Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
fâhan bis int-fâhan (Bd. 3, Sp. 486 bis 506)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis fâhan red. v., mhd. Lexer vâhen, vân, nhd. fangen; as. fâhan, mnd. vân, mnl. vangen, vaen; an. fá; got. fāhan; afries. fa; ae. fón. — Graff III,386 ff.
Praes.: fah-: 1. sg. -o Np 118, Prooem.; 2. sg. -is T 19,9; 3. sg. -it 92,2; 3. pl. -ant Gl 1,109,10 (R). 2,52,35 (Prag, Lobk. 434, 9. Jh.); -ent Nb 295,8 [319,23]. NpNpw 124,4. Np 89,10 (-â-). 93,21 (-â-). Npw 43,25; 3. sg. conj. -e S 39,11. 19 (beide Rez. 1, 8. Jh.). O 2,12,67. Np 93,4 (-â-); 3. pl. conj. -en 68,28 (-â-); 2. sg. imp. -] Nm 851,16; -e ebda. (Hs. K = S. CLXXXVIII,6); 1. pl. imp. -emes O 4,9,34. 37,29; 2. pl. imp. -et T 183,2; -ent W ACK 45,1; inf. -an O 3,8,1. 16,67. 22,65. 4,7,17. Nb 303,27 [331,4]; dat. sg. -anne T 185,7; -enne 19,6. 124,6. Nm 856,31. NpNpw 126,2 (Np -â-); part. -anti T 89,2; -ente Gl 1,715,37 (2 Hss., darunter Brüssel 18 725, 9. Jh.). 5,15,30; -endi 1,715,38; -ende Nc 693,15 [8,22]; uah-: 3. sg. -et Nk 479,31; 3. pl. -ent Nb 40,3 [45,9]; 2. pl. imp. -ent W B 45,1; inf. dat. sg. -enne Nb 87,29 [98,1]; uait: 3. sg. S 126,41 (Phys., 11. Jh.).
phaet: 3. sg. S 129,83 (Phys., 11. Jh.).
Mit Umstellung des h: fhaen: inf. S 95,26 (Georgsl., 9. Jh.). 96,37 (ebda.).
Einfluß des Part. Praet. liegt vor bei: fangit: 2. pl. imp. Pw 70,11.
Praet: fianch: 3. sg. O 4,13,1 (F); fiang: dass. 2,5,11. 4,11,15 (PV). 13,1 (PV); 3. pl. -]un 16,55. 5,13,36 (P). Oh 100; 3. pl. conj. -]in O 2,6,15.
fieng: 3. sg. T 60,15. 81,4; 2. pl. -]ut 185,8; 3. pl. -]un 10. 12; -]on Gl 2,32,6. Pw 58,4; -]en Np 77,9; -]in Npgl 68,3; 3. pl. conj. -]in T 80,8. 153,4. — phienget: 2. pl. Npw 117,25.
fiegen: 3. pl. Gl 2,693,37 (Melk n. sign., 12. Jh.). — phiegin: 3. pl. S 170,39 (Preds. B, 11. Jh.); zu den Formen ohne Nasal vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
fînc: 3. sg. S 126,47 (Phys., 11. Jh.); zu -î- für -ie- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 36 Anm. 3.
fengin: 3. pl. conj. F 21,23; uenge: 2. sg. Gl 5,517,10 (Gespr., 10. Jh.); zu -e- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
Part. Praet.: ca-fangan: Gl 2,283,50 (M); nom. sg. f. -]iu 4,330,12 (fragm. S. Emm., 9. Jh.; k-); ki-: Grdf. S 227,23 (B). 228,29 (B). 229,6 (B); -uangan: 227,37 (B); ke-fangen: Nb 138,15 [149,18]. Np 39,13. 58,4; acc. sg. m. -]en Nb 61,29 [70,7]; -uangen: 128,27 [140,9]. NpNpw 9 Diaps. 2 (= Npw 9,24); chi-fangan-: acc. sg. f. -a I 42,10; gi-: Grdf. -] O 4,33,13. 5,13,10; acc. sg. m. -an T 124,3; dat. pl. -en 2; -uangen: S 138,7 (BB); -uuangan: Gl 2,168,65 (clm 6277, 9. Jh.; zu uu vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 166; vgl. jedoch Steinm., der giuangan liest); ge-fangen: 615,7. S 138,7 (WB). 343,23. Nb 61,25. 183,22 [70,3. 199,27]. Npgl 56,9. Npw 39,13; dat. sg. m. n. -]emo Gl 2,35,61; -fangun: S 351,13; -fangin: 353,8; -vangen: 362,9; -vangin: 357,8; -uangen: Gl 1,347,12 (M). S 346,31. Nb 16,22. 85,30. 105,14/15 [18,9. 95,30. 116,3/4]. Ni 584,5; -uangin: S 355,7.
ge-uanen: S 126,38 (Phys., 11. Jh.; zu -n- für -ng- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 128 Anm. 3).
Ohne Präfix: uangen: S 338,8 (Benediktb. Gl. u. B. I, 12. Jh.). [Bd. 3, Sp. 487]
Verstümmelt: ..phangin: part. prt.? S 178,12 (Preds. C). Unsicher: fahan: (lat. 3. pl.) Beitr. 73,228 (nach Gl 4,336,4; mus. Brit. Add. 19 723, 10. Jh.).
I. greifen, fangen:
1) jmdn. oder etw. ergreifen, nach jmdm. oder etw. greifen, etw. nehmen, sich jmds. bemächtigen:
a) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
α) eigentl.: (Jesus) gieng in thar thaz magatin lag. Inti fieng ira hant tenens manum eius T 60,15. sliumo ther heilant thenenti sina hant fieng inan (Petrus) extendens manum apprehendit eum 81,4. fahanti sibun brot inti uisga ... gab sinen iungoron accipiens septem panes et pisces 89,2; — Glosse: fiegen prensant [fastigea dextris, Verg., A. II,444] Gl 2,693,37;
β) bildl.: stauf einan in morgan, danne in (den Kranken) iz (das Fieber?) fahe S 39,11. uoruuergit geist fahit inan (den Sohn) spiritus adpraehendit eum T 92,2;
γ) in der Wendung selida fâhanAufenthalt nehmen: guare uenge inat selida, gueselle ł guenoz .i. par .i. ubi abuisti mansionem ac nocte, conpagn? Gl 5,517,10;
b) mit Präp. zi + Dat. d. Sache, bildl.: etw. an sich reißen: fiengon ce densenin (d. i. den sinen) uuorton [protinus hanc vocem querulae] rapuere [phalanges, Ar. II,954] Gl 2,32,6 (vgl. von Gadow, Aratorgl. S. 64);
c) ohne Best., bildl.: ipu iz (das Fieber?) noh danne fahe, danne diu nah gitruncan si S 39,19.
2) jmdn. oder etw. fangen, einfangen, gewaltsam ergreifen, gefangennehmen, mit Akk. (ohne Best. T 19,6, mit Ellipse O 4,33,13):
a) auf Tiere bezogen:
α) allgem.: igil giuuangan ericius [cum] apprehenditur [Greg., Cura 3,11 p. 47 = Is. 34,15] Gl 2,168,65. noh ez (das Einhorn) nemag ze neheinero uuis geuanen uuerdin nullus venatorum eum capere potest S 126,38. so chumit der iagere unde uait ez (das Einhorn) sicque comprehenditur 41. (nadra) dhea chisaughida gotes uuordes, chifangana, ardhans sia Christ dhanan uuzs alilenda ille serpens ..., quem ablactatus conprehensum exinde captivum traxit I 42,10. der fogel ... der uuirt kefangen . unde in cheuia getan Nb 138,15 [149,18]. uahent uns die luzzelon uohon capite nobis vulpes parvulas W 45,1;
β) spez. Fische: oba iro thehein wiht habeti, ... gifangan mit then nezzin O 5,13,10. joh hiaz er sie ouh giwisso bringan thero fisgo, thie sie tho thes fartes fiangun mithontes [vgl. afferte de piscibus, quos prendidistis mane, Joh. 21,10] 36 (P, FV gifiangun); — ohne Best.: quad her (Christus) zi Simone: ... zilazet iuuuaru nezziu zi fahenne laxate retia vestra in capturam T 19,6;
b) auf Menschen bezogen:
α) eigentl.: fahente inan anagrifente [ille (servus) invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et] tenens [suffocabat eum, Matth. 18,28] Gl 1,715,37. 5,15,30. hiez er Goriien fahen, hiez en uzziehen S 95,26, ähnl. 96,37. ih gloube daz er (Christus) ... uona den Iuden gefangen uuart 138,7. 338,8. 343,23. 346,31. 351,13. 353,8. 355,7 (tenere). 357,8. 362,9. (die Hohenpriester) uuorahtun karati daz sie Ihesusan fengin enti arsluogin consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent F 21,23. quad ther heilant zi Simone: ... fon hinan giu fahistu man ex hoc iam homines eris capiens T 19,9. soso her (Jesus) thaz inkanta thaz sie zuouuerte uuarun, thaz sie fiengin inan inti tatin inan cuning, floh ut raperent eum et facerent eum regem, fugit 80,8, ähnl. O 3,8,1 (rapere). tho thie accarbigengon gifanganen sinen scalcun anderan filtun agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt T 124,2. tho inan (den Sohn des Weingärtners) gifanganan vvurphun uzan themo uuingarten adprehensum eum eiecerunt extra vineam 3. sie [Bd. 3, Sp. 488] (die Pharisäer) tho suohhente inan (Christus) zi fahenne quaerentes eum tenere 6, ähnl. 153,4 (tenere). 183,2 (tenere). 185,7 (conprehendere). 8 (tenere). 10 (conprehendere). 12 (tenere). so limphit, thaz man fahe ... then selbon mennisgen sun O 2,12,67, ähnl. 3,16,67 (apprehendere). 22,65 (apprehendere). 4,16,55 (tenere). tho zalt in thiu sin guati ... wio se scoltun fahan ... thie sine liobun thegana 7,17. got farliet imo, ehtit sin in fangit imo (David) persequimini et comprehendite eum Pw 70,11 (vgl. zur Verwendung von imo für den Akk. Gr. § 83). den (Perseus) er selbo (Paulus) gefangen habeta a se capti Nb 61,25 [70,3]. so in Paulus kefangenen (Perseus) ze Romo brahta 29 [70,7]. manige Afros teta Regulus in haft ... daranah uuard ouh er geuangen ipse prebuit manus catenis victorum 105,14/15 [116,3/4]. lose mih fone unrehto farenten. Vnde halt mih fore manslekkon. Vuanda sie mih kefangen habent. Sie habent mih praht . in dia not dero passionis quia ecce occupaverunt animam meam Np 58,4. sie (die Sündigen) bergent sih fore stationario . daz er sie nefahe [vgl. vitant oculos stationarii, ne statim teneantur, Aug., En.] 93,4. cythara scelle . daz Christvs ... dormiat . teneatur . flagelletur (slafe gefangen uuerde . pefillet uuerde) Npgl 56,9, ähnl. 68,3 (tenere); Glosse: cafangan pirun [nos autem mali] capimur [, sed in bonitate permutamur, Greg., Hom. I, 11 p. 1474] Gl 2,283,50; — mit Ellipse: (die Sonne) sah gifangan joh druhtin ira irhangan O 4,33,13;
β) bildl.: fan mannon bluodo bihalt mi. Uuanda ecco fiengon sela mina quia ecce ceperunt animan meam Pw 58,4;
γ) übertr.: jmdn. innerlich einfangen, umgarnen, umstricken, mit Akk. d. Pers.: sie uuerdent keuangen in iro gedanchen . die sines unrehtes folchete sint comprehendentur in cogitationibus suis quas cogitant NpNpw 9 Diaps. 2 (= Npw 9,24). miniu unreht habent mih kefangen comprehenderunt me iniquitates meae 39,13; — Glosse: gefangen uuirdis [aut si magnarum] caperis [dulcedine rerum, Sed., Carm. pasch., Prol. 7] Gl 2,615,7;
δ) in der Wendung muote gifanganverrückt: mote kafanganiu [quia quaedam mulier] mente capta [, dum sensum funditus perdidisset, per montes ... vagabatur, Greg., Dial. 2,38 p. 273] Gl 4,330,12;
c) jmdn. durch Argumente einfangen, festlegen, mit Akk. d. Pers.: so getan argumentatio . heizet in rhetorica comprehensio . taz chit keuangeni ... Also daz ist in euangelio. Baptismum Iohannis de cęlo erat . an ex hominibus? Souueder sie chadin de cęlo . an ex hominibus . so uuurtin sie geuangen Nb 85,30 [95,30]. uuanda diu zuei daz tritta uuurchent . mit tiu der man so gefangen uuirdet . taz er dana nemag . pe diu heizet taz conclusio 183,22 [199,27].
3) etw. in Besitz nehmen, von etw. Besitz ergreifen, Glosse: gefangenemo [concessaque nobis insula portus erit, cuius statione licebit] adrepta [tellure frui, Ar. II,1122] Gl 2,35,61.
4) sich eine Krankheit zuziehen, von einer Krankheit befallen werden, mit Akk. d. Sache: ungehuht habet er geuangen. Kemeine suht tero auuizzonton laethargum patitur Nb 16,22 [18,9].
5) Glossenwort: canemant fahant deripiunt rapent Gl 1,109,10; Vok.-Übers.: geuangen ist [adipem cadaveris morticini, et eius animalis, quod a bestia] captum est [, habebitis in varios usus, Lev. 7,24] 347,12 (clm 22 201; 7 Hss. irbîzan).
II. in eine bestimmte Richtung gehen, sich hinwenden:
1) eine Richtung einschlagen, in eine Richtung gehen, bildl.:
a) mit Akk. d. Sache: misselichen uueg habent keuangen allero menniskon sorga diverso quidem calle [Bd. 3, Sp. 489] procedit Nb 128,27 [140,9]; — Glosse: fahant [ideo (die Gehorsamen) angustam viam] arripiunt [Reg. S. Ben. 5] Gl 2,52,35;
b) mit Adverb, bildl.: anafahendo habet er (der Buchstabe, der Ton) geuualt zeerheuenne so nidero . alde so hoho er uuile . aber so er erheuet . unde furder gerucchet . so nehabet singendo nehein geuualt . nideror alde hohor . zefahenne Nm 856,31.
2) sich an jmdn. heranmachen, sich an etw. machen:
a) mit Präp. zi + Dat. d. Pers. oder Sache: fiang er (der Teufel) tho, so er then (Adam) giwan, mit thiu zi themo andremo man O 2,5,11. fiang tho zi iro fuazin [vgl. coepit lavare pedes discipulorum, Joh. 13,5] 4,11,15 (PV, gianc F). erist ahtun sie sin (Johannes), ... fiangun tho mit nide zi selb druhtine Oh 100;
b) mit Präp. ana + Akk. d. Pers.: so sie danne uuellen choron . uuaz sie getuen mugin . so uahent sie an die mahtigosten chuninga ... tie beitent sie sih nah in gebrechen gaudent subdere summos reges Nb 40,3 [45,9]; mit Präp. ana + Akk. d. Sachenach etw. trachten: an des rehten lib fahent sie captabunt in animam iusti Np 93,21;
c) mit Adverb: thiu natara iogilicho spuan siu drugilicho, thaz sies wiht nintsazin joh thaz obaz azin. In tod, quad, ni gigiangin, thoh siu tharazua fiangin O 2,6,15.
3) sich jmdm. oder einer Sache innerlich zuwenden, mit etw. beginnen:
a) mit Präp. zi + Dat. d. Pers. oder Sache: bi thiu fahemes mit frewidu nu frammort zi theru redinu O 4,9,34, ähnl. 13,1. so ist nu zeuahenne ... ze starcheren redon puto utendum esse paulo validioribus . s. remediis Nb 87,29 [98,1]. alde sie nu fone achusten ze tugede fahent a vitiis declinantes . virtutis iter arripiunt 295,8 [319,23]. ube er uuola uahet ze tugede si enim bene mobilior ad virtutem fiet Nk 479,31. in din reht nechomen sie. Ze rehte nefahen sie non intrent in iusticiam tuam Np 68,28. sie fiengen ze uuige 77,9. der buh bezeichenot die in demo ahtisali sih globent . unde uuidere ze den heidenen fahent Npw 43,25 (Np sih hinahaftôn);
b) mit Präp. ana + Akk. d. Pers. oder Sache: to begonda er sih trosten . unde aba disen questionibus . an andere fahen Nb 303,27 [331,4]. ter an dingolichemo der lukkero ist . ter habet geuangen an den uuideruuartigen uuan hic habet contrariam opinationem Ni 584,5. so fah aber an den churzisten nete . unde teile in in driu Nm 851,16;
c) mit Adverb: suntar fahemes tharazuo ...; giduemes lutmari mennisgon in wari, thaz worolt wizzi thaz guat, thaz Krist fon themo grabe irstuant O 4,37,29. ih habo aber uuillen sermones fore liuten daruz zemachonne ... Darazuo faho ih nu Np 118, Prooem.
4) etw. beginnen, an einer bestimmten Stelle beginnen, anfangen:
a) mit Akk. d. Sache: in der Verbindung avur fâhan etw. nochmals beginnen, wiederholen: dea salmun ... unzan za truhtinlichun duruh dea selbun citi auur sin kiuangan quique psalmi semper usque ad dominicam per easdem horas idem repetantur S 227,37, ähnl. 228,29 (repetere);
b) mit Präp. fona + Dat. d. Sache: so si daz zi nahtuuahchom truhtinlihhiu .. fona zueinzicozstin sin kifangan sic fiat ut ad vigilias dominica semper a vicissimo incipiatur S 227,23; in der Verbindung avur fâhan + Präp. fona + Dat. d. Sacheimmer wieder an einer bestimmten Stelle beginnen, einsetzen: truhtinlihhemv take .. fona haubite auur si kifangan za uuahton dominico die semper a capite reprehendatur ad vigilias 229,6.
5) sich nach jmdm. richten, mit Präp. nâh + [Bd. 3, Sp. 490] Dat. d. Pers.: allero meist tie poetę nah Euagrio fahende demo citharista . unde nah temo suozen gechose des alten blinden Meonii poetae praecipue . secuti Euagrium cytharistam Nc 693,15 [8,22]. vuola tuo du truhten . guot unde reht herza habenten . die nah dien ubelen nefahent NpNpw 124,4.
6) zeitlich vorangehen:
a) jmdm. vorangehen, zuvorkommen, mit Präp. furi + Akk. d. Pers.: iu ist unnuzze fore tage ufzestanne . daz chit fure Christvm zefahenne. Also die tuont . diedar uuellen sin excelsi . dar er uuas humilis [vgl. surrexit lux nostra Christus. bonum est tibi, ut surgas post Christum, non surgas ante Christum, Aug., En.] NpNpw 126,2;
b) in der Wendung furdir fâhan ‘(zeitlich) weiter vorangehen: die unsere iartaga ... die sint in sibinzig iaren ... Vbe sie aber in mahten sint . so sint iro ahzeg ... Vnde die furder fahent ... dero ist arbeit unde ser et amplius eorum labor et dolor Np 89,10.
III. etw. (durch jmdn.) erhalten, empfangen:
a) mit Akk. d. Sache u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: êr er (der Herr) uon der magede libe mennesgen lihhamin finc, dar er unsih mite losta verbum caro factum est S 126,47;
b) mit Akk. d. Sache: suie uuole die kiuuorhte nah sinere hulde, so niphiegin si doh sa nieth des lonis S 170,39.
IV. jmdn. aufnehmen, empfangen, mit Akk. d. Pers.: ih chom in minis uater namen, ir ne phienget mih nieht Npw 117,25 (Np accepistis).
V. (geschlechtlich) empfangen, trächtig werden, abs.: so izzit der helfant tie uurz unde sin uuib. Vnde so siu after diu gehien, so phaet siu conveniunt sibi statimque concipit S 129,83.
VI. Unsicher und verstümmelt: fahan [quod si tam longam meruerunt carmina famam, quae veterum gestis hominum mendacia] nectunt [Iuv., Praef. 16] Beitr. 73,228 (nach Gl 4,336,4, vgl. o. Formenteil). .. phangin S 178,12.
Komp. missifâhan; Abl. fâhâri, fâho, fâhunga; -fang, -fangâri, -fangan st. n., -fanganheit, -fanganî; -fâhîg, -fanganlîh; vgl. ferner AWB fangôn, -fangalôn; -fangen, -fangnissa, -fangnuss, -fengida, -fengidi.
 
Artikelverweis 
ana-fâhan red. v., mhd. anevâhen, nhd. DWB anfangen; mnd. an- (āne-)vân, mnl. aenvangen; afries. onfa; ae. onfón. — Graff III,394 f.
Praes.: ana-fah-: 1. sg. conj. -e O 5,7,24; 1. pl. conj. -en 4,37,3. Nm 856,1 (-ên); inf. -en 5; -[ze]- fahenne: dat. sg. 21; -fahende: part. Nb 274,14 [296,12]. Npgl 86,6; -uah-: 3. sg. -et Nb 101,27 [112,8/9]; 1. pl. conj. -ên Nm 855,30; part. dat. sg. m. -entemo 856,24; mit nachgestellter Partikel: fahet ana: 3. sg. NpNpw 110,10 (Np fahet ... ana). Np 94,11 (fâ-). 109,2 (fâ-); fâhent ana: 3. pl. 80,4; fahet ana: 2. pl. imp. Npw 146,7; fahent ana: dass. Np ebda.
Praet.: ana-fiang: 3. sg. Oh 67.
ana-fienc: 3. sg. Npw 118 T, 152; -fieng-: 2. sg. -e Nb 218,15 [235,18]; 3. sg. -] 98,17. 226,5 [109,4. 244,9]. Nc 791,28 [148,12]. Nm 856,10. Np 73,2. 118 T, 152; -uienget: 2. pl. W K 31,6; mit nachgestellter Partikel: fienge ana: 2. sg. Nb 218,6 [235,9]; fieng ... ana: 3. sg. 51,7/8. 128,24. 180,29. 305,14 [58,8/9. 140,6. 197,7. 332,16]. NpNpw 29,6. Np 117,29. Fides 2 (fieng ana); uieng ... ana: dass. Npw 117,29.
ana-uing-: 2. pl. -et W 31,6 (BC; zu -i- für -ie- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 36 Anm. 3); -ed ebda. (A; zu -i- vgl. Franck, Afrk. Gr. § 189).
Part. Praet.: ana-ge-fangen: Nm 856,7.
1) beginnen, den Anfang machen, von Personen:
a) etw. beginnen, ins Werk setzen: [Bd. 3, Sp. 491]
α) mit Akk. d. Sache: thanne sculun wir gigahen, thaz wir iz anafahen mit anderen giratin ... thaz wir thia wahta irfullen mit anderemo willen O 4,37,3. ni weiz ih ... war ih iz (die Schilderung des Leidens) anafahe 5,7,24. rehtor er (Noa) iz anafiang, tho iz zi noti gigiang Oh 67. uuanda ouh selbez taz sang . note stigen sol fone dero stete dar iz anagefangen uuirt . unz tara sin hohi gat Nm 856,7. daz iz (daz sang) tanne in ypermixolidio . anazefahenne neist . uuanda an demo modo nioman uber den ahtoden buohstab kestigen nemag 21; bildl.: ir heiligen sela ... sturet mih mit iuuueren guoten biliden, uuie ir die biderbecheit ana uinget W 31,6;
β) mit Inf. + zi: ube daz ypodorius modus ist . tanne uuir stillost anauahen zesingenne Nm 855,30;
b) mit etw., bei etw. beginnen, den Anfang machen, bei jmdm. einsetzen, beginnen:
α) mit Präp. zi + Dat. d. Sache: tu fienge ana ze beatitudine paulo ante a beatitudine incipiens Nb 218,6 [235,9]; mit Präp. zi + pron. Dat.: si do samoso ze einemo anderes sindes anafahende . sprah si sus tunc velut ab alio orsa principio . ita disseruit 274,14 [296,12];
β) mit Präp. zi + Dat. d. Pers.: incipiens a Moyse et omnibvs prophetis interpretabatvr illis scriptvras de omnibvs . qvę de ipso erant (ir anafahende ze Moise unde ze allen uuissagon rahta er in scrifte fone allen diu fone imo uuaren) Npgl 86,6;
γ) mit Präp. mit + Dat. d. Sache: hier solt tu chiesen . uuaz keskeidenes . under rhetorica suadela . mit tero si ze erest anafieng . unde under philosophica disputatione . dar si nu ana ist Nb 98,17 [109,4];
δ) mit Adverb: an dero stete bist tv uzchomen ze beatitudine dar du ouh anafienge Nb 218,15 [235,18]. tarmite (mit der Erörterung) fieng si sus ana simulque sic orsa est 305,14 [332,16];
c) an einer bestimmten Stelle einsetzen, beginnen, mit Adverb: ube ypofrigius ist . tanne uuir eines toni hohor anafahen Nm 856,1. daz uuir danne hohor anafahen nemugen 5. aber an souuelichemo buohstabe imo hoho anauahentemo gebristet . aba demo sturzet er note . an daz nidera alphabetum 24;
d) zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnen, einsetzen, mit Präp. ana + lat. Abl.: an iuuuermo maren duldetage plasent. Daz uobent noh carnaliter Iudei. Sie fahent ana an primo die Septembris mensis (an dero eristun Luna herbistmanodis) ... unde blasent siben taga Np 80,4;
e) beginnen, einsetzen, abs.: fieng si sus ana sic exorsa est Nb 51,7/8 [58,8/9]. si do luzzel ze erdo sehendiu ... fieng si sus ana 128,24 [140,6]. fahent ana iehendo truhtene incipite domino in confessione NpNpw 146,7.
2) beginnen, den Anfang nehmen, einsetzen, von Unpers.:
a) mit etw., jmdm. beginnen, bei etw. den Anfang nehmen:
α) mit Präp. zi + Dat. d. Sache: uuanda allero dingo natura . nefieng nieht ana ze uuanen . unde unfolletanen neque enim exordium natura rerum coepit ab diminutis . inconsummatisque Nb 180,29 [197,7]. der buohstab . ze demo iz (taz sang) anafieng Nm 856,10. ze gotes forhtun fahet uuisheit ana initium sapientiae timor domini NpNpw 110,10. diser salmo fahet ana ze freuui . unde gat uz ze amere [vgl. ab exsultatione coepimus, sed ad magnum timorem conclusit psalmus iste, Aug., En.] Np 94,11;
β) mit Präp. zi + Dat. d. Pers.: uuanda Socrates ze demo daz pars philosophię (sc. ethica) anafieng Nb 226,5 [244,9]. daz skein an Abel . ze demo ciuitas dei sancta ęcclesia anafieng NpNpw 118 T, 152. erhuge [Bd. 3, Sp. 492] dinero gesamenungo dia du besazze fone erist . fone des si anafieng ze Abraham Np 73,2;
b) an einer bestimmten Stelle beginnen:
α) mit Präp. zi + Dat. d. Ortes: ze Ierusalem fahet ana regnum potentię tuę . dannan gat iz ad fines terrę [vgl. praedicabitur in nomine eius poenitentia et remissio peccatorum per omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem, Aug., En.] Np 109,2;
β) mit Adverb: also danne ring an demo sange uuirt . so iz io uuidere eruuindet . ze dero selbun stete . dar iz anafieng Nc 791,28 [148,12]. dar fieng der psalmus ana . dar gat er uz [vgl. hinc coepit psalmus, huc desinit, Aug., En.] NpNpw 117,29;
c) von einer bestimmten Situation ausgehen, den Anfang nehmen, mit Adverb: dannan begondon sie (histriones) iro anasiune ferlegen cauatis lignis ... Vzer dien scullen sar ... lutreisteren stimma . unde fone diu hiez man siu a personando personas. Dar fieng ana der namo personarum die Greci prosopas heizent Np Fides 2;
d) zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnen, den Anfang nehmen, einsetzen, mit Adverb: ze abende tuelet der uuoft. Post meridiem do lumen sapientię zegieng . do fieng er ana unde uuereta sid [vgl. vespere coepit, ubi sapientiae lumen recessit a peccante homine, Aug., En.] NpNpw 29,6;
e) beginnen, einsetzen, abs.: tes pedeh ouh Cato metrice zescribenne . an sinemo libello . daz tir anauahet. Si deus est animus Nb 101,27 [112,8/9].
Abl. anafâhanto; anafang; vgl. ferner AWB anafangen.
 
Artikelverweis 
avur-fâhan red. v. — Graff III,392.
Praes.: auuar-uahan: inf. Gl 2,168,3 (clm 6277, 9. Jh.).
erneut hervorkommen, sich wiederum erheben, Glosse: auuaruahan sculontiu [incassum foras nequitia ex ramis inciditur, si] surrectura (Hs. subreptura) [multiplicius intus in radice servatur, Greg., Cura 3,9 p. 44].
 
Artikelverweis 
bi-fâhan red. v., mhd. Lexer bevâhen, nhd. DWB befangen; as. bifâhan, mnd. bevân, mnl. bevangen; afries. bifa; ae. befón. — Graff III,403 ff.
Praes.: pi-fah-: 1. sg. -o Gl 2,449,20; 3. sg. -it 1,50,33 (Pa K Ra). 92,32 (K). 285,71 (Jb-Rd). 2,231,69 (Florenz III 222 B, 9./10. Jh.). S 258,16 (B); 3. pl. -ant Gl 1,108,10 (Pa K); 3. sg. conj. -e S 193,10 (B). H 4,5,4; inf. -an Gl 1,60,37 (Ra); -en 301,50 (S. Paul XXV d/82, 9./10. Jh.); part. -anti 16,22 (Pa Ra). 94,25 (Pa). Beitr. 52,165 (clm 14510, 9. Jh.); -andi Gl 1,16,22 (K). 94,25 (K); nom. sg. m. -enter 2,656,65; -vah-: 3. sg. -it 274,54 (M). 441,19; 3. pl. -ent 1,565,62 (M, 2 Hss.). 630,37 (M, 3 Hss.); 3. sg. conj. -e 2,459,69; inf. -an 292,66 (M); part. nom. sg. m. -enter 1,662,54 (M, 2 Hss., -); -vahhentaz: nom. sg. n. 641,49 (M); -uah-: 2. sg. -is 2,182,36/37 (M, 2 Hss.); -ist 37 (M); 3. sg. -it 1,538,62 (M, 5 Hss.). 2,274,54 (M, 2 Hss.). 634,3. 666,11; 3. pl. -ent 1,565,63 (M, 4 Hss.). 630,38 (M, 5 Hss.); -int 565,64 (M, 3 Hss.); 3. sg. conj. -e 2,459,69 (2 Hss.); inf. -an 397,20. 405,75. 631,28; -en 1,565,65 (M; oder verschr. für 3. pl. auf -nt der Parallelhss.?); dat. sg. -anne 2,646,63 (pi hinzukorr., Steinm.); part. nom. sg. m. -anter 1,662,55/56 (M); -enter 54/55 (M, 2 Hss., davon 1 Hs. -); -inter 56 (M, -); nom. sg. n. -entaz 641,49 (M); -uvahanne: inf. dat. sg. 2,647,53 (clm 18 059, 11. Jh.; zu -uu- vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 166); pe-fah-: inf. -en Nb 351,17 [384,22]; part. -ende 352,30 [386,12]; -uahe: 3. sg. conj. Beitr. (Halle) 85,242 (vor Gl 4,294,1); -uao: 1. sg. Gl 2,447,54. bi-fah-: 3. sg. -it Gl 4,134,37 (Sal. c). T 92,1. 131,15; 3. sg. conj. -e 100,6. 139,10; inf. -an 100,6. 240,2. O 2,1,48; -uah-: 1. sg. -o Gl 4,108,35 (Sal. a 1). 165,5 (Sal. c); inf. -an 66 (Sal. c); be-fahen: dass. Npw 103,3; -uahet: 3. sg. Gl 4,130,24 (Sal. c). [Bd. 3, Sp. 493]
pi-phahit: 3. sg. Gl 2,661,4 (clm 18 059, 11. Jh.; zu -ph-vgl. Velthuis S. 24).
bi-uet: 2. pl. imp. Gl L 117 (zu -ê- für -â- und Analogiebildung zu gêt vgl. Gr. § 9 u. Franck, Afrk. Gr. § 188 Anm.).
be-fangi: 3. sg. conj. Pw 68,25.
pi-uagen: inf. Gl 4,110,14 (Sal. a 1, clm 17 152, 12. Jh.; l. piuegan, Steinm.; doch vgl. beuagener 118,12 in derselben Hs.; zu -g- für -ng- vgl. auch Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7).
Praet.: pi-feangun: 3. pl. Gl 1,286,9 (Jb-Rd); -fianḡ: 1. pl. 4,310,9 (Zürich Rhein. 99 a, 9. Jh.); -uiangun: 3. pl. 1,387,19 (Rb); pe-viang: 3. sg. 774,4; -uiang: 1. sg. 781,21. — bi-fianch: 3. sg. O 2,15,4 (F); -fiang: dass. 1,49. 15,4 (PV). 4,7,51 (PV); 3. pl. -]un 3,8,11; 2. sg. conj. -]is 4,21,6; 3. sg. conj. -]i 1,19,15. 2,12,65; -uianch: 3. sg. 4,7,51 (F).
pi-fienc: 3. sg. Gl 2,445,65. 662,23. 666,18. 670,8; -fieng-: 3. pl. -un 665,14. 667,73; 3. sg. conj. -i 662,7; -viench: 1. sg. 1,634,37 (M, 2 Hss.); 3. sg. 482,44 (M). 808,54 (M, 2 Hss.); -vienc: dass. 436,12 (M). 808,55 (M; das zweite -i- auf Rasur von e? Vgl. Steinm.). 2,457,58 (2 Hss.); -vieng: dass. 654,15. 659,6; 3. pl. -]un 656,11; 2. sg. conj. -]ist 435,10; -uiench: 1. sg. 1,634,37/38 (M, 2 Hss.); 3. sg. 482,44 (M, 2 Hss.). 808,54/55 (M); -uienc: 1. sg. 634,38/39 (M); 3. sg. 457,31 (Rb). 2,657,9 (-uienc); -uieng-: 3. pl. -un 651,28; 3. sg. conj. -i 659,30 (-uiegi); pe-uiench: 3. sg. 548,38. — bi-fieng: 3. sg. T 19,8. 54,8; 3. pl. -]un 19,7; 3. pl. conj. -]in 126,1; -uienc: 3. sg. Gl 4,156,29 (Sal. c).
pi-vench: 1. sg. Gl 1,634,38 (M); -uench: 3. sg. 482,45 (M); -uenk: dass. 2,764,16; -uuench: dass. 1,482,45 (M). — bi-fenc: 3. sg. I 19,7; zu -e- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
pi-finch: 3. sg. Gl 2,301,9 (M); -vinch: dass. 300,59 (M); -uinch: dass. 1,808,55 (M). — bi-vinc: 3. sg. Gl 1,482,46 (M); zu -i- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 36 Anm. 3.
be-ueingen: 3. pl. conj. Gl 2,708,9 (Paris 9344, 11. Jh.; zu -ei- für -ie- vgl. Steinm., ZfdA. 15,24, Franck, Afrk. Gr. § 42).
Part. Praet.: pi-fankan: S 44,39 (Pn., Hs. A, 9. Jh.); -fangan: Gl 1,16,2 (Pa K). 20,12 (Pa K Ra). 60,33 (Pa K Ra). 37 (Pa). 202,9 (K). 2,94,61 (2 Hss., darunter Sg 299, 9./10. Jh.). 4,10,37 (Jc). S 49,11 (Exh., Hs. A, 9. Jh.); nom. sg. m. -]er Gl 1,272,69 (Jb-Rd). 2,342,35 (clm 6325. 19 410 p. 60, beide 9. Jh.); acc. sg. m. -]an 232,30 (Florenz III 222 B, 9./10. Jh.). 296,12; -]en 414,30; acc. sg. f. -]a 668,65; nom. pl. m. -]e 1,16,4 (Pa Ra). 248,7 (Berl. Lat. 4° 676, 9. Jh.); nom. pl. f. -]un 2,427,47/48; -vangan: 1,633,53/54 (M). 2,173,73 (clm 6277, 9. Jh.); nom. sg. f. -]iv 1,492,46 (M); acc. sg. f. -]a 360,54 (M); nom. pl. m. -]a 663,41 (M). 683,5 (M, 2 Hss.); dat. pl. -]en 2,120,5 (M, 2 Hss.). 645,11; -vangena: nom. pl. m. 256,12 (M); -uankiniu: nom. sg. f. 678,2; -uangan: 1,633,53 (M, 4 Hss.). 663,43 (M; das erste -n- aus -g- korr., Steinm.). 2,85,63 (Würzb. Mp. th. f. 146, 9. Jh.). 163,61 (clm 6277, 9. Jh.). 600,3 (M). 758,19. 4,319,26. S 49,11 (Exh., Hs. B, 9. Jh.); nom. sg. m. -]er Gl 2,230,3 (Wien 949, 9./10. Jh.). 661,40; nom. sg. f. -]iu 1,492,46 (M); acc. sg. f. -]a 360,54 (M, 3 Hss.); nom. pl. m. -]e 2,743,4; -]a 1,663,42 (M). 683,4 (M, 3 Hss.). 2,256,11 (M, 3 Hss.). 651,34 (das mittlere -a- aus Korr., Steinm.). 654,38; dat. pl. -]en 120,5/6 (M); -uangener: nom. sg. m. 230,3 (Florenz III 222 B, 9./10. Jh.); -uangin: 1,360,55 (M, 2 Hss.). 633,56 (M); nom. pl. m. -]i 663,42 (M); dat. pl. -]en 2,120,6 (M); -vuangan: 657,70; nom. pl. m. -]e 1,663,41 (M); pe-fangen: Np 31,7; -uangenen: dat. pl. Gl 2,120,6/7 (M). — bi-fangan: Gl 4,320,43. S 30,32 (Wk). 316,12. T 120,1. 2. O 2,15,10. 3,17,14. 4,5,13. 37,11. 5,3,11. 17. 15,20. 19,16; acc. sg. m. -]an T 110,1; nom. pl. m. -]e Gl 1,16,4 (K); nom. pl. f. -]o S 30,37 [Bd. 3, Sp. 494] (Wk); acc. pl. m. -]e T 22,2; -fanginer: nom. sg. m. Gl 4,152,64 (Sal. c); -uangan-: dass. -er 118,12 (Sal. a 2); acc. pl. m. -e 2,553,26; be-fangana: nom. pl. m. Pw 58,13; -fangeniu: nom. sg. f. Nc 746,30/31 [85,2]; -uangan-: acc. sg. m. -an Gl 2,709,9; nom. pl. m. -e 78,45; -uangen: 1,638,11 (M). S 337,27. 338,3.
pe-phangen: Npw 31,7.
pi-uagan: Gl 2,83,42 (3 Hss., darunter Stuttg. H. B. VI 109, 9. Jh.); be-uagener: nom. sg. m. 4,118,12 (Sal. a 2); zu -g- für -ng- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
bi-uongenę: nom. pl. m. Gl 2,595,18 (Paris Lat. 18 554, 11. Jh.; zu -o- für -a- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 25 Anm. 1).
Verschrieben: pi-uanga: part. prt. Gl 1,663,43 (M, 2 Hss.); -vvaih: 3. sg. 2,633,12 (clm 18 059, 11. Jh.; l. pivahit, Steinm.); -hahit: dass. 1,538,63 (M, Göttw. 103. clm 13 002, beide 12. Jh.); pianḡ: 3. pl. prt.? 2,734,25 (Zürich Rhein. 99 a, 9. Jh.; l. pifianḡ = pifiangun, Steinm.); binet: 2. pl. imp. Pw 2,12 (Ausg. biuet).
Verstümmelt: pi-fanga..: part. prt. acc. sg. f.? Gl 2,445,27 (2 Hss.; l. pifangana, Steinm.).
I. umfangen, umgeben:
1) jmdn. oder etw. umfassen, umgeben, (schützend oder in feindlicher Absicht) umschließen, umringen, bedrängen:
a) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
α) eigentl.: sin chena ist ketragenlih unde follide. Unde doh si feselig muoter si . mit chinden befangeniu quamvis foecunda circumfusaque partubus Nc 746,30/ 31 [85,2]; Glossen: pifahen [prius autem quam irent cubitum, viri civitatis] vallaverunt (Hs. vallare) [domum, Gen. 19,4] Gl 1,301,50. pifiengun [omnemque abitum custode] coronant [Verg., A. IX, 380] 2,665,14. ni piuahit nec [muris] cohibet [patriis media Ardea Turnum, ebda. 738] 666,11; — spez. vom Feuer: umhüllen: piuahit [(das Feuer) totum] involvit [flammis nemus, Verg., G. II,308] 634,3; — vom Strick: umschlingen: piuahit [peccantem virum iniquum] involvet [laqueus: et iustus laudabit, Prov. 29,6] 1,538,62 (1 Hs. bihaltan);
β) bildl.: min finstrii des todes euuih pifahe ne tenebrae mortis vos comprehendat S 193,10, ähnl. T 139,10 (comprehendere). sie (die Sünder) bifiang iz (das Licht) alla fart, thoh sies ni wurtin anawart O 2,1,49. ioh warun wir gispannan, mit seru bifangan 4,5,13. mit thiu (mit festem Glauben) si Krist bifangan 37,11. bifangan si ih mit reino, thanne ih in mir iz (das Kreuz) zeino 5,3,11. mit thiu (mit dem Kreuz) si ih io bifangan joh fianton ingangan 17. du bist ze demo ih fluht habo fore dero note . diu mih pefangen habet tu es refugium meum a pressura quae circumdedit me NpNpw 31,7; Glossen: pivahent [in angustia, in qua] concludent [eos inimici eorum, Jer. 19,9] Gl 1,630,37. piviench [vielleicht zu:] conclusit [enim deus omnia in incredulitate: ut omnium misereatur, Rom. 11,32, vgl. Steinm.] 808,54. pivangan [vos autem sedete in civitate quoadusque] induamini [virtute ex alto, Greg., Cura 3,25 p. 76 = Luc. 24,49] 2,173,73. pifanganen [hae nos docent imagines, hominem tenebris] obsitum [, ... vires rebellis perdere, Prud., H.matut. (II) 86] 414,30. pifaho [sed, credo, magni limen] amplectar [Iovis, Prud., P. Rom. (X) 201] 449,20. biuangane [Christe servorum regimen tuorum ... leniter frenas facilique] septos [lege coerces, Prud., H. p. ieiun. (VIII) 3] 553,26. piuiengun involvere [diem nimbi et nox umida caelum abstulit, Verg., A. III,198] 651,28. biuanganer obsitus obsessus .i. undique insidiis vallatus 4,118,12, dazu wohl auch bifanginer obsitus 152,64;
b) ohne Best.: vom Feuer: piuahentaz [ventus turbinis veniebat ab Aquilone: et nubes magna, et ignis] involvens (comprehendens, vgl. Gl 5,425,23) [Ez. 1,4] Gl 1,641,49; [Bd. 3, Sp. 495]
c) Glossenwort: peuahe involvat comprehendat [zu: Sed. Scot., Explan. 1] Beitr. (Halle) 85,242 (vor Gl 4,294,1).
2) etw. (eine Fläche, eine Gegend u. ä.) umsäumen, umgeben, eingrenzen, begrenzen, mit Akk. d. Sache; im Part. Praet.: umgeben von, mit etw.: piugvn pifienc [nam Christi populus frequens riparum] sinuamina [stipato agmine] sepserat [Prud., P. Quir. (VII) 35] Gl 2,445,65; Glossen: pivahit [qua] stringit [amnis caespitem sinistrum, Prud., P. Petri et Pauli (XII) 46] Gl 2,441,19. pifangana [intrant interea locum rotunda] conclusum [cavea, Prud., P. Fruct. (VI) 62] 445,27. pivahe [quamvis maceries florentes] ambiat [hortos, sepibus et densis vallentur vitea rura, Prud., Ham. 226] 459,69. zi piuahanne [pars ducere muros ... pars optare locum tecto et] concludere [sulco, Verg., A. I,425] 646,63. piuangana [rursum in secessu longo sub rupe cavata arboribus] clausam (Hs. clausi) [circum atque horrentibus umbris instruimus mensas, ebda. III,230] 651,34. pivieng intendit [-que (Dido) locum sertis et fronde coronat funerea, ebda. IV,506] 654,15. piuangana [consonat omne nemus, vocemque] inclusa [volutant litora, ebda. V,149] 38. piviengun [litora curvae] praetexunt [puppes, ebda. VI,5] 656,11. pivieng [primasque in litore sedes castrorum in morem pinnis atque aggere] cingit [ebda. VII,159] 659,6. piphahit [Ampsancti valles: densis hunc frondibus atrum] urguet [utrimque latus nemoris, ebda. 566] 661,4; — von den Wunden, die eingegrenzt werden und sich schließen: pirafta die pifanganun vuntvn praesicca [rursus] ulcera [, dum se cicatrix conligit refrigerati sanguinis, Prud., P. Vinc. (V) 141] 427,47/48 (1 Hs. nur pirafta).
3) jmdn. oder etw. (auch Teile des menschlichen Körpers) bedecken, schmücken, überziehen, besetzen, Glossen:
a) allgem.: pivanganiv [ipsa (Esther) autem roseo colore vultum] perfusa (comprehensa, vgl. Gl 5,424,41) [, et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum, Esth. 15,8] Gl 1,492,46. scibpun piuahan [(gaudent) durum] scutulis perfundere [corpus, Prud., Ham. 289] 2,397,20. 405,75. pisezan piuahan [iuvat Ismara Baccho] conserere [atque olea magnum] vestire (implere) [Taburnum, Verg., G. II,38] 631,28. pifienc [tum mihi prima genas] vestibat [flore iuventas, Verg., A. VIII, 160] 662,23. pifienc [(das Szepter) olim arbos, nunc artificis manus aere decoro] inclussit [ebda. XII,211] 670,8; wohl mit zu ergänzendem Refl.-Pron.: sich bedecken: pivahit [(der Boden) quaeque suo semper viridi se gramine] vestit [Verg., G. II,219] 633,12;
b) spez. von der Krankheit, die den Körper (bzw. Körperteile) bedeckt, überzieht: piuangan [intestina (des Herodes) intrinsecus ulceribus] obsaepta [, doloribus quoque coli quam maximis cruciabatur, Ruf., Hist. eccl. I,8,6 p. 67] Gl 1,600,3; pivangana [ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset] perfusam [lepra, Num. 12,10] 360,54;
c) von der Kleidung u. ä.: umhüllen, bekleiden, umgürten: pifanganer [vir senex ascendit, et ipse] amictus [est pallio, 1. Reg. 28,14] Gl 1,272,69. pivuangane [vir unus vestitus lineis, et renes eius] accincti [auro obrizo, Dan. 10,5] 663,41 (clm 22 201 githuuungan). piuangan uurti [hinc Moysi praecipitur ut tabernaculum sacerdos ingrediens, tintinnabulis] ambiatur [Greg., Cura 2,4 p. 17] 2,163,61. pifangane [accesserunt ad eum peregrini ... scissis vestibus, pannis] obsiti [, ita ut paene nudi viderentur, Greg., Dial. 3,14 p. 305] 248,7. 256,11 (1 Hs. umbifâhan). pivuangan [omnibus his nivea] cinguntur [tempora vitta, Verg., A. VI,665] 657,70. piuanganer [Herculeoque umeros] innexus [amictu, ebda. VII,669] 661,40. pifiengi [ut regius ostro] velet [honos levis umeros, ebda. 815] 662,7. piuankiniu [levi de marmore tota Puniceo stabis (Delia) [Bd. 3, Sp. 496] suras] evincta [coturno, Verg., E. VII,32] 678,2; vom Bast eingehüllt: pifangana [huic natam, libro et silvestri subere] clausam [, implicat, Verg., A. XI,554] 668,65; — bildl.: piuangan vuirdit amicietur [terra Aegypti, sicut amicitur pastor pallio suo, Jer. 43,12] 1,633,53 (2 Hss. umbihullit, 1 Hs. giuuetit);
d) Glossenwort: biuaho vestio Gl 4,108,35. 165,5.
4) etw. überschatten, beschatten, Glossen. pivienc [illic agmina vaccarum steterant vitulasque revincta fronte coronatas] umbrabat [torta cupressus, Prud., Apoth. 463] Gl 2,457,58. pifiengun [extructosque toros obtentu frondis] inumbrant [Verg., A. XI,66] 667,73.
5) umspannen, umfassen:
a) etw. in seinem Umfang oder seiner Ausdehnung umfassen, umspannen, Glossen: pifahit [in longitudine] occupabit [atrium cubitos centum, Ex. 27,18] Gl 1,285,71. pivienc ł pigreif [finxit duas columnas aereas ...: et linea duodecim cubitorum] ambiebat [columnam utramque, 3. Reg. 7,15] 436,12;
b) etw. in seiner Gesamtheit (um)fassen, aufnehmen, mit Akk. d. Sache, bildl.: noh thaz selba ni uuaniu thesan mittilgart bifahan magan thio zi scribanne sint buoh nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros T 240,2; Glosse: piviengist [hoc destinatum, quo magis ius Christiani nominis, quodcunque terrarum iacet, uno] inligaret (Hs. illigares) [vinculo, Prud., P. Laur. (II) 432] Gl 2,435,10;
c) sich ausdehnen, sich erstrecken, abs.: es maru wort tho quamun, so wit so Syri warun, so wit so Galilea bifiang O 2,15,4;
d) Hierher vielleicht auch als Vok.-Übers.: pifahanti [sed sepulturae] capax [sola caro naturaliter fuit, Alc., De fide 3,16 p. 48] Beitr. 52,165.
6) etw. einschließen, bewahren, mit Akk. d. Sache: ich gloube an den alemahtigen got, der der schephare ist himeles unte der erde ... unte aller dero dingo, die dar inne beuangen sint S 338,3; — bildl.: auh arlosi unsih fona ubile. In thesemo uuorde ist bifangan allero ubilo gihuuelih 30,32. thar sintun thoh allo mannes thurfti ana bifangano 37, ähnl. 44,39. uzan drato mihiliu caruni dar inne sint pifangan sed magna in ea concluduntur mysteria 49,11. dua ... so ih hiar thir obana gibot; in herzen si iz bifangan O 5,15,20.
7) Glossenwort: pifangane ambrones (nach Albers, Abrog. z. St. ambio, -ireumfangenübers.) Gl 1,16,4. pizogan pipuntan pifangan kauuetan pizuhan conixae conligatae conpactae coniugatae coniunctae 60,33. pisnorhan pifangan pidungan conpleti conprehendi constringi 37. pifangan diligati (nach Albers, Abrog. z. St. deligareanbindenübers.) 202,9. pifangan obsessum [circumdatum, CGL IV,543,63] 4,10,37. piuagen volvere 110,14 (vgl. o. Formenteil). 165,66. beuahet amplectitur 130,24. biuienc praestrinxit 156,29.
II. ergreifen:
1) jmdn. oder etw. (er)greifen, (gewaltsam) fassen, umfassen, mit Akk. d. Pers. oder Sache:
a) allgem.:
α) eigentl.: her tho bifanganan heilta inan ipse vero adpraehensum sanavit eum T 110,1; Glossen: peuiang [in die, qua] apprehendi [manum eorum ut educerem illos de terra Aegypti, Hebr. 8,9] Gl 1,781,21. piuahis [non] obturabis (Hs. obdurabis, Vulg. alligabis) [os bovi trituranti, Greg., Cura 2,5 p. 19 = 1. Cor. 9,9] 2,182,36/37 (2 Hss. bihabên;das Maul zuhalten?); vom Wasser: pifahenter [quos ... obruit auster, aqua] involvens [navemque virosque, Verg., A. VI,336] 656,65;
β) bildl.: forhta bifieng inan inti alle thie mit imo uuarun stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant T 19,8, ähnl. 54,8 (apprehendere). then eittar thar bifiangi, thaz er thara giangi, in thes tothes [Bd. 3, Sp. 497] gahi thara zi iru (der Schlange) sahi O 2,12,65. heitmuode abulge thinro befangi sia furor irae tuae comprehendat eos Pw 68,25; Glossen: peviang pervenit (Hs. praevenit) [enim ira dei super illos (die Heiden) usque in finem, 1. Thes. 2,16, vgl. Sab. 3,848] Gl 1,774,4. pifahit [plerumque enim debile corpus] opprimit [languor immanis, Greg., Cura 3,37 p. 97] 2,231,69. biuongenę [vertunt praecipitem caeca formidine] fusi [per praerupta fugam, Prud., Psych. 411] 595,17;
γ) übertr.: einer Sache teilhaftig werden: pivahent [qui illam (sapientiam) diligit, diligit vitam: et qui vigilaverint ad illam,] complectentur (9 Hss. conplectebuntur, 1 Hs. conplectuntur) [placorem eius, Eccli. 4,13, vgl. Sab. 2,429 Anm.] Gl 1,565,62;
δ) im Part. Praet.: ergriffen, befallen von etw.: mit Präp. mit + Dat. d. Sache: die ... mit siechtuome beuangen waren, daz ih dere nie so gewisoto so ih solte S 337,27. brahtun imo alle ubil habante inti mit messalihhen suhtin inti mit uuizziu bifangane obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos T 22,2. brahtun imo ingegini siechero manno menigi, bifangan mit ummahtin O 2,15,10;
b) spez.: den Kampf aufnehmen, übernehmen, Glosse: peuiench [cum subito in medium frendens Operatio campum prosilit auxilio sociis pugnamque] capessit [militiae postrema gradu, Prud., Psych. 574] Gl 2,548,38;
c) in der Wendung bifâhan in + Dat. d. Pers.in jmdm. haften: ouh ir suohhet mih zi arslahanne, uuanta min uuort ni bifahit in iu sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis T 131,15.
2) jmdn. oder etw. einfangen, fangen, gefangennehmen, mit Akk.:
a) bezogen auf Tiere: mit thiu sie tho thaz tatun, bifiengun fisco ginuhtsama menigi concluserunt piscium multitudinem copiosam T 19,7; Glosse: angol pivinch [hunc (Leviathan) ergo pater omnipotens] hamo coepit [, quia ad mortem illius unigenitum filium incarnatum misit, Greg., Hom. II,25 p. 1550] Gl 2,300, 59; hierher wohl auch: pifahanti habendi edo iacondi fogalo aucupator captator vel venator avium 1,16,22;
b) bezogen auf Menschen:
α) eigentl., Glossen: pifanganan [eum (den Herrn) qui auctor vitae claruerat, in inferni claustris] retentum [, quasi Samsonem in Gaza se deprehendisse laetati sunt, Greg., Hom. II,21 p. 1529] Gl 2,296,12. pifanganer [sacrificium ... (Christus) instituit, quando commendavit apostolis corpus et sanguinem suum, priusquam] traderetur [Is., De off. 1,18 p. 754] 342,35. piuangane uona den ahtarun tenti ab aparitoribus [Almachio praesentantur, Pass. Caec. 337,8] 743,4;
β) bildl.: befangana uuerthin an ouirmuodi iro comprehendantur in superbia sua Pw 58,13; Glosse: piviench illaqueavi [te, et capta es Babylon, et nesciebas: inventa es et apprehensa, Jer. 50,24] Gl 1, 634,37 (2 Hss. gifâhan, 1 Hs. ginihten);
γ) übertr.: jmdn. innerlich ergreifen, einfangen, umstricken; bezwingen, mit Akk. d. Pers.: danna uurdun gilesan heilego lection in dero chirihun, mit unnuzun spellun ente mit itelen so uuas ih bifangan S 316,12; Glossen: mit unfroveden beuangen [(der Herr) posuit me (Jerusalem) desolatam, tota die] moerore confectam (Hs. confecta) [Thren. 1,13] Gl 1, 638,11 (5 Hss. mit unfrouuuidu (-frouuuî) iruueran, 2 Hss. mit unfrouuuidôn iruuordan). beuangane [quod stelliferum trans abiit polum, tellure] demersi [petunt, Boeth., Cons. 3,8 p. 66,18] 2,78,45. piuangan uel pisaget [qui aliquibus sceleribus] inretitus [est, Conc. Carth. VIII] 83,42. 85,63. 4,319,26. 320,43. pifangan irretitus (colligatus) [ebda.] 2,94,61. pivanganen [ut pro confugientibus ad ecclesiam, quocunque reatu] [Bd. 3, Sp. 498] involutis [legem de gloriosissimis principibus mereantur, ne quis eos audeat abstrahere, Conc. Afr. LVI] 120,5. piuanganer [quis ... salvabitur, si ille in his culpa] interveniente [turbatus est, qui ad haec fuerat deo eligente praeparatus? Greg., Cura 3,26 p. 78] 230,3. pifanganan pisuihhanan [quia cum] interceptam [mentem cogitationes suae decipiunt, ebda. 4 p. 100] 232,30. pivahit [et quia semper invidia a bona voluntate discordat, mox ut haec mentem] ceperit [, illa discedit, Greg., Hom. I,5 p. 1452] 274,54. pifinch [armilla dominus maxillam Leviathan perforat; ... malitiae antiqui hostis obviat, ut aliquando eos etiam quos iam] coepit [, amittat, ebda. II,25 p. 1551] 301,9. pivuahanne [quocirca capere ante dolis et] cingere [flamma reginam meditor, Verg., A. I,673] 647,53. in chenehto eide uuard piuangan [cum esset (Martinus) annorum quindecim, captus et catenatus] sacramentis militaribus inplicatus est [Sulp. Sev., Mart. 2 p. 112,12] 758,19; mit Ellipse im lat. Kontext: ni uberfarent pifiangun [quoniam daemonum est suggerere. Et licet non negligant haec immitere; tamen] non extorquent [daemones, Vitae patr. 578 a] 734,25; — hierher vielleicht auch: piuangana [disperierunt universi qui] involuti [erant argento, Soph., Hier. Paulino, vgl. Soph. 1,11] 1,683,4 (2 Hss. ingifangan, clm 22 201 ingiuuelzit); entsprechend dem lat. Kontext müßte bifangan uuesanmit etw. befaßt sein, mit etw. zu tun habenübersetzt werden, doch ist unsicher, ob auch im Ahd. die passivische Konstruktion aktivisch aufgefaßt wurde, es läge dann Lehnbedeutung vor.
3) Besitz ergreifen, besetzen:
a) etw. einnehmen, in Besitz nehmen, besetzen, mit Akk. d. Sache: piuiangun strouma occupaverunt vada [Iordanis quae transmittunt in Moab, Iud. 3,28] Gl 1,387,19. bistu zi thiu giwihit, so thih ther liut zihit, in themo willen giangis, thaz richi so bifiangis? O 4,21,6; Glossen: pifeangun pihafton occupaverunt [vada Iordanis, Iud. 3,28] Gl 1,286,9 (vgl. o. Gl 1,387,19). piuienc [misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir dei, et] praeoccupavit [eum, 4. Reg. 6,10] 457,31. piviench occupavit [(Holofernes) terminos eius, Iudith 2,15] 482,44. piuienc occupat [Aeneas aditum custode sepulto, Verg., A. VI,424] 2,657,9. piuiengi [huic progeniem virtute futuram egregiam et totum quae viribus] occupet [orbem, ebda. VII,258] 659,30;
b) von jmdm. innerlich Besitz ergreifen, ohne Best. (wohl unter Einfluß der lat. Konstruktion): kitagi noh uuamba kaanazze ehteo pisturze noh hungar unchusger noc flusc pifahe gulam nec venter incitet, opum pervertat nec famis, turpis nec luxus occupet H 4,5,4;
c) Glossenwort u. Fehlübers.: pinoman pifangan frater arbes ambro consumptor patrimonii Gl 1,16,2. pifahanti kasacen edo kaarpit Cananeus possedens sive possessio 94,25 (vgl. Chananeus possidens sive possessio, CGL IV,217,17). picrifant nemant pifahant diripiunt auferunt rapent 108,10. .. pifahit minniron .. iterum quando occupationem minorem habent S 258,16 (es scheint gedankenlos nur occupat übersetzt, Steinm.).
4) jmdn. überfallen, Glosse: pifienc [(Lynkeus) sociosque vocantem vibranti gladio ...] occupat [(Turnus), Verg., A. IX, 770] Gl 2,666,18.
5) etw. erlangen, gewinnen, Glosse: beueingen [fors aequatis] cepissent [praemia rostris, Verg., A. V,232] Gl 2,708,9.
6) jmdn. ereilen, überraschen, überkommen, mit Akk. d. Pers.: er ouh baz ingiangi, siu wafan ni bifiangi O 1,19,15. so sie in thaz scif gigiangun, sie wetar sar bifiangun 3,8,11. so sie thaz wazar thar bifiang, so er erist thia archa ingigiang 4,7,51; Glosse: pivanganen [est specus ingens exessi latere in montis, ...] deprensis [olim statio tutissima nautis, Verg., G. IV,421] Gl 2,645,11. [Bd. 3, Sp. 499]
7) jmdn. einer Sache überführen, wegen einer Sache belangen, jmdn. bei etw. ertappen:
a) mit Akk. d. Pers. u. Präp. in + Dat. d. Sache: leittun tho thie buochara inti Pharisęi uuib in ubarhiuui bifangan adducunt ... mulierem in adulterio deprehensam T 120,1, ähnl. 2 (deprehendere). O 3,17,14 (deprehendere). (die Pharisäer) giengun in girati, thaz sie in bifiengin in uuorte ut caperent eum in sermone T 126,1;
b) mit Akk. d. Pers.: er wergin megi ingangan (werd er thar (am jüngsten Tag) bifangan (wegen der Schuld)) O 5,19,16.
8) jmdn. beschuldigen, Glosse: marta ł piuenk ł piresta [quae (filia) perdita virginitate partum edens periclitabatur. Interogata a parentibus: virum sanctum et castum diaconem Euphrosynen nomine] impetebat [Pass. Sim. et Iudae 538,8] Gl 2,764,16.
9) etw. in seiner Gesamtheit umfassen, erfassen, begreifen, verstehen:
a) mit Akk. d. Sache: ir selbo Isaias ... alle dhea dhrinissa in fingro zalu bifenc Isaias totam trinitatem in digitorum numero conprehendens I 19,7. in finsteremo iz (das Licht) scinit, thie suntigon rinit, sint thie man al firdan, ni mugun iz (das Licht) bifahan [vgl. tenebrae eam (das Licht) non comprehenderunt, Joh. 1,5, dazu: tenebrae stulti sunt et iniqui, ... ipsi radios eiusdem lucis nequaquam capere per intelligentiam possint, Alc.] O 2,1,48. biuet the lera, that ni- uuanne gebulgan uuerthe got apprehendite disciplinam, nequando irascatur deus Pw 2,12 = Gl L 117. so diu selba fart . sament pefahen nemag . alla dia folleglichi sines libes . so euuigheit tuot cum nequeat . s. ille motus temporis possidere totam pariter . plenitudinem vitae suae Nb 351,17 [384,22]. sament pefahende die unentlichen uuitina preteriti unde futuri complectens infinita spatia praeteriti . ac futuri 352,30 [386,12];
b) mit Nebensatz: daz ir megent befahen, uuelih si diu hohi unde diu uuiti Npw 103,3 (Np comprehendere, Npgl irrâtan);
c) mit Ellipse: nalles alle ni gifahant thiz uuort ... Ther mugi bifahan, bifahe qui potest capere, capiat T 100,6; Glosse: ih peuao uuizi amplector [, o praefecte, nec me subtraho, ut pro fideli plebe solus inmoler, Prud., P. Rom. (X) 97, vgl. Glosse: tua iussa libens suscipio] Gl 2,447,54.
10) etw. (in der Rede oder Darlegung) behandeln, erfassen, Glossen: pivahenter [(Daniel) somnium scribens, brevi sermone comprehendit: summatimque] perstringens [Dan. 7,1] Gl 1,662,54. pivahan [in explanatione sua, multa ad loquendum sancti evangelii lectio postulat, quam volo, si possum, sub brevitate] perstringere [Greg., Hom. I,19 p. 1510] 2,292,66. pifiangun [canones quoque, quos Eusebius ... in decem numeros ordinavit, sicut in Graeco habentur,] expressimus [Praef. in evangelistas ad Dam.] 4,310,9.
11) in der unpers. Wendung bifahites geschieht’, mit acc. c. inf.: uuanta ni bifahit uuizagon uoruuerdan uzan Hierusalem quia non capit prophetam perire extra Hierusalem T 92,1.
12) Glossenwort: pifangan cafolgendi adeptus consecutus Gl 1,20,12. picrifit pifahit arripit adpraehendit 50,33. hpihabet pifahit edho infahit capit accepit 92,32. bifahit captat apprehendit 4,134,37.
13) Unklar: beuanganan [ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alta parietibus textum caecis iter] ancipitem [-que mille viis habuisse dolum, Verg., A. V,589; vgl. Serv. z. St.: perplexum errorem] Gl 2,709,9 (vgl. Bruch, Gloss. Ept. S. 9).
Abl. bîfang, bifanganheit; -bifanganlîh; vgl. ferner bifangalôn, bifengida. [Bd. 3, Sp. 500]
 
Artikelverweis 
fir-fâhan red. v., mhd. Lexer vervâhen, -vân, nhd. verfangen; as. farfâhan, mnd. vorvân, mnl. vervaen; ae. forfón. Graff III,408 f.
Praes.: for-fahe: 3. sg. conj. Gl 2,144,43 (Frankf. 64, 9. Jh.); far-uahit: 3. sg. 417,10 (clm 14 395, 11. Jh.); fir-fah-: dass. -it O 5,23,122; 3. pl. -ent 2,21,26; inf. -an 5,9,33; -uah-: 3. sg. -it Gl 2,682,4; vir-: 3. pl. -int 1,520,69 (M); fer-fah-: 3. sg. -et Nb 232,26 [251,26]. Nc 771,5 [118,19] (-â-). Ni 578,24 (-â-); 3. pl. -ent Nb 362,26 [397,4]; part. -ende Nc 732,9 [63,13] (-â-); uer-: 3. sg. -et Np 6,6 (-â-); 3. pl. conj. -ên Nb 114,30 [125,15]; fer-uahet: 3. sg. Ni 530,1/2. Npw 6,6.
Praet.: uir-uiench: 3. sg. Gl 1,452,4 (M, 2 Hss., davon clm 17 403 uiruiench); -uienc: 1. sg. 677,32 (M, 2 Hss.); fer-fieng: 3. sg. NpNpw 48,12; 3. pl. -]en Nc 700,28 [19,18].
Part. Praet.: for-fangan: Gl 2,144,17 (Frankf. 64, 9. Jh.); fer-fangen: NpNpw 48,11. Np 118 C, 22; uer-: Npw ebda.; fer-uangen: Nb 273,26/27 [295,22/23]. Np 118,22 (Hs. V3 = Beitr. (Tüb.) 83,70,36).
war-wanghē: Beitr. 73,257,14 (mus. Brit. Arund. 225, 14. Jh.).
Verschrieben: iurfade: part. prs.? Gl 2,239,29 (Zürich Rhein. 35, 10. Jh.; Steinm. erwägt uirfāde); hierher wohl auch: far-uanit: 3. sg.? Gl 4,222,31 (SH A, Prag, Lobk. 434 f. 51 b, 9. Jh.; Steinm. erwägt faruahit).
I. ergreifen:
1) etw. in Besitz nehmen, Glossen: uiruiench [misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir dei, et] praeoccupavit [eum, 4. Reg. 6,10] Gl 1,452,3 (1 Hs. bisezzen ł furifangôn, 3 Hss. nur furifangôn, 1 Hs. uuidaruuankôn). forfangan [ut ab episcopis parochia minime] pervadatur [Can. apost. XIV Überschr.] 2,144,17. forfahe [ut ecclesia saeculari potentia minime] pervadatur [ebda. XXXI Überschr.] 43.
2) nach etw. greifen, nach etw. trachten, Glosse: viruahint captabunt [in animam iusti: et sanguinem innocentem condemnabunt, Ps. 93,21] Gl 1,520,69 (6 Hss. furifangôn, 1 Hs. furifâhan).
3) etw. erlangen, erreichen, einer Sache teilhaftig werden, mit Akk. d. Sache: ist thorot âna zuival thiu bruaderscaf ubar al ... willo iz al firfahit, ther sih hiar iru (der Liebe) nahit O 5,23,122; Glosse: taz (‘damit’) uirfande [(illi) erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in] recipiendo [sanctificationem eius, Greg., Cura 3,12 p. 50 = Hebr. 12,10] Gl 2,239,29 (vgl. o. Formenteil).
4) einer Sache nacheifern, Glosse: antrot faruahit [absentemque diem lux] agit [aemula, quam nox cum lacero victa fugit peplo, Prud., H. ad inc. luc. (V) 27; vgl. Glosse: agit, persequitur] Gl 2,417,10 (1 Hs. nur antharôn).
5) zuvorkommen, Glosse: uiruienc [(Jona) dixit: ... propter hoc] praeoccupavi [ut fugerem in Tharsis, Jon. 4,2] Gl 1,677,32 (5 Hss. furifangôn, 1 Hs. uuidaruuankôn).
6) wegnehmen:
a) etw. durch Reiben wegnehmen, abreiben(?), Glosse: faruahit exterit Gl 4,222,31 (vgl. o. Formenteil);
b) etw. verfangen, verschlagen, von der Milch, die sich durch Hitze verfängt (vgl. DWb. XII,307 s. v. verfangen): firuahit [cogite oves, pueri; si lac] praeceperit (Hs. perceperit) [aestus, ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis, Verg., E. III,98] Gl 2,682,4.
7) jmdn. aus einer Situation herausnehmen, jmdn. von etw. befreien, mit Akk. d. Pers. u. Gen. d. Sache: firfahan unsih scolti ... thiu sin selba guati thera altun arabeiti O 5,9,33. [Bd. 3, Sp. 501]
II. umfassen:
1) etw. mit etw. umhüllen, verhüllen, mit Akk. d. Sache u. Präp. mit + Dat. d. Sache: fore magedlichen scamon errotendiu . unde mit iro roten houbettuoche diu ougen ferfahende oculosque peplo ... obnubens Nc 732,9 [63,13].
2) etw. umgreifen, verbinden, mit Akk. d. Sache: hier ist zeuuizenne . daz er (Bootes) etelichiu nordzeichen unde etelichiu suntzeichen nemmendo . alliu zeichen ferfahet Nc 771,5 [118,19].
3) etw. in seiner Gesamtheit umfassen, erfassen, mit Akk. d. Sache: sos ih iuih ubar al hiar nu leren scal; firfahent iogilicho thiu (die Worte des Vaterunser) iz allaz garalicho O 2,21,26. (uuir) eigen danne driv uuort feruangen mit zuein Nb 273,26/27 [295,22/23].
III. nützen, förderlich sein:
a) mit Akk. d. Pers.: jmdm. helfen, förderlich sein, nützen: so er (Cillenius) ... an demo gehileiche sus petrogen uuard . noh in die zarta alle neferfiengen dum eum deliberatae sortis blandimenta frustrantur Nc 700,28 [19,18]. einer mag liehto io fure ze manigen iaren cheden . uuaz chumftig nesi ... Uuaz feruahet tanne den ratenten . taz er chit tuen sus . unde sus Ni 530,1/2. Vuer ist aber in hello dir iihtig? Vuen uerfahet da sin iehen? NpNpw 6,6. so er uuise gesiehet irsterben . unde er chit . sie sint ferloren. Vuaz ist sie iro uuistuom ferfangen? 48,11. iro afterchomen uuisoton iro grebero ... Vuaz ferfieng daz die toten? 12;
b) abs.: nützen, wirksam sein: toh ih uuizen nemuge ... uuaz selben die scrifte darazuo uerfahen . tie mit scribon mitallo diu alti genimet quamquam quid ipsa scripta proficiant . quae cum suis auctoribus premit longior . atque obscura vetustas? Nb 114,30 [125,15]. ube diu maht tar neist . so neferfahet ter uuillo nieht at si potestas absit . voluntas frustra sit 232,26 [251,26]. noh kedingi . unde fleha neuuerdent nieht in gemeitun ufen got kesezzet. Tie danne ferfahent . so sie rehte sint quae cum rectae sint . non possunt esse inefficaces 362,26 [397,4]. uuanda diu maht efficiendi . neferfahet nieht âna dia effectum Ni 578,24. nu ist daz uuorden. Nu neist niemanne obprobrium noh contemptus ... So uuola ist ferfangen . daz si (sancta ecclesia) iro fienda minnota . unde umbe sie beteta NpNpw 118 C, 22.
IV. im Part. Praet.: verfangen, verschlagen, in bezug auf Pferde mit Gliedersteifheit, Rähe, so daß sie hinken und lahmen (vgl. Eis, Zaubersprüche S. 48 ff., DWb. XII,1090 s. v. verschlagen): luxatum dicitur a luxu ... et dicitur warwanghen [Randgl. zu: Urtica ... et contra morsus valet hoc cataplasma caninos, et cancros et parotidas luxataque curat, Macer Flor. 128] Beitr. 73,257,14.
 
Artikelverweis 
furi-fâhan red. v., mhd. vürvâhen, nhd. fürfangen. — Graff III,409 f.
Praes.: furi-fah-: 3. sg. conj. -e Gl 2,226,30 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.); fure-: 2. sg. -est Nb 238,2 [256,30]; 3. sg. -et 361,13 [395,16]. Nc 719,29 [46,15]; 2. sg. imp. -] NpNpw 16,13.
Praet.: furi-fieng: 3. sg. Gl 2,668,51 (am -u- rad., Steinm.); fure-: 2. sg. -]e NpNpw 20,4; 3. sg. -] Nc 714,11 [39,3]; 3. pl. -]en Np 17,6. 19.
fure-viegen: 3. pl. Gl 1,520,69 (M, clm 4606, 12. Jh.).
Verschrieben: fur-vaheit: 3. sg. Gl 4,34,20 (Sal. a 1; l. furvahit, Steinm.).
Unsicher: fu..e.. (oder furi.., furi megi): 3. sg. prt. conj.? S 72,97 (Musp., 9. Jh.; Steinm. konjiz. furiuiegi, doch vgl. auch andere Konjekturen z. St.).
1) sich vorher jmds. bemächtigen, jmdn. überfallen, mit Akk. d. Pers., bildl.: die striccha des todes furefiengen mih. Originale peccatum lag mir ana . êr ih keborn uuurde praevenerunt (Npw [Bd. 3, Sp. 502] praeoccupaverunt) me laquei mortis [vgl. praeveniri vero dicimus, quando aliquid nos anticipare dignoscitur, Cass.] Np 17,6 (Npw furifaran; vgl. Sleumer: praevenire aliquemjmdn. überfallen’). sie (die Feinde) furefiengen mih in den ziten dero persecutionis . daz sie mih suantin . êr ih folleuuuochse praevenerunt me in die afflictionis meae 19 (Npw furiqueman).
2) nach etw. trachten, Glosse: fureviegen captabunt (Hs. captabant) [in animam iusti, Ps. 93,21] Gl 1,520,69 (6 Hss. furifangôn, 1 Hs. firfâhan).
3) jmdm. oder einer Sache vorauseilen, vorauslaufen, (durch etw. oder mit etw.) zuvorkommen:
a) mit Akk. d. Pers. oder Sache, bildl.: after dien dinen redon ... sint tie guoten note mahtig . unde ubele unmahtig. Tu furefahest mih rehto chad si . unde daz ist uuortzeichen dinero gniste recte inquit praecurris Nb 238,2 [256,30]. stand uf truhten . furefah sie (die Feinde) mit uindicta exsurge domine praeveni eos NpNpw 16,13. vuanda du (Gott) furefienge in (Christus). an demo segene dero suozi quoniam praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis 20,4; hierher vielleicht auch (vgl. o. Formenteil): dar niist eo so listic man, der dar iouuiht arliugan megi, ... uzzan er iz mit alamusanu furiuiegi enti mit fastun dio uirina kipuazti S 72,97; — Glosse: spez. dem Feind zuvorkommen, ihn besiegen: furifieng [exultatque animis et spe iam] praecepit (Hs. praecipit) [hostem, Verg., A. XI,491] Gl 2,668,51;
b) mit Ellipse oder ohne Best.: tanne geskihet taz er (Merkur) eruuegeter . unde sia (die Sonne) eteuuaz fureloufender retrogradus uuirt . unde aber si (die Sonne) furefahet Nc 719,29 [46,15]; bildl.: nube io ze stete stando . furefahet er (Gott in seiner Vorausschau) . unde umbefahet er eines scuzes . tina uuehsela manens . praevenit atque complectitur uno ictu . mutationes tuas Nb 361,13 [395,16];
c) Glossenwort: furvaheit anticipat Gl 4,34,20 (vgl. furifangot furiqhuimit anticipat praeoccupat Gl 1,35,9).
4) spez. jmdm. in der Rede zuvorkommen, zuerst beginnen, abs.: demo bruoder zuze imo gesaztemo . unde sines uuerches ze gehelfen genomenemo ... furefieng er sus mit imo redondo prior orsus est Phoebus Nc 714,11 [39,3].
5) etw. übereilen, vorzeitig nach etw. streben(?): unfrotliho ni furifahe zerulosi (= ze deru losi, Steinm.) [aut hoc quod agi recte ac graviter potuit, ne (der Seelsorger)] immature praeveniens leviget [Greg., Cura 2,9 p. 29] Gl 2,226,30 (der syntakt. Bezug ist nicht eindeutig).
Vgl. furifangôn.
 
Artikelverweis 
gi-fâhan red. v., mhd. Lexer gevâhen, nhd. gefangen; as. gifâhan, mnl. gevaen; got. gafāhan; ae. gefón. — Graff III,388 ff.
Praes.: ki-uahit: 3. sg. Gl 2,306,54 (Rb); ke-fah-: inf. -en Np 139,12; part. nom. pl. m. -ende Nb 289,2 [312,18]. — ga-uahet: 2. pl. imp. Gl 1,633,41 (M; -&); gi-fah-: 1. sg. -e Npw Cant. Moysi 9; 3. sg. -it O PV 2,18,7; 3. pl. -ant T 100,6 (-ant korr. in -ent); -ent O 3,25,13. 5,16,31. Npw 139,6. 12; 1. sg. conj. -e O 4,24,18; 3. sg. conj. -e 1,18,32. 23,8 (DPV). 3,20,18; 1,23,8 (F); 2. pl. imp. -et 4,16,27; inf. -an 1,5,52. 20,30. 3,13,5; -en Npw 139,6. 12; dat. sg. -anne T 104,9. 134,10; part. -anti 99,3 (-anti korr. in -enti); -vah-: 2. pl. imp. -et Gl 1,633,40 (M, 2 Hss.; -&); -it 42 (M); -uah-: dass. -et 40 (M, 2 Hss.; -&); -it 41 (M); ge-fah-: 1. sg. -o NpNpw 17,38/39 (Np -â-). Np 17,39 (-â-). Cant. Moysi 9; 3. sg. -et Nb 272,4. 283,16 [293,19. 306,11]. Nc 775,6/7 [124,18/19]; 3. pl. -ent Np 70,13 (-â-). 139,6 (-â-). 12; 3. sg. conj. -e Gl 2,587,33 = Wa 101,27. Nb 85,25 [95,25]. NpNpw 34,8. Np 7,6 (-â-). 34,25 (-â-). 68,25 (-â-); 2. pl. imp. -ent 70,11 (-â-); inf. -en Nb 103,13 [113,26]. Np 139,6 (-â-); -vah-: 1. sg. -e 17,39 (2, Hs. X = S. V, 11.17); [Bd. 3, Sp. 503] -uah-: dass. -o Npw ebda.; 3. sg. conj. -e 7,6. 34,25; inf. -en Nb 61,19 [69,13].
gi-vehest: 2. sg. Gl 1,569,8/9 (M, clm 22 201, 12. Jh.; zum Umlaut von â vgl. Matzel § 44 S. 58).
gi-fagit: 3. sg. O F 2,18,7 (zu -g- für -h- vgl. Kelle 2,517).
Praet.: ki-fianc: 3. sg. Gl 1,463,21 (Rb); -fiangi: 3. sg. conj. O F 3,24,15. — gi-fianch: 3. sg. O 2,9,58. 61. 3,4,32. 13,45. 16,2. 5. 17,45. 4,20,30. 5,5,9. 6,23. 53 (alle F); -fianc: dass. 2,24,7 (F); -fiang: dass. 9,58 (PV). 61 (PV). 12,63. 24,7 (PV). 3,4,32. 13,45. 16,2. 5. 17,45. 4,20,30. 5,5,9. 6,23. 53 (alle PV). Oh 31; 3. pl. -]un O 3,24,44. 4,16,3. 5,13,6. 36 (FV); 3. sg. conj. -]i 2,11,28. 3,16,74. 24,15 (PV). 4,4,4. 8,6. 20. 16,20. 5,15,46; 3. pl. conj. -]in 1,23,11. 3,14,93; ge-uianc: 3. sg. Gl 2,774,25 (Steinm. verlesen gemane, vgl. Beitr. (Halle) 85,240).
gi-fieng: 3. sg. T 49,5; 1. pl. -]umes 19,6; 2. pl. -]ut 237,2; 3. pl. -]un 19,8. 125,7. 235,3; 3. pl. conj. -]in 129,2. 135,34; -uienc: 1. sg. Gl 1,634,39 (M, 2 Hss.); ge-fieng-: 2. sg. -e Np 59,3; 3. sg. -] Nb 61,13. 105,14 [69,7. 116,3]; 3. pl. -en Nc 803,23 [164,6]; 3. sg. conj. -e Nb 119,9 [130,6]. Nc 727,25 [57,13]; 3. pl. conj. -in Np 123,6; -uieng: 3. sg. Gl 2,31,73.
gi-fiegen: 3. pl. conj. Npw 123,6 (zu -g- für -ng- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7).
gi-vinc: 3. sg. Gl 1,700,45 (M, clm 22 201, 12. Jh.; zur Monophthongierung von ie zu î vgl. Matzel § 52 S. 70).
ka-fenc: 1. sg. F 34,3; -feng-: 3. pl. -un 15,13; 3. pl. conj. -in 2; chi-fenc: 1. sg. I 5,17; zu den Formen mit kurzem -e- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
I. greifen, fangen:
1) jmdn. oder etw. ergreifen, nach jmdm. oder etw. greifen, sich jmds. bemächtigen:
a) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
α) eigentl.: dhiz quhad druhtin minemu Christe Cyre, dhes zesuun ih chifenc cuius adprehendi dextram I 5,17 = F 34,3; — vom Feuer, Glosse: gefahe [prunas tepentes sternite, ne fervor ignitus nimis os contumacis] occupet [Prud., P. Laur. (II) 343] Gl 2,587,33 = Wa 101,27;
β) bildl.: gifieng tho alle forhta accepit autem omnes timor T 49,5. ni gifahit iuih io thaz heil, thaz eigit himilriches deil O 2,18,7. sie tho wuntar gifiang 3,16,5. fone diu nelazet in diu atahafta forhta nieht saligen uuesen. So getan argumentatio . heizet in rhetorica comprehensio ... uuanda er imo nieht indrinnen nemag . er (timor) negefahe in quare continuus timor . non sinit eum esse felicem Nb 85,25 [95,25]. uuanda is mih so heuig vuunder gefahet quoniam hoc miraculum me maxime perturbat 272,4 [293,19]. den (arzat) negefahet tes nehein vuunder 283,16 [306,11]. vnrehten man gefahent uueuuun ze ferlornissedo virum iniustum mala capient in interitum NpNpw 139,12. dien guoten mugen sie ouh kefahen . nals aber ze floreni [vgl. quandocunque capti sunt iusti, Aug., En.] ebda. diu zurneda dinero abolgi gefahe sie indignatio irae tuae comprehendat eos Np 68,25; — mit Ellipse: ob uns in muat gigange, thaz unsih heim lange, zi themo lante in gahe ouh jamar gifahe O 1,18,32;
γ) übertr.: beldida gifâhanMut fassen: er sar thia beldida gifiang, thaz er in thaz grab giang O 5,5,9; haz gifâhan, mit Gen. d. Pers.sich über jmdn. erzürnen: so unrehte gesehent . taz sie erliden nemugen (S.-St. mugen) andere unrehte . dero haz kefahende . becherent sie sih ze guoti noxiorum odio flagrantes Nb 289,2 [312,18]; ginâda gifâhansich erbarmen: gnada gefienge du unser misertus es nobis Np 59,3; rôtamon gifâhanschamrot werden: also dero sito ist die sih mident . daz sie rotemen gefahent under ougon 70,13;
δ) Glossenwort: kiuahit unsih [amore nostri, fratres [Bd. 3, Sp. 504] carissimi, redemtor noster,] occubuit (Hs. occupet nos) [, et nos amore eius discamus vincere nosmetipsos, Greg., Hom. I,3 p. 1447] Gl 2,306,54; hierher wohl auch als Vok.-Übers.: givehest [fili ne in multis sint actus tui: et si dives fueris, non eris immunis a delicto, si enim secutus fueris, non] apprehendes [Eccli. 11,10] 1,569,8/9 (clm 22 201; 7 Hss. irfaran);
b) mit Präp. nâh + Dat. d. Pers., bildl.:jmdn. heimsuchen: ginadaz thin ni hangti, thaz tod uns sus io giangti; thaz io zi thiu irgiangi, sus nah er uns gifiangi O 3,24,15 (vgl. Kelle 3,417 s. v. nâh);
c) mit Präp. zi + Dat. d. Sache, in der Wendung zi herzen gifâhanzu Herzen gehen: tho er (Abraham) in sulih thing (die Tötung Isaaks) gigiang, so nah zi herzen gifiang O 2,9,58 (vgl. auch II,1).
2) jmdn. oder etw. fangen, einfangen, gefangennehmen, mit Akk.:
a) auf Tiere bezogen:
α) allgem.: thaz (das Schaf) gifiang er tho sar inti oppherota iz gote thar [vgl. quem (arietem) assumens obtulit holocaustum pro filio, Gen. 22,13] O 2,9,61;
β) spez. Fische: bringet fon then fisgon thie ir nu gifiengut afferte de piscibus quos prendedistis nunc T 237,2, ähnl. 19,6 (capere). 8 (capere). 235,3 (prendere). O 5,13,6 (prendere). 36 (FV, prendere);
b) auf Menschen bezogen:
α) eigentl.: enti sohhitun sie inan (Christus) kafengin quaerentes eum tenere F 15,2. andre auh sume kafengun dea sine scalcha enti dea kahonte arslogun reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt 13. santun ... ambahta, thaz sie inan (Jesus) gifiengin ut adprehenderent eum T 129,2; ferner 104, 9 (adpraehendere). 125,7 (tenere). 134,10 (prendere). 135,34 (apprehendere). then alten satanasan wilit er gifahan O 1,5,52. ‘mih scal man’, quad (Christus), ‘gifahan, ufan kruzi hahan ...’ 3,13,5. girati datun ..., thaz man nan gifiangi 16,74; ferner 4,4,4. 8,6. 20. 16,20. 27 (tenere). 20,30. 5,15,46. geskah . taz er (Cirus) in (Croesus) dannan uertreib . unde er in sar nahfarendo gefieng . unde in daz fiur uuarf Nb 61,13 [69,7], ähnl. 19 [13]. manige Afros teta Regulus in haft ... tie er in uuige gefieng plures Poenorum captos bello . coniecerat Regulus in vincula 105,14 [116,3]. tar ersluog sih selben Cato . daz in Cęsar negefienge 119,9 [130,6]. ih iagon mine fienda . unde gefaho sie persequar inimicos meos et comprehendam illos NpNpw 17,38/39. 39, ähnl. Cant. Moysi 9. Np 70,11 (beide comprehendere). diu falla gefahe sie apprehendat eos NpNpw 34,8. (Gott) der unseren persecutoribus nehangta . taz sie unsih uueidondo gefiengin . unde in dia sunda brahtin 123,6; Glosse: geuianc [nobile iam templum Salomonis Paulus adire coeperat ...] Corripit [hunc Iudaea manus, rabidoque tumultu conclamant necis esse reum, Ar. II,915] Gl 2,774,25 (vgl. Beitr. (Halle) 85,240); — mit Ellipse: (der Knecht) fant einan sinan ebanscalk, ther scolta imo zehenzug pfendingo, inti gifahanti thamfta inan tenens suffocabat eum T 99,3;
β) bildl.: so iageie diabolus mina sela . unde gefahe sia persequatur inimicus animam meam . et comprehendat eam Np 7,6; Glosse: giuienc illaqueavi [te, et capta es Babylon, Jer. 50,24] Gl 1,634,39 (6 Hss. bifâhan, 1 Hs. ginihten);
γ) übertr.: jmdn. innerlich einfangen, umgarnen, umstricken, mit Akk. d. Pers.: vbermuote rihton mir striccha. Mih ilton heretici gefahen mit iro unchusten NpNpw 139,6. andere negefahent sie . âne die aba rehtemo fade uuenchent ebda.;
c) Glossenwort: givinc [Iason quidem, qui proprium fratrem] captivaverat [, ipse deceptus profugus in Ammanitem expulsus est regionem, 2. Macc. 4,26] Gl 1,700,45 (Vok.-Übers., clm 22201; 4 Hss. in elilenti firtrîban, 1 Hs. in elilenttuom firtrîban). [Bd. 3, Sp. 505]
3) eine Burg einnehmen, erobern, mit Akk. d. Sache: kifianc obanontiki Siones [porro David] cepit arcem Sion [, quae est civitas David, 1. Paral. 11,5] Gl 1,463,21.
4) etw. zusammennehmen, einsammeln, Glosse: givahet [vos autem] colligite [vindemiam, et messem, et oleum, et condite in vasis vestris, Jer. 40,10] Gl 1,633,40 (1 Hs. zisamanelesan).
II. in eine bestimmte Richtung gehen, sich hinwenden:
1) sich in eine bestimmte Richtung wenden:
a) mit Präp. zi + Dat. d. Sache, bildl.: also ouh ter mennisco nah tero chindiscun einfalti . einuueder gefahet ze zeseuuun . alde ze uuinsterun . daz chit ad uirtutes . alde ad uitia [vgl. in adulescentia vero iam aut virtutes eligit, quae per dexteram virgulam ... significantur, aut ad vitia deflectit, quae notantur per sinistram, Rem.] Nc 775,6/7 [124,18/19];
b) mit Adverb, übertr.: hintarort gifâhansich verkehrt verhalten: uuio ther ander (d. i. Kain) missigiang joh harto hintorort gifiang, thaz lisist thu ouh zi waru Oh 31.
2) sich einer Person oder Sache (innerlich) zuwenden, sich anschicken zu etw., mit etw. beginnen; etw. beginnen:
a) mit Präp. zi + Dat. d. Sache: joh mannilih thes gahe, zi buazu gifahe O 1,23,8. zi giloubu gifiangin, in riwa gigiangin 11. zi weri thoh gifiangi 2,11,28. in thaz hus tho druhtin giang, joh thar zi leru gifiang [vgl. ascendit Iesus in templum et docebat, Joh. 7,14] 3,16,2. thaz man nist, ther in gahe zi werke gifahe [vgl. quando nemo potest operari, Joh. 9,4] 20,18. daz tie die darana (im Amt) uuarin . in dero friste ze neheinero insolentia gefahen nemahtin Nb 103,13 [113,26]; zi trâgî gifâhanträge werden: (Jupiter) sorgeta . nio Cyllenius in sinero chenun barme fone slafergi ze tragi gefienge somnolento repente marcore torperet Nc 727,25 [57,13]; — mit Präp. zi + pronom. Instr. thiu: so Moyses ju zi thiu gifiang, thaz er thia natarun irhiang O 2,12,63. so er zi thiu tho gifiang, fon themo berge er nidar giang 24,7; ferner 3,4,32. 13,45. 14,93. 17,45. 24,44. 4,16,3. 24,18. 5,6,23. 53;
b) mit Akk. d. Sache: souuaz sie (die drei Grazien) gefiengen . daz ketaten sie ersam quicquid apprehenderant . venustabant Nc 803,23 [164,6];
c) refl., mit Präp. zi + Dat. d. Pers. oder Sache: gifahent sih zi imo (Christus) thanne thie giloubigun alle [vgl. omnes credent in eum, Joh. 11,48] O 3,25,13. oba sie thes gigahent, zi giloubu sih gifahent [vgl. qui crediderit, Marc. 16,16] 5,16,31;
d) Glosse: geuieng [nobile iam templum Salomonis Paulus adire] coeperat [, et veteris sollemnia reddere legis, Ar. II,914] Gl 2,31,73.
3) sich nach jmdm. richten, jmdm. nacheifern, mit Präp. nâh + Dat. d. Pers.: ketuo mer daz sie (die Feinde) mine uuerden . daz ne (S.-St. danne, Npw danne) minero deheiner nah in gefahe [vgl. sed potius ego devorem eos, Beda, De psalm.] NpNpw 34,25 (vgl. Ahd. Wb. 2,159 s. v. thanne).
III. etw. entgegennehmen, annehmen, empfangen, mit abstr. Akk.: quad, sie (die Frauen) thaz ni woltin ..., noh drost gifahan lindo so managero kindo O 1,20,30.
IV. etw. aufnehmen, begreifen, verstehen, mit Akk. d. Sache: nalles alle ni gifahant thiz uuort, ouh then gigeban ist non omnes capiunt verbum istud T 100,6.
Abl. gifang, gifanganî; vgl. ferner AWB gifengida, gifengidi.
 
Artikelverweis 
hina-fâhan red. v. — Graff III,410.
Praet.: hina ... fieng: 1. sg. NpNpw 24,21.
sich hinwenden zu jmdm., mit Präp. zi + Dat. [Bd. 3, Sp. 506] d. Pers.: vnsundige unde grehte haftent ze mir . nals nieht so iniqui ... Vuanda ih hina nefieng . ze dien ubelen unde ih din beit . unz din uentilatio chome [vgl. quoniam non defecit, ut imitarer malos, sed sustinui te expectans ventilationem ultimae messis tuae, Aug., En.].
 
Artikelverweis 
in-fâhan red. v., mhd. învâhen, nhd. DWB einfangen; mnd. invangen; afries. infa. — Graff III,395 s. v. inga-fangan.
Part. Praet.: in-gi-uangen: Gl 1,683,5 (M, clm 17 403, 11./12. Jh., clm 13 002, 12. Jh.).
jmdn. ergreifen, einfangen(?): [disperierunt universi qui] involuti [erant argento, Soph., Hier. Paulino, vgl. Soph. 1,11] (5 Hss. bifangan, clm 22 201 ingiuuelzit); entsprechend dem lat. Kontext müßte ingifangan uuesan ‘mit etw. befaßt sein, mit etw. zu tun habenbedeuten, doch liegt wohl Vok.-Übers. vor.
 
Artikelverweis 
in-bi-fâhan red. v. — Graff III,408.
Praes.: in-pi-vahen: inf. Gl 2,48,4.
Praet.: in-pi-fienc: 3. sg. Gl 2,659,68.
Part. Praet.: wohl verschrieben und verstümmelt: in-pi-uuan: Gl 2,169,6 (clm 6277, 9. Jh.; l. inpiuangan, Steinm.).
1) etw. umschlingen, umwinden, Glosse: inpifienc [fit tortile collo aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae] innectit [-que comas, Verg., A. VII,353] Gl 2,659,68.
2) einfangen:
a) jmdn. innerlich einfangen, umstricken, Glosse: inpiuangan [quae dum veritatis simplicitatem fugiunt, ad semetipsa quodammodo duplicitatis perversitate] replicantur [Greg., Cura 3,11 p. 48] Gl 2,169,6;
b) die Erinnerung (an jmdn.) ins Bewußtsein bringen, Glosse: inpivahen [sed Dionysius venerabilis abbas Romanae urbis, ... paschales scribens circulos, noluit eis, sicut ipse testatur, memoriam impii et persecutoris] innectere [, sed magis elegit ab incarnatione domini nostri Iesu Christi annorum tempora praenotare, Beda, De rat. temp. 47 p. 492] Gl 2,48,4.
 
Artikelverweis 
int-fâhan red. v., mhd. enphâhen, Lexer entvâhen, nhd. empfangen; as. antfâhan, mnd. entfân, mnl. ontvaen; afries. undfa, ontfa, onfa; ae. anfón, onfón. — Graff III,395 ff.
Praes.: ant-fah-: 1. sg. -u F 31,3; 3. sg. -it Gl 1,44,8 (Pa). 92,32 (Pa). 4,160,41 (Sal. c); 3. pl. -ant 2,312,12; 3. sg. conj. -e AJPh. 55,231 (clm 6293, 9. Jh.); inf. -an H 24,3,4. 7,2; [an-: 3. sg. -id Wa 13,3 = 6,6 (as. Ps.);] int-: 1. sg. -u T 162,1; 3. sg. -it S 50,36 (Exh., 9. Jh.). 198,39 (B). T 87,8. 94,4 (2). 101,2. 106,6. 143,5. 156,7 (4). 173,4; 1. pl. -ames S 44,43 (Pn., Hs. A); -emes T 205,5; 2. pl. -et 175,2. O 2,12,56 (FV); -ent ebda. (P, -n- nach -e- ausgekratzt V); 3. pl. -ant Gl 2,226,21 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.). S 260,22 (B); -ent T 93,2. 185,4. O 2,13,27. 3,14,120; 3. sg. conj. -e S 51,45 (Exh., 9. Jh.). H 14,3,4; 3. pl. conj. -en S 255,22 (B). 261,3 (B). H 16,4,1. T 108,4; 2. sg. imp. -] S 34,116 (Wk). 191,30 (B). T 108,3 (2); 2. pl. imp. -et 160,1. 194,3. 197,5. O 5,20,69; -ent T 232,6. O 5,8,57; inf. -an Gl 2,99,30 (3 Hss., darunter clm 19 417, 9. Jh.). 109,44 (M). 343,15 (clm 6325, 9. Jh.). 4,322,24 (Salzb., 9. Jh.). T 32,6. 151,1. 164,3. O 2,13,25 (PV); -en ebda. (F); part. -anti Gl 1,66,39 (Pa); -enti T 109,2 (2). 148,1; acc. pl. m. -ente S 275,11 (B); -faa: 2. sg. imp. S 92,2 (rhfrk. Geb., 9./10. Jh.); in-fah-: 1. sg. -u I 18,18. T 88,11. 13; -o Gl 2,368,1; 2. sg. -est Nc 792,10 [149,2]; 3. sg. -it Gl 1,44,8 (K). 92,32 (K). 33 (K). 251,24 (K Ra). S 306,6. T 104,6; -et Nk 440,10. Np 18,12 (-â-). 23,5 (-â-); 1. pl. -emes S 44,41 (Pn., Hs. B); 2. pl. -et T 88,13 (2). 141,12; -ent 88,13; 3. pl. -ant I 24,18; -ent Np 10,7. Npw 125,6; 2. sg. imp. -] 118 Q,122; -e Np 16,1 (-â-); inf. -an S 5,37 (Hildebr., 9. Jh.); -en Nb 149,10 [160,17]. Nk 396,11. 397,4; [Bd. 3, Sp. 507] dat. sg. -anne T 89,4; part. -anti Gl 1,66,38 (Ra); -andi ebda. (Pa, -ādi K); -enti T 118,4; nom. sg. f. -entiu Nc 792,13/14 [149,5/6]; gen. sg. m. oder n. -antes Gl 1,66,39 (K); -fait: 3. sg. F 9,13; im-fah-: dass. -et Npw 18,12; inf. -en S 157,1; ent-: 3. sg. -it Gl 1,787,12; en-: dass. -et Nb 33,23 [37,27]. Nc 783,20 [137,4]; -fan: inf. S 363,30 (nd. Gl.); unt-fahon: 1. sg. W A 66,15 (zu unt- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 73 Anm. 3, zu -on van Helten, Beitr. 22,508).
ant-phah-: part. nom. sg. f. -antiu Gl 2,404,60; an-: inf. -an 268,20 (M, 3 Hss.). 405,26; int-: 2. pl. -et T 119,6: 3. pl. conj. -en 32,6; inf. -en 21,5; in-: 1. sg. -on W CK 66,15 (zu -on vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 305 Anm. 4); 2. sg. -is T 3,4; -est NpNpw 50,21 (2, Np -â-). Np 58,17 (-â-). Npw 50,16. 101,9; 3. sg. -it Gl 1,614,75 (M, 2 Hss.). 810,66 (M, 4 Hss.). 2,215,34. T 40,5. 44,9. 24. 25 (4). 26 (2). 75,2. Npw 145,9; -et S 170,55 (-&). NpNpw 36,21. 26 (3, Np -â-). 41,10 (Np -â-). 45,8 (Np -â-). 48,16 (Np -â-). Np 33,9 (-â-). 45,8. 47,4 (-â-). 54,12 (-â-). 61,3 (2, -â-). 77,38 (-â-). 127,4 (-â-). 145,9 (-â-). 146,6 (-â-). Npw 108,11; 1. pl. -emes T 13,9; 2. pl. -et 121,4. Npw 117,26; 3. pl. -ent S 171,22. 28. NpNpw 36,29. 49,5 (Np -â-). 125,5 (Np -â-). Np 77,66 (-â-). 125,6 (-â-); -int S 171,25; 2. sg. conj. -est NpNpw 36,34. Np 29,9 (-â-); 3. sg. conj. -e Gl 2,282,42 (M, 2 Hss.). T 80,3; 3. pl. conj. -en NpNpw 46,10 (Np -â-). Np 21,16 (-â-). 71,3 (-â-). Npgl 65,15. 98,1 (-â-); 2. sg. imp. -] NpNpw 118 P, 116. Np 118 Q, 122; 2. pl. imp. -et Npw 50,10; -it 118 X, 175. 142,8; -ent Np 80,3 (-â-). Npgl 50,10; inf. -en T 64,11. NpNpw 49,9 (Np -â-). Np 130,1 (-â-). Npgl 50,16; -in Gl 2,201, 32 (S. Paul XXV d/82, 9./10. Jh.); dat. sg. -enne S 170,54. Np 53,4 (-â-); part. -enti T 73,2. 74,1; nom. pl. m. -ente 129,6; -phâe: 3. sg. conj. Np 108,8; im-phah-: 1. sg. -o Npw 35,1; 2. sg. -est S 157,2; 3. sg. -it Npw 114,5. 118 X, 170. 146,6; -et 23,5. 33,9. 45,8. 47,4. 111,5; 2. sg. conj. -est 29,9; 3. pl. conj. -en 21,16; 2. sg. imp. -] 16,1; inf. -en 130,1; dat. sg. -enne 118 K, 73; en-: 3. pl. -ent S 361,136; 1. sg. conj. -e 148,15; -phat: 3. sg. Gl 2,522,36.
in-pfah-: 1. sg. -on W B 66,15 (zu -on vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 305 Anm. 4); 3. sg. -it Nb 219,15 [236,8]; -et Nk 395,26; inf. -en 397,17/18.
ant-fangin: 3. pl. conj. Pw 71,3 (vgl. Gr. I § 117).
[ant-fou: 1. sg. Pk 115,13 (zu -o- für -ā- vgl. Gr. § 38).]
Praet.: ent-feanc: 3. sg. Gl 1,733,62. 734,22 (beide S. Paul XXV a/1, 8. Jh.).
int-fianch: 3. sg. O F 2,15,14. 3,11,26. 4,12,51. 16,52. 5,16,11; -fianc: 1. sg. S 324,18 (-nc aus Korr., vgl. Steinm. z. St. u. Beitr. (Halle) 85,243 f.); 3. sg. 201,15 (B). 32 (B). 202,2 (B). O F 2,11,5; -fiang: 1. sg. S 331, 13; 2. sg. -]i O 5,20,74; 3. sg. -] 1,6,3. 7,19. 2,11,5 (PV). 15,14 (PV). 3,11,26 (PV). 4,12,51 (PV). 16,52 (PV). 5,16,11 (P, t vor -f- übergeschr. V); 3. pl. -]un 2,7,15; 3. sg. conj. -]i 2,24; 3. pl. conj. -]in 1,27,21. 2,1,46; in-: 1. sg. S 331,15; ent-fianc: 3. sg. 194,21 (B); -fiangut: 2. pl. 198,6 (B). — im-phiangin: 1. pl. S 187,71 (Otl., 11. Jh.).
ant-fieng-: 2. sg. -i Pw 72,24; 3. sg. -] 62,9. 68,30; int-: 1. sg. -] T 133,14. 149,7; 2. sg. -i 107,3; 3. sg. -] 2,11. 97,6. 114,1. 149,2 (3). 4. 5. 6. 155,2. 156,1. 159,7. 160,1. 2. 173,3. 183,1. 206,3. 208,4. 228,3. 237,5; 3. pl. -un 93,2. 109,2. 116,5. 136,2. 148,2. 177,5. 193,6. 200,1. 3. 203,1. 212,7; in-: 2. sg. -e Np 3,4. Npw 40,13. 43,13 (2); 3. sg. -] Nb 186,3 [202,5]. Nc 739,26 [74,15]. Np 3,6. 14,5. 17,17. 36. 21,1; 1. pl. -un S 43,17 (Pn., Hs. B); 3. pl. -en Nb 74,23. 75,23/24 [83,19. 85,5]. Nc 748,19 [87,9]. Np 16,12. Npw 44,3; im-: 2. sg. -e 3,4; 3. sg. -] S 156,3. Npw 14,5. Cant. Mariae 54; ent-fienc: dass. Beitr. (Halle) 85,71,92 (Würzb. Mp.th.f. 45, 9. Jh.); en-fieng: dass. Nc 755,28 [98,6]. — int-phieng: 1. sg. S 328,14 (Fuldaer B., Hss. BC); 3. sg. T 21,7 (2); 3. pl. -]un 13,5. 6. 33,2. 34,1. 35,1; in-phiench: 1. sg. Npgl [Bd. 3, Sp. 508] 43,25; -phieng-: 2. sg. -e NpNpw 50,17. Np 40,13. 43,13. 67,19. 72,24. 76,13. W BCK 62,7; 3. sg. -] T 3,8. 4,8. 5,10. 7,4. 5. 50,2. 63,1. 128,7. NpNpw 50,7. NpglNpw 103,3. Np 62,9. 68,30. 77,71 (2). 98,5. Cant. Mariae 54. Npw 35,1; 1. pl. -en NpNpw 47,10. 122,2. Np 98,5; 2. pl. -ut T 44,5; 3. pl. -en NpNpw 104,28. 106,34. NpglNpw 111,4. Np 39,12 (2). 44,3. 70,1. Npw 111,4. 118 E,37; 3. sg. conj. -e Np Cant. Deut. 13. Npw 108,20; 3. pl. conj. -in T 124,2. Npgl 73,17. 96,8; im-: 3. sg. -] Npw 3,6. 17,19. 36. 21,1. 39,12; 3. pl. -en 16,12; 3. sg. conj. -e Cant. Deut. 13; ent-phienc: 1. sg. S 330 Anm. 14.
ant-fenc: 3. sg. I 29,20. 32,7; -feng: 1. sg. S 319,22 = Wa 16,25/26. 24/25 = Wa 16,28. 32 = Wa 17,7 (alle sächs. B., 10. Jh.); 3. pl. -]un F 24,12; [an-: 2. sg. -]i Pk 29,2;] int-: 1. pl. -]un S 43,17 (Pn., Hs. A); in-fenc: 3. sg. I 11,16 = F 35,11. I 23,15. 31,7; zu den Formen mit kurzem e vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
an-fingi: 2. sg. H 26,6,3; int-fink: 3. sg. Pw 3,5 (zu -ī- vgl. Gr. II § 10); unt-fingast: 2. sg. W A 62,7 (zu -i- vgl. Franck, Afrk. Gr. § 189, zu unt- Braune, Ahd. Gr.12 § 73 Anm. 3).
int-pheing: 1. sg. S 328,14 Anm. (Fuldaer B., Hs. A; zu -ei- für -ie- vgl. Franck, Afrk. Gr. § 42).
int-fiegun: 3. pl. T 109,2 (vgl. Gr. § 13,3). — int-phiec: 1. sg. S 330,13 (Mainzer B., 10. Jh.); in-phin: 3. pl. 170,41 (Preds. B; Ausg. inphiegen); zu -g- für -ng- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
Part. Praet.: int-fankan: S 258,3 (B); nom. sg. m. -]er 265,15 (B); in-: Grdf. -] Gl 1,66,37 (K); -fankenes: gen. sg. m. oder n. 525,10 (Sg 299, 9./10. Jh.).
an-fangan: Gl 4,17,9 (Jc); nom. pl. m. -]e 7 (Jc); -fangen: S 341,15; int-fangan: Gl 2,51,29/30 (Jc). 345,22 (clm 6325, 9. Jh.). S 49,4 (Exh., 9. Jh., Hs. A = 4/5 Hs. B). 259,19 (B). 268,17 (B). 270,1 (B); dat. sg. m. n. -]emo T 151,4. 199,11. 222,2. 4; dat. sg. f. -]eru S 241,27 (B); dat. pl. -]en T 148,2. 193,4; acc. pl. n. -]iu Gl 2,227,67 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.; oder nom. sg. f.?); in-: 1,66,37 (Pa). O 5,20,49; nom. sg. m. -]er S 30,49 (Wk); -fangen: 362,7. Nb 185,23. 186,2. 9 [201,27. 202,4. 11]. Nc 726,27 [56,5]. Nk 464,11. Np 6,10. 7,15. Symb. 3 (Hs. S = S. XVI,12). Npw 45, 12; dat. pl. -]en Nc 717,22 [43,15]; im-: S 156,20; ent-fangan: Gl 1,733,9 (S. Paul XXV a/1, 8. Jh.). S 235,24 (B); dat. sg. f. -]eru 243,29 (B); en-fangen: Nb 75,16. 185,28 [84,23. 201,31].
ant-phangan-: acc. sg. n. -a S 367,6; in-: Grdf. -] Gl 1,614,58 (M, 2 Hss.). 2,265,13 (M, 4 Hss.). S 27,9 (Patern., 8. Jh.). T 7,1; dat. sg. n. -]emo 8,8; dat. pl. -]en 80,6; -phangen: S 135,22/23 (WB). NpNpw 47,13. 48,16. 50,7. Np 29,2. 41,1. 45,12. 61,7. 118 F, 43. 121,5 (-â-). 144,13. Symb. 3; dat. sg. m. -]emo Npw 108,11; gen. pl. -]on Np 43,13; -]en Npw ebda.; -phangin: Npgl 31,7; gen. sg. m. oder n. -]es Gl 1,525, 10; im-phangen: Npw 6,10. 7,15. 29,2. 118 F, 43. Npw 121,5. Symb. 3; ent-phangan: S 367,2; acc. sg. n. -]a 3; en-phangen: 346,26; -phangin: 357,6; emphangen: 350,8; -phangin: 354,3.
int-fagana: acc. sg. f. T 208,3 (vgl. Gr. § 13,3).
Unsicher: int-fahan: inf. S 70,72 (Musp., 9. Jh.; vgl. die Laa. z. St.).
Verschrieben: ant-siengi: 2. sg. prt. Pw 67,19 (Ausg. -fiengi); int-sieg: 3. sg. prt. S 111,18 (De Heinr., 11. Jh.; Ausg. -fieg); in-fadit: 3. sg. Gl 1,92,33 (Pa); -phalit: dass. 810,67 (M, clm 14 689, 11./12. Jh.); hierher wohl auch: int-fahent: 3. pl. conj. T 108,2 (Ausg. -fahen; lat. conj.).
Verstümmelt: ant..: 2. pl. prt. F 21,3 (Ausg. -fengut); in-fang..: part. prt. Gl 2,150,28 (mus. Brit. Arund. 393, 9. Jh.; d. h. infangan, Steinm.); ..phahi: 3. sg. conj.? S 176,13 (Preds. C; Ausg. emphahi). [Bd. 3, Sp. 509]
I. nehmen, ergreifen:
1) etw. oder jmdn. (er)greifen, (er)fassen, nach jmdm. oder etw. greifen, etw. an sich, jmdn. zu sich nehmen:
a) mit Akk. d. Sache: antfengun drizuc pendingo ... gabun dea uuidar demo hauuanares.. acceperunt triginta argenteos praecium ... et dederunt eos in agrum figuli F 24,12. T 193,6, ähnl. 4 (accipere). iz (das Himmelreich) ist gilih corne senafes, thaz inphahenti man sata iz in sinan garton simile est grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in hortum suum 73,2, ähnl. 74,1 (accipere). inphanganen tho fimf brotun inti zuein fiscun acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus 80,6, ähnl. 89,4 (accipere). intfah thin scribazzusi ... inti scrib finfzug accipe cautionem tuam 108,3. ebda. intfiengun zuuig palmboumo acceperunt ramos palmarum 116,5. (die Jungfrauen) intfahenti iro liohtfaz accipientes lampadas suas 148,1, ähnl. ebda. 2 (beide accipere). mit diu her intfieng sabun bigurta sih cum accepisset linteum 155,2, ähnl. 156,1 (accipere). intfieng ther heilant brot inti uuihita inti brah accepit Ihesus panem et benedixit ac fregit 160,1. 228,3. 237,5. intfieng tho then kelih ... inti gab in accipiens calicem 160,2. alle thie dar intfahent suert foruuerdent in suerte omnis enim qui acceperint gladium gladio peribunt 185,4. (Pilatus) intfanganemo uuazzare uuosc sino henti accepta aqua lavit manus 199,11. intfiengun rorun inti sluogun sin houbit acceperunt harundinem 200,3. intfiengun sin giuuati inti tatun fior deil acceperunt vestimenta eius 203,1. intfagana spunga fulta sia ezzihes acceptam spongiam implevit aceto 208,3. intfiengun sie tho thes heilantes lichamon acceperunt autem corpus Ihesu 212,7; — bildl.: nidigaz muat ... hazzot io thio guati ..., nintfahent thes gilusti thio armilichun brusti O 3,14,120;
b) mit Akk. d. Pers.: tho quad in Pilatus: intfahet ir inan (Christus) inti after iuuueru evvu duomet inan accipite eum vos T 194,3. 197,5. thie kenphon thes grauen intfiengun then heilant in themo thinchus milites praesidis suscipientes Ihesum in praetorio 200,1. ik sclip inde besueuit uuarht, in usstuont, uuanda got intfink mih ego dormivi et soporatus sum, et exsurrexi, quia deus suscepit me Pw 3,5. NpNpw 3,6. er santa sinen sun fone himele . unde infieng mih (ecclesiam) . unde uuolta mih uuesen sina sponsam Np 17,17. nam er in fone dien scafchutten . nah dien ouuuen gantin inphieng er in. Vuarazuo inphieng er in? de post foetantes accepit eum 77,71; — Glosse, bildl.: inphangan [iustus perit, et non est qui recogitet in corde suo: et viri misericordiae] colliguntur (accipiuntur, vgl. Gl 5,425,18) [, quia non est qui intelligat, Is. 57,1] Gl 1,614,58 (wegraffen?);
c) spez. jmdn. in die Arme nehmen, mit Akk. d. Pers. u. Präp. in + Akk. d. Sache: er (Simon) entfeanc inan (das Jesuskind) in elinpogun in elinpogun sino ipse accepit eum in ulnas suas (Hs. in manus ulnas suas, vgl. Sab. 3,269) [Luc. 2,28] Gl 1,734,22, z. gl. St. T 7,5.
2) ein Tier (gewaltsam) ergreifen, fangen, Glosse: entfienc [hunc (Leviathan) ergo pater omnipotens hamo] coepit (Hs. caepit) [Greg., Hom. II,25 p. 1550] Beitr. (Halle) 85,71,92.
3) etw. (mehrmals) aufgreifen, wiederholen(?), mit Akk. d. Sache: thaz seł intfangan uu hoc (der Vers) idem tertio repetatur (Hs. repetatur ter) [ab omnibus, Reg. S. Ben. 35] Gl 2,51,29/30.
4) etw. vorwegnehmen, Glosse: intfahan [septem enim septies multiplicati quinquagenarium ex se generant numerum assumpta monade, quam ex futuri saeculi figura] praesumptam [esse maiorum auctoritas tradidit, Is., De off. 1,34 p. 769] Gl 2,343,15. [Bd. 3, Sp. 510]
II. entgegennehmen, annehmen:
1) etw. (von jmdm., aus jmds. Hand) annehmen, in Empfang nehmen; etw. anerkennen, akzeptieren:
a) mit Akk. d. Sache u. Präp. fona + Dat. d. Pers. oder Sache:
α) auf Konkretes bezogen: geba niantfahu ih (der Herr) .. henti munus non suscipiam de manu vestra (der der Juden) F 31,3;
β) auf Abstraktes bezogen: ih nalles uon manne giuuizscaf infahu ego autem non ab homine testimonium accipio T 88,11. perahtnissi uon mannun ni infahu claritatem ab hominibus non accipio 13. fon theru selbun henti, thiu tod giscankt iu enti ... Fon theru intfahent ... nu thaz ewiniga lib [vgl. de qua manu vobis illatus est potus mortis, de ipsa suscipite poculum vitae, Alc. in Joh.] O 5,8,57;
b) mit Akk. d. Sache:
α) auf Konkretes bezogen: mit geru scal man geba infahan S 5,37. drohtinas likhamon endi is blod ... mid sulikaru minniu neantfeng so ik scolda 319,22 = Wa 16,25/26. santa sine scalca zi then accarbigengon, thaz sie inphiengin sinan uuahsmon ut acciperent fructus eius T 124,2. thode intfieng ther heilant then ezzih cum ergo accepisset Ihesus acetum 208,4. [kelik heli antfou calicem salutaris accipiam Pk 115,13.] so inphahest du opher des rehtes ... Vnde inphahest uuisunga . unde brennefruscinga tunc acceptabis sacrificium iustitiae NpNpw 50,21. du tate menniscen ad imaginem tuam . du inphienge munera Abel (Abelis opher) [vgl. deinde quod oblationem Abel iusti susceperit, Cass.] Np 76,13;
β) auf Abstraktes bezogen (vgl. auch IV): ir (chindo liupostun) den christaniun namun (fehlt Hs. A) intfangan eigut qui Christianum nomen accepistis S 49,4 (Hs. A = 4/5 Hs. B). denne eddesuueliher intfahit namun .. cum aliquis suscepit nomen abbatis 198,39. tho antlingita Iohannes inti quad: ni mag ther man iouuiht intphahen, noba imo iz gigeban uuerde fon himile non potest homo quicquam accipere, nisi ei fuerit datum de caelo T 21,5. thaz her gisah inti gihorta, thaz cundit, inti sine giuuizscaf nioman intphieng testimonium eius nemo accepit 7. ebda. 119,6, ähnl. O 2,12,56 (accipere). 13,25 (accipere). uuo mugut ir gilouben, thie dar diurida untar zuuisgen infahet quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipistis T 88,13. tho anablies (Christus) inti quad in: intfahent then heilagon geist accipite spiritum sanctum 232,6. be diu uuerdent ex gentibus principes kesamenot . daz sie Abrahamis kelouba fure sie inphahen NpNpw 46,10. souuelee testamentum dei (gotes peneimeda) inphahent unde doh uobent uanitatem [vgl. qui enim sic suscipiunt testamentum dei, ut vetere vanitate non se exuant, Aug., En.] Np 77,66. maister, uuir uuizen daz tu uuarhafte pist unde den gotes uuec in dero uuarheite lerest unde dia genennide nieht ne inphahest Npw 101,9 (Np personam hominis non accipis, Npgl niemannis neborgest; vgl. Aug., En., ferner Matth. 22,16: viam dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum). samo zierent dih guotiu uuerch ... unte sie alliu inphahon ih uice orationum W 66,15; ferner: O 2,13,27 (accipere). 5,20,49. NpNpw 47,13 (suscipere). Np 77,38;
c) mit Nebensatz: ana urloub gab thaz ih niscolta. ana urloub infiang thaz ih (Hs. thaiz, vgl. Beitr. (Halle) 85,245) niscolta S 331,15;
d) mit Ellipse bzw. ohne Best.: .. intfangan vvesan .. nullatenus licet monacho ... litteras accipere aut dare sine praeceptum abbatis ... Quodsi iusserit suscipi in abbatis sit potestate S 259,19. ik stal, ik farstolan fehoda, ana orlof gaf, ana orlof antfeng 319,32 = Wa 17,7. S 328,14. intfiengun sie (die ersten) suntringon [Bd. 3, Sp. 511] phenninga. Inti tho intfahenti murmulotun uuidar fater thes hiuuisges accipientes murmurabant adcontra patrem familias T 109,2. intfieng ther heilant brot inti uuihita inti brah inti gab sinen iungiron quedenti: intfahet inti ezzet accipite et comedite 160,1 (oder zu I 1?);
e) Glossenwort: feste anfangane rati [arbitrati aut firmi accepti, CGL IV,560,26] Gl 4,17,7. anfangan festi ratum [acceptum aut firmum, ebda. 29] 9.
2) etw. als Besitz entgegennehmen, mit Akk. d. Sache: sum edili man gieng in ferra lantscaf intfahan imo rihhi inti abur uuidaruuerban homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti T 151,1, ähnl. 4 (accipere); auf das Reich Gottes bezogen: intfahet, thaz er worahta, richi, thaz er garota êr anagengi werolti [vgl. possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi, Matth. 25,34] O 5,20,69, ähnl. NpglNpw 50,10 (Np percipere). Npw 118 X, 175 (percipere). 142,8 (Np percipere).
3) Geld, Zins u. a. annehmen, entgegennehmen; einnehmen, mit Akk. d. Sache: upi er de puozza uuelle odo sculi intfahan odo nisculi odo niuuelle [in iudicio autem erit episcopi,] si pretium (für widerrechtlich verkaufte Kirchengüter) debeat recipi, necne [Conc. Anc. XXXIV] Gl 2,99,30. 109,44. 4,322,24. mittiu s e quamun Capharnaum, zuogiengun thie dar zinsscaz intfiengun zi Petre accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum T 93,2. erdcuniga fon uuen intfahent tribuz odo zins ...? reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum ...? ebda. der sinen scaz negab zeuuocheronne. Vnde er mieta neinfieng umbe unschuldige qui pecuniam suam non dedit ad usuram et munera super innocentes non accepit NpNpw 14,5.
4) eine Aufgabe, ein Amt annehmen, übernehmen; eine Bürde auf sich nehmen:
a) mit Akk. d. Sache: uuarta antfahent [ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Multi autem cum regiminis] iura (La. curam, Hs. cura) suscipiunt [, ad lacerandos subditos inardescunt, Greg., Hom. I,17 p. 1497] Gl 2,312,12. uuizzi huueo vnsemfta indi uuidarpirkiga racha intfianc ze kerihtanne sela sciatque quam difficilem et arduam rem suscepit: regere animas S 201,15. ther chruci thurah mannan antfahan kiuuerdotos qui crucem propter hominem suscipere dignatus es H 24,7,2. thie thar ni inphahit sin cruci inti folget mir qui non accipit crucem suam et sequitur me T 44,24. her (Christus) unsara ummaht inphieng inti unsa cumida truog ipse infirmitates nostras accepit 50,2. Mathias inphae sin apostolatum (potinhera) episcopatum eius accipiat alter Np 108,8; Glosse: anphahan [quid agit Christus, si me non suscipit? aut quem liberat infirmum, si dedignatur] adire [carnis onus ...? Prud., Apoth. 1020] Gl 2,405,26;
b) mit erw. Inf.: denche daz selo intfianc ze rihtenne cogitet, quia animas suscepit regendas S 201,32. 202,2.
5) eine andere Gestalt, eine andere Form u. ä. annehmen, an sich nehmen, sich zu eigen machen, mit Akk. d. Sache: dhuo ir sih selban aridalida endi scalches farauua infenc quando exinanivit se ipsum et formam servi accipiens I 11,16 = F 35,11. I 23,15. Npw 35,1 (Np accipiens, Npgl an sih neminde). (Christus) antfenc mannes liihhamun corpus humanum adsumpsit I 29,20, ähnl. NpNpw 45,12. bidhiu antfenc chiuuisso dher Naues sunu dhes heileghin chirunes chiliihnissa, dhazs ir Iesus uuardh chinemnit in bauhnungum dhes chiuuarin Iesuses ideo enim ille huius sacramenti imaginem suscepit, ut Iesus nominaretur ad significandum illum verum Iesum I 32,7. thes thu kilihnissa pilidi lichamin antfahan kiuuerdotos cuius tu formam corporis adsumere dignatus es H 24,3,4. an dero (der Passion) er (Christus) anderest unsera naturam (anaburt) infieng NpNpw 21,1. so Apollinarii choten daz sin gotheit inphienge den lichenamen âna [Bd. 3, Sp. 512] sela Npw 108,20; — in bezug auf Dinge: fone diu ist taz ureiche substantię . daz si sih uuehselonde . contraria inpfahen mag quare erit proprium substantiae quod cum idem et unum numero sit . secundum suam motationem . contrariorum est susceptibilis Nk 397,17/18, ähnl. 395,26 (susceptibile esse). 396,11 (capabilis esse); — in bezug auf die Meinung: turh sih neinfindet niemer uuan unde reda . dero uuideruuartigon. Fone diu skinet . daz siu iro nieht infahen nemugin . noh liden nemugin quapropter non erunt susceptibilia contrariorum cum nulla in eis passio facta sit 397,4.
III. empfangen, bekommen, erhalten:
1) etw. von jmdm. oder durch jmdn. (aus etw.) erhalten, (zugeteilt) bekommen, etw. (für etw.) erhalten:
a) mit abstr. Akk. u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: antuurti entfeanc (Simeon) fona atume uuihemu responsum acceperat ab spiritu sancto [Luc. 2,26] Gl 1,733,62. T 7,4. nu hastu auer die friheit uone gote imfangen S 156,20. swie getane buozze si da uon ir ewarte enphahent, leistint si, daz er in gebiutet 361, 136. thaz bibot intfieng fon minemo fater hoc mandatum accepi a patre meo T 133,14. mine predicatores habent sih iro lero zuo mir . daz sie fone mir inphahen uuistuom [vgl. ut de interioribus eius caperent sapientiam, Aug., En.] NpNpw 21,16. apostoli inphahen fone Christo frido . daz chit reconciliationem (suona) zechundenne sinemo liute suscipiant montes pacem populo Np 71,3 (vgl. Pw 71,3 unter 1 d β). so der scolare nieht ne irgibet den scaz sinemo analehenare, so inphahet er uone demo urteilare daz urloub unde nimet imo suaz er in sinemo hus uindet Npw 108,11; ferner: S 43,17. 148,15. 170,54. NpNpw 23,5 (accipere). 36,21 (suscipere). 106,34. Np 70,1. 98,5. Npw 108,11. 118 X,170 (accipere);
b) mit abstr. Akk. u. Präp. thuruh + Akk. d. Pers.: [bi gerehton anfahid thiu heliga samnunga that erui that is that euuiga lif thuru usan drohtin then neriondon Crist [vgl. recte enim pro ecclesia quae hereditatem hoc est vitam aeternam per dominum Iesum Christum accipit] Wa 13,3 = 6,6;]
c) mit Akk. d. Sache u. Präp. ur/fona + Dat. d. Sache: den (den Glauben) er ur deru taufi intfahit quem de baptismo exceperit S 50,36, ähnl. 51,45 (excipere). fon sinero folnessi uuir alle inphahemes inti geba furi geba de plenitudine eius nos omnes accipimus et gratiam pro gratia T 13,9. habist tu siu alliu gerecchit mit eigenen . unde mit anahaftenten argumentis ... daz iro iogelich kloublichi inpfahit fone andermo ex altero fidem trahente altero Nb 219,15 [236,8]. si (Luna) enfieng iro lieht . fone des pruoder lampade ex fraterna fulgorem lampade resumebat Nc 755,28 [98,6], ähnl. 783,20 [137,4]. hinnan ist offen ... Taz sih relatiua habent zu ein anderen . unde iouuederiz infahet sina essentiam . uone demo andermo Nk 440,10. terram (erda) inphieng er de terra (fone erdo) . carnem de carne Marię [vgl. suscepit enim de terra terram . quia caro de terra est, et de carne Mariae carnem accepit, Cass.] Np 98,5; — mit Ellipse d. Akk.: ni sprihhit her (ther geist) fon imo selbemo ... Her mih giberehtot, uuanta fon minemo intfieng inti saget iu non enim loquitur a semetipso ... Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et adnuntiabit vos T 173,3. 4;
d) mit Akk. d. Sache:
α) auf Konkretes bezogen: forkip uns, truhtin, ... din pluot, daz uuir fona demu altare intfahames S 44,43. uuanda du e imfahen scoltost tricigualtez uuuocher, daz tu auar nu imphahest sehscigualtiz ut quae acceptura eras trigesimum fructum sexagesimum merearis consequi 157,1. 2. dara nah bito ih ... umba alla die, dero alamuosan wir io imphiangin 187,71. intfahen alle einluze puah .. accipiant omnes singulos codices de bibliotheca 255,22, ähnl. 261,3 (accipere). intfahant nivviv altiv .. kebant accipientes nova [Bd. 3, Sp. 513] (sc. vestimenta) . vetera semper reddant 260,22. inde uora hin sachunu sineru salunga gedue inde burigun theru geuueri geue, himo, ther thia sala infahit qui illam traditionem accipit 306,6. zueihunt phendingo brot ni gimugun in, thaz iro einero giuuelih luziles uuaz inphahe ut unusquisque modicum quid accipiat T 80,3. intfiegun suntringon phenninga acceperunt singulos denarios 109,2. ebda. uuantun thaz sie mera (Geld) uuarin intfahenti arbitrati sunt quod plus essent accepturi ebda. gieng tho ther thio fimf talenta intfieng qui V talenta acceperat 149,2. ebda. (2). 4. 5. 6, ähnl. 222,4 (accipere). mit diu er (Judas) tho intfieng then bizzon cum ergo accepisset ille buccellam 159,7. sub Augusto uuas tero senatorum numerus mille . unde iro census . ten sie iarlichen infahen solton . tes uuas ... octingentorvm milium summa Nb 149,10 [160,17]. andere segenota er (Gott) ze einero friste . die sub lege uuaren . die terram promissionis (lant keheizzis) inphiengen NpNpw 44,3. accepi librvm . et liber ipse dvlcis erat (ih inphiench ein buoch daz uuas suozze) Npgl 43,25; — in einem Bilde: vbe sie hier uueinont . sie uuerdent is aber ergezzet . so sie inphahent coronam uitę NpNpw 125,6. ut coronentur martyres (daz martirera corona inphahen) Npgl 98,1;
β) auf Abstraktes bezogen: entfiangut atum ze uunske chindo accepistis spiritum adoptionis filiorum S 198,6. in den uuorten so tuen hich hiu ablaz fone gote unde fone sancte Mariun ..., so filo hich keuuældes haben anfangen, allero hiuero sundeno 341,15. inphanganemo antvvurte in troume responso accepto in somnis T 8,8. bithiu thu intfiengi guotiu in thinemo libe quia recepisti bona in vita tua 107,3. fon themo geiste then sie inphahente uuarun de spiritu quem accepturi erant 129,6. ir (Pharisäer) the forslintet hus uuituvvuono untar bihabannesse langes gibetis: ir infahet mera fornidarnessi accipietis maiorem damnationem 141,12. uuir uuirdigu tatin intfahemes nam digna factis recepimus 205,5. antfiengi geua an mannon accepisti dona in hominibus Pw 67,19 (vgl. and. an(a), Ahd. Wb. 1,404: etw. Abstraktes in der Gestalt von etw. Konkretem: Christus empfängt die Menschen als Lohn). Np ebda. antfangin berga fritho folki suscipiant montes pacem populo Pw 71,3 (vgl. o. 1 a Np 71,3). ih uueiz ... daz feruuandes herzen urehte . danne suinent . so iz sine tat ruomendo . lob tarumbe enfahet quis recipit precium famae Nb 33,23 [37,27]. uuanest tu in (den Herrn aller Dinge) daz sin summum bonum anderesuuannan infangen haben . so maht tu den gebenten ahton forderoren . danne den . der iz infieng nam si putes extrinsecus acceptum . possis existimare id quod dederit praestantius ab eo quod acceperit 186,2. 3 [202,4. 5]. aber infangenen raten Apollinis antuurta imo der bruoder acceptis Apollinis fatibus Nc 717,22 [43,15]. minnota si ouh Cyllenium . uuanda er fone iro gesougter . euuigheit infangen habeta poculum immortalitatis exhauserat 726,27 [56,5]. souueliu (Figuren) io driscozis . unde ringis notmez infangen habint quaecumque diffinitionem trianguli recipiunt et circuli Nk 464,11. so er bona (kuot) infahet fone sinen iudiciis . so sint selben die iudicia sin lon NpNpw 18,12. uuanda er spendot temporalia bona . unde inphahet euuiga . gibet luzzel . unde inphahet filo [vgl. attende quid facit fenerator: minus vult dare certe et plus accipere: hoc fac et tu, da modica, accipe magna ... da temporalia, accipe aeterna, Aug., En.] 36,26, ähnl. Np 54,12. ih neuuile chalber fone dinemo hus ... do forezeichenda ih . uuaz ih in nouo (sc. testamento) inphahen . uuile NpNpw 49,9. miseriam . die uuir in Adam gefrehtoton . do uuir corruptionem (Npw dia firuuartida) inphiengen . unde mortalitatem (Npw dia totlicha) 122,2. ih negereta neheines liumendis. So Symon magus teta . der spiritum sanctum inphahen uuolta . sih zetuommenne 130,1. inphahent spiritale (keistlich dinch) . gebent carnale (uuerltlich) accipite psalmum [Bd. 3, Sp. 514] et date tympanum Np 80,3. darumbe eigen uuir inphangen pignus spiritus sancti 144,13. also scone du bist uuordan in dero toife, da du inphienge remissionem omnium peccatorum W 62,7; Glosse: intfanganiu [quae (molestia corporalis)] sumta [ab exterioribus plagis, concussae menti poenitentiae vulnera infligit, Greg., Cura 3,12 p. 51] Gl 2,227,67; — hierher wohl auch: intfanganeru .. accepta benedictione ingrediatur S 241,27. 243,29; — ferner: T 222,2 (accipere). Nb 185,23 (accipere). 28. 186,9 [201,27. 31. 202,11]. Nc 792,13/14 [149,5/6] (addere). NpNpw 33,9. 36,26 (accipere). 47,10 (suscipere). Cant. Deut. 13. Np 10,7. 41,1. 53,4. 127,4. Npgl 31,7. 73,17 (Np accipere). Npw 111,5;
γ) spez. Lohn (auch im Sinne der Strafe), Belohnung (für etw.) erhalten: niscolta sid manno nohhein miatun intfahan S 70,72. die pringent trizicualtigiz uuuocher unte inphahent auh drizicualtigiz lon 171,22. 25. 28. thanne ir betot, ni sit thanne soso thie lihhizara ... (die so beten) thaz sie sin gisehan fon mannun. Uuar ist thaz ih iu sagen: sie intphiengun iro mieta receperunt mercedem suam T 34,1, ähnl. 33,2 (recipere). 35,1 (recipere). Npw 118 E,37 (Np recipere). ther thie inphahit uuizagon in namen uuizagen, mieta thes uuizagen inphahit mercedem prophetae accipiet T 44,26. the dar arnot, mieta intfahit qui metit mercedem accipit 87,8; hierher wohl auch: .. intfahente .. scientes pro hoc se recepturos mercedem bonam S 275,11; — ferner: 170,41. 55. 363,30;
δ) spez. Amt u. Würden erhalten, empfangen (vgl. II,4): dher selbo infenc haerduom dhes israhelischin folches ... after Moysises ablide hic enim post obitum Moysi ... principatum obtenuit I 31,7. daz (das Volk) sie (die beiden Söhne) mit tien eron in curiam brahte . pede sament consulatum infiengen Nb 74,23 [83,19]; Glosse: inphahe [fateri etiam mathematici solent, quod quisquis in signo Aquarii nascitur, in hac vita piscatoris ministerium] sortiatur [Greg., Hom. I,10 p. 1469] Gl 2,282,42 (oder zu I im Sinne voneinen Beruf ergreifen?);
e) mit Adverb: giuuelih ther dar forlazit hus odo sine eldiron ... thuruh himilo richi ... zehenzucfalt intfahit omnis qui relinquit domum ... propter regnum caelorum ... centuplum accipiet T 106,6;
f) in den Verbindungen in erbi intfâhanetw. als Erbe erhalten’, zi lône intfâhanetw. als Lohn erhalten’, mit Akk. d. Sache: aber rehte inphahent in erbe dia erda iusti autem hereditabunt terram NpNpw 36,29, ähnl. 34 (capere); an stete infahest tu ze lone . dinero arbeite . den sconen himel tandem carpis fructus laboris Nc 792,10 [149,2]. die arnont so sie uitam ęternam ze lone inphahent NpNpw 125,5;
g) ohne Best.: allero giuuelih thie bitit inphahit omnis enim qui petit accipit T 40,5, ähnl. 121,4 (accipere). 175,2 (accipere). uzan mieta inphiengut ir, uzan mieta gebet ir gratis accepistis, gratis date 44,5;
h) im Part. Praet., substant.: das Empfangene, (für Gegebenes) Erhaltene: infankenes [mittitis solatia sumptuum: notarios nostros et librarios sustentatis ... Et ecce ex latere frequens turba diversa poscentium: ... aut in ratione dati et] accepti [, cuiquam praeter vos, obnoxius sim, Prov., Prol.] Gl 1,525,10.
2) jmdn. (von jmdm.) empfangen, erhalten, zugeteilt bekommen:
a) mit Akk. d. Pers. u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: infiengen mih fone Pilato . do er chad . tollite eum uos . et crucifigite susceperunt me sicut leo paratus ad praedam NpNpw 16,12;
b) Glosse: antphahantiu [Christum confessa triumphat gens infida prius; Christi sed victa negatrix subdi- [Bd. 3, Sp. 515] tur inperio dominos] sortita [fideles, Prud., Apoth. 551] Gl 2,404,60.
3) etw. oder jmdn. (von jmdm.) (als Gegengabe) zurückerhalten:
a) mit abstr. Akk. u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: oba ir uuehsal gebet then fon then ir getruuuet lon intfahan si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere T 32,6;
b) mit Akk. d. Sache: suntige man suntigen mannon intlihent, thaz sie ebenlih intphahen peccatores peccatoribus foenerant, ut recipiant aequalia T 32,6;
c) mit Nebensatz: gilampf thir zi bifelahanne minan scaz munizzerin, inti ih quementi intfieng thaz dar min ist mit pfrasamen veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura T 149,7;
d) mit Akk. d. Pers.: hinagabe du dinen liut . daz du dar umbe anderen neinphienge. Du gabe dine martyres ze slahto . uueliche inphienge aber du fure sie? vendidisti populum tuum sine precio [vgl. vidimus enim quos dedisti, non vidimus, quid accepisti, Aug., En.] NpNpw 43,13; im Part. Praet., substant.: dero hinagegebenon uuas manigi . neheiniu dero daruuidere inphangenon ebda.; — jmdn., den man verloren geglaubt, zurückerhalten: thin bruoder quam, inti arsluog thin fater gifuotrit calb, bithiu inan heilan intfieng frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit T 97,6.
4) umbisnitnessi intfâhanbeschnitten werden: oba umbisnitnessi infahit man in sambaztag si circumcisionem accipit homo in sabbato T 104,6.
IV. aufnehmen, empfangen:
1) jmdn. an einen best. Ort oder zu sich (schützend) aufnehmen, jmdn. in seine Obhut nehmen, jmdn. (gastlich) empfangen, beherbergen:
a) mit Akk. d. Pers. u. Präp. in + Akk. d. Sache: sum uuib Martha ginemnit inphieng inan (Christus) in ira hus mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam T 63,1. ih uueiz uuaz tuon, thanne ih aruuorfan uuirdu fon themo ambahte intfahen mih in iro hus scio quid faciam, ut ... recipiant me in domos suas 108,2, ähnl. 4 (recipere). Npgl 65,15 (Np recipere). fon theru ziti intfieng sia (Maria) ther iungiro in sina ex illa hora accepit eam discipulus in sua T 206,3. ir gibuaztut mir in war thurst inti hungar, in hus mih ouh intfiangi, theih wallonti ni giangi [vgl. hospes eram, et collegistis me, Matth. 25,35] O 5,20,74. in dia selda inphahet er (Gott) unsih [vgl. putasne, sic te suscepit deus, quomodo infantem te suscepit mater tua? non sic, sed in aeternum, Aug., En.] NpNpw 45,8. er (Christus) uuard ouh inphangen in himel mit dien sinen 48,16. vznefaro ih . so ih in sin (Gottes) hus inphangen uuirdo Np 61,7;
b) mit Akk. d. Pers. u. Präp. zi + Dat. d. Pers.: ob ih (Christus) gangu inti garavvu iu stat, abur quimu inti intfahu iuuuih zi mir selbemo iterum venio et accipiam vos ad me ipsum T 162,1;
c) mit Akk. d. Pers.:
α) von den Menschen: oramine facto intfieg ina (Heinrich) auer Otdo, duxit in concilium mit michelon eron S 111,18. uuane diu eina (Witwe), diu kesta imfieng in den notin dere hunkeriare nisi illa sola, quae hospitio recepit in die necessitatis 156,3. gasti so neantfeng so ik scolda 319,24/25 = Wa 16,28. S 324, 18, ähnl. 330,13. 330 Anm. 14. 331,13. gast uuas enti ir ni antfengut mih hospes eram et non collexistis me F 21,3. (Josef) teta so imo gibot truhtines engil inti inphieng sina gimahhun accepit coniugem suam T 5, 10. her quam in sin eigan inti sine ni intphiengun inan in propria venit et sui eum non receperunt 13,5. O 2,2,24. Npw 111,4 (Np recipere, Npgl innôn), ähnl. T 13,6 (recipere). NpglNpw 111,4 (Np recipere). (Zachäus) ilenti nidarsteig inti intfieng inan (Jesus) giuehenti descendit et excepit illum gaudens T 114,1. [Bd. 3, Sp. 516] so si (Maria) in ira hus giang, thiu wirtun sia erlicho intfiang O 1,6,3; hierher wohl auch: danta in dem mer .. ist intfankan .. quia in ipsis magis Christus suscipitur S 258,3; ferner: T 44,9 (recipere). 25 (4, recipere). 26 (recipere). 88,13 (2, accipere). 94,4 (2, suscipere). 136,2 (recipere). 156,7 (3, accipere). NpNpw 49,5 (suscipere). 121,5. Npw 117,26 (Np accipere);
β) von Gott (auch seiner Hand), Christus: quhad got, see miin chneht, ih inan infahu ecce, inquit, puer meus, suscipiam eum I 18,18. thu fateres simbliger pist sun thu za arlosanne anfingi mannan tu ad liberandum suscepisti hominem H 26,6,3. inphieng (der Herr) Israhel sinan kneht suscepit Israhel puerum suum T 4,8. O 1,7,19. NpNpw Cant. Mariae 54. these intfahit suntiga inti izzit mit in quia hic peccatores recipit et manducat cum illis T 101,2. mi antfieng forthora thin me suscepit dextera tua Pw 62,9. Np ebda. mit guolicheide antfiengi mi cum gloria suscepisti me Pw 72,24. Np ebda. [.. thik drohtin huande anfengi mik exaltabo te domine quoniam suscepisti me Pk 29,2.] NpNpw ebda. aber du got pist min infangare . mih infienge du tu autem domine susceptor meus es 3,4. 41,10. pe diu haren ih ze dir daz du mih nu humilem (mezmuotin) gehorest . unde inphahest . den du do superbum (ubirmuotin) feruuurfe 29,9. vmbe mina unscadeli inphienge du mih me autem propter innocentiam suscepisti 40,13. so got sia (ecclesiam) inphahet . so uuirt er irchennet in iro huseren deus in domibus eius cognoscetur cum suscipiet eam 47,4 . er behuotet den zuochomeling ... Vueisen unde uuiteuuun inphahet er pupillum et viduam suscipiet 145,9. mammende inphahet er suscipiens mansuetos dominus 146,6. so er mih inphahet . so neuuirdo ih furder ze unrehte iruueget Np 61,3; Glosse: inphahin [huius (des verstorbenen Bruders) scilicet uxorem superstes frater] sortiri [praecipitur, Greg., Cura 1,5 p. 7] Gl 2,201,32. 215,34; — ferner: NpNpw 45,8. 48,16 (accipere). 118 P,116 (suscipere). Q,122 (suscipere). NpglNpw 50,16 (Np suscipere). Np 58,17. Npw 17, 19. 35,1 (Np suscipere). 114,5 (Np recipere);
γ) von den göttlichen Eigenschaften, personifiziert: salda thin, got, antfieng mi salus tua, deus, suscepit me Pw 68,30. din gnada infieng mih dextera tua suscepit me NpNpw 17,36. din gnada unde din uuarheit inphiengen (Npw inphieng) mih ieo misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me 39,12. minna ist fone gnadon . forhta fone uuarheite . die inphiengen mih . unde leitent mih Np ebda. dines analiutes heili got inphieng mih salus vultus tui deus suscepit me 68,30; Glosse: inphahit [anteibit faciem tuam iustitia tua, et gloria domini] colliget (accipit, vgl. Gl 5,425,18) [te, Is. 58,8] Gl 1,614,75. inphahit colliget [ebda.] 810,66;
δ) vom Himmel und den Engeln: hohisto bidhiu huuanda inan himilo endi anghila ubar sih infahant excelsus quia eum supra se caeli et angeli suscipiunt I 24,18;
ε) von der Welt: anderan fluobreri gibit her (Gott) iu, ... geist uuares, then thisu uueralt intfahan ni mac spiritum veritatis, quem mundus accipere non potest T 164,3;
d) mit Ellipse: quidih iu, therde intfahit ob ih uuen sentu ther intfahit mih dico vobis, qui accipit si quem misero me accipit T 156,7. er ist ze uuare min got . unde der mih haltet . unde inphahet ipse est deus meus et salutaris meus . susceptor meus Np 61,3.
2) jmdn. in eine Gemeinschaft aufnehmen, mit Akk. d. Pers.: .. so in deru iungistun steti si entfangan daz er div siniv theomuati si kechoroot sic in ultimo gradu recipiatur ut ex hoc eius humilitas conprobetur S 235,24. .. intfankaner .. suscipiendus autem in oraturio 265,15. .. si intfangan so manakera citi kerot (monachus peregrinus) si pro hospite voluerit habitare in monasterio ... et simpliciter contentus, quod [Bd. 3, Sp. 517] invenerit, suscipiatur, quanto tempore cupit 270,1. ouh die treffent ad corpus Christi . die persecutionem irliden nemahton ... unde after des toh durh iro pęnitentiam fone dero ęcclesia inphangen uuurden NpNpw 118 F,43; hierher wohl auch: .. intfangan .. si quis de ordine sacerdotum in monasterio se suscipi rogaverit S 268,17; Glosse: ni si infangan [ab alia quoque ecclesia non suscipiendum, qui in alia] minime congregatur [Conc. Ant. XXC] Gl 2,150,28 (vgl. zum Lemma Steinm.).
3) jmdn. aufnehmen, umgeben, umfangen, mit Akk. d. Pers.: von der Nacht: pittente dina scalcha harbeiti armuate tages stille naht intfahe precantes tuos famulos labores fessos diei quietos nox suscipiat H 14,3,4. so sliumo sos er (Judas) uzgiang: finstar naht nan intfiang O 4,12,51; — von den Wolken: nvbes svscepit evm ab ocvlis eorvm (daz uuolchan inphieng in ab iro ougon) NpglNpw 103,3.
4) jmdn. empfangen, begrüßen, mit Akk. d. Pers.: mit diu her tho intfieng thia samanunga cum accepisset cohortem T 183,1. so er tho gisah thia menigi ... mit ougon bliden er sie intfiang O 2,15,14. intfiang er nan (Judas) mit thulti thuruh sina milti 4,16,52. er in (den Jüngern) tho nahor gigiang joh sie suazlicho intfiang 5,16,11. tanne cham sigenemo ... ufen einemo blanchen rosse. Ufen demo uuard er enfangen fone demo plebe Nb 75,16 [84,23], ähnl. 23/24 [85,5].
5) jmdn. vorlassen, zu sich lassen, mit Akk. d. Pers.: uuizzanti thiu menigi thaz her uzfuor fon thera burgi, folgetun imo, inti infahenti thie then dar notthurf uuas heilunga giheilta suscipiens eos quibus necessaria erat cura sanabat T 118,4; Glosse: intfangan [ad cuius sanctae militiae propositum veniunt non solum liberi ... veniunt quoque et ex vita rustica ... Quod si non] admittantur [, grave delictum est, Is., De off. 2,16 p. 801] Gl 2,345,22.
6) etw. aufnehmen, einfangen, (bei sich) sammeln, mit Akk. d. Sache: soum enphat uon dien erhabenen borton luft [a cervice fluens tenui velamine] limbus concipit [infestas] textis turgentibus auras [Prud., Psych. 189] Gl 2,522,36. die stellę Solis et Lunę . die skinen gagen demo speculo des ingelegenen liehtes. Sie infiengen in sih tiu lieht tero goto . Apollinis unde Lunę [vgl. quodammodo splendorem ... Apollinis ... et Lunae in se recipientes, Rem.] Nc 748,19 [87,9]; bildl.: oucun sclaf intfahen oculi somnum capiant H 16,4,1. thaz lib was lioht gerno suntigero manno, zi thiu thaz sie iz intfiangin int irri ni giangin O 2,1,46.
7) etw. mit etw. auffangen, mit Akk. d. Sache u. Präp. mit + Dat. d. Sache: Imarmene daz chit continuatio temporis . infieng tie fone dero uuerbun springenten ringa . mit iro geuuundenen brusttuoche excipiebatque Imarmene ex volubili orbe decidentes speras Nc 739,26 [74,15].
V. innerlich aufnehmen, hören:
1) etw. aufnehmen; etw. vernehmen, hören:
a) mit Akk. d. Sache: ther nimis sunta uueruldi, intfah gibet unser suscipe deprecationem nostram S 34,116, ähnl. 92,2. der sprihhit vvarhafti in herzin sinemv ... der itvviz nientfianc uuidar nahistin sinemv qui obproprium non accepit adversus proximum suum 194,21. daz ist der gotes uuort gahorit enti daz saar mit gafehun infait cum gaudio accepit illud F 9,13. T 75,2, ähnl. 143,5 (accipere). ‘ni bin ih Krist’, quad er (Johannes) zi in ... Ni wanu, iz (die Antwort) wola intfiangin O 1,27,21. thiu wort sie sar intfiangun joh after imo giangun [vgl. audierunt ... duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum, Joh. 1,37] 2,7,15. (Christus) thara (in den Tempel) ingiang joh filu hebigo iz intfiang, thaz sie iz zugun ofto so unredihafto 11,5. (das kananäische Weib) selbon Krist thar betota joh sinaz wort ouh lobota, intfiang iruz zi guate mammuntemo [Bd. 3, Sp. 518] muate 3,11,26. mit oron infahe min gebet auribus percipe orationem meam NpNpw 16,1, ähnl. 6,10 (suscipere). daz du ... mina confessionem inphienge 50,17. darana skein . daz sie eiuero inphiengen siniu uuort quia exacerbaverunt sermones eius .i. acerbe acceperunt 104,28, ähnl. Npgl 96,8 (Np recipere). Npw 118 K,73 (Np capere); Glossen: anphahan [discipuli nullo modo valebant] capere [verba mysterii, Greg., Hom. I,2 p. 1440] Gl 2,268,20. antfahe [nullus ex fratribus se ad eum morientem iungat, nec sermonem consolationis ex cuiuslibet eorum ore] percipiat [Greg., Dial. 4,55 p. 465] AJPh. 55,231; hierher wohl auch: inphangan [sancti evangelii quadraginta lectiones exposui ... quarumdam vero explanationem coram populo ipse locutus sum: atque ita ut loquebar,] excepta (ł scripta, vgl. Gl 5,453,41/42) [est, Greg., Hom., Prol. p. 1434] Gl 2,265,13;
b) mit Nebensatz: uuanta uuort thiu du mir gabi gab ih in, inti sie intfiengun inti forstuontun zi uuare thaz ih fon thir uzgieng ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi T 177,5;
c) mit Ellipse: quad zi themo heilante: uuer ist min nahisto? Inphieng tho ther heilant inti quad ... suscipiens autem Ihesus dixit T 128,7;
d) ohne Best.: alle uuizagon ... unzan anan Iohannem uuizagotun; oba ir inphahen uuollet, her ist Helias thie thar zuouuert ist. Thie thar habe orun zi horenne, thie hore si vultis recipere, ipse est Helias qui venturus est. Qui habet aurem audiendi audiat T 64,11;
e) Hierher wohl auch mit falscher Auflösung des lat. Akk.: ze manungu des eerhaftin fateres cernlihho intfah indi huuaslihho erfulli admonitionem pii patris libenter excipe et efficaciter comple S 191,30.
2) etw. verstehen, Glosse: intfahant [quia rectores boni ... liberae puritatis verbum a subditis obsequium humilitatis] credunt [Greg., Cura 2,8 p. 28] Gl 2,226,21.
VI. (geschlechtlich) empfangen, schwanger werden:
1) jmdn. (durch jmdn.) geschlechtlich empfangen, in sich aufnehmen:
a) mit Akk. d. Pers. u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: kilaubu ... in Ihesum Christ, ... der inphangan ist fona uuihemu keiste S 27,9. 30,49 (concipere). 135,22/23. 346,26, 350,8. 354,3. 357,6. 362,7. NpNpw Symb. 3 (concipere);
b) mit Akk. d. Pers.: kenēmit uuas namo siner daz kenēmit .s. fona angele er denne in innode entfangan uuari vocatum est nomen eius [Iesus,] quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur [Luc. 2,21] Gl 1,733,9. T 7,1. Elisabeth thin magin, siu inphieng sun in ira alttuome Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senectute sua 3,8. in unrehte inphieng mih . unde in sundon gebar mih min muoter in iniquitatibus conceptus sum . et in peccatis peperit me mater mea NpNpw 50,7, ähnl. ebda.;
c) mit abstr. Akk., bildl.: (synagoga Iudeorum) begonda unreht peren . do si Christum erist anariet. Vnde do iu habeta si leid infangen in iro herzen ecce parturivit iniustitiam et concepit dolorem NpNpw 7,15.
2) schwanger werden, abs.: after then tagon intfieng Elisabeth sin quena post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius T 2,11. inphahis in reue inti gibiris sun concipies in utero et paries filium 3,4; bildl., Glosse: entfahit [concupiscentia cum] conceperit [, parit peccatum, Jac. 1,15] Gl 1,787,12.
VII. ein Pferd verschlagen, an den Gliedern steif machen (vgl. Eis, Zaubersprüche S. 48 ff., DWb. 12,1090 s. v. verschlagen):
a) im Passiv: thar uuarth sancte Stephanes hros entphangan S 367,2;
b) substant.: Verschlagensein, Verfangensein, Bezeichnung der Rähe als Pferdekrankheit: soso Krist [Bd. 3, Sp. 519] gibuozta themo sancte Stephanes hrosse thaz entphangana S 367,3. gibuozian ... thesemo hrosse thaz antphangana atha thaz spurialza 6.
VIII. Glossenwort (nicht zu VI oder VII): antnimit antfahit adsumit praesumit Gl 1,44,8. inthapet infangan cliens susceptus [vgl. cliens: domesticus, familiaris, susceptus, Gloss. Lat. V CLI 1] 66,37. infahandi ampahti intfahanti (Pa, infahantes K) clientella officium clientis 38. 39. pihapet antfahit capit accepit 92,32. infahit inginnit anaprurtit caepit incoavit initiavit 33. infahit uuerthod suscepit venerator 251,24. infaho suscipio (Hs. suspicio) [Prisc., Inst. II,34,11] 2,368,1. antfahit sortitur 4,160,41.
IX. Unklar: .. emphahi mit allerslahti kidulti .. S 176,13.
Abl. intfâhanto; intfâhâri, antfang, intfangâri; vgl. ferner AWB intfangnissa, intfengida; intfanglîh.

 

fâhan
 I. greifen, fangen:
 1) jmdn. oder etw. ergreifen, nach jmdm. oder etw. greifen, etw. nehmen, sich jmds. bemächtigen:
 a) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
 α) eigentl.: (Jesus) gieng in thar thaz magatin lag. Inti fieng ira hant tenens manum eius T 60,15. sliumo ther heilant thenenti sina hant fieng inan (Petrus) extendens manum apprehendit eum 81,4. fahanti
 β) bildl.: stauf einan in morgan, danne in (den Kranken) iz (das Fieber?) fahe S 39,11. uoruuergit geist fahit inan (den Sohn) spiritus adpraehendit eum T 92,2;
 γ) in der Wendung selida fâhanAufenthalt nehmen: guare uenge inat selida, gueselle ł guenoz .i. par .i. ubi abuisti mansionem ac nocte, conpagn? Gl 5,517,10;
 b) mit Präp. zi + Dat. d. Sache, bildl.: etw. an sich reißen: fiengon ce densenin (d. i. den sinen) uuorton [protinus hanc vocem querulae] rapuere [phalanges, Ar. II,954] Gl
 c) ohne Best., bildl.: ipu iz (das Fieber?) noh danne fahe, danne diu nah gitruncan si S 39,19.
 2) jmdn. oder etw. fangen, einfangen, gewaltsam ergreifen, gefangennehmen, mit Akk. (ohne Best. T 19,6, mit Ellipse O 4,33,13):
 a) auf Tiere bezogen:
 α) allgem.: igil giuuangan ericius [cum] apprehenditur [Greg., Cura 3,11 p. 47 = Is. 34,15] Gl 2,168,65. noh ez (das Einhorn) nemag ze neheinero uuis geuanen uuerdin nullus venatorum eum capere potest
 β) spez. Fische: oba iro thehein wiht habeti, ... gifangan mit then nezzin O 5,13,10. joh hiaz er sie ouh giwisso bringan thero fisgo, thie sie tho thes fartes fiangun mithontes [vgl. afferte de piscibus, quos prendidistis mane,
 b) auf Menschen bezogen:
 α) eigentl.: fahente inan anagrifente [ille (servus) invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et] tenens [suffocabat eum, Matth. 18,28] Gl 1,715,37. 5,15,30. hiez er Goriien fahen, hiez en
 β) bildl.: fan mannon bluodo bihalt mi. Uuanda ecco fiengon sela mina quia ecce ceperunt animan meam Pw 58,4;
 γ) übertr.: jmdn. innerlich einfangen, umgarnen, umstricken, mit Akk. d. Pers.: sie uuerdent keuangen in iro gedanchen . die sines unrehtes folchete sint comprehendentur in cogitationibus suis quas cogitant NpNpw 9 Diaps. 2 (= Npw 9,24).
 δ) in der Wendung muote gifanganverrückt: mote kafanganiu [quia quaedam mulier] mente capta [, dum sensum funditus perdidisset, per montes ... vagabatur, Greg., Dial. 2,38 p. 273] Gl 4,330,12;
 c) jmdn. durch Argumente einfangen, festlegen, mit Akk. d. Pers.: so getan argumentatio . heizet in rhetorica comprehensio . taz chit keuangeni ... Also daz ist in euangelio. Baptismum Iohannis de cęlo erat . an ex hominibus? Souueder sie
 3) etw. in Besitz nehmen, von etw. Besitz ergreifen, Glosse: gefangenemo [concessaque nobis insula portus erit, cuius statione licebit] adrepta [tellure frui, Ar. II,1122] Gl 2,35,61.
 4) sich eine Krankheit zuziehen, von einer Krankheit befallen werden, mit Akk. d. Sache: ungehuht habet er geuangen. Kemeine suht tero auuizzonton laethargum patitur Nb 16,22 [18,9].
 5) Glossenwort: canemant fahant deripiunt rapent Gl 1,109,10; Vok.-Übers.: geuangen ist [adipem cadaveris morticini, et eius animalis, quod a bestia] captum est [, habebitis in varios usus, Lev. 7,24] 347,12
 II. in eine bestimmte Richtung gehen, sich hinwenden:
 1) eine Richtung einschlagen, in eine Richtung gehen, bildl.:
 a) mit Akk. d. Sache: misselichen uueg habent keuangen allero menniskon sorga diverso quidem calle procedit Nb 128,27 [140,9]; Glosse: fahant [ideo (die Gehorsamen) angustam viam] arripiunt [Reg. S.
 b) mit Adverb, bildl.: anafahendo habet er (der Buchstabe, der Ton) geuualt zeerheuenne so nidero . alde so hoho er uuile . aber so er erheuet . unde furder gerucchet . so nehabet singendo nehein geuualt .
 2) sich an jmdn. heranmachen, sich an etw. machen:
 a) mit Präp. zi + Dat. d. Pers. oder Sache: fiang er (der Teufel) tho, so er then (Adam) giwan, mit thiu zi themo andremo man O 2,5,11. fiang tho zi iro fuazin [
 b) mit Präp. ana + Akk. d. Pers.: so sie danne uuellen choron . uuaz sie getuen mugin . so uahent sie an die mahtigosten chuninga ... tie beitent sie sih nah in gebrechen gaudent subdere summos
 c) mit Adverb: thiu natara iogilicho spuan siu drugilicho, thaz sies wiht nintsazin joh thaz obaz azin. In tod, quad, ni gigiangin, thoh siu tharazua fiangin O 2,6,15.
 3) sich jmdm. oder einer Sache innerlich zuwenden, mit etw. beginnen:
 a) mit Präp. zi + Dat. d. Pers. oder Sache: bi thiu fahemes mit frewidu nu frammort zi theru redinu O 4,9,34, ähnl. 13,1. so ist nu zeuahenne ... ze starcheren redon puto utendum esse paulo
 b) mit Präp. ana + Akk. d. Pers. oder Sache: to begonda er sih trosten . unde aba disen questionibus . an andere fahen Nb 303,27 [331,4]. ter an dingolichemo der lukkero ist . ter habet geuangen an
 c) mit Adverb: suntar fahemes tharazuo ...; giduemes lutmari mennisgon in wari, thaz worolt wizzi thaz guat, thaz Krist fon themo grabe irstuant O 4,37,29. ih habo aber uuillen sermones fore liuten daruz zemachonne ... Darazuo faho ih nu
 4) etw. beginnen, an einer bestimmten Stelle beginnen, anfangen:
 a) mit Akk. d. Sache: in der Verbindung avur fâhan etw. nochmals beginnen, wiederholen: dea salmun ... unzan za truhtinlichun duruh dea selbun citi auur sin kiuangan quique
 b) mit Präp. fona + Dat. d. Sache: so si daz zi nahtuuahchom truhtinlihhiu .. fona zueinzicozstin sin kifangan sic fiat ut ad vigilias dominica semper a vicissimo incipiatur S 227,23; in
 5) sich nach jmdm. richten, mit Präp. nâh + Dat. d. Pers.: allero meist tie poetę nah Euagrio fahende demo citharista . unde nah temo suozen gechose des alten blinden Meonii poetae praecipue . secuti
 6) zeitlich vorangehen:
 a) jmdm. vorangehen, zuvorkommen, mit Präp. furi + Akk. d. Pers.: iu ist unnuzze fore tage ufzestanne . daz chit fure Christvm zefahenne. Also die tuont . diedar uuellen sin excelsi . dar er uuas humilis
 b) in der Wendung furdir fâhan ‘(zeitlich) weiter vorangehen: die unsere iartaga ... die sint in sibinzig iaren ... Vbe sie aber in mahten sint . so sint iro ahzeg ... Vnde die furder fahent ...
 III. etw. (durch jmdn.) erhalten, empfangen:
 a) mit Akk. d. Sache u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: êr er (der Herr) uon der magede libe mennesgen lihhamin finc, dar er unsih mite losta verbum caro factum est S 126,47;
 b) mit Akk. d. Sache: suie uuole die kiuuorhte nah sinere hulde, so niphiegin si doh sa nieth des lonis S 170,39.
 IV. jmdn. aufnehmen, empfangen, mit Akk. d. Pers.: ih chom in minis uater namen, ir ne phienget mih nieht Npw 117,25 (Np accepistis).
 V. (geschlechtlich) empfangen, trächtig werden, abs.: so izzit der helfant tie uurz unde sin uuib. Vnde so siu after diu gehien, so phaet siu conveniunt sibi statimque concipit S 129,83.
 VI. Unsicher und verstümmelt: fahan [quod si tam longam meruerunt carmina famam, quae veterum gestis hominum mendacia] nectunt [Iuv., Praef. 16] Beitr. 73,228 (nach Gl 4,336,4, vgl. o. Formenteil). ..
 
ana-fâhan
 1) beginnen, den Anfang machen, von Personen:
 a) etw. beginnen, ins Werk setzen:
 α) mit Akk. d. Sache: thanne sculun wir gigahen, thaz wir iz anafahen mit anderen giratin ... thaz wir thia wahta irfullen mit anderemo willen O 4,37,3. ni weiz ih ... war ih iz (die Schilderung des Leidens) anafahe
 β) mit Inf. + zi: ube daz ypodorius modus ist . tanne uuir stillost anauahen zesingenne Nm 855,30;
 b) mit etw., bei etw. beginnen, den Anfang machen, bei jmdm. einsetzen, beginnen:
 α) mit Präp. zi + Dat. d. Sache: tu fienge ana ze beatitudine paulo ante a beatitudine incipiens Nb 218,6 [235,9]; mit Präp. zi + pron. Dat.: si do samoso ze einemo
 β) mit Präp. zi + Dat. d. Pers.: incipiens a Moyse et omnibvs prophetis interpretabatvr illis scriptvras de omnibvs . qvę de ipso erant (ir anafahende ze Moise unde ze allen uuissagon rahta er in scrifte fone
 γ) mit Präp. mit + Dat. d. Sache: hier solt tu chiesen . uuaz keskeidenes . under rhetorica suadela . mit tero si ze erest anafieng . unde under philosophica disputatione . dar si nu ana ist Nb
 δ) mit Adverb: an dero stete bist tv uzchomen ze beatitudine dar du ouh anafienge Nb 218,15 [235,18]. tarmite (mit der Erörterung) fieng si sus ana simulque sic orsa est 305,14 [332,16];
 c) an einer bestimmten Stelle einsetzen, beginnen, mit Adverb: ube ypofrigius ist . tanne uuir eines toni hohor anafahen Nm 856,1. daz uuir danne hohor anafahen nemugen 5. aber an souuelichemo buohstabe imo hoho anauahentemo gebristet
 d) zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnen, einsetzen, mit Präp. ana + lat. Abl.: an iuuuermo maren duldetage plasent. Daz uobent noh carnaliter Iudei. Sie fahent ana an primo die Septembris mensis (an dero eristun
 e) beginnen, einsetzen, abs.: fieng si sus ana sic exorsa est Nb 51,7/8 [58,8/9]. si do luzzel ze erdo sehendiu ... fieng si sus ana 128,24 [140,6]. fahent ana iehendo truhtene incipite domino in confessione
 2) beginnen, den Anfang nehmen, einsetzen, von Unpers.:
 a) mit etw., jmdm. beginnen, bei etw. den Anfang nehmen:
 α) mit Präp. zi + Dat. d. Sache: uuanda allero dingo natura . nefieng nieht ana ze uuanen . unde unfolletanen neque enim exordium natura rerum coepit ab diminutis . inconsummatisque Nb 180,29 [197,7]. der
 β) mit Präp. zi + Dat. d. Pers.: uuanda Socrates ze demo daz pars philosophię (sc. ethica) anafieng Nb 226,5 [244,9]. daz skein an Abel . ze demo ciuitas dei sancta ęcclesia anafieng NpNpw 118 T, 152.
 b) an einer bestimmten Stelle beginnen:
 α) mit Präp. zi + Dat. d. Ortes: ze Ierusalem fahet ana regnum potentię tuę . dannan gat iz ad fines terrę [vgl. praedicabitur in nomine eius poenitentia et remissio peccatorum per omnes gentes, incipientibus
 β) mit Adverb: also danne ring an demo sange uuirt . so iz io uuidere eruuindet . ze dero selbun stete . dar iz anafieng Nc 791,28 [148,12]. dar fieng der psalmus ana . dar gat er uz [vgl. hinc
 c) von einer bestimmten Situation ausgehen, den Anfang nehmen, mit Adverb: dannan begondon sie (histriones) iro anasiune ferlegen cauatis lignis ... Vzer dien scullen sar ... lutreisteren stimma . unde fone diu hiez man siu a personando
 d) zu einem bestimmten Zeitpunkt beginnen, den Anfang nehmen, einsetzen, mit Adverb: ze abende tuelet der uuoft. Post meridiem do lumen sapientię zegieng . do fieng er ana unde uuereta sid [vgl. vespere coepit, ubi
 e) beginnen, einsetzen, abs.: tes pedeh ouh Cato metrice zescribenne . an sinemo libello . daz tir anauahet. Si deus est animus Nb 101,27 [112,8/9].
 
bi-fâhan
 Verstümmelt: pi-fanga..: part. prt. acc. sg. f.? Gl 2,445,27 (2 Hss.; l. pifangana, Steinm.).
 I. umfangen, umgeben:
 1) jmdn. oder etw. umfassen, umgeben, (schützend oder in feindlicher Absicht) umschließen, umringen, bedrängen:
 a) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
 α) eigentl.: sin chena ist ketragenlih unde follide. Unde doh si feselig muoter si . mit chinden befangeniu quamvis foecunda circumfusaque partubus Nc 746,30/ 31 [85,2]; Glossen: pifahen [prius autem quam irent cubitum, viri civitatis
 β) bildl.: min finstrii des todes euuih pifahe ne tenebrae mortis vos comprehendat S 193,10, ähnl. T 139,10 (comprehendere). sie (die Sünder) bifiang iz (das Licht) alla fart, thoh sies ni wurtin anawart
 b) ohne Best.: vom Feuer: piuahentaz [ventus turbinis veniebat ab Aquilone: et nubes magna, et ignis] involvens (comprehendens, vgl. Gl 5,425,23) [Ez. 1,4] Gl 1,641,49;
 c) Glossenwort: peuahe involvat comprehendat [zu: Sed. Scot., Explan. 1] Beitr. (Halle) 85,242 (vor Gl 4,294,1).
 2) etw. (eine Fläche, eine Gegend u. ä.) umsäumen, umgeben, eingrenzen, begrenzen, mit Akk. d. Sache; im Part. Praet.: umgeben von, mit etw.: piugvn pifienc [nam Christi populus frequens riparum] sinuamina
 3) jmdn. oder etw. (auch Teile des menschlichen Körpers) bedecken, schmücken, überziehen, besetzen, Glossen:
 a) allgem.: pivanganiv [ipsa (Esther) autem roseo colore vultum] perfusa (comprehensa, vgl. Gl 5,424,41) [, et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum, Esth. 15,8] Gl 1,492,46. scibpun piuahan [(gaudent)
 b) spez. von der Krankheit, die den Körper (bzw. Körperteile) bedeckt, überzieht: piuangan [intestina (des Herodes) intrinsecus ulceribus] obsaepta [, doloribus quoque coli quam maximis cruciabatur, Ruf., Hist. eccl.
 c) von der Kleidung u. ä.: umhüllen, bekleiden, umgürten: pifanganer [vir senex ascendit, et ipse] amictus [est pallio, 1. Reg. 28,14] Gl 1,272,69. pivuangane [vir unus vestitus lineis, et renes eius] accincti
 d) Glossenwort: biuaho vestio Gl 4,108,35. 165,5.
 4) etw. überschatten, beschatten, Glossen. pivienc [illic agmina vaccarum steterant vitulasque revincta fronte coronatas] umbrabat [torta cupressus, Prud., Apoth. 463] Gl 2,457,58. pifiengun [extructosque toros obtentu frondis] inumbrant [Verg., A.
 5) umspannen, umfassen:
 a) etw. in seinem Umfang oder seiner Ausdehnung umfassen, umspannen, Glossen: pifahit [in longitudine] occupabit [atrium cubitos centum, Ex. 27,18] Gl 1,285,71. pivienc ł pigreif [finxit duas columnas aereas ...: et linea duodecim
 b) etw. in seiner Gesamtheit (um)fassen, aufnehmen, mit Akk. d. Sache, bildl.: noh thaz selba ni uuaniu thesan mittilgart bifahan magan thio zi scribanne sint buoh nec ipsum arbitror mundum capere eos qui
 c) sich ausdehnen, sich erstrecken, abs.: es maru wort tho quamun, so wit so Syri warun, so wit so Galilea bifiang O 2,15,4;
 d) Hierher vielleicht auch als Vok.-Übers.: pifahanti [sed sepulturae] capax [sola caro naturaliter fuit, Alc., De fide 3,16 p. 48] Beitr. 52,165.
 6) etw. einschließen, bewahren, mit Akk. d. Sache: ich gloube an den alemahtigen got, der der schephare ist himeles unte der erde ... unte aller dero dingo, die dar inne beuangen sint S 338,3; bildl.: auh
 7) Glossenwort: pifangane ambrones (nach Albers, Abrog. z. St. ambio, -ireumfangen übers.) Gl 1,16,4. pizogan pipuntan pifangan kauuetan pizuhan conixae conligatae conpactae coniugatae coniunctae 60,33. pisnorhan pifangan
 II. ergreifen:
 1) jmdn. oder etw. (er)greifen, (gewaltsam) fassen, umfassen, mit Akk. d. Pers. oder Sache:
 a) allgem.:
 α) eigentl.: her tho bifanganan heilta inan ipse vero adpraehensum sanavit eum T 110,1; Glossen: peuiang [in die, qua] apprehendi [manum eorum ut educerem illos de terra Aegypti, Hebr. 8,9] Gl 1,781,21. piuahis
 β) bildl.: forhta bifieng inan inti alle thie mit imo uuarun stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant T 19,8, ähnl. 54,8 (apprehendere). then eittar thar bifiangi, thaz er thara giangi, in thes tothes
 γ) übertr.: einer Sache teilhaftig werden: pivahent [qui illam (sapientiam) diligit, diligit vitam: et qui vigilaverint ad illam,] complectentur (9 Hss. conplectebuntur, 1 Hs. conplectuntur) [placorem eius, Eccli.
 δ) im Part. Praet.: ergriffen, befallen von etw.: mit Präp. mit + Dat. d. Sache: die ... mit siechtuome beuangen waren, daz ih dere nie so gewisoto so ih solte S 337,27. brahtun imo alle ubil habante
 b) spez.: den Kampf aufnehmen, übernehmen, Glosse: peuiench [cum subito in medium frendens Operatio campum prosilit auxilio sociis pugnamque] capessit [militiae postrema gradu, Prud., Psych. 574] Gl 2,548,38;
 c) in der Wendung bifâhan in + Dat. d. Pers.in jmdm. haften: ouh ir suohhet mih zi arslahanne, uuanta min uuort ni bifahit in iu sed quaeritis me interficere, quia sermo meus
 2) jmdn. oder etw. einfangen, fangen, gefangennehmen, mit Akk.:
 a) bezogen auf Tiere: mit thiu sie tho thaz tatun, bifiengun fisco ginuhtsama menigi concluserunt piscium multitudinem copiosam T 19,7; Glosse: angol pivinch [hunc (Leviathan) ergo pater omnipotens] hamo coepit [,
 b) bezogen auf Menschen:
 α) eigentl., Glossen: pifanganan [eum (den Herrn) qui auctor vitae claruerat, in inferni claustris] retentum [, quasi Samsonem in Gaza se deprehendisse laetati sunt, Greg., Hom. II,21 p. 1529] Gl 2,296,12. pifanganer
 β) bildl.: befangana uuerthin an ouirmuodi iro comprehendantur in superbia sua Pw 58,13; Glosse: piviench illaqueavi [te, et capta es Babylon, et nesciebas: inventa es et apprehensa, Jer. 50,24] Gl 1, 634,37 (2 Hss.
 γ) übertr.: jmdn. innerlich ergreifen, einfangen, umstricken; bezwingen, mit Akk. d. Pers.: danna uurdun gilesan heilego lection in dero chirihun, mit unnuzun spellun ente mit itelen so uuas ih bifangan S 316,12; Glossen: mit unfroveden beuangen
 3) Besitz ergreifen, besetzen:
 a) etw. einnehmen, in Besitz nehmen, besetzen, mit Akk. d. Sache: piuiangun strouma occupaverunt vada [Iordanis quae transmittunt in Moab, Iud. 3,28] Gl 1,387,19. bistu zi thiu giwihit, so thih ther liut zihit, in
 b) von jmdm. innerlich Besitz ergreifen, ohne Best. (wohl unter Einfluß der lat. Konstruktion): kitagi noh uuamba kaanazze ehteo pisturze noh hungar unchusger noc flusc pifahe gulam nec venter incitet, opum pervertat nec famis, turpis
 c) Glossenwort u. Fehlübers.: pinoman pifangan frater arbes ambro consumptor patrimonii Gl 1,16,2. pifahanti kasacen edo kaarpit Cananeus possedens sive possessio 94,25 (vgl. Chananeus possidens sive possessio, CGL IV,217,17). picrifant
 4) jmdn. überfallen, Glosse: pifienc [(Lynkeus) sociosque vocantem vibranti gladio ...] occupat [(Turnus), Verg., A. IX, 770] Gl 2,666,18.
 5) etw. erlangen, gewinnen, Glosse: beueingen [fors aequatis] cepissent [praemia rostris, Verg., A. V,232] Gl 2,708,9.
 6) jmdn. ereilen, überraschen, überkommen, mit Akk. d. Pers.: er ouh baz ingiangi, siu wafan ni bifiangi O 1,19,15. so sie in thaz scif gigiangun, sie wetar sar bifiangun 3,8,11. so sie thaz wazar thar bifiang, so er
 7) jmdn. einer Sache überführen, wegen einer Sache belangen, jmdn. bei etw. ertappen:
 a) mit Akk. d. Pers. u. Präp. in + Dat. d. Sache: leittun tho thie buochara inti Pharisęi uuib in ubarhiuui bifangan adducunt ... mulierem in adulterio deprehensam T 120,1, ähnl. 2 (deprehendere).
 b) mit Akk. d. Pers.: er wergin megi ingangan (werd er thar (am jüngsten Tag) bifangan (wegen der Schuld)) O 5,19,16.
 8) jmdn. beschuldigen, Glosse: marta ł piuenk ł piresta [quae (filia) perdita virginitate partum edens periclitabatur. Interogata a parentibus: virum sanctum et castum diaconem Euphrosynen nomine] impetebat [Pass. Sim. et Iudae 538,8
 9) etw. in seiner Gesamtheit umfassen, erfassen, begreifen, verstehen:
 a) mit Akk. d. Sache: ir selbo Isaias ... alle dhea dhrinissa in fingro zalu bifenc Isaias totam trinitatem in digitorum numero conprehendens I 19,7. in finsteremo iz (das Licht) scinit, thie suntigon rinit, sint
 b) mit Nebensatz: daz ir megent befahen, uuelih si diu hohi unde diu uuiti Npw 103,3 (Np comprehendere, Npgl irrâtan);
 c) mit Ellipse: nalles alle ni gifahant thiz uuort ... Ther mugi bifahan, bifahe qui potest capere, capiat T 100,6; Glosse: ih peuao uuizi amplector [, o praefecte, nec me subtraho, ut pro fideli plebe
 10) etw. (in der Rede oder Darlegung) behandeln, erfassen, Glossen: pivahenter [(Daniel) somnium scribens, brevi sermone comprehendit: summatimque] perstringens [Dan. 7,1] Gl 1,662,54. pivahan [in explanatione sua, multa ad
 11) in der unpers. Wendung bifahites geschieht’, mit acc. c. inf.: uuanta ni bifahit uuizagon uoruuerdan uzan Hierusalem quia non capit prophetam perire extra Hierusalem T 92,1.
 12) Glossenwort: pifangan cafolgendi adeptus consecutus Gl 1,20,12. picrifit pifahit arripit adpraehendit 50,33. hpihabet pifahit edho infahit capit accepit 92,32. bifahit captat apprehendit 4,134,37.
 13) Unklar: beuanganan [ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alta parietibus textum caecis iter] ancipitem [-que mille viis habuisse dolum, Verg., A. V,589; vgl. Serv. z. St.: perplexum errorem] Gl 2,709,9 (vgl. Bruch, Gloss.
 
fir-fâhan
 I. ergreifen:
 1) etw. in Besitz nehmen, Glossen: uiruiench [misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir dei, et] praeoccupavit [eum, 4. Reg. 6,10] Gl 1,452,3 (1 Hs. bisezzen ł furifangôn, 3 Hss. nur
 2) nach etw. greifen, nach etw. trachten, Glosse: viruahint captabunt [in animam iusti: et sanguinem innocentem condemnabunt, Ps. 93,21] Gl 1,520,69 (6 Hss. furifangôn, 1 Hs. furifâhan).
 3) etw. erlangen, erreichen, einer Sache teilhaftig werden, mit Akk. d. Sache: ist thorot âna zuival thiu bruaderscaf ubar al ... willo iz al firfahit, ther sih hiar iru (der Liebe) nahit O 5,23,122; Glosse:
 4) einer Sache nacheifern, Glosse: antrot faruahit [absentemque diem lux] agit [aemula, quam nox cum lacero victa fugit peplo, Prud., H. ad inc. luc. (V) 27; vgl. Glosse: agit, persequitur] Gl 2,417,10
 5) zuvorkommen, Glosse: uiruienc [(Jona) dixit: ... propter hoc] praeoccupavi [ut fugerem in Tharsis, Jon. 4,2] Gl 1,677,32 (5 Hss. furifangôn, 1 Hs. uuidaruuankôn).
 6) wegnehmen:
 a) etw. durch Reiben wegnehmen, abreiben(?), Glosse: faruahit exterit Gl 4,222,31 (vgl. o. Formenteil);
 b) etw. verfangen, verschlagen, von der Milch, die sich durch Hitze verfängt (vgl. DWb. XII,307 s. v. verfangen): firuahit [cogite oves, pueri; si lac] praeceperit (Hs. perceperit) [aestus, ut nuper, frustra
 7) jmdn. aus einer Situation herausnehmen, jmdn. von etw. befreien, mit Akk. d. Pers. u. Gen. d. Sache: firfahan unsih scolti ... thiu sin selba guati thera altun arabeiti O 5,9,33.
 II. umfassen:
 1) etw. mit etw. umhüllen, verhüllen, mit Akk. d. Sache u. Präp. mit + Dat. d. Sache: fore magedlichen scamon errotendiu . unde mit iro roten houbettuoche diu ougen ferfahende oculosque peplo ... obnubens
 2) etw. umgreifen, verbinden, mit Akk. d. Sache: hier ist zeuuizenne . daz er (Bootes) etelichiu nordzeichen unde etelichiu suntzeichen nemmendo . alliu zeichen ferfahet Nc 771,5 [118,19].
 3) etw. in seiner Gesamtheit umfassen, erfassen, mit Akk. d. Sache: sos ih iuih ubar al hiar nu leren scal; firfahent iogilicho thiu (die Worte des Vaterunser) iz allaz garalicho O 2,21,26. (uuir) eigen danne driv
 III. nützen, förderlich sein:
 a) mit Akk. d. Pers.: jmdm. helfen, förderlich sein, nützen: so er (Cillenius) ... an demo gehileiche sus petrogen uuard . noh in die zarta alle neferfiengen dum eum deliberatae sortis blandimenta frustrantur Nc 700,28 [19,18]. einer
 b) abs.: nützen, wirksam sein: toh ih uuizen nemuge ... uuaz selben die scrifte darazuo uerfahen . tie mit scribon mitallo diu alti genimet quamquam quid ipsa scripta proficiant . quae cum suis auctoribus premit longior . atque
 IV. im Part. Praet.: verfangen, verschlagen, in bezug auf Pferde mit Gliedersteifheit, Rähe, so daß sie hinken und lahmen (vgl. Eis, Zaubersprüche S. 48 ff., DWb. XII,1090 s. v. verschlagen): luxatum dicitur a luxu ... et
 
furi-fâhan
 Unsicher: fu..e.. (oder furi.., furi megi): 3. sg. prt. conj.? S 72,97 (Musp., 9. Jh.; Steinm. konjiz. furiuiegi, doch vgl. auch andere Konjekturen z. St.).
 1) sich vorher jmds. bemächtigen, jmdn. überfallen, mit Akk. d. Pers., bildl.: die striccha des todes furefiengen mih. Originale peccatum lag mir ana . êr ih keborn uuurde praevenerunt (Npw praeoccupaverunt) me laquei
 2) nach etw. trachten, Glosse: fureviegen captabunt (Hs. captabant) [in animam iusti, Ps. 93,21] Gl 1,520,69 (6 Hss. furifangôn, 1 Hs. firfâhan).
 3) jmdm. oder einer Sache vorauseilen, vorauslaufen, (durch etw. oder mit etw.) zuvorkommen:
 a) mit Akk. d. Pers. oder Sache, bildl.: after dien dinen redon ... sint tie guoten note mahtig . unde ubele unmahtig. Tu furefahest mih rehto chad si . unde daz ist uuortzeichen dinero gniste recte inquit praecurris
 b) mit Ellipse oder ohne Best.: tanne geskihet taz er (Merkur) eruuegeter . unde sia (die Sonne) eteuuaz fureloufender retrogradus uuirt . unde aber si (die Sonne) furefahet Nc 719,29 [46,15]; bildl.: nube
 c) Glossenwort: furvaheit anticipat Gl 4,34,20 (vgl. furifangot furiqhuimit anticipat praeoccupat Gl 1,35,9).
 4) spez. jmdm. in der Rede zuvorkommen, zuerst beginnen, abs.: demo bruoder zuze imo gesaztemo . unde sines uuerches ze gehelfen genomenemo ... furefieng er sus mit imo redondo prior orsus est Phoebus Nc 714,11 [39,3].
 5) etw. übereilen, vorzeitig nach etw. streben(?): unfrotliho ni furifahe zerulosi (= ze deru losi, Steinm.) [aut hoc quod agi recte ac graviter potuit, ne (der Seelsorger)] immature praeveniens
 
gi-fâhan
 I. greifen, fangen:
 1) jmdn. oder etw. ergreifen, nach jmdm. oder etw. greifen, sich jmds. bemächtigen:
 a) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
 α) eigentl.: dhiz quhad druhtin minemu Christe Cyre, dhes zesuun ih chifenc cuius adprehendi dextram I 5,17 = F 34,3; vom Feuer, Glosse: gefahe [prunas tepentes sternite, ne fervor ignitus nimis os contumacis]
 β) bildl.: gifieng tho alle forhta accepit autem omnes timor T 49,5. ni gifahit iuih io thaz heil, thaz eigit himilriches deil O 2,18,7. sie tho wuntar gifiang 3,16,5. fone diu nelazet in diu atahafta forhta nieht saligen
 γ) übertr.: beldida gifâhanMut fassen: er sar thia beldida gifiang, thaz er in thaz grab giang O 5,5,9; haz gifâhan, mit Gen. d. Pers.sich über jmdn. erzürnen: so unrehte gesehent .
 δ) Glossenwort: kiuahit unsih [amore nostri, fratres carissimi, redemtor noster,] occubuit (Hs. occupet nos) [, et nos amore eius discamus vincere nosmetipsos, Greg., Hom. I,3 p. 1447] Gl 2,306,54; hierher wohl auch als
 b) mit Präp. nâh + Dat. d. Pers., bildl.:jmdn. heimsuchen: ginadaz thin ni hangti, thaz tod uns sus io giangti; thaz io zi thiu irgiangi, sus nah er uns gifiangi O 3,24,15 (
 c) mit Präp. zi + Dat. d. Sache, in der Wendung zi herzen gifâhanzu Herzen gehen: tho er (Abraham) in sulih thing (die Tötung Isaaks) gigiang, so nah zi
 2) jmdn. oder etw. fangen, einfangen, gefangennehmen, mit Akk.:
 a) auf Tiere bezogen:
 α) allgem.: thaz (das Schaf) gifiang er tho sar inti oppherota iz gote thar [vgl. quem (arietem) assumens obtulit holocaustum pro filio, Gen. 22,13] O 2,9,61;
 β) spez. Fische: bringet fon then fisgon thie ir nu gifiengut afferte de piscibus quos prendedistis nunc T 237,2, ähnl. 19,6 (capere). 8 (capere). 235,3 (prendere). O 5,13,6 (prendere). 36
 b) auf Menschen bezogen:
 α) eigentl.: enti sohhitun sie inan (Christus) kafengin quaerentes eum tenere F 15,2. andre auh sume kafengun dea sine scalcha enti dea kahonte arslogun reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos
 β) bildl.: so iageie diabolus mina sela . unde gefahe sia persequatur inimicus animam meam . et comprehendat eam Np 7,6; Glosse: giuienc illaqueavi [te, et capta es Babylon, Jer. 50,24] Gl 1,634,39 (6 Hss.
 γ) übertr.: jmdn. innerlich einfangen, umgarnen, umstricken, mit Akk. d. Pers.: vbermuote rihton mir striccha. Mih ilton heretici gefahen mit iro unchusten NpNpw 139,6. andere negefahent sie . âne die aba rehtemo fade uuenchent ebda.;
 c) Glossenwort: givinc [Iason quidem, qui proprium fratrem] captivaverat [, ipse deceptus profugus in Ammanitem expulsus est regionem, 2. Macc. 4,26] Gl 1,700,45 (Vok.-Übers., clm 22201; 4 Hss. in elilenti firtrîban,
 3) eine Burg einnehmen, erobern, mit Akk. d. Sache: kifianc obanontiki Siones [porro David] cepit arcem Sion [, quae est civitas David, 1. Paral. 11,5] Gl 1,463,21.
 4) etw. zusammennehmen, einsammeln, Glosse: givahet [vos autem] colligite [vindemiam, et messem, et oleum, et condite in vasis vestris, Jer. 40,10] Gl 1,633,40 (1 Hs. zisamanelesan).
 II. in eine bestimmte Richtung gehen, sich hinwenden:
 1) sich in eine bestimmte Richtung wenden:
 a) mit Präp. zi + Dat. d. Sache, bildl.: also ouh ter mennisco nah tero chindiscun einfalti . einuueder gefahet ze