Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
frâgunga bis fram (Bd. 3, Sp. 1210 bis 1211)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis frâgunga st. f., mhd. Lexer vrâgunge; vgl. mnd. vrâginge, mnl. vraginge. — Graff III, 814.
frakunka: nom. pl. Gl 1,235,19 (K).
fragung-: dat. sg. -u Gl 1,10,25 (K Ra). 180,8 (Ra); -a S 146,4 (WB); acc. sg. -a Gl 1,180,8 (Pa); -e 332,39 (M, 2 Hss.); dat. pl. -in 2,184,56 (M).
1) Frage nach etw., Fragestellung, Anfrage: mit fastinodhe mit cahaizzu mit fragungu (fraganu Pa) adstipulatione adsponsione adinterrogatione Gl 1,10,25 (vgl. Splett, Stud. S. 62). fragunge [omnis populus, qui habebat aliquem] quaestionem [egrediebatur ad tabernaculum foederis, Ex. 33,7] 332,39 (5 Hss. frâga). [Bd. 3, Sp. 1211]
2) Untersuchung, Erforschung: forscunga fragunga (fragunna K) indaginem inquisitionem (-ione Ra) Gl 1,180,8 (vgl. Splett, Stud. S. 254). sohhi sahhono frakunka quaestiones causis inquisitiones 235,19 (vgl. ebda. S. 344); — das Erforschen des Herzens: fragungin [cum cordis duritia vel studiosis] percunctationibus (Hs. percontationibus) [, vel maturis correptionibus scinditur, Greg., Cura 2,10 p. 30] 2,184,56 (4 Hss. frâga).
3) das Fragen als Ausdruck des Zweifelns (?): ih pin sculdic ... in sunthaften sorgen, in sunthaften uunsgen, in unbeduungenheite, in fragunga (in pfraginungo BB) S 146,4; zum Änderungstrieb in WB gegenüber BB und zur vorliegenden unsinnigen Änderung in WB vgl. Steinm. z. St. S. 151 f.
 
Artikelverweis 
-frâgunga vgl. auch ant-, avur-, AWB râtfrâgunga.
 
Artikelverweis 
int-frâgunga st. f. — Graff III, 815 s. v. antfragunga.
in-fragunga: nom. sg. Gl 1,494,4 (Ja).
Erkundigung, Nachforschung: [(alle wissen, daß) non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla] cunctatione (Hs. cunctacio) [statim interficiatur, Esth. 4,11]; der Glossator schloß das Subst. an (per)cunctari, percontariausforschenan.
Vgl. antfragunga.
 
Artikelverweis 
frâgunna st. f.; zur Bildung vgl. Kluge, Stammb. § 150. — Graff III, 814 s. v. fragunga.
frakunna: acc. sg. Gl 1,180,8 (K).
Untersuchung: forscunne frakunna (fragunga Pa Ra) indagine inquisitionem (vgl. Splett, Stud. S. 254).
 
Artikelverweis 
fragutun T 88,4. 91,4 s. AWB frâgên.
 
Artikelverweis 
frha st. f.; vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 250. — Graff III, 815 f. s. v. frâga, fraha.
fraha: nom. sg. Gl 1,289,29 (Jb-Rd).
Frage, Anfrage, Vok.-Übers. (?): strit fraha suahunga [si quid natum fuerit (unter den Ältesten)] quaestionis (Hs. quaestio) [, referetis ad eos (Aaron u. Hur), Ex. 24,14].
Abl. frhên; frehida; vgl. auch AWB antfrhida.
 
Artikelverweis 
frhên sw. v.; vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 250. — Graff III, 813 s. v. frâgên.
frahemees: 1. pl. imp. (ahd.) S 194,7 (B).
jmdn. nach etw. fragen, mit Akk. d. Pers. u. dir. Fragesatz: frahemees ... truhtinan qhuedentes imv truhtin huuer puit in selidun dineru interrogemus ... dominum dicentes ei: Domine quis habitabit in tabernaculo tuo.
 
Artikelverweis 
int-frhên sw. v. — Graff III, 815 s. v. antfrâgên.
int-frahetomes: 1. pl. prt. S 195,33 (B).
jmdn. nach jmdm. fragen, mit Akk. d. Pers. u. fona + Dat. d. Pers.: denne keuuisso intfrahetomes truhtinan fratres fona puarre des huses sines cum ergo interrogassemus dominum fratres de habitatore tabernaculi eius.
 
Artikelverweis 
frahhun [o tenebrosum genus, ...] deditum [cadaveri, Prud., P. Rom. (X)374] Gl 2,450,51 (2 Hss.) ist nicht gedeutet. Vgl. auch Graff III, 816, Ahd. Gl.-Wb. S. 175.
 
Artikelverweis 
fralakti Gl 2,618,61 (Carlsr. Aug. CCXVII, 9./10. Jh.) zu: [miserere parentis] orbati [Sed. Carm. pasch. III, 109]. Dazu merkt Steinm. an:deutsch = farlacin? oder entstellt aus relicti?“ In seinem lat.-ahd. Blattkatalog zu den Glossen kennzeichnet er die Glosse als unverständlich.
 
Artikelverweis 
fram adv., adj., praep., mhd. Lexer vram (adv.); as. fram (adv.); afries. fram (adv., Holthausen, Afries. Wb. [Bd. 3, Sp. 1212] s. v.); ae. fram (adj., praep.); an. fram (adv.); got. fram (praep.); vgl. an. framr (adj.). — Graff III, 638.
fram: Gl 1,2,26 (Pa K). 2,550,18 (frā). S 45,66 (Pn., Hs. A, 9. Jh.). 82,19. 328,23. O 1,3,3. 14. 43. 8,9. 15,9. 13. 16,4. 17,51. 20,33. 22,61. 23,5. 2,2,34. 5,2. 6,31. 7,8. 27. 32. 8,18. 9,67. 10,7. 11. 11,25. 42. 12,71. 87. 14,68. 69. 19,27. 3,12,7. 13,4. 31. 14,44. 113. 16,12. 63. 20,6. 71. 107. 146. 21,29. 23,19. 24,78. 90. 26,32. 4,1,11. 39. 4,47. 61. 7,16. 8,14. 9,14. 11,29. 17,9. 18,5. 20,4. 10. 23,9. 20. 24,11. 33,15. 5,4,54. 5,6. 7,14. 8,4. 26. 9,51. 11,17. 12,10. 13,28. 16,25. 23,25. 25,32. Oh 79. Ol 42. 58. 65; frham: S 95,30. 96,36 (beide Georgsl.); [from: Pk 29,4 (2). 32,14. 19. 114,8 (3)]. — uram: S 45,69 (Pn., Hs. B, 9. Jh.). — farm: S 96,45 (Georgsl.). — [Verschrieben: fron: Pk 32,13].
I. Adverb:
1) lokal:
a) weit, fern, fort: fram ist abest Gl 1,2,26. thaz er fuari thanan fram uz untar woroltman O 1,23,5; verstärkt: filu fram: er (Herodes) wankota thar filu fram (in bezug auf die erklärte Absicht) 17,51 (‘war weit davon entfernt’); sô framso sehr weit: ther âna scilt inti âna sper so fram firliafi (‘vorauslief’) in thaz giwer 4,17,9; sô fram, thaz ... so weit, daß ...: sie ni muasun gan so fram zi themo heidinen man, thaz sie ... biwollane ni wurtin 20,4, übertr.: ni quam min zît noh so fram, theih ouge, weih fon thir nam (sc. die Sterblichkeit des Menschen) 2,8,18;
b) vorwärts, vor, nach vorn: giang Pilatus zi in (den vor dem Haus Versammelten) tho fram O 4,24,11; verstärkt: zi fram allzu weit: ih wanu, er giangi zi fram 18,5 (‘wagte sich zu weit vor’).
2) temporal: bî thes fram später, danach: bi des fram [innumeros] post deinde [deos ... peperit sibi Roma, Prud., Symm. II, 347] Gl 2,550,18.
3) modal, einen hohen Grad, die Intensität ausdrückend: sehr, überaus, ganz und gar, völlig; abhängig vom Bezugswort zuweilen spezieller übersetzbar:
a) nicht verstärkt: beim Verbum: gidar ih lobon inan fram O 1,8,9. witua gimuati gihialt si fram thio guati (‘Keuschheit’) 16,4. ubarwant er sid thaz (sc. leid) fram Ol 42; spezieller übersetzbar: thaz (sc. die Meinung des Volkes) gizellet mir nu fram (‘genau, gewissenhaft’) O 3,12,7. firsagen (‘verneine’) ih iz ... fram (‘strikt’), ... theiz io zi thiu gigange, theih thionost thir gihenge (‘gestatte, zulasse’) 4,11,29. then ginoz firliaf (‘überholte’) er fram (‘weit’) 5,5,6. joh wir gilouben thaz ouh fram (‘fest’), er waran lichamon nam 12,10; beim Part. (als Prädikativum): (thie engila) warun scinenti fram 8,4; beim Adv. (quimit zit) thaz betont ware betoman then fater geistlicho fram 2,14,68;
b) verstärkt:
filu fram: beim Verbum: dhie heidenen man kescante Gorio file fram S 96,36. er gisceintaz (sc. seine Kampfbereitschaft) filu fram O 1,20,33. thaz kind theh io filu fram ... in wahsmon joh giwizze [vgl. proficiebat sapientia et aetate, Luc. 2,52] 22,61. thank es gote filu fram 3,20,107, ferner: 2,7,8. 11,25. 42. 3,21,29. 26,32. Oh 79; spezieller übersetzbar: zellent sie (sc. thiu buoh) uns hiar filu fram (‘ausführlich, genau’), wio selbo er hera in worolt quam 1,3,3, ebenso: yrougt er in thar filu fram, wanana thiu fruma quam 3,16,12, ferner: 5,9,51. 16,25. gineig er imo filu fram (‘tief’) 1,15,13. bilido io filu fram (‘genau’) thesan heilegon man 2,9,67. want er suachit filu fram (‘eifrig’) thrâto rehte betoman 2,14,69. zalt er in (Jesus den Jüngern) ... harto filu fram (‘nachdrücklich, eindringlich’), bi hiu er hera in worolt quam [vgl. ostendere, Matth. 16,21] 3,13,4 ähnl. 14,113. wizit thaz ouh filu fram (‘ganz gewiß [Bd. 3, Sp. 1213] mit Gewißheit’), theih fon mir selbemo ni quam 16,63. (er) sie thar lerta filu fram (‘gründlich’) 4,1,11. riaf er tho filu fram (‘laut’) [vgl. clamavit voce magna, Matth. 27,46] 33,15. thaz sies (sc. ihres Amtes) wialtin filu fram (‘ordentlich, gründlich’) 5,11,17; beim Adj./Part. (als Prädikativum): er ist giweltig filu fram 1,3,43. giwihit si er filu fram 4,4,47, ferner 23,9. 5,7,14; beim Subst.: als Prädikativum: was gotes drut er (David) filu fram Ol 58, in Präpositionalverbindung: huab (er) thiu ougun uf zi himile, zi thes fater barme filu fram (‘ganz hin zu ...’) O 3,24,90; beim Adv.: thar nam er (Jesus) sin (des Teufels) giroubi ... joh leitta in anderaz lant ... kraftlicho filu fram 5,4,54. want er giscreib uns suazo, ofono filu fram, wio er hara in worolt quam 8,26; m. Tendenz zur bloßen Beteuerungsformel: fürwahr, wirklich, in der Tat, durchaus: eigun ... thia fruma uns funtan filu fram 2,7,27, wohl auch: er scal thir lichen filu fram 32. thaz (sc. die zu lieben, denen man selbst lieb ist) fullent ouh filu fram (‘durchaus’) selb thie suntigun man 2,19,27.
thrâto fram völlig, ganz und gar: die heidenen man kescante Gorio drato fram S 95,30;
harto filu fram ganz genau: (zalt er in) harto filu fram, bi hiu er hera in worolt quam O 3,13,4;
zi fram allzusehr, allzugroß: beim Subst.: quadun, iz (sc. die Gefangennahme Jesu) ni datin in then hohen gizitin, thaz ther selbo liutstam thar wig nirhuabi zi fram O 4,8,14;
sô fram so sehr, so völlig, so ganz und gar: beim Verbum: mit wiu ther diufal so fram bisueih then eriston man O 2,5,2. ni missigiangin wir so fram 6,31. thia worolt minnota er so fram 12,71, ebenso 87. 5,13,28, ferner: 14,44. 23,19. 4,4,61; beim Adj./ Part. (als Prädikativum): bi thiu ist er gieret so fram 1,3,14. ni mag ih in imo irfindan, oba er firdan si so fram 4,23,20; sô fram, thaz ... (auch m. Ersparung der Konj.): so sehr, so völlig, so ganz und gar, daß ...: beim Verbum: (der Mensch) ther hiar giheret so fram (‘so machtvoll, gewaltig’), thaz sint imo untar henti ellu woroltenti 3,13,31. thaz ih giscribez hiar so fram (‘ausführlich’), theiz thir io wese lobosam 4,1,39; beim Adj. (als Prädikativum): (Jesus) ther kreftig êr was so fram, then blinton deta sehentan 3,4,78, fram vorangestellt: sie (fater inti muater) fram so suntig warin, thaz sulih kind gibarin 20,6; beim Subst. (als Prädikativum): tho uns ward thiu salida so fram, er selbo in thesa worolt quam 2,10,7; sô (filu) fram sô (sô) so weit, so sehr wie, so viel mehr als ...: beim Verbum: niflaz unsic, truhtin, den tiuual so fram gachoron, so so sin uuillo si S 45,66 (Hs. A, 69 Hs. B). so fram, so mir got geuuizci indi mahd furgibit 82,19, ähnl. 328,23. (Jesus) nannte den Jüngern) manno haz ouh managan ubar sie gileganan, nid filu strengan, so fram sie iz mugun bringan (‘so weit sie ihn nur treiben können’) O 4,7,16. in themo (König Ludwig) ist ouh scinhaft, so fram so inan lazit thiu craft, thaz er ist ... gote thiononti Ol 65; beim Adj. (als Prädikativum): thaz (das Himmelreich in seiner Herrlichkeit) was sconi al so fram, so selben gotes sune zam O 2,2,34. deta er iz (sc. Jesus seine Lehre) sconara ... joh ziarara ouh so filu fram ..., so win ist widar brunnen (‘so viel mehr, wie ...’) 10,11. iz (das Gemach) was garo ... mit reinidu al so filu fram, so gestin sulichen gizam 4,9,14.
II. Adjektiv (vgl. Kelle 3,146, doch auch 2,382):
1) temporal: zeitlich fortgeschritten, spät: tho quam ther saligo man, in sinen dagon was iz fram O 1,15,9.
2) modal: verstärkt durch filu, harto, sô: überaus groß: welih ruagstab so fram (‘weitgehende, schwere Anklage’) zellet ir in thesan man? O 4,20,10 (oder als zellet ir sô fram ‘erhebt ihr so heftigaufzufassen u. [Bd. 3, Sp. 1214] dann zu I 3 b zu stellen?). wio harto fram thaz guat ist, thaz (OPV thar) uns gibit druhtin Krist 5,23,25. zellet thio gimeiti (den törichten Übermut, ein so großes Werk zu beginnen) minera dumpheiti ... joh minera argi filu fram 25,32.
III. Präposition m. Dat. (nur in Pk belegt): von:
a) eigentl.: (weg) von, heraus aus: [drohtin uzgileddes from helliu sele mine domine eduxisti ab inferno animam meam Pk 29,4. from himile gisigiđ drohtin de coelo respexit dominus 32,13, ähnl. from .. selitho (sc. skauwon) de ... habitaculo (sc. respicere) 14];
b) übertr.: (ferngehalten, frei, befreit) von: [gihelti mik from nitheruarandiun an grouun salvasti me a descendentibus in lacum Pk 29,4. thaz areddie from dođe sele ira ut eruat a morte animas eorum 32,19, ähnl. 114,8. (erredde) ougan mine from traenium (eripuit) oculos meos a lacrimis ebda. ... fozi mine from falle ... pedes meos a lapsu ebda.].
Komp. frambeiten, -breiten, -bringan, -thîhan, -faran, -fuoren, -gangan, -gifuoren, -gi[h]neigen, -gikunden, -gileiten, -gistantan, -giuuîsen, -hangên, -irflougen, -irlioten, -iruuahsan, -irziohan, -lâzan, -luogen, -queman, -reihhan, -recken, -rucken, -sagên, -sezzen, -sciozan, -scorrên, -scouuuôn, -spuotisôn, [-stân(as.),] -suohhen, -tragan.

 

frâgunga
 1) Frage nach etw., Fragestellung, Anfrage: mit fastinodhe mit cahaizzu mit fragungu (fraganu Pa) adstipulatione adsponsione adinterrogatione Gl 1,10,25 (vgl. Splett, Stud. S. 62). fragunge [omnis populus, qui habebat aliquem]
 2) Untersuchung, Erforschung: forscunga fragunga (fragunna K) indaginem inquisitionem (-ione Ra) Gl 1,180,8 (vgl. Splett, Stud. S. 254). sohhi sahhono frakunka quaestiones causis inquisitiones 235,19 (vgl. ebda. S.
 3) das Fragen als Ausdruck des Zweifelns (?): ih pin sculdic ... in sunthaften sorgen, in sunthaften uunsgen, in unbeduungenheite, in fragunga (in pfraginungo BB) S 146,4; zum Änderungstrieb in WB gegenüber
 
fram
 I. Adverb:
 1) lokal:
 a) weit, fern, fort: fram ist abest Gl 1,2,26. thaz er fuari thanan fram uz untar woroltman O 1,23,5; verstärkt: filu fram: er (Herodes) wankota thar filu fram (in bezug auf die erklärte Absicht) 17,51
 b) vorwärts, vor, nach vorn: giang Pilatus zi in (den vor dem Haus Versammelten) tho fram O 4,24,11; verstärkt: zi fram allzu weit: ih wanu, er giangi zi fram 18,5 (‘wagte sich zu weit vor’).
 2) temporal: thes fram später, danach: bi des fram [innumeros] post deinde [deos ... peperit sibi Roma, Prud., Symm. II, 347] Gl 2,550,18.
 3) modal, einen hohen Grad, die Intensität ausdrückend: sehr, überaus, ganz und gar, völlig; abhängig vom Bezugswort zuweilen spezieller übersetzbar:
 a) nicht verstärkt: beim Verbum: gidar ih lobon inan fram O 1,8,9. witua gimuati gihialt si fram thio guati (‘Keuschheit’) 16,4. ubarwant er sid thaz (sc. leid) fram Ol 42; spezieller übersetzbar: thaz (sc. die
 b) verstärkt:
 II. Adjektiv (vgl. Kelle 3,146, doch auch 2,382):
 1) temporal: zeitlich fortgeschritten, spät: tho quam ther saligo man, in sinen dagon was iz fram O 1,15,9.
 2) modal: verstärkt durch filu, harto,: überaus groß: welih ruagstab so fram (‘weitgehende, schwere Anklage’) zellet ir in thesan man? O 4,20,10 (oder als zellet ir framerhebt ihr so heftig
 III. Präposition m. Dat. (nur in Pk belegt): von:
 a) eigentl.: (weg) von, heraus aus: [drohtin uzgileddes from helliu sele mine domine eduxisti ab inferno animam meam Pk 29,4. from himile gisigiđ drohtin de coelo respexit dominus 32,13, ähnl. from
 b) übertr.: (ferngehalten, frei, befreit) von: [gihelti mik from nitheruarandiun an grouun salvasti me a descendentibus in lacum Pk 29,4. thaz areddie from dođe sele ira ut eruat a morte animas eorum 32,19,