Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
elithiota bis elilenti (Bd. 3, Sp. 254 bis 256)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis elithiota st. f.; as. elithioda; ae. elþéod. Alter und Herkunft des Beleges machen das Fem. wahrscheinlich, vgl. AWB thiota st. sw. f.
heli-diota: nom. pl. (mit Daab, Denkm. S. 112, gegen acc. sg. bei Heffner S. 42) S 293,13 (alem. Ps., 9. Jh.).
fremdes Volk: .. mir helidiota friunt uuortana (so Steinm., Daab wohl besser -ano) mihi alienigenae amici facti sunt [Ps. 107,10].
Abl. elithiutîg.
 
Artikelverweis 
elithiutîg adj.; as. elithiodig; ae. elþéodig. — Graff V, 130.
eli-diutic: Grdf. F 26,19. 20; -diotic: dass. Gl 4,4,57. 20,68 (beide Jc); -dheodigun: acc. sg. m. I 35,1.
Verstümmelt: eli-diut..: acc. sg. n. F 26,15; -diu.. gun: dat. sg. f. 27,15; ..li-diutic: Grdf. 26,12; ..ga: acc. sg. f. 25.
von einem fremden Volke stammend:
a) in bezug auf eine Person: untazs Herodan dhen alidheodigun chuninc usque ad Herodem alienigenam regem I 35,1;
b) in bezug auf Unpersönliches: die Sprache: fremd und daher auch unverständlich: ..mannum elidiutic spraha in gateilteru stimnu in universo orbe [Bd. 3, Sp. 255] inter gentes et homines est barbara locutio in partita voce F 26,12. umbi daz elidiutiga .. de illa barbara ... locutione 15. ih bim imo danne elidiutic ... mir ist elidiutic si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei cui loquor barbarus et is qui loquitur mihi barbarus 19. 20. ..elidiutiga sprahha pro barbarica ... voce 25. er (Gott) selbo uueiz ... dea gateiltun stimna in deru elidiutigun sprahhu ille enim cognovit ... divisas voces in barbaricas locutiones 27,15;
c) Glossenwort: elidiotic barbarus [inquinatus contaminatus, CGL IV, 487,45, Aff.] Gl 4,4,57. samaritanus [Aff.] 20,68.
Vgl. elithiota.
 
Artikelverweis 
eligen JEGPh. 51,347,2 s. heilag.
 
Artikelverweis 
elih- s. auch AWB elahho.
 
Artikelverweis 
elihhôr adv.; as. elicor, elkor; afries. elkor, ekkor; ae. ellicor, elcor; an. elligar; vgl. got. aljaleiko. — Graff I, 236.
eli-hhor: T 120,7; -chor: 92,6. 145,14. O 2,11,52. 5,23,266. 274 (beide FV). Np 36,27 (êlichôr); -hor: Gl 1,85,33 (R). 232,17 (R). 2,329,53. T 24,3. 60,10. 127,3. 130,3. — elicor: Gl 2,144,23 (Frankf. 64, 9. Jh.).
Verschrieben: elor: Np Cant. Moysi 18 (Zusatz am Rande); nach Wadst., Glossare S. 179 auch heccor: Gl 2,578,6 = Wa 92,8 (Düsseld. F. 1, 10./11. Jh.).
ferner, weiter:
a) zeitlich: weiterhin, fortan, hinfort: uuanta tot ist thin dohter, zi hiu uueigis thu nu elihor then meistar? quid ultra vexas magistrum? T 60,10. ih gibiutu thir, uzgang fon imo inti elichor ni ingang in inan et amplius ne introeas in eum 92,6. far nu inti ni curi elihhor sunton vade et amplius noli peccare 120,7. noh sie ni hiuuent noh quenun ni holont noh elihor arsterban mugun neque nubent neque ducunt uxores, neque enim ultra mori poterunt 127,3. noh giturstig uuas eining fon themo tage inan elihor fragen neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare 130,3. ist thanne arabeit mihil, sulih so ni uuas fon mittilgartes anaginne io unzan nu noh elichor ni uuirdit erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet 145,14. er (sc. druhtin) al iz umbithahta joh fastor gistatta ..., theiz elichor ni wenkit O 2,11,52. then tod, then habet funtan thiu hella joh firsluntan, diofo firsuolgan joh elichor giborgan 5,23,266. thar blyent thir io lilia inti rosa, suazo sie thir stinkent joh elichor nirwelkent 274; — iomêr inti elihhôr immerfort, in alle Zukunft, in Ewigkeit: vnde bue in himele iemer unde elichor et inhabita in saeculum saeculi Np 36,27 (Npw iomêr). Noricus quidam interpretatvs est. Iemer unt elor, mit Verweisungszeichen zu got richesot in euua . ioh hina baz dominus regnabit in aeternum et ultra Np Cant. Moysi 18;
b) räumlichübertr.: darüber hinaus, sonst noch: elicor [si quis post baptisma secundis fuerit nuptiis copulatus, aut concubinam habuerit, non potest esse episcopus, non presbyter, aut diaconus, aut] prorsus [ex numero eorum, qui ministerio sacro deserviunt, Can. apost. XVII] Gl 2,144,23. zi niouuihtu mag iz (das Salz) elihor, nibi thaz man iz uzuuerphe ad nihilum valet ultra, nisi ut proiciatur foras T 24,3. huuanana huuari heccor an iro iogiuuetharamo in patre & filio indiscreta forma unde in utroque operis forma indiscreta [Prud., Apoth. 256] Gl 2,578,6 = Wa 92,8;
c) z. Wiedergabe von lat. ceterum in d. Bed.was das übrige betrifft > aber, dagegen: frammert ł elihor [quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. In quibusdam codicibus additur, sine causa:] ceterum [in verbis definita sententia est, et ira penitus tollitur, dicente scriptura: qui irascitur fratri suo, Hier. in Matth. 5,22] Gl 2,329,53; [Bd. 3, Sp. 256]
d) Glossenwort (‘ferner, sodann?): elihor ceterum Gl 1,85,33. 232,17.
 
Artikelverweis 
·.elihun Gl 2,218,8 s. scamalîh.
 
Artikelverweis 
[Elikin as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis [
Eliko as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis 
elilante Gl 1,56,1 s. elilenti adj.
 
Artikelverweis 
elilentes adv. gen. sg. — Graff II, 236 s. v. alilanti.
eli-lentes: T 97,1. 147,6.
außer Landes, in die Ferne, weit weg: ther iungoro sun elilentes fuor in uerra lantscaf adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam T 97,1. samoso man ther elilentes farenti forliez sin hus sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam 147,6.
 
Artikelverweis 
elilenti adj., mhd. ellende, nhd. elend; as. elilendi, mnd. elende, mnl. ellende; ae. elelænde, ellende; vgl. afries. ililendich, elendig. — Graff II, 237 s. v. alilanti.
ali-lanti: Grdf. Gl 1,192,27 (Pa); -landi: dass. 40,2 (PaK); -lenda: acc. sg. f. I 42,11.
eli-lante: nom. pl. m. Gl 1,57,1 (Pa); -lent-: Grdf. -i 192,25 (Ra). 27 (K). T 225,1. O 3,25,18. 26,16. 23; nom. sg. m. -] Gl 1,641,3 (M, -); acc. sg. m. -an T 141, 13; nom. pl. m. -e Gl 1,57,1 (KRa). O 1,18,16; gen. pl. -ero T 193,5; dat. pl. -un Gl 2,659,69; -lend-: acc. sg. f. -a 1,771,3 = Wa 79,20; acc. pl. m. -ia S 319,17 = Wa 16,21. — ele-lend-: acc. sg. m. -un S 301,28; -en Nb 40,19. 48,12 (-ên). 304,23 [46,10. 54,19. 331,27].
el-lent-: Grdf. -e Gl 4,59,55 (Sal. a 1). Npgl 70,17. Npw 119,5; nom. sg. m. -er Gl 1,641,1 (M, 7 Hss., 1 Hs. -). Beitr. 73,214 (2) (nach Gl 4,142,7. 8; beide Sal. c, -); -a Gl 4,39,35 (Sal. a 1, 4 Hss.; z. -a statt -o im sw. Nom. Sing. Mask. vgl. Schatz, Abair. Gr. § 105 a; oder Verschreibung nach dem -a der lat. Lemmata bargina, peregrina?); nom. sg. f. - 1,683,22 (M, clm 22 201, 12. Jh.; z. - für -iu in dieser Hs. vgl. Matzel § 63); dat. sg. m. (n. ?) -emo 2,189,30 (M, 4 Hss.); -lend-: Grdf. -e NpNpw 38,13. 118 C,19. 119,5. Np 119,5 (2). Npgl 73,9. 84,2; nom. sg. m. -er Gl 3, 188,49 (SH B); acc. sg. m. -en Np 93,6. Npgl 70,1. 84,2; -in 93,5; nom. pl. m. -e Npw 38,13. 118 C, 19; acc. pl. m. -en S 337, 28; -linder: nom. sg. m. Gl 3,188,49 (SH B).
elender: nom. sg. m. Gl 3,428,1.
Verschrieben: el-lent: nom. sg. m. Gl 4,39,36 (Sal. a 1, < - ?). Zu elilenti AJPh. 55,228 vgl. elilentî(n) 1.
1) aus der Fremde kommend, gekommen, nicht einheimisch, kein Heimatrecht habend; substant. Fremdling:
a) nicht-geistlich: von Personen: bistu eino elilenti in Hierusalem ...? tu solus peregrinus es in Hierusalem ...? T 225,1; — substant.: (ih gie demo almahtigen goto) daz ih die ellenden nien geherbergote ... so ih uone rehte solte S 337,28. couftun fon then (den 30 Silberlingen) accar leimuurhten (sc. denTöpferacker’) in grabasteti elilentero in sepulturam peregrinorum T 193,5. vuiteuuun unde ellenden . unde uueisen sluogen sie viduam et advenam interfecerunt et pupillos occiderunt Np 93,6. peregrinvm et advenam non nocebis (ellendin unde chomelinch nescadestu) Npgl 93,5. Zu elilenti incolae AJPh. 55,228 vgl. elilentî(n) 1;
b) geistlich:
α) von Personen; vom sündigen Menschen, der nur durch Gottes Gnade ins Himmelreich aufgenommen werden kann, kein Heimatrecht dort hat: uuanda ih chomeling sament dir bin . unde ellende . also mine forderen alle uuaren NpNpw 38,13. sie chomen alle fone Scantburgi, daz ist Babilonia, ze Frideuuarti, daz ist Hierusalem, unde uuaren hie ellende Npw 38,13 [Bd. 3, Sp. 257] (Np peregrini); — vom ins irdische Dasein verstoßenen sündhaften Menschen, der kein Einheimischer unter den Ungläubigen ist: ih pin ellende hier in erdo incola ego sum in terra NpNpw 118 C, 19; — substant.: du birgist siu (diniu gebot) mit rehte uore den die hie chomelinge noh ellende nesint, uuanda si sint da si geboren uurten unde anderisuua burc nehabent dara sie langa Npw 118 C, 19 (Np peregrini . noh alienigenę);
β) von Unpersönlichem: unheimisch, in gefühlsbetonten Kontexten > unglücklich, elend: vom irdischen Leben: vuanda dih sar beginnet hinalangen . so du ze tugede gestigest (mit S.-St. gegen -et Piper) . unde dir dero anderro unreht kestat uuegen . be diu dunchet dir sar diser lib ellende . unde charlih [vgl. infelicitatem peregrinationis suae, Aug., En.] NpNpw 119,5; — von der Seele: min sela ist hier (unter den Sündern) filo ellende. Sia bedruzet dero Ismahelis herebirgon multum peregrinata est anima mea ebda.;
c) Glossenwort: ellent [Vok.-Übers. zu: omnes, qui induti sunt veste] peregrina [Soph. 1,8] Gl 1,683,22 (clm 22 201, 4 Parallelhss. kontextgerecht unkundemo (sc. giuuâte?), 3 weitere Hss. unkundiu); — von Personen: alilandi advena Gl 1,40,2 (Pa K, zuokunftîg Ra). elilenti incola 192,25 (Ra, urlenti PaK, vgl. die folgende Gl.). urlanti pilicrim edo alilanti incola peregrinus sive advena 27; — substant.: urlante elilante barginae peregrini 57,1, dazu sicherlich ellenta bargina (5 Hss., davon 1 Hs. -e!) peregrina (nur 2 Hss.) 4,39,35 (Parallelhs. urlanta bargina). ellinder peregrinus 3,188,49. alienigena 428,1.
2) in die Fremde weggeführt, vertrieben, verbannt, verstoßen; in der Fremde lebend, heimatlos; substant.: Vertriebener, Verbannter:
a) nicht-geistlich:
α) von Personen: ellenter [Ezechiel propheta cum Joachim rege Juda] captivus [ductus est in Babylonem, Ez., Prol.] Gl 1,641,1. ellentemo [hinc] captivo [Israelitico populo, nec tamen ab iniquitate converso dominus exprobrat, dicens: ..., Greg., Cura 3, 13 p. 52] 2,189,30. elilentun exulibus [-ne datur ducenda Lavinia Teucris ...? Verg., A. VII, 359] 659,69. ellente exsul 4,59,55. sie (die Hohenpriester) quadun thes ginuagi, oba man nan (Jesus) nirsluagi, thaz sie mit giwelti wurtin elilenti ioh tharbetin ... thes iro heiminges, ... thes eigenen lantes O 3,26,16. so ih tih erest sah truregen . unde uuuofenten . so uuissa ih tih sar uuenegen . unde elelenden (te) ilico cognovi miserum exsulemque i. a ratione remotum Nb 40,30 [46,10]. (du) dih chlagetost elelenden . unde pirouboten dinis kuotes exsulem te . et exspoliatum propriis bonis . esse doluisti 48,12 [54,19]; — elilenti tuon m. Akk. d. Pers.: jmdn. aus der Heimat vertreiben, verbannen: (Romani) mit wafanu unsih thuingent, ... mit kreftigera henti duent unsih elilenti O 3,25,18; substant.: ellenter extorris exsiliatus Beitr. 73,214 (nach Gl 4,142,7). exsul ebda. (nach Gl 4,142, 8); — übertr.: muotes elilenti tuon m. Akk. d. Pers.: jmdn. von der (ihm eigenen) Einsicht, vernünftigen Betrachtungsweise abbringen: (ih kahon) dir zegezeigonne den vueg . ter dih heim bringe. Leid habet tih tines mvotes elelenden getan Nb 304,23 [331,27];
β) von einem Tier (in gleichnishafter Darstellung): chifangana ardhans sia (sc. natara) Christ dhanan uuzs alilenda comprehensum (sc. serpentem) exinde captivum traxit I 42,11;
b) geistlich: vom Menschen, den seine Sündhaftigkeit von Gott u. vom himmlischen Leben weggeführt, verstoßen hat, und der nur durch die Erlösung heimgeführt werden kann: elilenda [ascendens in altum] captivam [Bd. 3, Sp. 258] (duxit captivitatem, Eph. 4,8] Gl 1,771,3 = Wa 79,20. nu riazen elilente in fremidemo lante; ... so duat uns ubarmuati! O 1,18,16. wir sculun avur ahton, ... thaz wir âna enti werden elilenti, tharben scones riches, thes hohen himilriches 3,26,21. video avtem aliam legem in membris meis repvgnantem legi mentis meę . et captivvm me dvcentem in lege peccati . quę est in membris meis (unde mih ellenden fuorinta in eo dero sundo . diu in minen liden ist) Npgl 70,1, ähnl. 84,2. vnde uuieo ih sid fone Christo nedorfti uuerden redemptus . ube ih do neuuurde captiuus (ellente) 70,17. zeichen nesahen uuir . sid uuir captiui (ellende) uuurden 73,9. so lex membrorum gerichet . unde si menniscen geziehet in peccatum . so ist er captiuus (ellende) 84,2.
3) bedürftig, elend: substant.: (drohtin) ercuuikende uone stuppe elelendun unde uone miste ufrihtende armen (dominus) suscitans de pulvere egenum et de stercore erigens pauperem S 301,28. thes giuhu ik hluttarliko, that ik arma man endi othra elilendia so neeroda endi so neminnioda so ik scolda 319,17 = Wa 16,21.
4) substant.: vom angestammten Glauben zum jüdischen Glauben Übergetretener, Proselyt: uue iu ..., ir dar umbiganget seo inti erda, thaz ir tuot einan elilentan vae vobis ..., quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum T 141,13.
Abl. elilento; elilentida, elilentî(n), elilenttuom, elilentunga; elilentôn; vgl. AWB elelendig.

 

elithiutîg
 Verstümmelt: eli-diut..: acc. sg. n. F 26,15; -diu.. gun: dat. sg. f. 27,15; ..li-diutic: Grdf. 26,12; ..ga: acc. sg. f. 25.
 a) in bezug auf eine Person: untazs Herodan dhen alidheodigun chuninc usque ad Herodem alienigenam regem I 35,1;
 b) in bezug auf Unpersönliches: die Sprache: fremd und daher auch unverständlich: ..mannum elidiutic spraha in gateilteru stimnu in universo orbe inter gentes et homines est barbara locutio in partita voce F
 c) Glossenwort: elidiotic barbarus [inquinatus contaminatus, CGL IV, 487,45, Aff.] Gl 4,4,57. samaritanus [Aff.] 20,68.
 
elihhôr
 a) zeitlich: weiterhin, fortan, hinfort: uuanta tot ist thin dohter, zi hiu uueigis thu nu elihor then meistar? quid ultra vexas magistrum? T 60,10. ih gibiutu thir, uzgang fon imo inti elichor ni ingang in inan et
 b) räumlichübertr.: darüber hinaus, sonst noch: elicor [si quis post baptisma secundis fuerit nuptiis copulatus, aut concubinam habuerit, non potest esse episcopus, non presbyter, aut diaconus, aut] prorsus [ex numero eorum, qui ministerio sacro deserviunt,
 c) z. Wiedergabe von lat. ceterum in d. Bed.was das übrige betrifft > aber, dagegen: frammert ł elihor [quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. In quibusdam codicibus additur, sine causa:]
 d) Glossenwort (‘ferner, sodann?): elihor ceterum Gl 1,85,33. 232,17.
 
elilenti
 1) aus der Fremde kommend, gekommen, nicht einheimisch, kein Heimatrecht habend; substant. Fremdling:
 a) nicht-geistlich: von Personen: bistu eino elilenti in Hierusalem ...? tu solus peregrinus es in Hierusalem ...? T 225,1; substant.: (ih gie demo almahtigen goto) daz ih die ellenden nien geherbergote ... so
 b) geistlich:
 α) von Personen; vom sündigen Menschen, der nur durch Gottes Gnade ins Himmelreich aufgenommen werden kann, kein Heimatrecht dort hat: uuanda ih chomeling sament dir bin . unde ellende . also mine forderen alle uuaren NpNpw 38,13. sie chomen
 β) von Unpersönlichem: unheimisch, in gefühlsbetonten Kontexten > unglücklich, elend: vom irdischen Leben: vuanda dih sar beginnet hinalangen . so du ze tugede gestigest (mit S.-St. gegen -et Piper) . unde
 c) Glossenwort: ellent [Vok.-Übers. zu: omnes, qui induti sunt veste] peregrina [Soph. 1,8] Gl 1,683,22 (clm 22 201, 4 Parallelhss. kontextgerecht unkundemo (sc. giuuâte?), 3 weitere Hss. unkundiu); von
 2) in die Fremde weggeführt, vertrieben, verbannt, verstoßen; in der Fremde lebend, heimatlos; substant.: Vertriebener, Verbannter:
 a) nicht-geistlich:
 α) von Personen: ellenter [Ezechiel propheta cum Joachim rege Juda] captivus [ductus est in Babylonem, Ez., Prol.] Gl 1,641,1. ellentemo [hinc] captivo [Israelitico populo, nec tamen ab iniquitate converso
 β) von einem Tier (in gleichnishafter Darstellung): chifangana ardhans sia (sc. natara) Christ dhanan uuzs alilenda comprehensum (sc. serpentem) exinde captivum traxit I 42,11;
 b) geistlich: vom Menschen, den seine Sündhaftigkeit von Gott u. vom himmlischen Leben weggeführt, verstoßen hat, und der nur durch die Erlösung heimgeführt werden kann: elilenda [ascendens in altum] captivam (duxit captivitatem, Eph. 4,8]
 3) bedürftig, elend: substant.: (drohtin) ercuuikende uone stuppe elelendun unde uone miste ufrihtende armen (dominus) suscitans de pulvere egenum et de stercore erigens pauperem S 301,28. thes giuhu ik hluttarliko, that ik arma man endi othra
 4) substant.: vom angestammten Glauben zum jüdischen Glauben Übergetretener, Proselyt: uue iu ..., ir dar umbiganget seo inti erda, thaz ir tuot einan elilentan vae vobis ..., quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum