Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gi-fagôdî(n) bis fir-fâhan (Bd. 3, Sp. 485 bis 500)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gi-fagôdî(n) st. f. — Graff III,420.
ga-fagodin: dat. sg. Gl 2,226,57 (S. Flor. III,222 B, 9./10. Jh.).
Genugtuung, Rechtfertigung: ze gafagodin [parati semper ad] satisfactionem [omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est spe, Greg., Cura 2,11 p. 34].
 
Artikelverweis 
fagôn sw. v., mhd. Lexer vagen. — Graff III,420.
fagoti: 3. sg. conj. prt. O 1,8,22.
jmdm. Gutes tun, Angenehmes erweisen: er quad, thes ni thahti, ni er sih iru nahti; joh tharazua ouh hogeti, mit thionostu iru fagoti [vgl. angelus domini apparuit in somnis ei (sc. Joseph) dicens: ... noli timere accipere Mariam conjugem tuam, Matth. 1,20].
Komp. muotfagôn; Abl. -fagunga; vgl. auch AWB muotfaga.
 
Artikelverweis 
gi-fagôn sw. v. — Graff III,420.
ga-vag-: 3. sg. -ot Gl 2,231,7 (-u-); inf. -on 47,22; -an 133,28 (Wien 361, 11. Jh., -u-); gi-: dass. -on, -un 251,66 (M); ke-: part. prs. -onte 4,242,8 (-u-).
1) jmdm. Genüge tun, ihn zufriedenstellen: gauagan scolant [et qui] satisfacturus [deo per poenitentiam, rebaptizatum se legitime doluerit, utrum ad hoc facinus cucurrerit, an impulsus accesserit, requiratur, Decr. Fel.] Gl 2,133,28. givagon [quibus cum se idonee] satisfecisse (sc. die Armen mit dem Füllen der Weingefäße) [conspiceret, ex calcatorio iussit puerum descendere, Greg., Dial. 1,9 p. 185] 251,66.
2) Abbitte leisten: gauagot [nec qui contumelias irrogat, si solummodo tacuerit,] satisfecit [, cum profecto necesse sit ut verba praemissae superbiae verbis subjectae humilitatis impugnet, Greg., Cura 3,30 p. 87] Gl 2,231,7.
3) Glossenwort: vnta gavagon vuillun et satisfacere votis [ohne Kontext] Gl 2,47,22. keuagonte satisfaciens 4,242,8.
 
Artikelverweis 
fagonti Gl 1,140,32 s. AWB faknd.
 
Artikelverweis 
-fagunga st. f. vgl. willofagunga.
 
Artikelverweis 
fah st. n., mhd. vach, nhd. fach; as. (juk)fac, mnd. mnl. vac; afries. fek, fak; ae. fæc. — Graff III, 410.
fah: nom. pl. (sg.?) Gl 1,209,23 (K Ra); vach: (nom. sg.?) Gl 4,414,30 (Berl. Lat. 4° 674, 13. Jh.).
Sehr fraglich: fach: (nom. sg.?) Gl 2,625,19 (clm 18 059, 11. Jh.), vgl. u.
1) Stadtumwallung, -mauer: fah kizimbaritha murono edho purc edho hiohreido kiuuisso moenia aedificia murorum vel civitas aut aedes publicae (Hs. -i) Gl 1,209,23.
2) Vorrichtung zum Zurückhalten, Stauen des Wassers, Wehr: supercilia posita sunt ut (zerrissene Stelle des Pergaments, vgl. Steinm. z. St.) vach ante aquas ne superinundent Gl 4,414,30. [Bd. 3, Sp. 486]
3) unverständlich: fach [(o tantum libeat tibi) mecum una in] silvis [imitabere Pana canendo, Verg., E. II,31] Gl 2,625,19. Die Übers. stimmt bereits formal nicht zum Lemma, es sei denn, man rechnet mit Ausfall eines Abbreviaturstriches über -h bzw. -ch. Inhaltlich führt von silva zu fach schwerlich ein Weg (DWb. II, 1219 ist zu unsicher). Könnte Verschreibung aus hag, mhd. hac Waldstück, Parkvorliegen? (Zu -ch für frk. -g in der Hs. vgl. Velthuis S. 27).
Abl. (samant)fah(hi).
 
Artikelverweis 
fâhan red. v., mhd. Lexer vâhen, vân, nhd. fangen; as. fâhan, mnd. vân, mnl. vangen, vaen; an. fá; got. fāhan; afries. fa; ae. fón. — Graff III,386 ff.
Praes.: fah-: 1. sg. -o Np 118, Prooem.; 2. sg. -is T 19,9; 3. sg. -it 92,2; 3. pl. -ant Gl 1,109,10 (R). 2,52,35 (Prag, Lobk. 434, 9. Jh.); -ent Nb 295,8 [319,23]. NpNpw 124,4. Np 89,10 (-â-). 93,21 (-â-). Npw 43,25; 3. sg. conj. -e S 39,11. 19 (beide Rez. 1, 8. Jh.). O 2,12,67. Np 93,4 (-â-); 3. pl. conj. -en 68,28 (-â-); 2. sg. imp. -] Nm 851,16; -e ebda. (Hs. K = S. CLXXXVIII,6); 1. pl. imp. -emes O 4,9,34. 37,29; 2. pl. imp. -et T 183,2; -ent W ACK 45,1; inf. -an O 3,8,1. 16,67. 22,65. 4,7,17. Nb 303,27 [331,4]; dat. sg. -anne T 185,7; -enne 19,6. 124,6. Nm 856,31. NpNpw 126,2 (Np -â-); part. -anti T 89,2; -ente Gl 1,715,37 (2 Hss., darunter Brüssel 18 725, 9. Jh.). 5,15,30; -endi 1,715,38; -ende Nc 693,15 [8,22]; uah-: 3. sg. -et Nk 479,31; 3. pl. -ent Nb 40,3 [45,9]; 2. pl. imp. -ent W B 45,1; inf. dat. sg. -enne Nb 87,29 [98,1]; uait: 3. sg. S 126,41 (Phys., 11. Jh.).
phaet: 3. sg. S 129,83 (Phys., 11. Jh.).
Mit Umstellung des h: fhaen: inf. S 95,26 (Georgsl., 9. Jh.). 96,37 (ebda.).
Einfluß des Part. Praet. liegt vor bei: fangit: 2. pl. imp. Pw 70,11.
Praet: fianch: 3. sg. O 4,13,1 (F); fiang: dass. 2,5,11. 4,11,15 (PV). 13,1 (PV); 3. pl. -]un 16,55. 5,13,36 (P). Oh 100; 3. pl. conj. -]in O 2,6,15.
fieng: 3. sg. T 60,15. 81,4; 2. pl. -]ut 185,8; 3. pl. -]un 10. 12; -]on Gl 2,32,6. Pw 58,4; -]en Np 77,9; -]in Npgl 68,3; 3. pl. conj. -]in T 80,8. 153,4. — phienget: 2. pl. Npw 117,25.
fiegen: 3. pl. Gl 2,693,37 (Melk n. sign., 12. Jh.). — phiegin: 3. pl. S 170,39 (Preds. B, 11. Jh.); zu den Formen ohne Nasal vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
fînc: 3. sg. S 126,47 (Phys., 11. Jh.); zu -î- für -ie- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 36 Anm. 3.
fengin: 3. pl. conj. F 21,23; uenge: 2. sg. Gl 5,517,10 (Gespr., 10. Jh.); zu -e- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
Part. Praet.: ca-fangan: Gl 2,283,50 (M); nom. sg. f. -]iu 4,330,12 (fragm. S. Emm., 9. Jh.; k-); ki-: Grdf. S 227,23 (B). 228,29 (B). 229,6 (B); -uangan: 227,37 (B); ke-fangen: Nb 138,15 [149,18]. Np 39,13. 58,4; acc. sg. m. -]en Nb 61,29 [70,7]; -uangen: 128,27 [140,9]. NpNpw 9 Diaps. 2 (= Npw 9,24); chi-fangan-: acc. sg. f. -a I 42,10; gi-: Grdf. -] O 4,33,13. 5,13,10; acc. sg. m. -an T 124,3; dat. pl. -en 2; -uangen: S 138,7 (BB); -uuangan: Gl 2,168,65 (clm 6277, 9. Jh.; zu uu vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 166; vgl. jedoch Steinm., der giuangan liest); ge-fangen: 615,7. S 138,7 (WB). 343,23. Nb 61,25. 183,22 [70,3. 199,27]. Npgl 56,9. Npw 39,13; dat. sg. m. n. -]emo Gl 2,35,61; -fangun: S 351,13; -fangin: 353,8; -vangen: 362,9; -vangin: 357,8; -uangen: Gl 1,347,12 (M). S 346,31. Nb 16,22. 85,30. 105,14/15 [18,9. 95,30. 116,3/4]. Ni 584,5; -uangin: S 355,7.
ge-uanen: S 126,38 (Phys., 11. Jh.; zu -n- für -ng- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 128 Anm. 3).
Ohne Präfix: uangen: S 338,8 (Benediktb. Gl. u. B. I, 12. Jh.). [Bd. 3, Sp. 487]
Verstümmelt: ..phangin: part. prt.? S 178,12 (Preds. C). Unsicher: fahan: (lat. 3. pl.) Beitr. 73,228 (nach Gl 4,336,4; mus. Brit. Add. 19 723, 10. Jh.).
I. greifen, fangen:
1) jmdn. oder etw. ergreifen, nach jmdm. oder etw. greifen, etw. nehmen, sich jmds. bemächtigen:
a) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
α) eigentl.: (Jesus) gieng in thar thaz magatin lag. Inti fieng ira hant tenens manum eius T 60,15. sliumo ther heilant thenenti sina hant fieng inan (Petrus) extendens manum apprehendit eum 81,4. fahanti sibun brot inti uisga ... gab sinen iungoron accipiens septem panes et pisces 89,2; — Glosse: fiegen prensant [fastigea dextris, Verg., A. II,444] Gl 2,693,37;
β) bildl.: stauf einan in morgan, danne in (den Kranken) iz (das Fieber?) fahe S 39,11. uoruuergit geist fahit inan (den Sohn) spiritus adpraehendit eum T 92,2;
γ) in der Wendung selida fâhanAufenthalt nehmen: guare uenge inat selida, gueselle ł guenoz .i. par .i. ubi abuisti mansionem ac nocte, conpagn? Gl 5,517,10;
b) mit Präp. zi + Dat. d. Sache, bildl.: etw. an sich reißen: fiengon ce densenin (d. i. den sinen) uuorton [protinus hanc vocem querulae] rapuere [phalanges, Ar. II,954] Gl 2,32,6 (vgl. von Gadow, Aratorgl. S. 64);
c) ohne Best., bildl.: ipu iz (das Fieber?) noh danne fahe, danne diu nah gitruncan si S 39,19.
2) jmdn. oder etw. fangen, einfangen, gewaltsam ergreifen, gefangennehmen, mit Akk. (ohne Best. T 19,6, mit Ellipse O 4,33,13):
a) auf Tiere bezogen:
α) allgem.: igil giuuangan ericius [cum] apprehenditur [Greg., Cura 3,11 p. 47 = Is. 34,15] Gl 2,168,65. noh ez (das Einhorn) nemag ze neheinero uuis geuanen uuerdin nullus venatorum eum capere potest S 126,38. so chumit der iagere unde uait ez (das Einhorn) sicque comprehenditur 41. (nadra) dhea chisaughida gotes uuordes, chifangana, ardhans sia Christ dhanan uuzs alilenda ille serpens ..., quem ablactatus conprehensum exinde captivum traxit I 42,10. der fogel ... der uuirt kefangen . unde in cheuia getan Nb 138,15 [149,18]. uahent uns die luzzelon uohon capite nobis vulpes parvulas W 45,1;
β) spez. Fische: oba iro thehein wiht habeti, ... gifangan mit then nezzin O 5,13,10. joh hiaz er sie ouh giwisso bringan thero fisgo, thie sie tho thes fartes fiangun mithontes [vgl. afferte de piscibus, quos prendidistis mane, Joh. 21,10] 36 (P, FV gifiangun); — ohne Best.: quad her (Christus) zi Simone: ... zilazet iuuuaru nezziu zi fahenne laxate retia vestra in capturam T 19,6;
b) auf Menschen bezogen:
α) eigentl.: fahente inan anagrifente [ille (servus) invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et] tenens [suffocabat eum, Matth. 18,28] Gl 1,715,37. 5,15,30. hiez er Goriien fahen, hiez en uzziehen S 95,26, ähnl. 96,37. ih gloube daz er (Christus) ... uona den Iuden gefangen uuart 138,7. 338,8. 343,23. 346,31. 351,13. 353,8. 355,7 (tenere). 357,8. 362,9. (die Hohenpriester) uuorahtun karati daz sie Ihesusan fengin enti arsluogin consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent F 21,23. quad ther heilant zi Simone: ... fon hinan giu fahistu man ex hoc iam homines eris capiens T 19,9. soso her (Jesus) thaz inkanta thaz sie zuouuerte uuarun, thaz sie fiengin inan inti tatin inan cuning, floh ut raperent eum et facerent eum regem, fugit 80,8, ähnl. O 3,8,1 (rapere). tho thie accarbigengon gifanganen sinen scalcun anderan filtun agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt T 124,2. tho inan (den Sohn des Weingärtners) gifanganan vvurphun uzan themo uuingarten adprehensum eum eiecerunt extra vineam 3. sie [Bd. 3, Sp. 488] (die Pharisäer) tho suohhente inan (Christus) zi fahenne quaerentes eum tenere 6, ähnl. 153,4 (tenere). 183,2 (tenere). 185,7 (conprehendere). 8 (tenere). 10 (conprehendere). 12 (tenere). so limphit, thaz man fahe ... then selbon mennisgen sun O 2,12,67, ähnl. 3,16,67 (apprehendere). 22,65 (apprehendere). 4,16,55 (tenere). tho zalt in thiu sin guati ... wio se scoltun fahan ... thie sine liobun thegana 7,17. got farliet imo, ehtit sin in fangit imo (David) persequimini et comprehendite eum Pw 70,11 (vgl. zur Verwendung von imo für den Akk. Gr. § 83). den (Perseus) er selbo (Paulus) gefangen habeta a se capti Nb 61,25 [70,3]. so in Paulus kefangenen (Perseus) ze Romo brahta 29 [70,7]. manige Afros teta Regulus in haft ... daranah uuard ouh er geuangen ipse prebuit manus catenis victorum 105,14/15 [116,3/4]. lose mih fone unrehto farenten. Vnde halt mih fore manslekkon. Vuanda sie mih kefangen habent. Sie habent mih praht . in dia not dero passionis quia ecce occupaverunt animam meam Np 58,4. sie (die Sündigen) bergent sih fore stationario . daz er sie nefahe [vgl. vitant oculos stationarii, ne statim teneantur, Aug., En.] 93,4. cythara scelle . daz Christvs ... dormiat . teneatur . flagelletur (slafe gefangen uuerde . pefillet uuerde) Npgl 56,9, ähnl. 68,3 (tenere); Glosse: cafangan pirun [nos autem mali] capimur [, sed in bonitate permutamur, Greg., Hom. I, 11 p. 1474] Gl 2,283,50; — mit Ellipse: (die Sonne) sah gifangan joh druhtin ira irhangan O 4,33,13;
β) bildl.: fan mannon bluodo bihalt mi. Uuanda ecco fiengon sela mina quia ecce ceperunt animan meam Pw 58,4;
γ) übertr.: jmdn. innerlich einfangen, umgarnen, umstricken, mit Akk. d. Pers.: sie uuerdent keuangen in iro gedanchen . die sines unrehtes folchete sint comprehendentur in cogitationibus suis quas cogitant NpNpw 9 Diaps. 2 (= Npw 9,24). miniu unreht habent mih kefangen comprehenderunt me iniquitates meae 39,13; — Glosse: gefangen uuirdis [aut si magnarum] caperis [dulcedine rerum, Sed., Carm. pasch., Prol. 7] Gl 2,615,7;
δ) in der Wendung muote gifanganverrückt: mote kafanganiu [quia quaedam mulier] mente capta [, dum sensum funditus perdidisset, per montes ... vagabatur, Greg., Dial. 2,38 p. 273] Gl 4,330,12;
c) jmdn. durch Argumente einfangen, festlegen, mit Akk. d. Pers.: so getan argumentatio . heizet in rhetorica comprehensio . taz chit keuangeni ... Also daz ist in euangelio. Baptismum Iohannis de cęlo erat . an ex hominibus? Souueder sie chadin de cęlo . an ex hominibus . so uuurtin sie geuangen Nb 85,30 [95,30]. uuanda diu zuei daz tritta uuurchent . mit tiu der man so gefangen uuirdet . taz er dana nemag . pe diu heizet taz conclusio 183,22 [199,27].
3) etw. in Besitz nehmen, von etw. Besitz ergreifen, Glosse: gefangenemo [concessaque nobis insula portus erit, cuius statione licebit] adrepta [tellure frui, Ar. II,1122] Gl 2,35,61.
4) sich eine Krankheit zuziehen, von einer Krankheit befallen werden, mit Akk. d. Sache: ungehuht habet er geuangen. Kemeine suht tero auuizzonton laethargum patitur Nb 16,22 [18,9].
5) Glossenwort: canemant fahant deripiunt rapent Gl 1,109,10; Vok.-Übers.: geuangen ist [adipem cadaveris morticini, et eius animalis, quod a bestia] captum est [, habebitis in varios usus, Lev. 7,24] 347,12 (clm 22 201; 7 Hss. irbîzan).
II. in eine bestimmte Richtung gehen, sich hinwenden:
1) eine Richtung einschlagen, in eine Richtung gehen, bildl.:
a) mit Akk. d. Sache: misselichen uueg habent keuangen allero menniskon sorga diverso quidem calle [Bd. 3, Sp. 489] procedit Nb 128,27 [140,9]; — Glosse: fahant [ideo (die Gehorsamen) angustam viam] arripiunt [Reg. S. Ben. 5] Gl 2,52,35;
b) mit Adverb, bildl.: anafahendo habet er (der Buchstabe, der Ton) geuualt zeerheuenne so nidero . alde so hoho er uuile . aber so er erheuet . unde furder gerucchet . so nehabet singendo nehein geuualt . nideror alde hohor . zefahenne Nm 856,31.
2) sich an jmdn. heranmachen, sich an etw. machen:
a) mit Präp. zi + Dat. d. Pers. oder Sache: fiang er (der Teufel) tho, so er then (Adam) giwan, mit thiu zi themo andremo man O 2,5,11. fiang tho zi iro fuazin [vgl. coepit lavare pedes discipulorum, Joh. 13,5] 4,11,15 (PV, gianc F). erist ahtun sie sin (Johannes), ... fiangun tho mit nide zi selb druhtine Oh 100;
b) mit Präp. ana + Akk. d. Pers.: so sie danne uuellen choron . uuaz sie getuen mugin . so uahent sie an die mahtigosten chuninga ... tie beitent sie sih nah in gebrechen gaudent subdere summos reges Nb 40,3 [45,9]; mit Präp. ana + Akk. d. Sachenach etw. trachten: an des rehten lib fahent sie captabunt in animam iusti Np 93,21;
c) mit Adverb: thiu natara iogilicho spuan siu drugilicho, thaz sies wiht nintsazin joh thaz obaz azin. In tod, quad, ni gigiangin, thoh siu tharazua fiangin O 2,6,15.
3) sich jmdm. oder einer Sache innerlich zuwenden, mit etw. beginnen:
a) mit Präp. zi + Dat. d. Pers. oder Sache: bi thiu fahemes mit frewidu nu frammort zi theru redinu O 4,9,34, ähnl. 13,1. so ist nu zeuahenne ... ze starcheren redon puto utendum esse paulo validioribus . s. remediis Nb 87,29 [98,1]. alde sie nu fone achusten ze tugede fahent a vitiis declinantes . virtutis iter arripiunt 295,8 [319,23]. ube er uuola uahet ze tugede si enim bene mobilior ad virtutem fiet Nk 479,31. in din reht nechomen sie. Ze rehte nefahen sie non intrent in iusticiam tuam Np 68,28. sie fiengen ze uuige 77,9. der buh bezeichenot die in demo ahtisali sih globent . unde uuidere ze den heidenen fahent Npw 43,25 (Np sih hinahaftôn);
b) mit Präp. ana + Akk. d. Pers. oder Sache: to begonda er sih trosten . unde aba disen questionibus . an andere fahen Nb 303,27 [331,4]. ter an dingolichemo der lukkero ist . ter habet geuangen an den uuideruuartigen uuan hic habet contrariam opinationem Ni 584,5. so fah aber an den churzisten nete . unde teile in in driu Nm 851,16;
c) mit Adverb: suntar fahemes tharazuo ...; giduemes lutmari mennisgon in wari, thaz worolt wizzi thaz guat, thaz Krist fon themo grabe irstuant O 4,37,29. ih habo aber uuillen sermones fore liuten daruz zemachonne ... Darazuo faho ih nu Np 118, Prooem.
4) etw. beginnen, an einer bestimmten Stelle beginnen, anfangen:
a) mit Akk. d. Sache: in der Verbindung avur fâhan etw. nochmals beginnen, wiederholen: dea salmun ... unzan za truhtinlichun duruh dea selbun citi auur sin kiuangan quique psalmi semper usque ad dominicam per easdem horas idem repetantur S 227,37, ähnl. 228,29 (repetere);
b) mit Präp. fona + Dat. d. Sache: so si daz zi nahtuuahchom truhtinlihhiu .. fona zueinzicozstin sin kifangan sic fiat ut ad vigilias dominica semper a vicissimo incipiatur S 227,23; in der Verbindung avur fâhan + Präp. fona + Dat. d. Sacheimmer wieder an einer bestimmten Stelle beginnen, einsetzen: truhtinlihhemv take .. fona haubite auur si kifangan za uuahton dominico die semper a capite reprehendatur ad vigilias 229,6.
5) sich nach jmdm. richten, mit Präp. nâh + [Bd. 3, Sp. 490] Dat. d. Pers.: allero meist tie poetę nah Euagrio fahende demo citharista . unde nah temo suozen gechose des alten blinden Meonii poetae praecipue . secuti Euagrium cytharistam Nc 693,15 [8,22]. vuola tuo du truhten . guot unde reht herza habenten . die nah dien ubelen nefahent NpNpw 124,4.
6) zeitlich vorangehen:
a) jmdm. vorangehen, zuvorkommen, mit Präp. furi + Akk. d. Pers.: iu ist unnuzze fore tage ufzestanne . daz chit fure Christvm zefahenne. Also die tuont . diedar uuellen sin excelsi . dar er uuas humilis [vgl. surrexit lux nostra Christus. bonum est tibi, ut surgas post Christum, non surgas ante Christum, Aug., En.] NpNpw 126,2;
b) in der Wendung furdir fâhan ‘(zeitlich) weiter vorangehen: die unsere iartaga ... die sint in sibinzig iaren ... Vbe sie aber in mahten sint . so sint iro ahzeg ... Vnde die furder fahent ... dero ist arbeit unde ser et amplius eorum labor et dolor Np 89,10.
III. etw. (durch jmdn.) erhalten, empfangen:
a) mit Akk. d. Sache u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: êr er (der Herr) uon der magede libe mennesgen lihhamin finc, dar er unsih mite losta verbum caro factum est S 126,47;
b) mit Akk. d. Sache: suie uuole die kiuuorhte nah sinere hulde, so niphiegin si doh sa nieth des lonis S 170,39.
IV. jmdn. aufnehmen, empfangen, mit Akk. d. Pers.: ih chom in minis uater namen, ir ne phienget mih nieht Npw 117,25 (Np accepistis).
V. (geschlechtlich) empfangen, trächtig werden, abs.: so izzit der helfant tie uurz unde sin uuib. Vnde so siu after diu gehien, so phaet siu conveniunt sibi statimque concipit S 129,83.
VI. Unsicher und verstümmelt: fahan [quod si tam longam meruerunt carmina famam, quae veterum gestis hominum mendacia] nectunt [Iuv., Praef. 16] Beitr. 73,228 (nach Gl 4,336,4, vgl. o. Formenteil). .. phangin S 178,12.
Komp. missifâhan; Abl. fâhâri, fâho, fâhunga; -fang, -fangâri, -fangan st. n., -fanganheit, -fanganî; -fâhîg, -fanganlîh; vgl. ferner AWB fangôn, -fangalôn; -fangen, -fangnissa, -fangnuss, -fengida, -fengidi.
 
Artikelverweis 
ana-fâhan red. v., mhd. anevâhen, nhd. DWB anfangen; mnd. an- (āne-)vân, mnl. aenvangen; afries. onfa; ae. onfón. — Graff III,394 f.
Praes.: ana-fah-: 1. sg. conj. -e O 5,7,24; 1. pl. conj. -en 4,37,3. Nm 856,1 (-ên); inf. -en 5; -[ze]- fahenne: dat. sg. 21; -fahende: part. Nb 274,14 [296,12]. Npgl 86,6; -uah-: 3. sg. -et Nb 101,27 [112,8/9]; 1. pl. conj. -ên Nm 855,30; part. dat. sg. m. -entemo 856,24; mit nachgestellter Partikel: fahet ana: 3. sg. NpNpw 110,10 (Np fahet ... ana). Np 94,11 (fâ-). 109,2 (fâ-); fâhent ana: 3. pl. 80,4; fahet ana: 2. pl. imp. Npw 146,7; fahent ana: dass. Np ebda.
Praet.: ana-fiang: 3. sg. Oh 67.
ana-fienc: 3. sg. Npw 118 T, 152; -fieng-: 2. sg. -e Nb 218,15 [235,18]; 3. sg. -] 98,17. 226,5 [109,4. 244,9]. Nc 791,28 [148,12]. Nm 856,10. Np 73,2. 118 T, 152; -uienget: 2. pl. W K 31,6; mit nachgestellter Partikel: fienge ana: 2. sg. Nb 218,6 [235,9]; fieng ... ana: 3. sg. 51,7/8. 128,24. 180,29. 305,14 [58,8/9. 140,6. 197,7. 332,16]. NpNpw 29,6. Np 117,29. Fides 2 (fieng ana); uieng ... ana: dass. Npw 117,29.
ana-uing-: 2. pl. -et W 31,6 (BC; zu -i- für -ie- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 36 Anm. 3); -ed ebda. (A; zu -i- vgl. Franck, Afrk. Gr. § 189).
Part. Praet.: ana-ge-fangen: Nm 856,7.
1) beginnen, den Anfang machen, von Personen:
a) etw. beginnen, ins Werk setzen: [Bd. 3, Sp. 491]
α) mit Akk. d. Sache: thanne sculun wir gigahen, thaz wir iz anafahen mit anderen giratin ... thaz wir thia wahta irfullen mit anderemo willen O 4,37,3. ni weiz ih ... war ih iz (die Schilderung des Leidens) anafahe 5,7,24. rehtor er (Noa) iz anafiang, tho iz zi noti gigiang Oh 67. uuanda ouh selbez taz sang . note stigen sol fone dero stete dar iz anagefangen uuirt . unz tara sin hohi gat Nm 856,7. daz iz (daz sang) tanne in ypermixolidio . anazefahenne neist . uuanda an demo modo nioman uber den ahtoden buohstab kestigen nemag 21; bildl.: ir heiligen sela ... sturet mih mit iuuueren guoten biliden, uuie ir die biderbecheit ana uinget W 31,6;
β) mit Inf. + zi: ube daz ypodorius modus ist . tanne uuir stillost anauahen zesingenne Nm 855,30;
b) mit etw., bei etw. beginnen, den Anfang machen, bei jmdm. einsetzen, beginnen:
α) mit Präp. zi + Dat. d. Sache: tu fienge ana ze beatitudine paulo ante a beatitudine incipiens Nb 218,6 [235,9]; mit Präp. zi + pron. Dat.: si do samoso ze einemo anderes sindes anafahende . sprah si sus tunc velut ab alio orsa principio . ita disseruit 274,14 [296,12];
β) mit Präp. zi + Dat. d. Pers.: incipiens a Moyse et omnibvs prophetis interpretabatvr illis scriptvras de omnibvs . qvę de ipso erant (ir anafahende ze Moise unde ze allen uuissagon rahta er in scrifte fone allen diu fone imo uuaren) Npgl 86,6;
γ) mit Präp. mit + Dat. d. Sache: hier solt tu chiesen . uuaz keskeidenes . under rhetorica suadela . mit tero si ze erest anafieng . unde under philosophica disputatione . dar si nu ana ist Nb 98,17 [109,4];
δ) mit Adverb: an dero stete bist tv uzchomen ze beatitudine dar du ouh anafienge Nb 218,15 [235,18]. tarmite (mit der Erörterung) fieng si sus ana simulque sic orsa est 305,14 [332,16];
c) an einer bestimmten Stelle einsetzen, beginnen, mit Adverb: ube ypofrigius ist . tanne uuir eines toni hohor anafahen Nm 856,1. daz uuir danne hohor anafahen nemugen 5. aber an souuelichemo buohstabe imo hoho anauahentemo gebristet . aba demo sturzet er note . an daz nidera alphabetum 24;
d) zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnen, einsetzen, mit Präp. ana + lat. Abl.: an iuuuermo maren duldetage plasent. Daz uobent noh carnaliter Iudei. Sie fahent ana an primo die Septembris mensis (an dero eristun Luna herbistmanodis) ... unde blasent siben taga Np 80,4;
e) beginnen, einsetzen, abs.: fieng si sus ana sic exorsa est Nb 51,7/8 [58,8/9]. si do luzzel ze erdo sehendiu ... fieng si sus ana 128,24 [140,6]. fahent ana iehendo truhtene incipite domino in confessione NpNpw 146,7.
2) beginnen, den Anfang nehmen, einsetzen, von Unpers.:
a) mit etw., jmdm. beginnen, bei etw. den Anfang nehmen:
α) mit Präp. zi + Dat. d. Sache: uuanda allero dingo natura . nefieng nieht ana ze uuanen . unde unfolletanen neque enim exordium natura rerum coepit ab diminutis . inconsummatisque Nb 180,29 [197,7]. der buohstab . ze demo iz (taz sang) anafieng Nm 856,10. ze gotes forhtun fahet uuisheit ana initium sapientiae timor domini NpNpw 110,10. diser salmo fahet ana ze freuui . unde gat uz ze amere [vgl. ab exsultatione coepimus, sed ad magnum timorem conclusit psalmus iste, Aug., En.] Np 94,11;
β) mit Präp. zi + Dat. d. Pers.: uuanda Socrates ze demo daz pars philosophię (sc. ethica) anafieng Nb 226,5 [244,9]. daz skein an Abel . ze demo ciuitas dei sancta ęcclesia anafieng NpNpw 118 T, 152. erhuge [Bd. 3, Sp. 492] dinero gesamenungo dia du besazze fone erist . fone des si anafieng ze Abraham Np 73,2;
b) an einer bestimmten Stelle beginnen:
α) mit Präp. zi + Dat. d. Ortes: ze Ierusalem fahet ana regnum potentię tuę . dannan gat iz ad fines terrę [vgl. praedicabitur in nomine eius poenitentia et remissio peccatorum per omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem, Aug., En.] Np 109,2;
β) mit Adverb: also danne ring an demo sange uuirt . so iz io uuidere eruuindet . ze dero selbun stete . dar iz anafieng Nc 791,28 [148,12]. dar fieng der psalmus ana . dar gat er uz [vgl. hinc coepit psalmus, huc desinit, Aug., En.] NpNpw 117,29;
c) von einer bestimmten Situation ausgehen, den Anfang nehmen, mit Adverb: dannan begondon sie (histriones) iro anasiune ferlegen cauatis lignis ... Vzer dien scullen sar ... lutreisteren stimma . unde fone diu hiez man siu a personando personas. Dar fieng ana der namo personarum die Greci prosopas heizent Np Fides 2;
d) zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnen, den Anfang nehmen, einsetzen, mit Adverb: ze abende tuelet der uuoft. Post meridiem do lumen sapientię zegieng . do fieng er ana unde uuereta sid [vgl. vespere coepit, ubi sapientiae lumen recessit a peccante homine, Aug., En.] NpNpw 29,6;
e) beginnen, einsetzen, abs.: tes pedeh ouh Cato metrice zescribenne . an sinemo libello . daz tir anauahet. Si deus est animus Nb 101,27 [112,8/9].
Abl. anafâhanto; anafang; vgl. ferner AWB anafangen.
 
Artikelverweis 
avur-fâhan red. v. — Graff III,392.
Praes.: auuar-uahan: inf. Gl 2,168,3 (clm 6277, 9. Jh.).
erneut hervorkommen, sich wiederum erheben, Glosse: auuaruahan sculontiu [incassum foras nequitia ex ramis inciditur, si] surrectura (Hs. subreptura) [multiplicius intus in radice servatur, Greg., Cura 3,9 p. 44].
 
Artikelverweis 
bi-fâhan red. v., mhd. Lexer bevâhen, nhd. DWB befangen; as. bifâhan, mnd. bevân, mnl. bevangen; afries. bifa; ae. befón. — Graff III,403 ff.
Praes.: pi-fah-: 1. sg. -o Gl 2,449,20; 3. sg. -it 1,50,33 (Pa K Ra). 92,32 (K). 285,71 (Jb-Rd). 2,231,69 (Florenz III 222 B, 9./10. Jh.). S 258,16 (B); 3. pl. -ant Gl 1,108,10 (Pa K); 3. sg. conj. -e S 193,10 (B). H 4,5,4; inf. -an Gl 1,60,37 (Ra); -en 301,50 (S. Paul XXV d/82, 9./10. Jh.); part. -anti 16,22 (Pa Ra). 94,25 (Pa). Beitr. 52,165 (clm 14510, 9. Jh.); -andi Gl 1,16,22 (K). 94,25 (K); nom. sg. m. -enter 2,656,65; -vah-: 3. sg. -it 274,54 (M). 441,19; 3. pl. -ent 1,565,62 (M, 2 Hss.). 630,37 (M, 3 Hss.); 3. sg. conj. -e 2,459,69; inf. -an 292,66 (M); part. nom. sg. m. -enter 1,662,54 (M, 2 Hss., -); -vahhentaz: nom. sg. n. 641,49 (M); -uah-: 2. sg. -is 2,182,36/37 (M, 2 Hss.); -ist 37 (M); 3. sg. -it 1,538,62 (M, 5 Hss.). 2,274,54 (M, 2 Hss.). 634,3. 666,11; 3. pl. -ent 1,565,63 (M, 4 Hss.). 630,38 (M, 5 Hss.); -int 565,64 (M, 3 Hss.); 3. sg. conj. -e 2,459,69 (2 Hss.); inf. -an 397,20. 405,75. 631,28; -en 1,565,65 (M; oder verschr. für 3. pl. auf -nt der Parallelhss.?); dat. sg. -anne 2,646,63 (pi hinzukorr., Steinm.); part. nom. sg. m. -anter 1,662,55/56 (M); -enter 54/55 (M, 2 Hss., davon 1 Hs. -); -inter 56 (M, -); nom. sg. n. -entaz 641,49 (M); -uvahanne: inf. dat. sg. 2,647,53 (clm 18 059, 11. Jh.; zu -uu- vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 166); pe-fah-: inf. -en Nb 351,17 [384,22]; part. -ende 352,30 [386,12]; -uahe: 3. sg. conj. Beitr. (Halle) 85,242 (vor Gl 4,294,1); -uao: 1. sg. Gl 2,447,54. bi-fah-: 3. sg. -it Gl 4,134,37 (Sal. c). T 92,1. 131,15; 3. sg. conj. -e 100,6. 139,10; inf. -an 100,6. 240,2. O 2,1,48; -uah-: 1. sg. -o Gl 4,108,35 (Sal. a 1). 165,5 (Sal. c); inf. -an 66 (Sal. c); be-fahen: dass. Npw 103,3; -uahet: 3. sg. Gl 4,130,24 (Sal. c). [Bd. 3, Sp. 493]
pi-phahit: 3. sg. Gl 2,661,4 (clm 18 059, 11. Jh.; zu -ph-vgl. Velthuis S. 24).
bi-uet: 2. pl. imp. Gl L 117 (zu -ê- für -â- und Analogiebildung zu gêt vgl. Gr. § 9 u. Franck, Afrk. Gr. § 188 Anm.).
be-fangi: 3. sg. conj. Pw 68,25.
pi-uagen: inf. Gl 4,110,14 (Sal. a 1, clm 17 152, 12. Jh.; l. piuegan, Steinm.; doch vgl. beuagener 118,12 in derselben Hs.; zu -g- für -ng- vgl. auch Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7).
Praet.: pi-feangun: 3. pl. Gl 1,286,9 (Jb-Rd); -fianḡ: 1. pl. 4,310,9 (Zürich Rhein. 99 a, 9. Jh.); -uiangun: 3. pl. 1,387,19 (Rb); pe-viang: 3. sg. 774,4; -uiang: 1. sg. 781,21. — bi-fianch: 3. sg. O 2,15,4 (F); -fiang: dass. 1,49. 15,4 (PV). 4,7,51 (PV); 3. pl. -]un 3,8,11; 2. sg. conj. -]is 4,21,6; 3. sg. conj. -]i 1,19,15. 2,12,65; -uianch: 3. sg. 4,7,51 (F).
pi-fienc: 3. sg. Gl 2,445,65. 662,23. 666,18. 670,8; -fieng-: 3. pl. -un 665,14. 667,73; 3. sg. conj. -i 662,7; -viench: 1. sg. 1,634,37 (M, 2 Hss.); 3. sg. 482,44 (M). 808,54 (M, 2 Hss.); -vienc: dass. 436,12 (M). 808,55 (M; das zweite -i- auf Rasur von e? Vgl. Steinm.). 2,457,58 (2 Hss.); -vieng: dass. 654,15. 659,6; 3. pl. -]un 656,11; 2. sg. conj. -]ist 435,10; -uiench: 1. sg. 1,634,37/38 (M, 2 Hss.); 3. sg. 482,44 (M, 2 Hss.). 808,54/55 (M); -uienc: 1. sg. 634,38/39 (M); 3. sg. 457,31 (Rb). 2,657,9 (-uienc); -uieng-: 3. pl. -un 651,28; 3. sg. conj. -i 659,30 (-uiegi); pe-uiench: 3. sg. 548,38. — bi-fieng: 3. sg. T 19,8. 54,8; 3. pl. -]un 19,7; 3. pl. conj. -]in 126,1; -uienc: 3. sg. Gl 4,156,29 (Sal. c).
pi-vench: 1. sg. Gl 1,634,38 (M); -uench: 3. sg. 482,45 (M); -uenk: dass. 2,764,16; -uuench: dass. 1,482,45 (M). — bi-fenc: 3. sg. I 19,7; zu -e- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
pi-finch: 3. sg. Gl 2,301,9 (M); -vinch: dass. 300,59 (M); -uinch: dass. 1,808,55 (M). — bi-vinc: 3. sg. Gl 1,482,46 (M); zu -i- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 36 Anm. 3.
be-ueingen: 3. pl. conj. Gl 2,708,9 (Paris 9344, 11. Jh.; zu -ei- für -ie- vgl. Steinm., ZfdA. 15,24, Franck, Afrk. Gr. § 42).
Part. Praet.: pi-fankan: S 44,39 (Pn., Hs. A, 9. Jh.); -fangan: Gl 1,16,2 (Pa K). 20,12 (Pa K Ra). 60,33 (Pa K Ra). 37 (Pa). 202,9 (K). 2,94,61 (2 Hss., darunter Sg 299, 9./10. Jh.). 4,10,37 (Jc). S 49,11 (Exh., Hs. A, 9. Jh.); nom. sg. m. -]er Gl 1,272,69 (Jb-Rd). 2,342,35 (clm 6325. 19 410 p. 60, beide 9. Jh.); acc. sg. m. -]an 232,30 (Florenz III 222 B, 9./10. Jh.). 296,12; -]en 414,30; acc. sg. f. -]a 668,65; nom. pl. m. -]e 1,16,4 (Pa Ra). 248,7 (Berl. Lat. 4° 676, 9. Jh.); nom. pl. f. -]un 2,427,47/48; -vangan: 1,633,53/54 (M). 2,173,73 (clm 6277, 9. Jh.); nom. sg. f. -]iv 1,492,46 (M); acc. sg. f. -]a 360,54 (M); nom. pl. m. -]a 663,41 (M). 683,5 (M, 2 Hss.); dat. pl. -]en 2,120,5 (M, 2 Hss.). 645,11; -vangena: nom. pl. m. 256,12 (M); -uankiniu: nom. sg. f. 678,2; -uangan: 1,633,53 (M, 4 Hss.). 663,43 (M; das erste -n- aus -g- korr., Steinm.). 2,85,63 (Würzb. Mp. th. f. 146, 9. Jh.). 163,61 (clm 6277, 9. Jh.). 600,3 (M). 758,19. 4,319,26. S 49,11 (Exh., Hs. B, 9. Jh.); nom. sg. m. -]er Gl 2,230,3 (Wien 949, 9./10. Jh.). 661,40; nom. sg. f. -]iu 1,492,46 (M); acc. sg. f. -]a 360,54 (M, 3 Hss.); nom. pl. m. -]e 2,743,4; -]a 1,663,42 (M). 683,4 (M, 3 Hss.). 2,256,11 (M, 3 Hss.). 651,34 (das mittlere -a- aus Korr., Steinm.). 654,38; dat. pl. -]en 120,5/6 (M); -uangener: nom. sg. m. 230,3 (Florenz III 222 B, 9./10. Jh.); -uangin: 1,360,55 (M, 2 Hss.). 633,56 (M); nom. pl. m. -]i 663,42 (M); dat. pl. -]en 2,120,6 (M); -vuangan: 657,70; nom. pl. m. -]e 1,663,41 (M); pe-fangen: Np 31,7; -uangenen: dat. pl. Gl 2,120,6/7 (M). — bi-fangan: Gl 4,320,43. S 30,32 (Wk). 316,12. T 120,1. 2. O 2,15,10. 3,17,14. 4,5,13. 37,11. 5,3,11. 17. 15,20. 19,16; acc. sg. m. -]an T 110,1; nom. pl. m. -]e Gl 1,16,4 (K); nom. pl. f. -]o S 30,37 [Bd. 3, Sp. 494] (Wk); acc. pl. m. -]e T 22,2; -fanginer: nom. sg. m. Gl 4,152,64 (Sal. c); -uangan-: dass. -er 118,12 (Sal. a 2); acc. pl. m. -e 2,553,26; be-fangana: nom. pl. m. Pw 58,13; -fangeniu: nom. sg. f. Nc 746,30/31 [85,2]; -uangan-: acc. sg. m. -an Gl 2,709,9; nom. pl. m. -e 78,45; -uangen: 1,638,11 (M). S 337,27. 338,3.
pe-phangen: Npw 31,7.
pi-uagan: Gl 2,83,42 (3 Hss., darunter Stuttg. H. B. VI 109, 9. Jh.); be-uagener: nom. sg. m. 4,118,12 (Sal. a 2); zu -g- für -ng- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
bi-uongenę: nom. pl. m. Gl 2,595,18 (Paris Lat. 18 554, 11. Jh.; zu -o- für -a- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 25 Anm. 1).
Verschrieben: pi-uanga: part. prt. Gl 1,663,43 (M, 2 Hss.); -vvaih: 3. sg. 2,633,12 (clm 18 059, 11. Jh.; l. pivahit, Steinm.); -hahit: dass. 1,538,63 (M, Göttw. 103. clm 13 002, beide 12. Jh.); pianḡ: 3. pl. prt.? 2,734,25 (Zürich Rhein. 99 a, 9. Jh.; l. pifianḡ = pifiangun, Steinm.); binet: 2. pl. imp. Pw 2,12 (Ausg. biuet).
Verstümmelt: pi-fanga..: part. prt. acc. sg. f.? Gl 2,445,27 (2 Hss.; l. pifangana, Steinm.).
I. umfangen, umgeben:
1) jmdn. oder etw. umfassen, umgeben, (schützend oder in feindlicher Absicht) umschließen, umringen, bedrängen:
a) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
α) eigentl.: sin chena ist ketragenlih unde follide. Unde doh si feselig muoter si . mit chinden befangeniu quamvis foecunda circumfusaque partubus Nc 746,30/ 31 [85,2]; Glossen: pifahen [prius autem quam irent cubitum, viri civitatis] vallaverunt (Hs. vallare) [domum, Gen. 19,4] Gl 1,301,50. pifiengun [omnemque abitum custode] coronant [Verg., A. IX, 380] 2,665,14. ni piuahit nec [muris] cohibet [patriis media Ardea Turnum, ebda. 738] 666,11; — spez. vom Feuer: umhüllen: piuahit [(das Feuer) totum] involvit [flammis nemus, Verg., G. II,308] 634,3; — vom Strick: umschlingen: piuahit [peccantem virum iniquum] involvet [laqueus: et iustus laudabit, Prov. 29,6] 1,538,62 (1 Hs. bihaltan);
β) bildl.: min finstrii des todes euuih pifahe ne tenebrae mortis vos comprehendat S 193,10, ähnl. T 139,10 (comprehendere). sie (die Sünder) bifiang iz (das Licht) alla fart, thoh sies ni wurtin anawart O 2,1,49. ioh warun wir gispannan, mit seru bifangan 4,5,13. mit thiu (mit festem Glauben) si Krist bifangan 37,11. bifangan si ih mit reino, thanne ih in mir iz (das Kreuz) zeino 5,3,11. mit thiu (mit dem Kreuz) si ih io bifangan joh fianton ingangan 17. du bist ze demo ih fluht habo fore dero note . diu mih pefangen habet tu es refugium meum a pressura quae circumdedit me NpNpw 31,7; Glossen: pivahent [in angustia, in qua] concludent [eos inimici eorum, Jer. 19,9] Gl 1,630,37. piviench [vielleicht zu:] conclusit [enim deus omnia in incredulitate: ut omnium misereatur, Rom. 11,32, vgl. Steinm.] 808,54. pivangan [vos autem sedete in civitate quoadusque] induamini [virtute ex alto, Greg., Cura 3,25 p. 76 = Luc. 24,49] 2,173,73. pifanganen [hae nos docent imagines, hominem tenebris] obsitum [, ... vires rebellis perdere, Prud., H.matut. (II) 86] 414,30. pifaho [sed, credo, magni limen] amplectar [Iovis, Prud., P. Rom. (X) 201] 449,20. biuangane [Christe servorum regimen tuorum ... leniter frenas facilique] septos [lege coerces, Prud., H. p. ieiun. (VIII) 3] 553,26. piuiengun involvere [diem nimbi et nox umida caelum abstulit, Verg., A. III,198] 651,28. biuanganer obsitus obsessus .i. undique insidiis vallatus 4,118,12, dazu wohl auch bifanginer obsitus 152,64;
b) ohne Best.: vom Feuer: piuahentaz [ventus turbinis veniebat ab Aquilone: et nubes magna, et ignis] involvens (comprehendens, vgl. Gl 5,425,23) [Ez. 1,4] Gl 1,641,49; [Bd. 3, Sp. 495]
c) Glossenwort: peuahe involvat comprehendat [zu: Sed. Scot., Explan. 1] Beitr. (Halle) 85,242 (vor Gl 4,294,1).
2) etw. (eine Fläche, eine Gegend u. ä.) umsäumen, umgeben, eingrenzen, begrenzen, mit Akk. d. Sache; im Part. Praet.: umgeben von, mit etw.: piugvn pifienc [nam Christi populus frequens riparum] sinuamina [stipato agmine] sepserat [Prud., P. Quir. (VII) 35] Gl 2,445,65; Glossen: pivahit [qua] stringit [amnis caespitem sinistrum, Prud., P. Petri et Pauli (XII) 46] Gl 2,441,19. pifangana [intrant interea locum rotunda] conclusum [cavea, Prud., P. Fruct. (VI) 62] 445,27. pivahe [quamvis maceries florentes] ambiat [hortos, sepibus et densis vallentur vitea rura, Prud., Ham. 226] 459,69. zi piuahanne [pars ducere muros ... pars optare locum tecto et] concludere [sulco, Verg., A. I,425] 646,63. piuangana [rursum in secessu longo sub rupe cavata arboribus] clausam (Hs. clausi) [circum atque horrentibus umbris instruimus mensas, ebda. III,230] 651,34. pivieng intendit [-que (Dido) locum sertis et fronde coronat funerea, ebda. IV,506] 654,15. piuangana [consonat omne nemus, vocemque] inclusa [volutant litora, ebda. V,149] 38. piviengun [litora curvae] praetexunt [puppes, ebda. VI,5] 656,11. pivieng [primasque in litore sedes castrorum in morem pinnis atque aggere] cingit [ebda. VII,159] 659,6. piphahit [Ampsancti valles: densis hunc frondibus atrum] urguet [utrimque latus nemoris, ebda. 566] 661,4; — von den Wunden, die eingegrenzt werden und sich schließen: pirafta die pifanganun vuntvn praesicca [rursus] ulcera [, dum se cicatrix conligit refrigerati sanguinis, Prud., P. Vinc. (V) 141] 427,47/48 (1 Hs. nur pirafta).
3) jmdn. oder etw. (auch Teile des menschlichen Körpers) bedecken, schmücken, überziehen, besetzen, Glossen:
a) allgem.: pivanganiv [ipsa (Esther) autem roseo colore vultum] perfusa (comprehensa, vgl. Gl 5,424,41) [, et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum, Esth. 15,8] Gl 1,492,46. scibpun piuahan [(gaudent) durum] scutulis perfundere [corpus, Prud., Ham. 289] 2,397,20. 405,75. pisezan piuahan [iuvat Ismara Baccho] conserere [atque olea magnum] vestire (implere) [Taburnum, Verg., G. II,38] 631,28. pifienc [tum mihi prima genas] vestibat [flore iuventas, Verg., A. VIII, 160] 662,23. pifienc [(das Szepter) olim arbos, nunc artificis manus aere decoro] inclussit [ebda. XII,211] 670,8; wohl mit zu ergänzendem Refl.-Pron.: sich bedecken: pivahit [(der Boden) quaeque suo semper viridi se gramine] vestit [Verg., G. II,219] 633,12;
b) spez. von der Krankheit, die den Körper (bzw. Körperteile) bedeckt, überzieht: piuangan [intestina (des Herodes) intrinsecus ulceribus] obsaepta [, doloribus quoque coli quam maximis cruciabatur, Ruf., Hist. eccl. I,8,6 p. 67] Gl 1,600,3; pivangana [ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset] perfusam [lepra, Num. 12,10] 360,54;
c) von der Kleidung u. ä.: umhüllen, bekleiden, umgürten: pifanganer [vir senex ascendit, et ipse] amictus [est pallio, 1. Reg. 28,14] Gl 1,272,69. pivuangane [vir unus vestitus lineis, et renes eius] accincti [auro obrizo, Dan. 10,5] 663,41 (clm 22 201 githuuungan). piuangan uurti [hinc Moysi praecipitur ut tabernaculum sacerdos ingrediens, tintinnabulis] ambiatur [Greg., Cura 2,4 p. 17] 2,163,61. pifangane [accesserunt ad eum peregrini ... scissis vestibus, pannis] obsiti [, ita ut paene nudi viderentur, Greg., Dial. 3,14 p. 305] 248,7. 256,11 (1 Hs. umbifâhan). pivuangan [omnibus his nivea] cinguntur [tempora vitta, Verg., A. VI,665] 657,70. piuanganer [Herculeoque umeros] innexus [amictu, ebda. VII,669] 661,40. pifiengi [ut regius ostro] velet [honos levis umeros, ebda. 815] 662,7. piuankiniu [levi de marmore tota Puniceo stabis (Delia) [Bd. 3, Sp. 496] suras] evincta [coturno, Verg., E. VII,32] 678,2; vom Bast eingehüllt: pifangana [huic natam, libro et silvestri subere] clausam [, implicat, Verg., A. XI,554] 668,65; — bildl.: piuangan vuirdit amicietur [terra Aegypti, sicut amicitur pastor pallio suo, Jer. 43,12] 1,633,53 (2 Hss. umbihullit, 1 Hs. giuuetit);
d) Glossenwort: biuaho vestio Gl 4,108,35. 165,5.
4) etw. überschatten, beschatten, Glossen. pivienc [illic agmina vaccarum steterant vitulasque revincta fronte coronatas] umbrabat [torta cupressus, Prud., Apoth. 463] Gl 2,457,58. pifiengun [extructosque toros obtentu frondis] inumbrant [Verg., A. XI,66] 667,73.
5) umspannen, umfassen:
a) etw. in seinem Umfang oder seiner Ausdehnung umfassen, umspannen, Glossen: pifahit [in longitudine] occupabit [atrium cubitos centum, Ex. 27,18] Gl 1,285,71. pivienc ł pigreif [finxit duas columnas aereas ...: et linea duodecim cubitorum] ambiebat [columnam utramque, 3. Reg. 7,15] 436,12;
b) etw. in seiner Gesamtheit (um)fassen, aufnehmen, mit Akk. d. Sache, bildl.: noh thaz selba ni uuaniu thesan mittilgart bifahan magan thio zi scribanne sint buoh nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros T 240,2; Glosse: piviengist [hoc destinatum, quo magis ius Christiani nominis, quodcunque terrarum iacet, uno] inligaret (Hs. illigares) [vinculo, Prud., P. Laur. (II) 432] Gl 2,435,10;
c) sich ausdehnen, sich erstrecken, abs.: es maru wort tho quamun, so wit so Syri warun, so wit so Galilea bifiang O 2,15,4;
d) Hierher vielleicht auch als Vok.-Übers.: pifahanti [sed sepulturae] capax [sola caro naturaliter fuit, Alc., De fide 3,16 p. 48] Beitr. 52,165.
6) etw. einschließen, bewahren, mit Akk. d. Sache: ich gloube an den alemahtigen got, der der schephare ist himeles unte der erde ... unte aller dero dingo, die dar inne beuangen sint S 338,3; — bildl.: auh arlosi unsih fona ubile. In thesemo uuorde ist bifangan allero ubilo gihuuelih 30,32. thar sintun thoh allo mannes thurfti ana bifangano 37, ähnl. 44,39. uzan drato mihiliu caruni dar inne sint pifangan sed magna in ea concluduntur mysteria 49,11. dua ... so ih hiar thir obana gibot; in herzen si iz bifangan O 5,15,20.
7) Glossenwort: pifangane ambrones (nach Albers, Abrog. z. St. ambio, -ireumfangenübers.) Gl 1,16,4. pizogan pipuntan pifangan kauuetan pizuhan conixae conligatae conpactae coniugatae coniunctae 60,33. pisnorhan pifangan pidungan conpleti conprehendi constringi 37. pifangan diligati (nach Albers, Abrog. z. St. deligareanbindenübers.) 202,9. pifangan obsessum [circumdatum, CGL IV,543,63] 4,10,37. piuagen volvere 110,14 (vgl. o. Formenteil). 165,66. beuahet amplectitur 130,24. biuienc praestrinxit 156,29.
II. ergreifen:
1) jmdn. oder etw. (er)greifen, (gewaltsam) fassen, umfassen, mit Akk. d. Pers. oder Sache:
a) allgem.:
α) eigentl.: her tho bifanganan heilta inan ipse vero adpraehensum sanavit eum T 110,1; Glossen: peuiang [in die, qua] apprehendi [manum eorum ut educerem illos de terra Aegypti, Hebr. 8,9] Gl 1,781,21. piuahis [non] obturabis (Hs. obdurabis, Vulg. alligabis) [os bovi trituranti, Greg., Cura 2,5 p. 19 = 1. Cor. 9,9] 2,182,36/37 (2 Hss. bihabên;das Maul zuhalten?); vom Wasser: pifahenter [quos ... obruit auster, aqua] involvens [navemque virosque, Verg., A. VI,336] 656,65;
β) bildl.: forhta bifieng inan inti alle thie mit imo uuarun stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant T 19,8, ähnl. 54,8 (apprehendere). then eittar thar bifiangi, thaz er thara giangi, in thes tothes [Bd. 3, Sp. 497] gahi thara zi iru (der Schlange) sahi O 2,12,65. heitmuode abulge thinro befangi sia furor irae tuae comprehendat eos Pw 68,25; Glossen: peviang pervenit (Hs. praevenit) [enim ira dei super illos (die Heiden) usque in finem, 1. Thes. 2,16, vgl. Sab. 3,848] Gl 1,774,4. pifahit [plerumque enim debile corpus] opprimit [languor immanis, Greg., Cura 3,37 p. 97] 2,231,69. biuongenę [vertunt praecipitem caeca formidine] fusi [per praerupta fugam, Prud., Psych. 411] 595,17;
γ) übertr.: einer Sache teilhaftig werden: pivahent [qui illam (sapientiam) diligit, diligit vitam: et qui vigilaverint ad illam,] complectentur (9 Hss. conplectebuntur, 1 Hs. conplectuntur) [placorem eius, Eccli. 4,13, vgl. Sab. 2,429 Anm.] Gl 1,565,62;
δ) im Part. Praet.: ergriffen, befallen von etw.: mit Präp. mit + Dat. d. Sache: die ... mit siechtuome beuangen waren, daz ih dere nie so gewisoto so ih solte S 337,27. brahtun imo alle ubil habante inti mit messalihhen suhtin inti mit uuizziu bifangane obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos T 22,2. brahtun imo ingegini siechero manno menigi, bifangan mit ummahtin O 2,15,10;
b) spez.: den Kampf aufnehmen, übernehmen, Glosse: peuiench [cum subito in medium frendens Operatio campum prosilit auxilio sociis pugnamque] capessit [militiae postrema gradu, Prud., Psych. 574] Gl 2,548,38;
c) in der Wendung bifâhan in + Dat. d. Pers.in jmdm. haften: ouh ir suohhet mih zi arslahanne, uuanta min uuort ni bifahit in iu sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis T 131,15.
2) jmdn. oder etw. einfangen, fangen, gefangennehmen, mit Akk.:
a) bezogen auf Tiere: mit thiu sie tho thaz tatun, bifiengun fisco ginuhtsama menigi concluserunt piscium multitudinem copiosam T 19,7; Glosse: angol pivinch [hunc (Leviathan) ergo pater omnipotens] hamo coepit [, quia ad mortem illius unigenitum filium incarnatum misit, Greg., Hom. II,25 p. 1550] Gl 2,300, 59; hierher wohl auch: pifahanti habendi edo iacondi fogalo aucupator captator vel venator avium 1,16,22;
b) bezogen auf Menschen:
α) eigentl., Glossen: pifanganan [eum (den Herrn) qui auctor vitae claruerat, in inferni claustris] retentum [, quasi Samsonem in Gaza se deprehendisse laetati sunt, Greg., Hom. II,21 p. 1529] Gl 2,296,12. pifanganer [sacrificium ... (Christus) instituit, quando commendavit apostolis corpus et sanguinem suum, priusquam] traderetur [Is., De off. 1,18 p. 754] 342,35. piuangane uona den ahtarun tenti ab aparitoribus [Almachio praesentantur, Pass. Caec. 337,8] 743,4;
β) bildl.: befangana uuerthin an ouirmuodi iro comprehendantur in superbia sua Pw 58,13; Glosse: piviench illaqueavi [te, et capta es Babylon, et nesciebas: inventa es et apprehensa, Jer. 50,24] Gl 1, 634,37 (2 Hss. gifâhan, 1 Hs. ginihten);
γ) übertr.: jmdn. innerlich ergreifen, einfangen, umstricken; bezwingen, mit Akk. d. Pers.: danna uurdun gilesan heilego lection in dero chirihun, mit unnuzun spellun ente mit itelen so uuas ih bifangan S 316,12; Glossen: mit unfroveden beuangen [(der Herr) posuit me (Jerusalem) desolatam, tota die] moerore confectam (Hs. confecta) [Thren. 1,13] Gl 1, 638,11 (5 Hss. mit unfrouuuidu (-frouuuî) iruueran, 2 Hss. mit unfrouuuidôn iruuordan). beuangane [quod stelliferum trans abiit polum, tellure] demersi [petunt, Boeth., Cons. 3,8 p. 66,18] 2,78,45. piuangan uel pisaget [qui aliquibus sceleribus] inretitus [est, Conc. Carth. VIII] 83,42. 85,63. 4,319,26. 320,43. pifangan irretitus (colligatus) [ebda.] 2,94,61. pivanganen [ut pro confugientibus ad ecclesiam, quocunque reatu] [Bd. 3, Sp. 498] involutis [legem de gloriosissimis principibus mereantur, ne quis eos audeat abstrahere, Conc. Afr. LVI] 120,5. piuanganer [quis ... salvabitur, si ille in his culpa] interveniente [turbatus est, qui ad haec fuerat deo eligente praeparatus? Greg., Cura 3,26 p. 78] 230,3. pifanganan pisuihhanan [quia cum] interceptam [mentem cogitationes suae decipiunt, ebda. 4 p. 100] 232,30. pivahit [et quia semper invidia a bona voluntate discordat, mox ut haec mentem] ceperit [, illa discedit, Greg., Hom. I,5 p. 1452] 274,54. pifinch [armilla dominus maxillam Leviathan perforat; ... malitiae antiqui hostis obviat, ut aliquando eos etiam quos iam] coepit [, amittat, ebda. II,25 p. 1551] 301,9. pivuahanne [quocirca capere ante dolis et] cingere [flamma reginam meditor, Verg., A. I,673] 647,53. in chenehto eide uuard piuangan [cum esset (Martinus) annorum quindecim, captus et catenatus] sacramentis militaribus inplicatus est [Sulp. Sev., Mart. 2 p. 112,12] 758,19; mit Ellipse im lat. Kontext: ni uberfarent pifiangun [quoniam daemonum est suggerere. Et licet non negligant haec immitere; tamen] non extorquent [daemones, Vitae patr. 578 a] 734,25; — hierher vielleicht auch: piuangana [disperierunt universi qui] involuti [erant argento, Soph., Hier. Paulino, vgl. Soph. 1,11] 1,683,4 (2 Hss. ingifangan, clm 22 201 ingiuuelzit); entsprechend dem lat. Kontext müßte bifangan uuesanmit etw. befaßt sein, mit etw. zu tun habenübersetzt werden, doch ist unsicher, ob auch im Ahd. die passivische Konstruktion aktivisch aufgefaßt wurde, es läge dann Lehnbedeutung vor.
3) Besitz ergreifen, besetzen:
a) etw. einnehmen, in Besitz nehmen, besetzen, mit Akk. d. Sache: piuiangun strouma occupaverunt vada [Iordanis quae transmittunt in Moab, Iud. 3,28] Gl 1,387,19. bistu zi thiu giwihit, so thih ther liut zihit, in themo willen giangis, thaz richi so bifiangis? O 4,21,6; Glossen: pifeangun pihafton occupaverunt [vada Iordanis, Iud. 3,28] Gl 1,286,9 (vgl. o. Gl 1,387,19). piuienc [misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir dei, et] praeoccupavit [eum, 4. Reg. 6,10] 457,31. piviench occupavit [(Holofernes) terminos eius, Iudith 2,15] 482,44. piuienc occupat [Aeneas aditum custode sepulto, Verg., A. VI,424] 2,657,9. piuiengi [huic progeniem virtute futuram egregiam et totum quae viribus] occupet [orbem, ebda. VII,258] 659,30;
b) von jmdm. innerlich Besitz ergreifen, ohne Best. (wohl unter Einfluß der lat. Konstruktion): kitagi noh uuamba kaanazze ehteo pisturze noh hungar unchusger noc flusc pifahe gulam nec venter incitet, opum pervertat nec famis, turpis nec luxus occupet H 4,5,4;
c) Glossenwort u. Fehlübers.: pinoman pifangan frater arbes ambro consumptor patrimonii Gl 1,16,2. pifahanti kasacen edo kaarpit Cananeus possedens sive possessio 94,25 (vgl. Chananeus possidens sive possessio, CGL IV,217,17). picrifant nemant pifahant diripiunt auferunt rapent 108,10. .. pifahit minniron .. iterum quando occupationem minorem habent S 258,16 (es scheint gedankenlos nur occupat übersetzt, Steinm.).
4) jmdn. überfallen, Glosse: pifienc [(Lynkeus) sociosque vocantem vibranti gladio ...] occupat [(Turnus), Verg., A. IX, 770] Gl 2,666,18.
5) etw. erlangen, gewinnen, Glosse: beueingen [fors aequatis] cepissent [praemia rostris, Verg., A. V,232] Gl 2,708,9.
6) jmdn. ereilen, überraschen, überkommen, mit Akk. d. Pers.: er ouh baz ingiangi, siu wafan ni bifiangi O 1,19,15. so sie in thaz scif gigiangun, sie wetar sar bifiangun 3,8,11. so sie thaz wazar thar bifiang, so er erist thia archa ingigiang 4,7,51; Glosse: pivanganen [est specus ingens exessi latere in montis, ...] deprensis [olim statio tutissima nautis, Verg., G. IV,421] Gl 2,645,11. [Bd. 3, Sp. 499]
7) jmdn. einer Sache überführen, wegen einer Sache belangen, jmdn. bei etw. ertappen:
a) mit Akk. d. Pers. u. Präp. in + Dat. d. Sache: leittun tho thie buochara inti Pharisęi uuib in ubarhiuui bifangan adducunt ... mulierem in adulterio deprehensam T 120,1, ähnl. 2 (deprehendere). O 3,17,14 (deprehendere). (die Pharisäer) giengun in girati, thaz sie in bifiengin in uuorte ut caperent eum in sermone T 126,1;
b) mit Akk. d. Pers.: er wergin megi ingangan (werd er thar (am jüngsten Tag) bifangan (wegen der Schuld)) O 5,19,16.
8) jmdn. beschuldigen, Glosse: marta ł piuenk ł piresta [quae (filia) perdita virginitate partum edens periclitabatur. Interogata a parentibus: virum sanctum et castum diaconem Euphrosynen nomine] impetebat [Pass. Sim. et Iudae 538,8] Gl 2,764,16.
9) etw. in seiner Gesamtheit umfassen, erfassen, begreifen, verstehen:
a) mit Akk. d. Sache: ir selbo Isaias ... alle dhea dhrinissa in fingro zalu bifenc Isaias totam trinitatem in digitorum numero conprehendens I 19,7. in finsteremo iz (das Licht) scinit, thie suntigon rinit, sint thie man al firdan, ni mugun iz (das Licht) bifahan [vgl. tenebrae eam (das Licht) non comprehenderunt, Joh. 1,5, dazu: tenebrae stulti sunt et iniqui, ... ipsi radios eiusdem lucis nequaquam capere per intelligentiam possint, Alc.] O 2,1,48. biuet the lera, that ni- uuanne gebulgan uuerthe got apprehendite disciplinam, nequando irascatur deus Pw 2,12 = Gl L 117. so diu selba fart . sament pefahen nemag . alla dia folleglichi sines libes . so euuigheit tuot cum nequeat . s. ille motus temporis possidere totam pariter . plenitudinem vitae suae Nb 351,17 [384,22]. sament pefahende die unentlichen uuitina preteriti unde futuri complectens infinita spatia praeteriti . ac futuri 352,30 [386,12];
b) mit Nebensatz: daz ir megent befahen, uuelih si diu hohi unde diu uuiti Npw 103,3 (Np comprehendere, Npgl irrâtan);
c) mit Ellipse: nalles alle ni gifahant thiz uuort ... Ther mugi bifahan, bifahe qui potest capere, capiat T 100,6; Glosse: ih peuao uuizi amplector [, o praefecte, nec me subtraho, ut pro fideli plebe solus inmoler, Prud., P. Rom. (X) 97, vgl. Glosse: tua iussa libens suscipio] Gl 2,447,54.
10) etw. (in der Rede oder Darlegung) behandeln, erfassen, Glossen: pivahenter [(Daniel) somnium scribens, brevi sermone comprehendit: summatimque] perstringens [Dan. 7,1] Gl 1,662,54. pivahan [in explanatione sua, multa ad loquendum sancti evangelii lectio postulat, quam volo, si possum, sub brevitate] perstringere [Greg., Hom. I,19 p. 1510] 2,292,66. pifiangun [canones quoque, quos Eusebius ... in decem numeros ordinavit, sicut in Graeco habentur,] expressimus [Praef. in evangelistas ad Dam.] 4,310,9.
11) in der unpers. Wendung bifahites geschieht’, mit acc. c. inf.: uuanta ni bifahit uuizagon uoruuerdan uzan Hierusalem quia non capit prophetam perire extra Hierusalem T 92,1.
12) Glossenwort: pifangan cafolgendi adeptus consecutus Gl 1,20,12. picrifit pifahit arripit adpraehendit 50,33. hpihabet pifahit edho infahit capit accepit 92,32. bifahit captat apprehendit 4,134,37.
13) Unklar: beuanganan [ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alta parietibus textum caecis iter] ancipitem [-que mille viis habuisse dolum, Verg., A. V,589; vgl. Serv. z. St.: perplexum errorem] Gl 2,709,9 (vgl. Bruch, Gloss. Ept. S. 9).
Abl. bîfang, bifanganheit; -bifanganlîh; vgl. ferner bifangalôn, bifengida. [Bd. 3, Sp. 500]
 
Artikelverweis 
fir-fâhan red. v., mhd. Lexer vervâhen, -vân, nhd. verfangen; as. farfâhan, mnd. vorvân, mnl. vervaen; ae. forfón. Graff III,408 f.
Praes.: for-fahe: 3. sg. conj. Gl 2,144,43 (Frankf. 64, 9. Jh.); far-uahit: 3. sg. 417,10 (clm 14 395, 11. Jh.); fir-fah-: dass. -it O 5,23,122; 3. pl. -ent 2,21,26; inf. -an 5,9,33; -uah-: 3. sg. -it Gl 2,682,4; vir-: 3. pl. -int 1,520,69 (M); fer-fah-: 3. sg. -et Nb 232,26 [251,26]. Nc 771,5 [118,19] (-â-). Ni 578,24 (-â-); 3. pl. -ent Nb 362,26 [397,4]; part. -ende Nc 732,9 [63,13] (-â-); uer-: 3. sg. -et Np 6,6 (-â-); 3. pl. conj. -ên Nb 114,30 [125,15]; fer-uahet: 3. sg. Ni 530,1/2. Npw 6,6.
Praet.: uir-uiench: 3. sg. Gl 1,452,4 (M, 2 Hss., davon clm 17 403 uiruiench); -uienc: 1. sg. 677,32 (M, 2 Hss.); fer-fieng: 3. sg. NpNpw 48,12; 3. pl. -]en Nc 700,28 [19,18].
Part. Praet.: for-fangan: Gl 2,144,17 (Frankf. 64, 9. Jh.); fer-fangen: NpNpw 48,11. Np 118 C, 22; uer-: Npw ebda.; fer-uangen: Nb 273,26/27 [295,22/23]. Np 118,22 (Hs. V3 = Beitr. (Tüb.) 83,70,36).
war-wanghē: Beitr. 73,257,14 (mus. Brit. Arund. 225, 14. Jh.).
Verschrieben: iurfade: part. prs.? Gl 2,239,29 (Zürich Rhein. 35, 10. Jh.; Steinm. erwägt uirfāde); hierher wohl auch: far-uanit: 3. sg.? Gl 4,222,31 (SH A, Prag, Lobk. 434 f. 51 b, 9. Jh.; Steinm. erwägt faruahit).
I. ergreifen:
1) etw. in Besitz nehmen, Glossen: uiruiench [misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir dei, et] praeoccupavit [eum, 4. Reg. 6,10] Gl 1,452,3 (1 Hs. bisezzen ł furifangôn, 3 Hss. nur furifangôn, 1 Hs. uuidaruuankôn). forfangan [ut ab episcopis parochia minime] pervadatur [Can. apost. XIV Überschr.] 2,144,17. forfahe [ut ecclesia saeculari potentia minime] pervadatur [ebda. XXXI Überschr.] 43.
2) nach etw. greifen, nach etw. trachten, Glosse: viruahint captabunt [in animam iusti: et sanguinem innocentem condemnabunt, Ps. 93,21] Gl 1,520,69 (6 Hss. furifangôn, 1 Hs. furifâhan).
3) etw. erlangen, erreichen, einer Sache teilhaftig werden, mit Akk. d. Sache: ist thorot âna zuival thiu bruaderscaf ubar al ... willo iz al firfahit, ther sih hiar iru (der Liebe) nahit O 5,23,122; Glosse: taz (‘damit’) uirfande [(illi) erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in] recipiendo [sanctificationem eius, Greg., Cura 3,12 p. 50 = Hebr. 12,10] Gl 2,239,29 (vgl. o. Formenteil).
4) einer Sache nacheifern, Glosse: antrot faruahit [absentemque diem lux] agit [aemula, quam nox cum lacero victa fugit peplo, Prud., H. ad inc. luc. (V) 27; vgl. Glosse: agit, persequitur] Gl 2,417,10 (1 Hs. nur antharôn).
5) zuvorkommen, Glosse: uiruienc [(Jona) dixit: ... propter hoc] praeoccupavi [ut fugerem in Tharsis, Jon. 4,2] Gl 1,677,32 (5 Hss. furifangôn, 1 Hs. uuidaruuankôn).
6) wegnehmen:
a) etw. durch Reiben wegnehmen, abreiben(?), Glosse: faruahit exterit Gl 4,222,31 (vgl. o. Formenteil);
b) etw. verfangen, verschlagen, von der Milch, die sich durch Hitze verfängt (vgl. DWb. XII,307 s. v. verfangen): firuahit [cogite oves, pueri; si lac] praeceperit (Hs. perceperit) [aestus, ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis, Verg., E. III,98] Gl 2,682,4.
7) jmdn. aus einer Situation herausnehmen, jmdn. von etw. befreien, mit Akk. d. Pers. u. Gen. d. Sache: firfahan unsih scolti ... thiu sin selba guati thera altun arabeiti O 5,9,33. [Bd. 3, Sp. 501]
II. umfassen:
1) etw. mit etw. umhüllen, verhüllen, mit Akk. d. Sache u. Präp. mit + Dat. d. Sache: fore magedlichen scamon errotendiu . unde mit iro roten houbettuoche diu ougen ferfahende oculosque peplo ... obnubens Nc 732,9 [63,13].
2) etw. umgreifen, verbinden, mit Akk. d. Sache: hier ist zeuuizenne . daz er (Bootes) etelichiu nordzeichen unde etelichiu suntzeichen nemmendo . alliu zeichen ferfahet Nc 771,5 [118,19].
3) etw. in seiner Gesamtheit umfassen, erfassen, mit Akk. d. Sache: sos ih iuih ubar al hiar nu leren scal; firfahent iogilicho thiu (die Worte des Vaterunser) iz allaz garalicho O 2,21,26. (uuir) eigen danne driv uuort feruangen mit zuein Nb 273,26/27 [295,22/23].
III. nützen, förderlich sein:
a) mit Akk. d. Pers.: jmdm. helfen, förderlich sein, nützen: so er (Cillenius) ... an demo gehileiche sus petrogen uuard . noh in die zarta alle neferfiengen dum eum deliberatae sortis blandimenta frustrantur Nc 700,28 [19,18]. einer mag liehto io fure ze manigen iaren cheden . uuaz chumftig nesi ... Uuaz feruahet tanne den ratenten . taz er chit tuen sus . unde sus Ni 530,1/2. Vuer ist aber in hello dir iihtig? Vuen uerfahet da sin iehen? NpNpw 6,6. so er uuise gesiehet irsterben . unde er chit . sie sint ferloren. Vuaz ist sie iro uuistuom ferfangen? 48,11. iro afterchomen uuisoton iro grebero ... Vuaz ferfieng daz die toten? 12;
b) abs.: nützen, wirksam sein: toh ih uuizen nemuge ... uuaz selben die scrifte darazuo uerfahen . tie mit scribon mitallo diu alti genimet quamquam quid ipsa scripta proficiant . quae cum suis auctoribus premit longior . atque obscura vetustas? Nb 114,30 [125,15]. ube diu maht tar neist . so neferfahet ter uuillo nieht at si potestas absit . voluntas frustra sit 232,26 [251,26]. noh kedingi . unde fleha neuuerdent nieht in gemeitun ufen got kesezzet. Tie danne ferfahent . so sie rehte sint quae cum rectae sint . non possunt esse inefficaces 362,26 [397,4]. uuanda diu maht efficiendi . neferfahet nieht âna dia effectum Ni 578,24. nu ist daz uuorden. Nu neist niemanne obprobrium noh contemptus ... So uuola ist ferfangen . daz si (sancta ecclesia) iro fienda minnota . unde umbe sie beteta NpNpw 118 C, 22.
IV. im Part. Praet.: verfangen, verschlagen, in bezug auf Pferde mit Gliedersteifheit, Rähe, so daß sie hinken und lahmen (vgl. Eis, Zaubersprüche S. 48 ff., DWb. XII,1090 s. v. verschlagen): luxatum dicitur a luxu ... et dicitur warwanghen [Randgl. zu: Urtica ... et contra morsus valet hoc cataplasma caninos, et cancros et parotidas luxataque curat, Macer Flor. 128] Beitr. 73,257,14.

 

gi-fagôn
 1) jmdm. Genüge tun, ihn zufriedenstellen: gauagan scolant [et qui] satisfacturus [deo per poenitentiam, rebaptizatum se legitime doluerit, utrum ad hoc facinus cucurrerit, an impulsus accesserit, requiratur, Decr. Fel.] Gl 2,133,28. givagon [
 2) Abbitte leisten: gauagot [nec qui contumelias irrogat, si solummodo tacuerit,] satisfecit [, cum profecto necesse sit ut verba praemissae superbiae verbis subjectae humilitatis impugnet, Greg., Cura 3,30 p. 87] Gl 2,231,7.
 3) Glossenwort: vnta gavagon vuillun et satisfacere votis [ohne Kontext] Gl 2,47,22. keuagonte satisfaciens 4,242,8.
 
fah
 1) Stadtumwallung, -mauer: fah kizimbaritha murono edho purc edho hiohreido kiuuisso moenia aedificia murorum vel civitas aut aedes publicae (Hs. -i) Gl 1,209,23.
 2) Vorrichtung zum Zurückhalten, Stauen des Wassers, Wehr: supercilia posita sunt ut (zerrissene Stelle des Pergaments, vgl. Steinm. z. St.) vach ante aquas ne superinundent Gl 4,414,30.
 3) unverständlich: fach [(o tantum libeat tibi) mecum una in] silvis [imitabere Pana canendo, Verg., E. II,31] Gl 2,625,19. Die Übers. stimmt bereits formal nicht zum Lemma, es sei denn, man rechnet mit Ausfall
 
fâhan
 I. greifen, fangen:
 1) jmdn. oder etw. ergreifen, nach jmdm. oder etw. greifen, etw. nehmen, sich jmds. bemächtigen:
 a) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
 α) eigentl.: (Jesus) gieng in thar thaz magatin lag. Inti fieng ira hant tenens manum eius T 60,15. sliumo ther heilant thenenti sina hant fieng inan (Petrus) extendens manum apprehendit eum 81,4. fahanti
 β) bildl.: stauf einan in morgan, danne in (den Kranken) iz (das Fieber?) fahe S 39,11. uoruuergit geist fahit inan (den Sohn) spiritus adpraehendit eum T 92,2;
 γ) in der Wendung selida fâhanAufenthalt nehmen: guare uenge inat selida, gueselle ł guenoz .i. par .i. ubi abuisti mansionem ac nocte, conpagn? Gl 5,517,10;
 b) mit Präp. zi + Dat. d. Sache, bildl.: etw. an sich reißen: fiengon ce densenin (d. i. den sinen) uuorton [protinus hanc vocem querulae] rapuere [phalanges, Ar. II,954] Gl
 c) ohne Best., bildl.: ipu iz (das Fieber?) noh danne fahe, danne diu nah gitruncan si S 39,19.
 2) jmdn. oder etw. fangen, einfangen, gewaltsam ergreifen, gefangennehmen, mit Akk. (ohne Best. T 19,6, mit Ellipse O 4,33,13):
 a) auf Tiere bezogen:
 α) allgem.: igil giuuangan ericius [cum] apprehenditur [Greg., Cura 3,11 p. 47 = Is. 34,15] Gl 2,168,65. noh ez (das Einhorn) nemag ze neheinero uuis geuanen uuerdin nullus venatorum eum capere potest
 β) spez. Fische: oba iro thehein wiht habeti, ... gifangan mit then nezzin O 5,13,10. joh hiaz er sie ouh giwisso bringan thero fisgo, thie sie tho thes fartes fiangun mithontes [vgl. afferte de piscibus, quos prendidistis mane,
 b) auf Menschen bezogen:
 α) eigentl.: fahente inan anagrifente [ille (servus) invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et] tenens [suffocabat eum, Matth. 18,28] Gl 1,715,37. 5,15,30. hiez er Goriien fahen, hiez en
 β) bildl.: fan mannon bluodo bihalt mi. Uuanda ecco fiengon sela mina quia ecce ceperunt animan meam Pw 58,4;
 γ) übertr.: jmdn. innerlich einfangen, umgarnen, umstricken, mit Akk. d. Pers.: sie uuerdent keuangen in iro gedanchen . die sines unrehtes folchete sint comprehendentur in cogitationibus suis quas cogitant NpNpw 9 Diaps. 2 (= Npw 9,24).
 δ) in der Wendung muote gifanganverrückt: mote kafanganiu [quia quaedam mulier] mente capta [, dum sensum funditus perdidisset, per montes ... vagabatur, Greg., Dial. 2,38 p. 273] Gl 4,330,12;
 c) jmdn. durch Argumente einfangen, festlegen, mit Akk. d. Pers.: so getan argumentatio . heizet in rhetorica comprehensio . taz chit keuangeni ... Also daz ist in euangelio. Baptismum Iohannis de cęlo erat . an ex hominibus? Souueder sie
 3) etw. in Besitz nehmen, von etw. Besitz ergreifen, Glosse: gefangenemo [concessaque nobis insula portus erit, cuius statione licebit] adrepta [tellure frui, Ar. II,1122] Gl 2,35,61.
 4) sich eine Krankheit zuziehen, von einer Krankheit befallen werden, mit Akk. d. Sache: ungehuht habet er geuangen. Kemeine suht tero auuizzonton laethargum patitur Nb 16,22 [18,9].
 5) Glossenwort: canemant fahant deripiunt rapent Gl 1,109,10; Vok.-Übers.: geuangen ist [adipem cadaveris morticini, et eius animalis, quod a bestia] captum est [, habebitis in varios usus, Lev. 7,24] 347,12
 II. in eine bestimmte Richtung gehen, sich hinwenden:
 1) eine Richtung einschlagen, in eine Richtung gehen, bildl.:
 a) mit Akk. d. Sache: misselichen uueg habent keuangen allero menniskon sorga diverso quidem calle procedit Nb 128,27 [140,9]; Glosse: fahant [ideo (die Gehorsamen) angustam viam] arripiunt [Reg. S.
 b) mit Adverb, bildl.: anafahendo habet er (der Buchstabe, der Ton) geuualt zeerheuenne so nidero . alde so hoho er uuile . aber so er erheuet . unde furder gerucchet . so nehabet singendo nehein geuualt .
 2) sich an jmdn. heranmachen, sich an etw. machen:
 a) mit Präp. zi + Dat. d. Pers. oder Sache: fiang er (der Teufel) tho, so er then (Adam) giwan, mit thiu zi themo andremo man O 2,5,11. fiang tho zi iro fuazin [
 b) mit Präp. ana + Akk. d. Pers.: so sie danne uuellen choron . uuaz sie getuen mugin . so uahent sie an die mahtigosten chuninga ... tie beitent sie sih nah in gebrechen gaudent subdere summos
 c) mit Adverb: thiu natara iogilicho spuan siu drugilicho, thaz sies wiht nintsazin joh thaz obaz azin. In tod, quad, ni gigiangin, thoh siu tharazua fiangin O 2,6,15.
 3) sich jmdm. oder einer Sache innerlich zuwenden, mit etw. beginnen:
 a) mit Präp. zi + Dat. d. Pers. oder Sache: bi thiu fahemes mit frewidu nu frammort zi theru redinu O 4,9,34, ähnl. 13,1. so ist nu zeuahenne ... ze starcheren redon puto utendum esse paulo
 b) mit Präp. ana + Akk. d. Pers. oder Sache: to begonda er sih trosten . unde aba disen questionibus . an andere fahen Nb 303,27 [331,4]. ter an dingolichemo der lukkero ist . ter habet geuangen an
 c) mit Adverb: suntar fahemes tharazuo ...; giduemes lutmari mennisgon in wari, thaz worolt wizzi thaz guat, thaz Krist fon themo grabe irstuant O 4,37,29. ih habo aber uuillen sermones fore liuten daruz zemachonne ... Darazuo faho ih nu
 4) etw. beginnen, an einer bestimmten Stelle beginnen, anfangen:
 a) mit Akk. d. Sache: in der Verbindung avur fâhan etw. nochmals beginnen, wiederholen: dea salmun ... unzan za truhtinlichun duruh dea selbun citi auur sin kiuangan quique
 b) mit Präp. fona + Dat. d. Sache: so si daz zi nahtuuahchom truhtinlihhiu .. fona zueinzicozstin sin kifangan sic fiat ut ad vigilias dominica semper a vicissimo incipiatur S 227,23; in
 5) sich nach jmdm. richten, mit Präp. nâh + Dat. d. Pers.: allero meist tie poetę nah Euagrio fahende demo citharista . unde nah temo suozen gechose des alten blinden Meonii poetae praecipue . secuti
 6) zeitlich vorangehen:
 a) jmdm. vorangehen, zuvorkommen, mit Präp. furi + Akk. d. Pers.: iu ist unnuzze fore tage ufzestanne . daz chit fure Christvm zefahenne. Also die tuont . diedar uuellen sin excelsi . dar er uuas humilis
 b) in der Wendung furdir fâhan ‘(zeitlich) weiter vorangehen: die unsere iartaga ... die sint in sibinzig iaren ... Vbe sie aber in mahten sint . so sint iro ahzeg ... Vnde die furder fahent ...
 III. etw. (durch jmdn.) erhalten, empfangen:
 a) mit Akk. d. Sache u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: êr er (der Herr) uon der magede libe mennesgen lihhamin finc, dar er unsih mite losta verbum caro factum est S 126,47;
 b) mit Akk. d. Sache: suie uuole die kiuuorhte nah sinere hulde, so niphiegin si doh sa nieth des lonis S 170,39.
 IV. jmdn. aufnehmen, empfangen, mit Akk. d. Pers.: ih chom in minis uater namen, ir ne phienget mih nieht Npw 117,25 (Np accepistis).
 V. (geschlechtlich) empfangen, trächtig werden, abs.: so izzit der helfant tie uurz unde sin uuib. Vnde so siu after diu gehien, so phaet siu conveniunt sibi statimque concipit S 129,83.
 VI. Unsicher und verstümmelt: fahan [quod si tam longam meruerunt carmina famam, quae veterum gestis hominum mendacia] nectunt [Iuv., Praef. 16] Beitr. 73,228 (nach Gl 4,336,4, vgl. o. Formenteil). ..
 
ana-fâhan
 1) beginnen, den Anfang machen, von Personen:
 a) etw. beginnen, ins Werk setzen:
 α) mit Akk. d. Sache: thanne sculun wir gigahen, thaz wir iz anafahen mit anderen giratin ... thaz wir thia wahta irfullen mit anderemo willen O 4,37,3. ni weiz ih ... war ih iz (die Schilderung des Leidens) anafahe
 β) mit Inf. + zi: ube daz ypodorius modus ist . tanne uuir stillost anauahen zesingenne Nm 855,30;
 b) mit etw., bei etw. beginnen, den Anfang machen, bei jmdm. einsetzen, beginnen:
 α) mit Präp. zi + Dat. d. Sache: tu fienge ana ze beatitudine paulo ante a beatitudine incipiens Nb 218,6 [235,9]; mit Präp. zi + pron. Dat.: si do samoso ze einemo
 β) mit Präp. zi + Dat. d. Pers.: incipiens a Moyse et omnibvs prophetis interpretabatvr illis scriptvras de omnibvs . qvę de ipso erant (ir anafahende ze Moise unde ze allen uuissagon rahta er in scrifte fone
 γ) mit Präp. mit + Dat. d. Sache: hier solt tu chiesen . uuaz keskeidenes . under rhetorica suadela . mit tero si ze erest anafieng . unde under philosophica disputatione . dar si nu ana ist Nb
 δ) mit Adverb: an dero stete bist tv uzchomen ze beatitudine dar du ouh anafienge Nb 218,15 [235,18]. tarmite (mit der Erörterung) fieng si sus ana simulque sic orsa est 305,14 [332,16];
 c) an einer bestimmten Stelle einsetzen, beginnen, mit Adverb: ube ypofrigius ist . tanne uuir eines toni hohor anafahen Nm 856,1. daz uuir danne hohor anafahen nemugen 5. aber an souuelichemo buohstabe imo hoho anauahentemo gebristet
 d) zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnen, einsetzen, mit Präp. ana + lat. Abl.: an iuuuermo maren duldetage plasent. Daz uobent noh carnaliter Iudei. Sie fahent ana an primo die Septembris mensis (an dero eristun
 e) beginnen, einsetzen, abs.: fieng si sus ana sic exorsa est Nb 51,7/8 [58,8/9]. si do luzzel ze erdo sehendiu ... fieng si sus ana 128,24 [140,6]. fahent ana iehendo truhtene incipite domino in confessione
 2) beginnen, den Anfang nehmen, einsetzen, von Unpers.:
 a) mit etw., jmdm. beginnen, bei etw. den Anfang nehmen:
 α) mit Präp. zi + Dat. d. Sache: uuanda allero dingo natura . nefieng nieht ana ze uuanen . unde unfolletanen neque enim exordium natura rerum coepit ab diminutis . inconsummatisque Nb 180,29 [197,7]. der
 β) mit Präp. zi + Dat. d. Pers.: uuanda Socrates ze demo daz pars philosophię (sc. ethica) anafieng Nb 226,5 [244,9]. daz skein an Abel . ze demo ciuitas dei sancta ęcclesia anafieng NpNpw 118 T, 152.
 b) an einer bestimmten Stelle beginnen:
 α) mit Präp. zi + Dat. d. Ortes: ze Ierusalem fahet ana regnum potentię tuę . dannan gat iz ad fines terrę [vgl. praedicabitur in nomine eius poenitentia et remissio peccatorum per omnes gentes, incipientibus
 β) mit Adverb: also danne ring an demo sange uuirt . so iz io uuidere eruuindet . ze dero selbun stete . dar iz anafieng Nc 791,28 [148,12]. dar fieng der psalmus ana . dar gat er uz [vgl. hinc
 c) von einer bestimmten Situation ausgehen, den Anfang nehmen, mit Adverb: dannan begondon sie (histriones) iro anasiune ferlegen cauatis lignis ... Vzer dien scullen sar ... lutreisteren stimma . unde fone diu hiez man siu a personando
 d) zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnen, den Anfang nehmen, einsetzen, mit Adverb: ze abende tuelet der uuoft. Post meridiem do lumen sapientię zegieng . do fieng er ana unde uuereta sid [vgl. vespere coepit, ubi
 e) beginnen, einsetzen, abs.: tes pedeh ouh Cato metrice zescribenne . an sinemo libello . daz tir anauahet. Si deus est animus Nb 101,27 [112,8/9].
 
bi-fâhan
 Verstümmelt: pi-fanga..: part. prt. acc. sg. f.? Gl 2,445,27 (2 Hss.; l. pifangana, Steinm.).
 I. umfangen, umgeben:
 1) jmdn. oder etw. umfassen, umgeben, (schützend oder in feindlicher Absicht) umschließen, umringen, bedrängen:
 a) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
 α) eigentl.: sin chena ist ketragenlih unde follide. Unde doh si feselig muoter si . mit chinden befangeniu quamvis foecunda circumfusaque partubus Nc 746,30/ 31 [85,2]; Glossen: pifahen [prius autem quam irent cubitum, viri civitatis
 β) bildl.: min finstrii des todes euuih pifahe ne tenebrae mortis vos comprehendat S 193,10, ähnl. T 139,10 (comprehendere). sie (die Sünder) bifiang iz (das Licht) alla fart, thoh sies ni wurtin anawart
 b) ohne Best.: vom Feuer: piuahentaz [ventus turbinis veniebat ab Aquilone: et nubes magna, et ignis] involvens (comprehendens, vgl. Gl 5,425,23) [Ez. 1,4] Gl 1,641,49;
 c) Glossenwort: peuahe involvat comprehendat [zu: Sed. Scot., Explan. 1] Beitr. (Halle) 85,242 (vor Gl 4,294,1).
 2) etw. (eine Fläche, eine Gegend u. ä.) umsäumen, umgeben, eingrenzen, begrenzen, mit Akk. d. Sache; im Part. Praet.: umgeben von, mit etw.: piugvn pifienc [nam Christi populus frequens riparum] sinuamina
 3) jmdn. oder etw. (auch Teile des menschlichen Körpers) bedecken, schmücken, überziehen, besetzen, Glossen:
 a) allgem.: pivanganiv [ipsa (Esther) autem roseo colore vultum] perfusa (comprehensa, vgl. Gl 5,424,41) [, et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum, Esth. 15,8] Gl 1,492,46. scibpun piuahan [(gaudent)
 b) spez. von der Krankheit, die den Körper (bzw. Körperteile) bedeckt, überzieht: piuangan [intestina (des Herodes) intrinsecus ulceribus] obsaepta [, doloribus quoque coli quam maximis cruciabatur, Ruf., Hist. eccl.
 c) von der Kleidung u. ä.: umhüllen, bekleiden, umgürten: pifanganer [vir senex ascendit, et ipse] amictus [est pallio, 1. Reg. 28,14] Gl 1,272,69. pivuangane [vir unus vestitus lineis, et renes eius] accincti
 d) Glossenwort: biuaho vestio Gl 4,108,35. 165,5.
 4) etw. überschatten, beschatten, Glossen. pivienc [illic agmina vaccarum steterant vitulasque revincta fronte coronatas] umbrabat [torta cupressus, Prud., Apoth. 463] Gl 2,457,58. pifiengun [extructosque toros obtentu frondis] inumbrant [Verg., A.
 5) umspannen, umfassen:
 a) etw. in seinem Umfang oder seiner Ausdehnung umfassen, umspannen, Glossen: pifahit [in longitudine] occupabit [atrium cubitos centum, Ex. 27,18] Gl 1,285,71. pivienc ł pigreif [finxit duas columnas aereas ...: et linea duodecim
 b) etw. in seiner Gesamtheit (um)fassen, aufnehmen, mit Akk. d. Sache, bildl.: noh thaz selba ni uuaniu thesan mittilgart bifahan magan thio zi scribanne sint buoh nec ipsum arbitror mundum capere eos qui
 c) sich ausdehnen, sich erstrecken, abs.: es maru wort tho quamun, so wit so Syri warun, so wit so Galilea bifiang O 2,15,4;
 d) Hierher vielleicht auch als Vok.-Übers.: pifahanti [sed sepulturae] capax [sola caro naturaliter fuit, Alc., De fide 3,16 p. 48] Beitr. 52,165.
 6) etw. einschließen, bewahren, mit Akk. d. Sache: ich gloube an den alemahtigen got, der der schephare ist himeles unte der erde ... unte aller dero dingo, die dar inne beuangen sint S 338,3; bildl.: auh
 7) Glossenwort: pifangane ambrones (nach Albers, Abrog. z. St. ambio, -ireumfangen übers.) Gl 1,16,4. pizogan pipuntan pifangan kauuetan pizuhan conixae conligatae conpactae coniugatae coniunctae 60,33. pisnorhan pifangan
 II. ergreifen:
 1) jmdn. oder etw. (er)greifen, (gewaltsam) fassen, umfassen, mit Akk. d. Pers. oder Sache:
 a) allgem.:
 α) eigentl.: her tho bifanganan heilta inan ipse vero adpraehensum sanavit eum T 110,1; Glossen: peuiang [in die, qua] apprehendi [manum eorum ut educerem illos de terra Aegypti, Hebr. 8,9] Gl 1,781,21. piuahis
 β) bildl.: forhta bifieng inan inti alle thie mit imo uuarun stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant T 19,8, ähnl. 54,8 (apprehendere). then eittar thar bifiangi, thaz er thara giangi, in thes tothes
 γ) übertr.: einer Sache teilhaftig werden: pivahent [qui illam (sapientiam) diligit, diligit vitam: et qui vigilaverint ad illam,] complectentur (9 Hss. conplectebuntur, 1 Hs. conplectuntur) [placorem eius, Eccli.
 δ) im Part. Praet.: ergriffen, befallen von etw.: mit Präp. mit + Dat. d. Sache: die ... mit siechtuome beuangen waren, daz ih dere nie so gewisoto so ih solte S 337,27. brahtun imo alle ubil habante
 b) spez.: den Kampf aufnehmen, übernehmen, Glosse: peuiench [cum subito in medium frendens Operatio campum prosilit auxilio sociis pugnamque] capessit [militiae postrema gradu, Prud., Psych. 574] Gl 2,548,38;
 c) in der Wendung bifâhan in + Dat. d. Pers.in jmdm. haften: ouh ir suohhet mih zi arslahanne, uuanta min uuort ni bifahit in iu sed quaeritis me interficere, quia sermo meus
 2) jmdn. oder etw. einfangen, fangen, gefangennehmen, mit Akk.:
 a) bezogen auf Tiere: mit thiu sie tho thaz tatun, bifiengun fisco ginuhtsama menigi concluserunt piscium multitudinem copiosam T 19,7; Glosse: angol pivinch [hunc (Leviathan) ergo pater omnipotens] hamo coepit [,
 b) bezogen auf Menschen:
 α) eigentl., Glossen: pifanganan [eum (den Herrn) qui auctor vitae claruerat, in inferni claustris] retentum [, quasi Samsonem in Gaza se deprehendisse laetati sunt, Greg., Hom. II,21 p. 1529] Gl 2,296,12. pifanganer
 β) bildl.: befangana uuerthin an ouirmuodi iro comprehendantur in superbia sua Pw 58,13; Glosse: piviench illaqueavi [te, et capta es Babylon, et nesciebas: inventa es et apprehensa, Jer. 50,24] Gl 1, 634,37 (2 Hss.
 γ) übertr.: jmdn. innerlich ergreifen, einfangen, umstricken; bezwingen, mit Akk. d. Pers.: danna uurdun gilesan heilego lection in dero chirihun, mit unnuzun spellun ente mit itelen so uuas ih bifangan S 316,12; Glossen: mit unfroveden beuangen
 3) Besitz ergreifen, besetzen:
 a) etw. einnehmen, in Besitz nehmen, besetzen, mit Akk. d. Sache: piuiangun strouma occupaverunt vada [Iordanis quae transmittunt in Moab, Iud. 3,28] Gl 1,387,19. bistu zi thiu giwihit, so thih ther liut zihit, in
 b) von jmdm. innerlich Besitz ergreifen, ohne Best. (wohl unter Einfluß der lat. Konstruktion): kitagi noh uuamba kaanazze ehteo pisturze noh hungar unchusger noc flusc pifahe gulam nec venter incitet, opum pervertat nec famis, turpis
 c) Glossenwort u. Fehlübers.: pinoman pifangan frater arbes ambro consumptor patrimonii Gl 1,16,2. pifahanti kasacen edo kaarpit Cananeus possedens sive possessio 94,25 (vgl. Chananeus possidens sive possessio, CGL IV,217,17). picrifant
 4) jmdn. überfallen, Glosse: pifienc [(Lynkeus) sociosque vocantem vibranti gladio ...] occupat [(Turnus), Verg., A. IX, 770] Gl 2,666,18.
 5) etw. erlangen, gewinnen, Glosse: beueingen [fors aequatis] cepissent [praemia rostris, Verg., A. V,232] Gl 2,708,9.
 6) jmdn. ereilen, überraschen, überkommen, mit Akk. d. Pers.: er ouh baz ingiangi, siu wafan ni bifiangi O 1,19,15. so sie in thaz scif gigiangun, sie wetar sar bifiangun 3,8,11. so sie thaz wazar thar bifiang, so er
 7) jmdn. einer Sache überführen, wegen einer Sache belangen, jmdn. bei etw. ertappen:
 a) mit Akk. d. Pers. u. Präp. in + Dat. d. Sache: leittun tho thie buochara inti Pharisęi uuib in ubarhiuui bifangan adducunt ... mulierem in adulterio deprehensam T 120,1, ähnl. 2 (deprehendere).
 b) mit Akk. d. Pers.: er wergin megi ingangan (werd er thar (am jüngsten Tag) bifangan (wegen der Schuld)) O 5,19,16.
 8) jmdn. beschuldigen, Glosse: marta ł piuenk ł piresta [quae (filia) perdita virginitate partum edens periclitabatur. Interogata a parentibus: virum sanctum et castum diaconem Euphrosynen nomine] impetebat [Pass. Sim. et Iudae 538,8
 9) etw. in seiner Gesamtheit umfassen, erfassen, begreifen, verstehen:
 a) mit Akk. d. Sache: ir selbo Isaias ... alle dhea dhrinissa in fingro zalu bifenc Isaias totam trinitatem in digitorum numero conprehendens I 19,7. in finsteremo iz (das Licht) scinit, thie suntigon rinit, sint
 b) mit Nebensatz: daz ir megent befahen, uuelih si diu hohi unde diu uuiti Npw 103,3 (Np comprehendere, Npgl irrâtan);
 c) mit Ellipse: nalles alle ni gifahant thiz uuort ... Ther mugi bifahan, bifahe qui potest capere, capiat T 100,6; Glosse: ih peuao uuizi amplector [, o praefecte, nec me subtraho, ut pro fideli plebe
 10) etw. (in der Rede oder Darlegung) behandeln, erfassen, Glossen: pivahenter [(Daniel) somnium scribens, brevi sermone comprehendit: summatimque] perstringens [Dan. 7,1] Gl 1,662,54. pivahan [in explanatione sua, multa ad
 11) in der unpers. Wendung bifahites geschieht’, mit acc. c. inf.: uuanta ni bifahit uuizagon uoruuerdan uzan Hierusalem quia non capit prophetam perire extra Hierusalem T 92,1.
 12) Glossenwort: pifangan cafolgendi adeptus consecutus Gl 1,20,12. picrifit pifahit arripit adpraehendit 50,33. hpihabet pifahit edho infahit capit accepit 92,32. bifahit captat apprehendit 4,134,37.
 13) Unklar: beuanganan [ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alta parietibus textum caecis iter] ancipitem [-que mille viis habuisse dolum, Verg., A. V,589; vgl. Serv. z. St.: perplexum errorem] Gl 2,709,9 (vgl. Bruch, Gloss.
 
fir-fâhan
 I. ergreifen:
 1) etw. in Besitz nehmen, Glossen: uiruiench [misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir dei, et] praeoccupavit [eum, 4. Reg. 6,10] Gl 1,452,3 (1 Hs. bisezzen ł furifangôn, 3 Hss. nur
 2) nach etw. greifen, nach etw. trachten, Glosse: viruahint captabunt [in animam iusti: et sanguinem innocentem condemnabunt, Ps. 93,21] Gl 1,520,69 (6 Hss. furifangôn, 1 Hs. furifâhan).
 3) etw. erlangen, erreichen, einer Sache teilhaftig werden, mit Akk. d. Sache: ist thorot âna zuival thiu bruaderscaf ubar al ... willo iz al firfahit, ther sih hiar iru (der Liebe) nahit O 5,23,122; Glosse:
 4) einer Sache nacheifern, Glosse: antrot faruahit [absentemque diem lux] agit [aemula, quam nox cum lacero victa fugit peplo, Prud., H. ad inc. luc. (V) 27; vgl. Glosse: agit, persequitur] Gl 2,417,10
 5) zuvorkommen, Glosse: uiruienc [(Jona) dixit: ... propter hoc] praeoccupavi [ut fugerem in Tharsis, Jon. 4,2] Gl 1,677,32 (5 Hss. furifangôn, 1 Hs. uuidaruuankôn).
 6) wegnehmen:
 a) etw. durch Reiben wegnehmen, abreiben(?), Glosse: faruahit exterit Gl 4,222,31 (vgl. o. Formenteil);
 b) etw. verfangen, verschlagen, von der Milch, die sich durch Hitze verfängt (vgl. DWb. XII,307 s. v. verfangen): firuahit [cogite oves, pueri; si lac] praeceperit (Hs. perceperit) [aestus, ut nuper, frustra
 7) jmdn. aus einer Situation herausnehmen, jmdn. von etw. befreien, mit Akk. d. Pers. u. Gen. d. Sache: firfahan unsih scolti ... thiu sin selba guati thera altun arabeiti O 5,9,33.
 II. umfassen:
 1) etw. mit etw. umhüllen, verhüllen, mit Akk. d. Sache u. Präp. mit + Dat. d. Sache: fore magedlichen scamon errotendiu . unde mit iro roten houbettuoche diu ougen ferfahende oculosque peplo ... obnubens
 2) etw. umgreifen, verbinden, mit Akk. d. Sache: hier ist zeuuizenne . daz er (Bootes) etelichiu nordzeichen unde etelichiu suntzeichen nemmendo . alliu zeichen ferfahet Nc 771,5 [118,19].
 3) etw. in seiner Gesamtheit umfassen, erfassen, mit Akk. d. Sache: sos ih iuih ubar al hiar nu leren scal; firfahent iogilicho thiu (die Worte des Vaterunser) iz allaz garalicho O 2,21,26. (uuir) eigen danne driv
 III. nützen, förderlich sein:
 a) mit Akk. d. Pers.: jmdm. helfen, förderlich sein, nützen: so er (Cillenius) ... an demo gehileiche sus petrogen uuard . noh in die zarta alle neferfiengen dum eum deliberatae sortis blandimenta frustrantur Nc 700,28 [19,18]. einer
 b) abs.: nützen, wirksam sein: toh ih uuizen nemuge ... uuaz selben die scrifte darazuo uerfahen . tie mit scribon mitallo diu alti genimet quamquam quid ipsa scripta proficiant . quae cum suis auctoribus premit longior . atque
 IV. im Part. Praet.: verfangen, verschlagen, in bezug auf Pferde mit Gliedersteifheit, Rähe, so daß sie hinken und lahmen (vgl. Eis, Zaubersprüche S. 48 ff., DWb. XII,1090 s. v. verschlagen): luxatum dicitur a luxu ... et