Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
eisgota bis eiscunga (Bd. 3, Sp. 226 bis 234)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis eisgota s. AWB eiscôn.
 
Artikelverweis 
eisca st. f.; mnd. êische; afries. aske; vgl. mhd. eisch st. m., nhd. eisch, heisch st. m.; mnd. eisch m., mnl. eisc m.; ae. ǽsce sw. f. — Graff I, 493.
eisco: dat. sg. Npgl 78,5.
Forderung nach etw., mit Gen. d. Sache: ira siehet ad uindictam . zelus siehet ad exactionem castitatis (ze dero eisco . reinlichamin ioh selreini).
Komp. zinseisca; Abl. eiscôn.
Vgl. eiskî.
 
Artikelverweis 
eiskî st. f.
Mit prothet. h: heissci: acc. sg. S 132,138 (Phys., 11. Jh., Scherer eissci, Anm. z. St.).
Erkundung, Erforschung: an eina eiskî gânauf die Suche gehen: so gat ez (das Tier, die Eidechse) an eina heissci zeinero uvende, diu der ostert bikeret ist, unde kivset ein loh inquirit parietem, adtendentem contra origentem solis.
Vgl. eisca.
 
Artikelverweis 
? eisco sw. m.
Wohl verschrieben: eiso: nom. sg. Gl 4,207,59 (sem. Trev.; Steinm. z. St. vermutet eisco, doch vgl. auch Katara S. 270, der Verschreibung für eisc annimmt u. mhd. eisch vergleicht, allerdings den Zusammenhang zum Lemma pres nicht herstellen kann).
Bittender, Fordernder (?): pres (vgl. Diefb., Gl. 456 b).
 
Artikelverweis 
eiscôn sw. v., mhd. Lexer eischen, Lexer heischen sw. v., auch red. v., nhd. DWB heischen (älter auch eischen); as. êskon, mnd. êischen sw. v., auch st. v., mnl. eiscen sw. v., st. v.; afries. askia, aschia; ae. áscian. — Graff I, 493 f.
aiscon: inf. Gl 1,124,27 (Pa); eisco-: 1. sg. -n Nb 126,20/21 [137,21/22] (-ôn); 2. sg. -st Gl 2,645,21. Nb 58,22 [66,18]; 3. sg. -t Gl 1,573,11 (M, 6 Hss.). 2,648,46. 705,10. NpNpw 41,8; 2. pl. -t Gl 1,614,60 (M). 810,50 (M, 5 Hss.). OFV 1,27,33; 3. pl. -nt Nk 423,3 (-ô-). 5 (-ô-). NpNpw 118 L, 82. Np 85,5; 1. sg. conj. -e Nc 815,6 [178,17] (-ôe); 2. sg. conj. -s Gl 1,818, 43 (M, 4 Hss.). O 3,14,31; 2. pl. conj. -ent Np 81,4; 2. sg. imp. -] T 31,7; 2. pl. imp. -t OV 1,17,46. 47; inf. -n Gl 1,369,4 (M, 3 Hss.). 2,634,12 (clm 18 059, 11. Jh., oder 3. pl. ? Zu Formen auf -n neben -nt vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 514). Beitr. 73,236,44. OPV 3,12,6. [Bd. 3, Sp. 227] Nc 718,2 [44,3]. NpNpw 49,10; part. prs. -nti OPV 3,15,38; -nte Gl 2,520,21. Npgl 101,8; dat. sg. m. n. -ntemo Gl 2,121,68 (M); dat. pl. -nten 49 (M, 3 Hss.); 2. sg. prt. -tost Np 76,13; 3. sg. prt. -ta Gl 2,395,25. 431,36. 453,8 (2 Hss.). 648,48. T 55,7. O 1,17,43 (F). 3,2,29 (PV). 12,3 (PV). Nc 734,14 [66,22]. Npw 20,5; 3. pl. prt. -tun Gl 2,278,14 (M, 3 Hss.). O 1,17,11 (DFV). 3,20,119 (DPV); -ton Np 105,33; 3. pl. conj. prt. -tin 58,13 (-ô-); ka-: part. prt. dat. sg. f. -teru Gl 2,99,14; gi-: nom. sg. m. -ter 1,702,24 (M, 3 Hss., davon 2 -; Göttw. 103, 12. Jh., -eisc- aus -esc-korr.); ge-: part. prt. -t Nb 220,22 [237,18]. Nc 734,19 (-ôt). 736,25 (-ôt). 747,22 [67,4. 70,3. 86,5]. NpNpw 26,6; g-: dass. -t Gl 2,76,49; nom. sg. m. -ter 1,702, 23 (M, 2 Hss., davon 1 Hs. -); eiscuntemo: part. prs. dat. sg. m. n. 2,121,68 (M, 4 Hss.; zu -un- für -ôn-vgl. Schatz, Abair. Gr. § 149 a). — esco-: 3. sg. -t Gl 4,338,37 (mus. Brit. Add. 19 723, 10. Jh.); 3. sg. prt. -da 2,585,63 = Wa 99,30 (Düsseld. F. 1, 10./11. Jh.); 3. pl. prt. -dun 4,288,1 = Wa 49,18. 290,34 = Wa 51,15 (beide Ess. Ev., 9. Jh.); gi-: part. prt. nom. sg. m. -ter 1,702,24 (M, 2 Hss., davon Göttw. 103, 12. Jh., -esc- in -eisc- korr.).
eisko-: 1. pl. -n O 2,3,50; 2. pl. imp. -t 1,17,46 (FP). 47 (FP); inf. -n Gl 2,63,25. O 2,12,29; 3. sg. prt. -ta 4,19,6 (FP, -a aus -o korr. V); 3. pl. prt. -tun 1,17,11 (P); ka-: part. prt. dat. sg. f. -teru Gl 2,99,14; -tere 4,322,18/19; eiskentemo: part. prs. dat. sg. m. n. 2,627,1 (clm 18 059, 11. Jh.; zu -en- für -ôn- vgl. Schatz, Germ. S. 356 f.); mit prothet. h: ka-heiskot-: part. prt. dat. sg. f. -eru 99,15 (clm 19 417, 9. Jh.); ge-: dass. -oro 22 (clm 14 407, 10. Jh., -heisk- aus -hek-korr.).
eisgo-: 2. pl. -t OP 1,27,33; 3. sg. prt. -ta Gl 2,647,70. T 8,2. OP 1,17,43. — esget: 3. sg. Gl 2,198,8 (Basel B. v. 21, 12. Jh.; zu -et für -ôt vgl. Schatz a. a. O.).
aischit: 3. sg. Gl 1,573,12 (M, clm 17 403, 13. Jh.; zu -it für -ôt vgl. Schatz, Germ. S. 357); eisch-: dass. -it ebda. (M, clm 13 002, 12. Jh.); 3. sg. conj. -oie S 128,73 (Phys.); inf. -on Gl 1,124,27 (K). O 3,12,6 (F); part. prs. -onti 15,38 (F); 3. sg. prt. -ota 2, 29 (F). 12,3 (F). 4,16,44. Np 20,5; 3. pl. prt. -otun OF 3,20,119. — eschot: 3. sg. Gl 4,59,15 (Sal. a 1, clm 22 201, 12. Jh.).
[æschiađ: 3. pl. Wa 71,8 (Merseb. Gl., 11. Jh.; vgl. z. Form Bremer, Beitr. 9,579 ff., Gallée § 409 Anm. 3).]
Verschrieben: exiskon: inf. Gl 1,124,27 (Ra, wohl unter Einfluß von exinanire verschr.); eiscot: 2. sg. conj. 818,44 (M, clm 14 689, 11./12. Jh., -t für -s verschr.); eisgotin: part. prs. dat. pl. 2,121,50 (M, Wien 361, 11. Jh., wohl für -ōtin verschr.); oscho: 1. sg. 4,126,41 (Sal. b, l. escho, Steinm. z. St.); eigiscota: 3. sg. prt. OV 1,17,43 (vgl. Erdm. S. 369).
Verstümmelt: ..eiscote: part. prt. nom. pl. m. Gl 1,26,1 (K, es ist wohl caeiscote nach dem Interpr. anzunehmen); archidiis cote: dass. ebda. (Ra, die Silbe [e]is- ist wohl an das lat. Lemma archidi getreten, vgl. Kögel S. XVII); eisco..: part. prs.? 2,520,21 (Zürich C 164, 11. Jh.; Raven II, 33 ergänzt zu eisconte); ..iscontemo: part. prs. dat. sg. m. F 37,27 (Ausg. eis-).
1) verlangen, fordern:
a) von jmdm. etw. verlangen, mit Akk. d. Sache u. Präp. zi + Dat. d. Pers.: ih neuuile chalber fone dinemo hus . noh poccha fone dinen herton ... Fone diu neuuile ih siu eiscon ze dir . uuanda min sint alliu uuildiu tier non accipiam de domo tua vitulos NpNpw 49,10;
b) etw. in bezug auf jmdn. verlangen, mit Akk. d. Pers. u. Präp. zi + Dat. d. Sache: duo in (den Juden) dia bruti . den sie eiscotin ze tode . daz sie den gesehen irstandenen ze libe [vgl. Christum, quem perdere voluerunt, Aug., En.] Np 58,13. nefolgent in nieht des . daz ir eiscoent Barabban ze libe . Christvm ze tode [vgl. et illi si cognovissent, nunquam Barrabam [Bd. 3, Sp. 228] liberandum, et Christum crucifigendum petere consensissent, ebda.] 81,4;
c) jmdn. (zu etw.) fordern, verlangen:
α) mit Akk. d. Pers. u. Präp. zi + Dat. d. Sache: du (Gott) eiscotost Isaagin ze ophere in typo Christi Np 76,13;
β) Glossen ohne Best.: eiscota [puerum] poposcit [carnifex, mater dedit, Prud., P. Rom. (X) 831] Gl 2,395,25. 453,8. eiscot [obstipuere animi ..., cui fata parent, quem (als Opfer)] poscat [Apollo, Verg., A. II, 121] 648,46;
d) etw. verlangen, nach etw. verlangen, etw. fordern, einfordern:
α) mit Akk. d. Sache: the then frono tins escodun endi toln namun publicani dicuntur qui vectigalia et publica lucra sectantur [Randgl. zu Matth. 5,46] Gl 4,288,1 = Wa 49,18. cins escodun [accesserunt qui] didrachma accipiebant [, ad Petrum, Matth. 17,23] 290,34 = Wa 51,15. wir eigun sine lera, waz eiskon wir es mera? O 2,3,50. diu strengeren lachen . dinero redo . neskiho ih nieht . unde gerno gehoro ih siu . unde eiscon siv (remedia) avidus audiendi vehementer efflagito Nb 126,20/21 [137,21/22]. gotes uuunder daz sie (das Volk) do eiscoton Np 105,33 (Npw gieiscôn); auf Tiere bezogen: (onager) der nerbellot nih, war uber daz futer eischoie S 128,73; — übertr.: sensus unde scientia . eiscont genitiuum ... sensibilis unde scibilis . eiscont septimum casum Nk 423,3. 5;
β) Glossen ohne Best.: eiskon [an ego sola meum ius] exercere (exigere) [prohibebor? Boeth., Cons. 2,2 p. 27,20] Gl 2,63,25. Beitr. 73,236,44. eisconten [iidem ipsi qui defensionem ecclesiarum susceperint, habeant facultatem pro negotiis ecclesiarum ... vel ad obsistendum] obrepentibus (1 Hs., 2 Hss. obrepetentibus, 1 Hs. obrupetentibus) [, vel ad necessaria suggerenda, ingredi iudicum secretaria, Conc. Afr. XCVII] Gl 2,121,49 (zur Vermischung von repetere mit repere vgl. Diefb., Gl. 493 a). eiscota [(praefectus) Laurentium sisti iubet,] exquirit [arcam ditibus massis refertam, Prud., P. Laur. (II) 54] 431,36. 585,63 = Wa 99,30. eiscost [nam quis te (Jüngling) ... nostras iussit adire domos? quidve hinc] petis [? Verg., G. IV, 446] 645,21. eisgota [regina gravem ...] poposcit [implevitque mero pateram, Verg., A. I, 728] 647,70. eiscot poscit [ebda.] 705,10. [æschiađ [qui ecclesiae serviunt et ea quibus opus non habent aut libenter accipiunt aut] exigunt [, nimis carnaliter sapiunt, Konzilienbeschlüsse CXX = Gallée, Sprachdenkm. S. 241] Wa 71,8;] hierher wohl auch in freier Wiedergabe des lat. Lemmas: eisconte [qui (rhetor) ... sacra mortua] plorans [, ... audet, heu, nostram temptare fidem, Prud., Symm. II, 761] Gl 2,520,21; — bildl.: eiskentemo [ipsaque tellus omnia liberius nullo] poscente [ferebat, Verg., G. I, 128] 627,1 (‘durch Mühe u. Arbeit abfordern’). eiscon [vere tument terrae et genitalia semina] poscunt [ebda. II, 324] 634,12;
γ) im Part. Praet.: kahaloteru odo kaeiskoteru unprutti des man dana uona deru chirichun mit unrehtu farchaufta odo pinam [de his, quae pertinent ad ecclesiam, quaecunque ... presbyteri vendiderunt: placuit,] rescisso contractu [, ad iura ecclesiastica revocari, Conc. Anc. XXXIV] Gl 2,99,14. 4,322,18/19 (zur freien Interpretation eines römischen Rechtsausdruckes im Sinne des germanischen Rechtsverfahrens vgl. Kralik, Arch. S. 603—611);
e) jmdn. auffordern, im Part. Praet.: geiscoter [tertius (der 7 Brüder) illuditur, et linguam] postulatus [cito protulit, 2. Macc. 7,10] Gl 1,702,23;
f) etw. zurückverlangen, zurückfordern:
α) mit Akk. d. Sache: thie thiu neme thiu thinu sint, ni eisco siu qui auferet quae tua sunt, non repetas T 31,7. malo mih (Fortuna) ... umbe din guot . unde umbe din ambaht . unde zeigost tu mir deheinen man . [Bd. 3, Sp. 229] demo des ieht eigen si . so iiho ih ouh tir des . daz tu eiscost ego iam sponte concedam tua fuisse quae repetis Nb 58,22 [66,18];
β) Glossen ohne Best.: eiscon [cui debetur aliquid ab amico ...,] repetere [non poterit, Deut. 15,2] Gl 1,369,4 (4 Hss. uuidareiscôn). eiscot [hodie foeneratur quis, et cras] expetit [Eccli. 20,16] 573,11 (1 Hs. gieiscôn). eiscos [qui aufert quae tua sunt, ne] repetas [Luc. 6,30] 818,43 (vgl. o. T 31,7). geiscot [unde enim forenses querimoniae nisi quod ... nolentibus pecuniae] repetuntur [ereptae? Boeth., Cons. 3,3 p. 57,35] 2,76,49. eiscontemo [si eum (aliquem locum) per triennium nemine] repetente [retinuit, ulterius ab eo non repetatur, Conc. Afr. CXIX] 121,68;
g) übertr.: etw. herausfordern, Glosse ohne Best.: esget [quia (der Priester) iram contra se occulti iudicis] exigit [, si sine praedicationis sonitu incedit, Greg., Cura 2,4 p. 17] Gl 2,198,8;
h) Glossenwörter u. unsichere Fälle: eschot exigebat Gl 4,59,15. escho expeto 126,41; eiscot [in die ieinunii vestri invenitur voluntas vestra: et omnes debitores vestros] repetitis [Is. 58,3] 1,614,50. 810,50 (nach dem Kontext wäre wohl die Bed.zur Zahlung auffordernanzunehmen). ni escot [Iudaei longe fugient montesque capessent, nec quisquam domibus] repetat [sustollere secum, quae fuga consociet vestemve aut mobile quicquam, Iuv. 4, 125] 4,338,37 (dem Kontext entspricht die Bed.begehren’); zum lat. Lemma repetere vgl. Abschn. f.
2) bitten, anrufen, flehen:
a) jmdn. um Rat, Hilfe bitten, jmdn. anrufen, mit Akk. d. Pers.: nu ist quis ... unser zueio uuillen (Merkurs u. Apollos) ... sih io nahen ... unde io mih eiscon unde fragen dina mir sippun gotheit certum est ... et socium ciere numen [vgl. ciere i. vocare et commovere, Rem.] Nc 718,2 [44,3]. uuanda daz ih tih (Juno) eiscoe flozkebun ... des ist mir undurft . uuanda ih maged pin fluvoniam ... mihi poscere non necesse est 815,6 [178,17]. vuanda die dih (Gott) umbe ieht anderes anaharent . die neharent dir noh die neeiscont dih . nube daz sie minnont omnibus invocantibus te [vgl. deum non invocaverunt. invocant sed non deum. invocas, quidquid amas, Aug., En.] Np 85,5; — bildl., mit Akk d. Sache: abcrunde eiscot abcrunde abyssus abyssum invocat NpNpw 41,8;
b) um etw. bitten, etw. erbitten, erflehen, mit Akk. d. Sache: resurrectionem eischota er (Christus) mit dien uuorten . daz er ze dir (Gott) chad ... vitam petiit a te NpNpw 20,5. fore giredo suftont siu (die Augen) . unde eiscont dinen trost 118 L, 82; — um etw. für jmdn. bitten, mit Akk. d. Sache u. Präp. furi + Akk. d. Pers.: dar (im Himmel) ist er (Christus) singularis in tecto . interpellans pro nobis (einluzzir in hus kenada fur unsih eisconte) Npgl 101,8;
c) Glosse ohne Best.: eiscote herostun (Pa nur herostun) canamte arcity vocati Gl 1,26,1 (K Ra setzen vor herostun die richtige Übers. eiscote, vielleicht unter Einfluß des Interpr., nach dem wohl auch caeiscote zu konjizieren ist; arcity ist sicherlich an accire anzuschließen, vgl. arciti vocati Gloss. Lat. V AR 86 u. acciti evocati recensiti AC 55; Albers, Abrog. z. St. nimmt für das lat. Lemma Verkürzung aus arcessiti an u. vergleicht arcessire accire evocare CGL V, 626,21; vgl. auch Kögel S. XVII).
3) bitten, einladen:
a) jmdn. wohin bitten, mit Akk. d. Pers. u. Ortsadverb: uuard tarain geeiscot . ter goldfareuuo Sol . mit sinero uuizun suester Luna candida cum sorore Sol auratus expetitur Nc 747,22 [86,5];
b) jmdn. einladen, mit Akk. d. Pers.: sinen bruoder Uulcanum eiscota Iuppiter imo selbo Vulcanum vero iovialem ipse Iuppiter poscit Nc 734,14 [66,22]. to uuard keboten . daz tie namohaftesten geeiscot uuurtin [Bd. 3, Sp. 230] . sin selbes (Jupiters) kemeinskezzen ut inter alios potissimi rogarentur . ipsius collegae Iovis 19 [67,4]. fone dero finftun (Gegend) uuurten geeiscot ... diu chorngeba . unde der erdcot corrogantur ... Ceres Tellurus 736, 25 [70,3].
4) fragen, forschen, sich erkundigen:
a) jmdn. nach etw. fragen:
α) mit Akk. d. Pers. u. Gen. d. Sache: giwisso saget mir (Jesus) iz al, thes iuih (die Jünger) eiscon hiar nu scal O 3,12,6;
β) mit Akk. d. Pers. u. indir. Fragesatz: (druhtin) eiscota sie (die Jünger) in thrati, waz thiu worolt quati, waz sie fon imo redotin joh wio fon imo zelitin [vgl. interrogabat discipulos suos dicens: quem dicunt homines esse filium hominis? Matth. 16, 13] O 3,12,3;
b) bei jmdm. nach etw. fragen, von jmdm. etw. erfragen:
α) mit Akk. d. Sache u. Präp. zi/fona + Dat. d. Pers.: tho eiscota her (ther rihtari) thie zit zi in (seinen Dienern) in thero imo (dem Sohn) bazeta interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit T 55,7. thia zit eiscota er (Herodes) fon in (den Weisen), so ther sterro giwon was queman zi in [vgl. Herodes diligenter didicit ab eis tempus stellae, Matth. 2,7] O 1,17,43;
β) mit Präp. fona/zi + Dat. d. Pers. u. indir. Fragesatz: eisgota (Herodes) fon in (den Gelehrten), uuar Christ giboran uuari sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur T 8,2. er (Jesus) eischota avur sar tho zi in, wenan sie thar suahtin [vgl. interrogavit eos: quem quaeritis? Joh. 18,7] O 4,16,44;
c) nach jmdm. oder etw. (eindringlich) fragen, forschen, etw. erfragen, erforschen:
α) mit Gen. d. Pers. oder Sache: sie (die Weisen) eiscotun thes kindes sar io thes sinthes [vgl. magi ab Oriente venerunt dicentes: ubi est qui natus est, rex Iudaeorum? Matth. 2,1] O 1,17,11. sin (des Kindes) eiscot iogilicho joh filu giwaralicho 47. ih (Jesus) sagen thir (Nikodemus) in wara (ni tharft es eiskon mera ...) 2,12,29. „ziu ist, druhtin!“ quad tho Petrus, „thaz thu es (wer dich berührte) eiscos nu sus ...?“ [vgl. dixit Petrus: ... et dicis: quis me titigit? Luc. 8,45] 3,14,31. (die Leute) eiscotun thero dato fon themo selben werke (der Heilung des Blinden) [vgl. interrogabant, quomodo vidisset, Joh. 9,26] 20,119 (anders Kelle 3,69);
β) mit Akk. d. Pers. oder Sache: thia zit er (ein kuning) eiscota tho ..., thia stunta ouh mit giwurti, wanne imo (dem Sohn) baz wurti [vgl. interrogabat (Randgl. interrogavit) ergo horam ab eis (den Dienern), Joh. 4,52] O 3,2,29. siu (argumenta) heizent ouh artis expertia . uuanda siu irraten neuuerdent . nube geeiscot Nb 220,22 [237,18]. ih (David) habo umbefaren . daz chit . ih habo uber al geeiscot sine ecclesiam . diu sin gezelt ist circuivi NpNpw 26,6; hierher wohl auch: ni bin ih (Johannes) thero manno, the ir eiscot nu so gerno O 1,27,33 (zur Form the vgl. Kelle 2,355 u. Braune, Ahd. Gr.12 § 287 Anm. 3);
γ) mit Präp. bî + Akk. d. Pers. oder Sache: faret, eiscot thare bi thaz kind [vgl. (Herodes) dixit: ite et interrogate diligenter de puero, Matth. 2,8] O 1,17,46. fraget er (biskof) nan (Jesus) sare bi jungoron sine, joh eiskota ouh tho mera bi sines selbes lera [vgl. pontifex ... interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius, Joh. 18,19] 4,19,6;
δ) mit indir. Fragesatz: unseremo truhtine Ihesu Christe eiscontemo huuenan inan man meinitin daz aer uuari domino Iesu Christo requirente, quemnam homines dicerent eum esse F 37,27. sie (die Juden) warun eisconti, war er (Jesus) wesan scolti [vgl. Iudaei ... quaerebant eum ... et dicebant: ubi est ille? Joh. 7,11] O 3,15,38;
ε) Glossen ohne Best.: eiscotun [qui missi sunt,] percontantur [: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? Greg., Hom. I, 7 [Bd. 3, Sp. 231] p. 1458] Gl 2,278,14. eiscota [hic Ithacus vatem (Kalchas) ... protrahit in medios: quae sint numina divom,] flagitat [Verg., A. II, 124; vgl. Serv. zu Verg.: flagitat; i. e. invidiose poscit] 648,48;
d) Glossenwort: aiscon sohhen exinanire exquirere Gl 1,124,27 (Wißmann, Abrog. S. 90 vergleicht dazu exinanire evacuare CGL IV, 512,41 Anm., explorare exquirere 513,36 (Aff.). Heinemann S. 45 nimmt Übers. zu exquirere an. aiscon ist aber wohl Übers. zu ausgefallenem explorare).
Abl. eiscunga.
 
Artikelverweis 
bi-eiscôn sw. v.; mnl. beëschen; afries. biaskia, beaskia; ae. beáscian. — Graff I, 496 s. v. widareiscôn.
bi-eschda: 3. sg. prt. Gl 1,298,23 (Paris 2685, 9. Jh.).
(mit Worten) um etw. werben, etw. zu gewinnen trachten (?): sollicitabat [(Absalom) corda virorum Israel, 2. Reg. 15,6].
 
Artikelverweis 
gi-eiscôn sw. v., mhd. Lexer geeischen, nhd. geheischen; mnl. geëiscen sw. v., red. v.; ae. geáscian. — Graff I, 494 ff.
ki-eisco-: 1. pl. prt. -ton Gl 2,749,30; ke-: 3. pl. conj. -en Nb 30,29 [34,22]; -ien Np 82,19; inf. -n Nb 305,5 [332,7] (-ôn). Nc 687,19/688,1 [2,6/7] (-ôn). Np 52,5. Npw 9,35; part. prs. nom. pl. m. -nte Gl 1,781,42; 3. pl. prt. -ton NpNpw 104,38; k-: dass. -ton Gl 1,723,15. 5,18,14; 3. sg. conj. prt. -ti 2,25,23; part. prt. -t Np 97,3; gi-: 1. sg. prt. -ta Npw 118 T, 152; 3. sg. prt. -ta O 2,4,25 (D, i vor e übergeschr. V). 3,20,157 (PV). 4,3,20 (FPV); -t 2,4,25 (F, zur apokopierten Form vgl. Kelle 2,100). 3,2,3 (PV). 20,157 (F); 3. pl. prt. -ten Npw Cant. Abac. 10; ge-: 2. sg. -st Nb 228,15 (-ô-). 254,10 (-ô-) [246,29. 274,19]. NpNpw 49,21; 3. sg. -t Ns 617,27 (-ôt); 3. pl. conj. -en Np 9,21. 108,27; -n Npw 9,22; inf. -n NpNpw 113,2. Np 9 Diaps. 11; dat. sg. -nne Nc 816,3 [179,22]; 1. sg. prt. -ta 16 [180,13]. Np 118 T, 152; 3. sg. prt. -ta Np 109,1; -te Npw ebda.; 1. pl. prt. -ton Nb 105,8 [115,26] (-ôn); 3. pl. prt. -ton Np 137,4 (-ôn). Cant. Abac. 10. Npw 105,33; 2. sg. conj. prt. -tîst Nb 261,14 [282,8]; 3. sg. conj. prt. -ti 31,12 [35,9]; part. prt. -t 269,15 [290,12] (-ôt). Nc 771,16 [119,10] (-ôt). Np 78,10. 104,20. 137,4 (-ôt); g-: 2. sg. prt. -tôst Nb 19,27 [21,21]; 3. sg. prt. -ta O 2,4,25 (V, i vor e übergeschr.). 3,9,1 (PV). Nc 705,19 [26,11]. Np 96,8; 3. pl. prt. -tun OFV 1,9,5. — gi-escota: 3. sg. prt. OD 4,3,20 (oder -eiscota? Vgl. Erdm. z. St.).
gi-eisk-: 3. sg. prt. -ota O 2,4,25 (P); -ot 3,2,3 (F, zur apokopierten Form vgl. Kelle 2,100); ge-: 3. pl. conj. -on Npw 108,27; 3. pl. prt. -eton W 90,10; part. prt. -ot Npw 104,20.
gi-eisgo-: 3. pl. prt. -tun OP 1,9,5; -ten Npw 137,4; ge-: part. prt. -t Gl 2,768,31 (Vat. Reg. 356, 10./11. Jh.);
gi-eisgi-: 3. pl. prt. -dun Gl 1,723,15 (Mainz n. sign., 11. Jh.); part. prt. -t Npw 137,4.
ke-eisch-: part. prt. -ot Np 17,16; gi-: inf. -on Gl 2,657,19; ge-: 3. pl. prt. -edon WA 90,10; g-: 3. sg. prt. -ota OF 3,9,1. — ke-eschoen: 3. pl. conj. Np 9,21; mit prothet. h: gi-heschot: 3. sg. Gl 1,573,13 (M, clm 22 201, 12. Jh.).
Verschrieben: ge-escon: inf. Np R 9 Diaps. 11 (= S. XVIII, 26; vgl. Kelle, Psalmen S. 77 Anm. 8).
1) etw. verlangen, erheischen:
a) mit Akk. d. Sache: er (Moses) bediu gotes uunter daz si do geeiscoton in sinen uuorten skiet fone den ereren uunderen Npw 105,33 (Np eiscôn);
b) Glosse ohne Best.: keiscoti [nulla enim causa erat pudoris, ubi prophetae ortus datae, non adfectatae fidem generationis] adscisceret [Ambr. super Luc. 1,46 p. 40,10] Gl 2,25,23.
2) etw. zurückverlangen, zurückfordern, Glosse ohne Best.: giheschot [hodie foeneratur quis, et cras] [Bd. 3, Sp. 232] expetit [: odibilis est homo huiusmodi, Eccli. 20,16] Gl 1,573,13 (8 Hss. eiscôn).
3) fragen, nachforschen:
a) nach jmdm. fragen, jmdn. erfragen, mit Akk. d. Pers.: thoh er (der Teufel) ni wari guater, thoh gieiscota er thia muater O 2,4,25;
b) jmdn. fragen, bei jmdm. sich erkundigen, nachforschen, Glosse ohne Best.: kieiscoton [ardebat animus vitam illius scribere, partim ab ipso ...] sciscitati sumus [, partim ab his, qui interfuerant vel sciebant, cognovimus, Sulp. Sev., Mart. 25 p. 134, 25/26] Gl 2,749,30.
4) erfahren, Kenntnis erhalten:
a) etw. vernehmen, erfahren, hören, kennenlernen, von etw. Kunde erhalten:
α) mit Akk. d. Sache: tho geiscotun thie maga (von Elisabeth) thia druhtines ginada [vgl. audierunt vicini et cognati eius, quia magnificavit dominus misericordiam suam cum illa, Luc. 1,58] O 1,9,5. ward gikundit sin (Christi) giwalt ... Ein kuning gieiscot iz ... fuar ingegin imo sar [vgl. hic cum audisset, quia Iesus adveniret, ... abiit ad eum, Joh. 4,47] 3,2,3. ther liut tho geiscota thaz, thaz druhtin thara queman was [vgl. cum cognovissent eum viri loci illius, Matth. 14,35] 9,1. er (Christus) ouh mit horowe iz (die Augen) biklan, ni gieiscota êr thaz woroltman [vgl. a saeculo non est auditum, quia quis aperuit oculos caeco nato, Joh. 9,32] 20,157. ih habo ouh tia uuarheit tero selbun tate after ordeno gescriben . daz iz unsere afterchomen ioh keeiscoen ne latere quidem queat posteros Nb 30,29 [34,22]. tia dignitatem (eines römischen Bürgers) mag keeiscon der Suetonium liset Nc 687,19/688,1 [2,6/7]. so cham iz (taz mare) ouh tero iligun magede ze oron ... unde si selba dero goto einunga . geeiscot habende ... Philologia compertis superum decretis 771,16 [119,10]. ioh nu dunchet mir muoza zegesehenne . daz ih lesendo geeiscota fone dero demonum guoti quicquid lectitans intellexeram peri eudemonias 816,16 [180,13]. Egyptus freuta sih iro (Israels) uerte . nah tiu sie Faraonis tod keeiscoton NpNpw 104,38. vuar gehorta daz (daß Christus zur Rechten Gottes sitzen soll) Dauid? In spiritu ... dei. In sinero inuuertigun lero geeiscota er iz [vgl. audivit in quodam secretario veritatis, Aug., En.] 109,1. alle uuerltchuninga ... danchoen dir (Herr) . uuanda sie geeiscot habent alliu diu uuort tines mundes . tiu fore echert Iudei geeiscoton confiteantur tibi domine omnes reges terrae . quia audierunt omnia verba oris tui 137,4. do irschinen die urspringa dero uuazzero. Daz chit . do uuard keeischot diu uuarheit dero predicatorum apparuerunt fontes aquarum Np 17,16. nieo diete necheden . uuar ist iro got? ... in dietin uuerde geeiscot der gerih . so . daz uuir in gesehen einuueder in ultione alde in pęnitentia innotescat . s. vindicta in nationibus coram oculis nostris 78,10. vberal habet man keiscot sinen aduentum 97,3. alliu gebare mines sponsi ... loccheta ze imo mit suozemo mare, die iz geeisketon W 90,10;
β) mit acc. c. inf.: uuir geeiscoton Busiridem io slan sine geste Busiridem accepimus solitum necare hospites Nb 105,8 [115,26]. Cillenio daz allez recchentemo . geiscota Uirtus . ouh himeliske speras ze samelichero uuis . in ein hellen . alde uneinen gehellen Virtus edidicit . etiam in caelo orbes ... aut concentus edere . aut succentibus convenire Nc 705,19 [26,11] (vgl. auch 5);
γ) mit Nebensatz: so ther liut tho gieiscota, thaz er (Jesus) thara queman scolta [vgl. cum audissent, quia venit Jesus Hierosolymam, Joh. 12,12] O 4,3,20. ube du nio negeiscotost . uuio Anaxagoras ... indran ... Tu mahtost aber uuizen Canio geliche quodsi nec fugam Anaxagorae novisti ... At scire potuisti Canios Nb 19,27 [21,21]. unnist mir bitentero ze geeisconne . uuaz libhaftero dingo diu uuita luft fuore da nosse poscenti . quid aeria latitudo gerat animantum Nc [Bd. 3, Sp. 233] 816,3 [179,22] (vgl. auch 5). er (der Sündige) sol danne geeiscon . daz er dahta . got habet ergezen dero guoton NpNpw 9 Diaps. 11 (= Npw 9,35). primitiua ęcclesia diu in Iudea geiscota . qvia (Npgl daz) et gentes recepervnt verbvm dei . diu manta des maris audivit et laetata est Syon Np 96,8;
b) von jmdm. hören, erfahren, Kenntnis erhalten, mit Akk. d. Pers.: Pharao der in (Joseph) habeta geeiscot uirum interpretem somniorum ... losta in NpNpw 104,20. predicatores teilest tu dero erdo ... Fone diu geeiscoton dih populi . tie dih êr neuuisson Cant. Abac. 10.
5) etw. erkennen:
a) mit Akk. d. Sache: nehein vuunder ... ube man daz uuanet sin unrihtig . unde fervuorren . fone des ordine nehein reda geeiscot neist nec mirum ... si quid ordinis ignorata ratio temerarium ... credatur Nb 269,15 [290,12]. vuanda du êr uuizzen neuuoltost uuer du uuarist . in hello geeiscost du iz NpNpw 49,21. ze erist dirro uuerlte geeiscota ih . daz fone dinen geiihten . daz du siu stattost in euua initio cognovi de testimoniis tuis . quia in aeternum fundasti ea 118 T, 152. nesuln die alle noh keeiscon iro unreht . die iz nu tuont . unde iz uuizzen neuuellen? nonne scient omnes qui operantur iniquitatem? Np 52,5. so bechennen ene ioh dise . daz du heizzest dominus . unde andere domini sint seruiliter domini ... Daz keeiscoien sie cognoscant quia nomen tibi dominus 82,19. taz man beuindet unde geeiscot tia uuarheit . taz ist experimentum . taz ist syllogismus item experimentum est . quasi extra operimentum . ipsa detectio rei . et manifestatio Ns 617,27;
b) mit Adverb in relativischer Funktion: taz aber die (die Bösen) ... kuotero muozen âhten . daz ist . taz ih (Boethius) neuuolti. Nein chad si nemuozen. Also du uuola geeiscost . so ih tih tarazuo bringo nec licet inquit. Uti demonstrabitur convenienti loco Nb 254,10 [274,19];
c) mit acc. c. inf.: ih treib taz unz hara ... taz tu bechennest tero ubelon geuualt ... neheinen sîn ... unde du geeiscotist . unlanga sîn dia muoza id vero hactenus egimus . ut ... licentiam ... nec longam esse disceres Nb 261,14 [282,8];
d) mit Nebensatz: tero brieuo undriuua chame uuola uure . man geeiscoti uuola . uuer sie scribe . ube ih chomen muosi ze iro anasagun Nb 31,12 [35,9]. so geeiscost tu ... daz tie guoten io mahtig sint cognosces ... bonos potentes esse 228,15 [246,29]. mir ist taz rauua . nals muhi . ube ih keeiscon muoz . tes mih langet fuerit mihi quietis loco agnoscere ea quibus maxime delector 305,5 [332,7]. nu geeiscoen (die Heiden) daz sie mennischen sint sciant gentes quoniam homines sunt NpNpw 9,21 (= Npw 22), ähnl. Np ebda. (Gott) hilf dien minen . vnde sie geeiscoen . daz din hant nals iro hant mih suslih tuot liden et sciant quia manus tua haec . et tu domine fecisti eam NpNpw 108,27. laz sie geeiscon daz du unser got pist 113,2’;
e) Glossen ohne Best.: keiscoton [(viele Leute) viderunt eos (Jesus und die Jünger) abeuntes (in die Wüste), et] cognoverunt [multi, Marc. 6,33] Gl 1,723, 15. 5,18,14. pevindonte keeisconte [fide transierunt (die Israeliten) Mare rubrum ...: quod] experti [Aegypti, devorati sunt, Hebr. 11,29] 1,781,42 (Vok.-Übers.). gieischon [nec vidisse semel satis est, iuvat ... veniendi] discere [causas, Verg., A. VI, 488] 2,657,19. geeisgot gesuochit [quaeso sanctitatem vestram, ut emendare dignemini quicquid in hoc pittatio censura vestra aptum correctioni vel a vero discordans] deliberaverit (invenit) [Walahfr., Visio 302] 768,31.
Abl. gieiscônto.
 
Artikelverweis 
ir-eiscôn sw. v., mhd. Lexer ereischen, nhd. DWB ereischen, erheischen; mnd. erêischen. — Graff I, 496.
ir-eisco-: 3. pl. -nd Gl 1,240,10 (K); 3. sg. conj. prt. -ti OF 4,12,29. [Bd. 3, Sp. 234]
aer-eisko-: 3. pl. -nt Gl 1,240,10 (Ra; zum Präfix vgl. Kögel S. 37); ir-: 3. sg. conj. prt. -ti OPV 4,12,29.
1) jmdn. erfragen, ausfindig machen, erkunden, mit Akk. d. Pers.: Petrus bat Iohannan, thaz er ireiskoti then man, er zi imo irfrageti, wer sulih balo riati O 4,12,29.
2) etw. erfahren, verstehen, erkennen (?): ireiscond respicant (K, resipiscant Ra) Gl 1,240,10 (R castillent); zur Bed. vgl. resipiscit intellexit CGL IV, 163,25. 562,15 (Aff.), resipiscit intellegit V, 328,35.
 
Artikelverweis 
uuidar-eiscôn sw. v., mhd. widereischen red. v., nhd. wi(e)derheischen; mnl. wedereischen sw. (u. st.) v. — Graff I, 496.
uuidar-eiscot: 3. sg. Gl 2,31,31; wider-eiscun: inf. 1,369,4/5 (M); uuidere ge-eiscot: part. prt. Nb 142,24 [154,2].
vuidar eiskot: 3. sg. Gl 2,773,72; uuiderre-eisken: 3. pl. conj. 31,40 (Trier 1464, 11. Jh.).
wider-eischun: inf. Gl 1,369,5 (M, clm 22 201, 12. Jh.). wider-eschin: inf. Gl 1,369,6 (M, clm 13 002, 12. Jh., clm 17 403, 13. Jh.).
jmdn. oder etw. zurückfordern, zurückverlangen:
a) mit Akk. d. Sache: uuannan choment ... die dinglichen ruofta? Âne daz tie mit note ... genomenen scazza neuuellenten . uuidere geeiscot uuerdent? nisi quod repetuntur pecuniae . ereptae nolentibus . vel vi . vel fraude? Nb 142,24 [154,2];
b) Glossen ohne Best.: widereiscun [cui debetur aliquid ab amico ...,] repetere [non poterit, Deut. 15,2] Gl 1,369,4/5 (3 Hss. eiscôn). uuidareiscot [servire coactos libertas amissa] petit [Ar. II, 680] 2,31,31. 773,72. uuiderreeisken [insurgite telis, et, quam vota deam celebrant, hanc arma] reposcant [ebda. 710] 31,40.
 
Artikelverweis 
gi-eiscônto adv. part. prs.
ge-eiscondo: Np 68,19.
erfahrend, vernehmend: vmbe mine fienda lose mih ... daz sie corporis resurrectionem geeiscondo . amici uuerden ex inimicis.
 
Artikelverweis 
eiscunga st. f., mhd. Lexer eischunge, nhd. DWB eischung, heischung; ae. áscung; vgl. mnd. eschinge, mnl. eiscinge. — Graff I, 494.
eiscungo: dat. sg. Gl 2,137,30 (M, 4 Hss.).
Forderung, Aufforderung: appellatione [ohne Kontext].

 

eiscôn
 1) verlangen, fordern:
 a) von jmdm. etw. verlangen, mit Akk. d. Sache u. Präp. zi + Dat. d. Pers.: ih neuuile chalber fone dinemo hus . noh poccha fone dinen herton ... Fone diu neuuile ih siu eiscon ze dir
 b) etw. in bezug auf jmdn. verlangen, mit Akk. d. Pers. u. Präp. zi + Dat. d. Sache: duo in (den Juden) dia bruti . den sie eiscotin ze tode . daz sie den
 c) jmdn. (zu etw.) fordern, verlangen:
 α) mit Akk. d. Pers. u. Präp. zi + Dat. d. Sache: du (Gott) eiscotost Isaagin ze ophere in typo Christi Np 76,13;
 β) Glossen ohne Best.: eiscota [puerum] poposcit [carnifex, mater dedit, Prud., P. Rom. (X) 831] Gl 2,395,25. 453,8. eiscot [obstipuere animi ..., cui fata parent, quem (als Opfer)] poscat [
 d) etw. verlangen, nach etw. verlangen, etw. fordern, einfordern:
 α) mit Akk. d. Sache: the then frono tins escodun endi toln namun publicani dicuntur qui vectigalia et publica lucra sectantur [Randgl. zu Matth. 5,46] Gl 4,288,1 = Wa 49,18. cins escodun [accesserunt qui]
 β) Glossen ohne Best.: eiskon [an ego sola meum ius] exercere (exigere) [prohibebor? Boeth., Cons. 2,2 p. 27,20] Gl 2,63,25. Beitr. 73,236,44. eisconten [iidem ipsi qui defensionem ecclesiarum susceperint, habeant facultatem pro
 γ) im Part. Praet.: kahaloteru odo kaeiskoteru unprutti des man dana uona deru chirichun mit unrehtu farchaufta odo pinam [de his, quae pertinent ad ecclesiam, quaecunque ... presbyteri vendiderunt: placuit,] rescisso contractu [, ad
 e) jmdn. auffordern, im Part. Praet.: geiscoter [tertius (der 7 Brüder) illuditur, et linguam] postulatus [cito protulit, 2. Macc. 7,10] Gl 1,702,23;
 f) etw. zurückverlangen, zurückfordern:
 α) mit Akk. d. Sache: thie thiu neme thiu thinu sint, ni eisco siu qui auferet quae tua sunt, non repetas T 31,7. malo mih (Fortuna) ... umbe din guot . unde umbe din ambaht . unde
 β) Glossen ohne Best.: eiscon [cui debetur aliquid ab amico ...,] repetere [non poterit, Deut. 15,2] Gl 1,369,4 (4 Hss. uuidareiscôn). eiscot [hodie foeneratur quis, et cras] expetit [Eccli. 20,16] 573,11 (
 g) übertr.: etw. herausfordern, Glosse ohne Best.: esget [quia (der Priester) iram contra se occulti iudicis] exigit [, si sine praedicationis sonitu incedit, Greg., Cura 2,4 p. 17] Gl 2,198,8;
 h) Glossenwörter u. unsichere Fälle: eschot exigebat Gl 4,59,15. escho expeto 126,41; eiscot [in die ieinunii vestri invenitur voluntas vestra: et omnes debitores vestros] repetitis [Is. 58,3] 1,614,50. 810,50 (
 2) bitten, anrufen, flehen:
 a) jmdn. um Rat, Hilfe bitten, jmdn. anrufen, mit Akk. d. Pers.: nu ist quis ... unser zueio uuillen (Merkurs u. Apollos) ... sih io nahen ... unde io mih eiscon unde fragen dina mir sippun
 b) um etw. bitten, etw. erbitten, erflehen, mit Akk. d. Sache: resurrectionem eischota er (Christus) mit dien uuorten . daz er ze dir (Gott) chad ... vitam petiit a te NpNpw 20,5. fore giredo suftont siu
 c) Glosse ohne Best.: eiscote herostun (Pa nur herostun) canamte arcity vocati Gl 1,26,1 (K Ra setzen vor herostun die richtige Übers. eiscote, vielleicht unter Einfluß des Interpr., nach dem wohl auch caeiscote
 3) bitten, einladen:
 a) jmdn. wohin bitten, mit Akk. d. Pers. u. Ortsadverb: uuard tarain geeiscot . ter goldfareuuo Sol . mit sinero uuizun suester Luna candida cum sorore Sol auratus expetitur Nc 747,22 [86,5];
 b) jmdn. einladen, mit Akk. d. Pers.: sinen bruoder Uulcanum eiscota Iuppiter imo selbo Vulcanum vero iovialem ipse Iuppiter poscit Nc 734,14 [66,22]. to uuard keboten . daz tie namohaftesten geeiscot uuurtin . sin selbes (
 4) fragen, forschen, sich erkundigen:
 a) jmdn. nach etw. fragen:
 α) mit Akk. d. Pers. u. Gen. d. Sache: giwisso saget mir (Jesus) iz al, thes iuih (die Jünger) eiscon hiar nu scal O 3,12,6;
 β) mit Akk. d. Pers. u. indir. Fragesatz: (druhtin) eiscota sie (die Jünger) in thrati, waz thiu worolt quati, waz sie fon imo redotin joh wio fon imo zelitin [vgl. interrogabat discipulos suos dicens: quem dicunt
 b) bei jmdm. nach etw. fragen, von jmdm. etw. erfragen:
 α) mit Akk. d. Sache u. Präp. zi/fona + Dat. d. Pers.: tho eiscota her (ther rihtari) thie zit zi in (seinen Dienern) in thero imo (dem Sohn) bazeta interrogabat
 β) mit Präp. fona/zi + Dat. d. Pers. u. indir. Fragesatz: eisgota (Herodes) fon in (den Gelehrten), uuar Christ giboran uuari sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur T 8,2.
 c) nach jmdm. oder etw. (eindringlich) fragen, forschen, etw. erfragen, erforschen:
 α) mit Gen. d. Pers. oder Sache: sie (die Weisen) eiscotun thes kindes sar io thes sinthes [vgl. magi ab Oriente venerunt dicentes: ubi est qui natus est, rex Iudaeorum? Matth. 2,1] O 1,17,11. sin (
 β) mit Akk. d. Pers. oder Sache: thia zit er (ein kuning) eiscota tho ..., thia stunta ouh mit giwurti, wanne imo (dem Sohn) baz wurti [vgl. interrogabat (Randgl. interrogavit) ergo horam ab eis (
 γ) mit Präp. + Akk. d. Pers. oder Sache: faret, eiscot thare bi thaz kind [vgl. (Herodes) dixit: ite et interrogate diligenter de puero, Matth. 2,8] O 1,17,46. fraget er (biskof) nan (
 δ) mit indir. Fragesatz: unseremo truhtine Ihesu Christe eiscontemo huuenan inan man meinitin daz aer uuari domino Iesu Christo requirente, quemnam homines dicerent eum esse F 37,27. sie (die
 ε) Glossen ohne Best.: eiscotun [qui missi sunt,] percontantur [: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? Greg., Hom. I, 7 p. 1458] Gl 2,278,14. eiscota [hic Ithacus vatem (Kalchas
 d) Glossenwort: aiscon sohhen exinanire exquirere Gl 1,124,27 (Wißmann, Abrog. S. 90 vergleicht dazu exinanire evacuare CGL IV, 512,41 Anm., explorare exquirere 513,36 (Aff.). Heinemann S. 45 nimmt Übers. zu exquirere an. aiscon ist
 
gi-eiscôn
 1) etw. verlangen, erheischen:
 a) mit Akk. d. Sache: er (Moses) bediu gotes uunter daz si do geeiscoton in sinen uuorten skiet fone den ereren uunderen Npw 105,33 (Np eiscôn);
 b) Glosse ohne Best.: keiscoti [nulla enim causa erat pudoris, ubi prophetae ortus datae, non adfectatae fidem generationis] adscisceret [Ambr. super Luc. 1,46 p. 40,10] Gl 2,25,23.
 2) etw. zurückverlangen, zurückfordern, Glosse ohne Best.: giheschot [hodie foeneratur quis, et cras] expetit [: odibilis est homo huiusmodi, Eccli. 20,16] Gl 1,573,13 (8 Hss. eiscôn).
 3) fragen, nachforschen:
 a) nach jmdm. fragen, jmdn. erfragen, mit Akk. d. Pers.: thoh er (der Teufel) ni wari guater, thoh gieiscota er thia muater O 2,4,25;
 b) jmdn. fragen, bei jmdm. sich erkundigen, nachforschen, Glosse ohne Best.: kieiscoton [ardebat animus vitam illius scribere, partim ab ipso ...] sciscitati sumus [, partim ab his, qui interfuerant vel sciebant, cognovimus, Sulp. Sev., Mart. 25
 4) erfahren, Kenntnis erhalten:
 a) etw. vernehmen, erfahren, hören, kennenlernen, von etw. Kunde erhalten:
 α) mit Akk. d. Sache: tho geiscotun thie maga (von Elisabeth) thia druhtines ginada [vgl. audierunt vicini et cognati eius, quia magnificavit dominus misericordiam suam cum illa, Luc. 1,58] O 1,9,5. ward gikundit sin
 β) mit acc. c. inf.: uuir geeiscoton Busiridem io slan sine geste Busiridem accepimus solitum necare hospites Nb 105,8 [115,26]. Cillenio daz allez recchentemo . geiscota Uirtus . ouh himeliske speras ze samelichero uuis . in
 γ) mit Nebensatz: so ther liut tho gieiscota, thaz er (Jesus) thara queman scolta [vgl. cum audissent, quia venit Jesus Hierosolymam, Joh. 12,12] O 4,3,20. ube du nio negeiscotost . uuio Anaxagoras ... indran
 b) von jmdm. hören, erfahren, Kenntnis erhalten, mit Akk. d. Pers.: Pharao der in (Joseph) habeta geeiscot uirum interpretem somniorum ... losta in NpNpw 104,20. predicatores teilest tu dero erdo ... Fone diu geeiscoton dih
 5) etw. erkennen:
 a) mit Akk. d. Sache: nehein vuunder ... ube man daz uuanet sin unrihtig . unde fervuorren . fone des ordine nehein reda geeiscot neist nec mirum ... si quid ordinis ignorata ratio temerarium ... credatur Nb 269,15
 b) mit Adverb in relativischer Funktion: taz aber die (die Bösen) ... kuotero muozen âhten . daz ist . taz ih (Boethius) neuuolti. Nein chad si nemuozen. Also du uuola geeiscost . so ih tih tarazuo bringo
 c) mit acc. c. inf.: ih treib taz unz hara ... taz tu bechennest tero ubelon geuualt ... neheinen sîn ... unde du geeiscotist . unlanga sîn dia muoza id vero hactenus egimus . ut ... licentiam ... nec
 d) mit Nebensatz: tero brieuo undriuua chame uuola uure . man geeiscoti uuola . uuer sie scribe . ube ih chomen muosi ze iro anasagun Nb 31,12 [35,9]. so geeiscost tu ... daz tie guoten io mahtig sint cognosces
 e) Glossen ohne Best.: keiscoton [(viele Leute) viderunt eos (Jesus und die Jünger) abeuntes (in die Wüste), et] cognoverunt [multi, Marc. 6,33] Gl 1,723, 15. 5,18,14. pevindonte keeisconte [fide
 
ir-eiscôn
 1) jmdn. erfragen, ausfindig machen, erkunden, mit Akk. d. Pers.: Petrus bat Iohannan, thaz er ireiskoti then man, er zi imo irfrageti, wer sulih balo riati O 4,12,29.
 2) etw. erfahren, verstehen, erkennen (?): ireiscond respicant (K, resipiscant Ra) Gl 1,240,10 (R castillent); zur Bed. vgl. resipiscit intellexit CGL IV, 163,25. 562,15 (Aff.), resipiscit intellegit V, 328,35.
 
uuidar-eiscôn
 a) mit Akk. d. Sache: uuannan choment ... die dinglichen ruofta? Âne daz tie mit note ... genomenen scazza neuuellenten . uuidere geeiscot uuerdent? nisi quod repetuntur pecuniae . ereptae nolentibus . vel vi . vel fraude? Nb
 b) Glossen ohne Best.: widereiscun [cui debetur aliquid ab amico ...,] repetere [non poterit, Deut. 15,2] Gl 1,369,4/5 (3 Hss. eiscôn). uuidareiscot [servire coactos libertas amissa] petit [Ar. II, 680] 2,31,31.