Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
fretî bis umbi-frezzan (Bd. 3, Sp. 1246 bis 1254)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis fretî st. f., mhd. Lexer vrete, vrate, nhd. (älter) frate, auch frett. — Graff III, 819.
fr&i: nom. sg. Gl 2,227,68 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.).
blauroter Fleck, blutunterlaufene, wunde Stelle, Striemen: freti dera uuntun livor vulneris [absterget mala, Greg., Cura 3,12 p. 51 = Prov. 20,30].
Vgl. frat.
 
Artikelverweis 
fretregist Gl 1,565,58/59 s. fir-tragan.
 
Artikelverweis 
freuel-, freuil- s. AWB fravali.
 
Artikelverweis 
freuuen, frouuuen sw. v., mhd. Lexer vröuwen, nhd. freuen; mnd. mnl. vrouwen. — Graff III, 798 ff.
freuu-: 1. sg. -o NpNpw 9,16. Cant. Abac. 18. Np 12,6. 30,8. 58,17. 91,5. 118 V, 162; -i Npw 30,8; -] (vor ih) O 1,7,6 (PV); 2. sg. -ist Np 20,7; -est Nb 115, 11/12 [125,27/28]. Npw 20,7; 3. sg. -it Gl 4,23,47/48 (Jc). O 2,8,47. 3,1,30. Np 34,9. 63,11. Npw Cant. Abac. 14. 149,1; -et NpNpw 13,7. 15,9. 19,2. 20,2. 31,7. 32,21. 50,10. 101,24. 103,31 (Npw -w-). 108,28 (2). 131,16. Np 4,10. 52,7. 57,11 (2). 62,12. 64,11. 66,5. 84,7. 118 K, 74. Cant. Abac. 14. 149,1. Npw 34,9. 38,1; 1. pl. -en NpNpw 19,6. WBCK 7,1; 2. pl. -et Npw 113,4 (2); -ent Np 6 (2); 3. pl. -ent NpNpw 5,12. 13,7. 50,10. 106,42 (2, Npw nur 1). 144,7. 149,5 (2). 6. Np 5,12. 67,18. 70,23. 88,14. 17 (2). 95,13. 97,9. 131,16; 1. sg. conj. -e O 1,2,44; 3. sg. conj. -e 2,12,20. Ol 6. 8. 76. NpNpw 47,12. 149,2. Np 96,1; 1. pl. conj. -en O 1,28,18. Os 40. NpNpw 117,24; 3. pl. conj. -en O 1,1,123. NpNpw 33,3. 39,17. 47,12. 149,2. Np 5,12. 66,5. 67,4. 68,33. 69,5. 95,11. 96,1. Npw 34,27; 2. sg. imp. -e S 156,19. NpNpw Cant. Es. 6; 2. pl. imp. -et O 2,16,37. Npw 31,11. 32,1; -ent Np 31,11. 80,2. 96,12. 97,4. 99,2; -int 32,1; inf. -en O 2,16,4. 3,23,51. 4,1,54. 12,55. 5,23,46 (PV). Oh 159. 164. Nb 92,27/ 93,1 [103,6/7]. Np 42,2. 88,16; dat. sg. -enne 105,5 (R = S. XXXII, 6); part. prs. -enti O 1,4,83. 9,4 (PV); -ende NpNpw 18,9; nom. sg. f. -entiu Nc 716,21 [42,9]; 3. sg. prt. -ita O 2,10,19. 3,18,51 (PV). 4,33,7; -it (vor er) OF 3,18,51; -eta Npw 104,38. WBCK 53,17; 3. pl. prt. -eton Npw 34,15. 21; -eten 106,30; gi-: part. prt. -it Oh 35; ge-: dass. -et WBCK 21,7 (K -uv-); freuuui: 2. sg. imp. I 11,20; ge-freuwet: part. prt. WA 21,7; freiuu: 1. sg. (vor ih) OF 1,7,6; 3. sg. prt. -]ita Npw Cant. Mariae 47; freut-: 2. sg. prt. -ost Np 88,43; 3. sg. prt. -a Nb 76,29 [86,9]. Nc 779, 20 [131,11]. NpNpw Cant. Annae 1. Np 45,3. 104,38; 3. pl. prt. -on 34,15. 21. 93,19. 96,8. 9. 106,30. 113,4; 3. pl. conj. prt. -în Nb 137,10 [148,16]; ge-: part. prt. nom. pl. m. -e Np 89,14; freiti: 3. sg. prt. Npw 45,5; gi-freiut: part. prt. Cant. Annae 1. — ureuuenne: inf. dat. sg. Np (V1) Npw 105,5; ureuwen: 1. pl. WA 7,1.
frauuu-: 3. sg. -it F 29,15. 16. 30,13. 14; 2. sg. imp. -i 35,13. — frouu-: 1. sg. -o Npw 118 V, 162; 2. sg. -ist 137,7; 3. sg. [-iđ Pk 32,21;] -et Np 38,1. Npw 118 K, 74; 3. pl. -ent O 5,23,128. Npw 5,12. 131,16; 3. pl. conj. -en Np 34,27; 2. pl. imp. -et Gl 2,266,37 (M, 2 Hss., -&, 1 Hs. -vu-); inf. -en OF 5,12,23. 23,46. Npw 42,2; part. prs. -enti OF 1,9,4; 1. sg. prt. -ita Gl 1,531,55 (M). 807,68 (M; -vu-); gi-: part. prt. -it 2,274,40 (M, 3 Hss., 2 -vu-); nom. sg. f. -itiv 467,63 (2 Hss., -vv-, -vu-); ge-: Grdf. -et Np Cant. Annae 1; -it 121,1; frou-: [3. pl. -iađ Pk 33,3;] inf. -en OP 5,12,23; 3. sg. prt. -ta Np Cant. Mariae 47; -ti Npw 12,6; 3. pl. prt. -ton Np 83,3; gi-: part. prt. -it Npw [Bd. 3, Sp. 1247] 121,1. — urouu-: 2. pl. imp. -et Gl 2,266,38 (M; -&); inf. -en S 302,15; 1. sg. prt. -ita Gl 1,531,35 (M; -vu-); gi-: part. prt. -it 2,175,24 (clm 6277, 9. Jh.). 274,39 (M; 2 Hss., -vu-); ge-: dass. -et S 301,17; vrouu-: 2. pl. imp. -et Gl 2,266,38 (M; -&); 1. sg. prt. -ita 1,531,54 (M, 3 Hss., 2 -uv-, 1 Hs. -vu-); gi-: part. prt. -it 570,58 (M, 3 Hss., -uv-, -vu-, -vv-). 2,179,48 (M, 2 Hss., -uv-, -vu-). 194,74 (M, 4 Hss., 3 -vu-, 1 Hs. -uv-); uruuita: 1. sg. prt. 1,531,56 (M, 12. Jh.).
Abgekürzt auf das Ende: ..es (2. sg. conj.) Gl 2,658,10 (clm 18 059, 11. Jh.).
1) jmdn., etw. erfreuen, froh machen, ergötzen, erquicken, m. Akk. d. Pers., Sache (wodurch, womit: m. Gen., präpos. Kasus, in unpersönl. Konstr. m. thaz-Satz):
absol.: givrouvit uvirdit [(qui) ceterorum subiectione] pascitur [Greg., Cura 1,8 p. 9] Gl 2,179,48. frovuet exhilarate [corda, ders., Hom. I, 1 p. 1437] 266,37 (1 Hs. gifrouuuen). giuurovuit vuirdist [... quia qui nostra datione non] pasceris [, oblatione cordis melius placaris, ebda. I, 5 p. 1451] 274,39 (1 Hs. fuorôn). gifrovvitiv [quid (sc. vult) sanguine] pasta [voluptas? Prud., Symm. I, 383] 467,63. ni frewit wiht hiar unser muat O 3,1,30. Ol 6. gifrewit ist ther guato nu in himilriche thrato Oh 35. got frewe sela sina Ol 76. uuanda hina ist . taz tih freuta quae laeta videbantur Nb 76,29 [86,9]. danne mih mer freuuen solta iustitia dei [vgl. causa laetitiae tuae iustitia sit, Aug., En.] NpNpw 42,2. samomanige trosta freuton mina sela consolationes tuae laetificaverunt animam meam Np 93,19, ferner: O 2,8,47 (FV, P gifreuuen). 10,19. 5,12,23. Nb 92,27/93,1. 137,10 [103,6/7. 148,16]. NpNpw 18,9 (laetificare). 31,7. Cant. Annae 1 (laetari). Np 66,5. Npw 137,7 (vivificare, Np laetificare); m. Gen.: gisah er dag minan, thes frewita er hugu sinan O 3,18,51. offeno bin uuir irfullet mit dinero genado . unde des pin uuir gefreute exsultavimus Np 89,14; m. präpos. Kasus: an(a), in + Dat.: uuanda geurouuet bin in heili dinemo quia laetata sum in salutari tuo S 301,17. ih pin gefrouuit an dien . diu mir prophetę unde apostoli gehiezzen iocundatus sum in his quae dixerunt mihi NpNpw 121,1 (Npw in). sine fienda freutost du an imo laetificasti omnes inimicos eius Np 88,43; mit + Dat.: der segen ist . daz du in freuuist in mendi . an sinen fidelibus . mit dinemo analiute laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo NpNpw 20,7. min sponsus ..., der habet mih gefreuuet mit uino resurrectionis suae W 21,7; m. thaz-Satz: mih freuuet doh daz ich êr nezegan NpNpw 101,24;
hierher wahrscheinlich als gifrouuuit (sc. uuirdit) auch die Glossen: givrovuit [non] iucundabitur [in bonis suis, Eccli. 14,5] Gl 1,570,58. giurouuit [neque enim deus nostris cruciatibus] pascitur [Greg., Cura 3,30 p. 88] 2,175,24. 194,74, oder zu gifrouuuen (m. Ersparung des Refl.-Pron.s) zu stellen?
2) reflexiv: sich freuen, froh sein (wegen, über: m. Gen., präpos. Kasus, Richtungsadv., bithiu, thaz-Satz):
a) umfassend: absol.: freuuit sih vernat [laetatur, CGL IV, 578,1] Gl 4,23,47/48. nu freuue dih, tohter [vgl. gaude, filia, Aug., De cons. mort.] S 156,19. bigan sih frewen lindo ther kuning ewinigo tho O 4,12,55. er allo stunta frewe sih Ol 8. thaz wir unsih frewen thar (im Himmelreich) Os 40. freuuen sih alle . die sih ze dir fersehent NpNpw 5,12. der rehto freuuet sih laetabitur iustus Np 57,11, ferner: laetari: NpNpw 33,3. 105,5. 108,28 (2). Np 66,5. 68,33, ohne lat. Entspr.: O 5,23,128. Np 99,2; m. Gen.: warun sie sih frewenti theru druhtines gifti O 1,9,4. thes scimen (der Sonne) ... thes sih io worolt frewita 4,33,7. wir muazin frewen unsih thes iamer sines thankes Oh 164. diu languuirigi dines namen . dero du dih freuuest quod laeteris de diuturnitate nominis tui Nb [Bd. 3, Sp. 1248] 115,11/12 [125,27/28]. Egyptus freuta sih iro (der Juden) uerte laetata est Aegyptus in profectione eorum NpNpw 104,38. (populus Babylonię) der sih hie freuuet frumenti uini et olei Np 4,10. dero (sc. reinûn conscientiae) freuuet er sih 57,11, ferner: laetari: NpNpw 106,30. 42 (2, Npw nur 1). Np 64,11. 66,5, laetificatus esse: NpNpw 45,5 (vgl. Aug., En.), gaudere: Np 88,16 (vgl. Aug., En.), ohne lat. Entspr.: O 1,4,83. 28,18. Oh 159. NpNpw 38,1. Np 67,18. 149,1; m. präpos. Kasus: an(a), in + Dat., Akk.: freuuen uuir unsih an dinero heilhafti laetabimus in salutari tuo NpNpw 19,6. truhten fater . an dinero chrefte freuuet sih der chuninch . din sun in virtute tua laetabitur rex 20,2. truhten freuuet sih an sinen uuerchen laetabitur dominus in operibus suis 103,31, ferner: laetari: 118 V, 162. 149, 2. Np 62,12. 63,11. 84,7. 96,12, verstärkt durch Richtungsadv.: sela unde lichamo min frouton sih hinnan hina an den lebenden got exsultaverunt in deum vivum 83,3; ubar + Akk.: ni frauuuit sih ubar unreht non gaudet super iniquitatem F 29,15; mit + Dat.: frauuuit sih gameino mit uuaarnissu congaudet autem veritati 29,16. 30,14 (frauuuit sih ebano ...); m. thaz-Satz: Uirtus sih to freuuentiu . daz er imo geraten habeti . ze so tugedigero magede laetabunda Virtus Nc 716,21 [42,9]. (der) sih freuuit daz er irlosit ist mit demo tiuren pluote Christi Npw 149,1, ferner: NpNpw Cant. Abac. 14. W 53,7 (BCK)., m. Stütze im Gen.: nu frewen sih es alle ..., thaz wir Kriste sungun in unsera zungun O 1,1,123. thoh will ih frewen es nu mih ..., thaz ir giloubet bithiu 3,23,51;
b) betont innerlich: absol.: in herzon dar freuuent sie sih NpNpw 149,5; m. Gen.: thaz er sih frewe muates thes ewinigen guates O 2,12,20. der imo nu furhtet . der freuuet sih danne sinero forhtun [vgl. iocundatur, Aug., En.] NpNpw 118 K, 74; m. Dat. absol.: frew ih mih in muate gote heilante [vgl. exsultavit spiritus meus in deo salutari meo, Luc. 1,47] O 1,7,6; m. präpos. Kasus: an(a) + Dat.: vuanda an imo freuuet sih unser herza in eo laetabitur cor nostrum NpNpw 32,21, ähnl. Cant. Annae 1 (exsultavit cor), ferner: Cant. Mariae 47 (exsultavit cor; m. bithiu: bithiu mag sih frewen iuer muat O 2,16,4; m. Richtungsadv.: thaz muat ist in io tharasun (im Himmel), ni mugun sih frewen herasun 5,23,46; m. thaz-Satz: (animę credentium Iudeorum) freuton sih . daz du der file hoho got pist Np 96,6, vergleichbar 8 (durch quia eingeleiteter lat. Satz);
c) betont äußerlich: fröhlich sein, frohlocken, jauchzen: absol.: lobo endi freuuui dhih Siones tohter lauda et laetare, filia Sion I 11,20 = F 35,13. so an demo ende dero uuerlte . truhten uuendet dia ellendi sines liutes . so freuuet sih Iacob unde Israhel exsultabit Iacob et laetabitur Israhel NpNpw 13,7. pediu habet min herza lustsami unde freuuet si min zunga exsultavit lingua mea 15,9. sprungezen unde frouuen sih . die min reht uuellen exsultent et laetentur qui volunt iustitiam meam 34,27, ähnl. 39,17. Np 52,7. vuaz freuuent ir iuh montes also arietes? exsultastis NpNpw 113,6 (Npw 4). du sancta ęcclesia freuue dih unde lobo exsulta et lauda Cant. Es. 6. danne freuuent sih mina lefsa exsultabunt labia mea Np 70,23. freuuent iuh gote ze eron iuuuermo helfare exsultate deo adiutori nostro 80,2, ferner: exsultare: Np Npw 5,12. 47,12. 50,10. 117,24. Np 67,4. 88,17, laetari: NpNpw 47,12, gratulari: Nc 779,20 [131,11], ohne lat. Entspr.: NpNpw 5,12. 13,7; sih freuuen uuidar + Dat. d. Pers.: jmdm. seine Freude (ins Gesicht) zeigen: uuider mir freuton sie sih . uuanda ih trureta . sie lacheton . unde huoton min adversum me laetati sunt NpNpw 34,15; m. Gen.: blithet iuih muates joh harto frewet iuih thes (über den himmlischen Lohn) [vgl. gaudete et exsultate, Matth. 5,12] O 2,16,37. in morgen freuuo ih mih dinero gnado exsultabo mane misericordiam tuam Np 58,17. sines riches freuuen [Bd. 3, Sp. 1249] sih die regenonten himela . unde diu fone in beregenota erda laetentur caeli et exsultet terra 95,11. nu uuunnesangont . unde freuuent iuh des alle mennisken iubilate deo omnis terra 97,4. perga freuuent sih danne sinero (Gottes) gagenuuerti montes exsultabunt a facie domini 9, ferner: exsultare: NpNpw 131,16. Np 95,13. 96,1. 113,4, laetari: 96,1, ohne lat. Entspr.: NpNpw 149,6. Np 34,21; m. präpos. Kasus: an(a), in + Dat., Akk.: neo sih frauuuit in dero uuidarzuomono forlornissu nec de perditione adversantium exsultat F 30,13. an dinemo haltare freuuo ih mih exsultabo in salutari tuo NpNpw 9,16. 12,6. Cant. Annae 1, ähnl. Cant. Abac. 18. freuuet er sih harto an dinero heilhafti super salutare tuum exsultabit vehementer 20,2. ih sprungezo . unde freuuo mih in dinero gnado exsultabo et laetabor in misericordia tua 30,8. an gote freuuint iuh rehte exsultent iusti in domino 32,1, ähnl. 31,11 (laetari). uuir sprungezen unte freuuen unsih an dir, nals an uns selbon W 7,1, ferner: exsultare: NpNpw 34,9. 144,7. 149,5. Np 69,5. 88,14 (vgl. Aug., En.). 17. 91,5, laetari: NpNpw 108,28. 149,2, ohne lat. Entspr.: Np 88,17. Npw 34,21; m. thaz-Satz: alde freuuent ir iuh daz iz sus keuaren ist? exsultastis NpNpw 113,6 (Npw = 4).
3) nicht-reflexiv in reflexiver Bed.: sich freuen:
a) umfassend: absol.: [gihorien smođie ende frouuiađ audiant mansueti et laetentur Pk 33,3, m. Präp. an(a) + Dat.: huande an imo frouuiđ herze unser quia in eo laetabitur cor nostrum 32,21]; bei Otfrid ist nach Piper S. 143 das Refl.-Pron. weggelassen bei: (thaz ih)iamer frewe in sineru gisihti O 1,2,44, ähnl. 4,1,54, das könnte auch bei den folgenden Glossen der Fall sein: vrouvita delectabar [per singulos dies, Prov. 8,30] Gl 1,531,54. 807,68. (fraglich:) frouues [iampridem hanc prolem cupio enumerare meorum, quo magis Italia mecum] laetere [reperta, Verg., A. VI, 718] 2,658,10.
b) betont äußerlich: frohlocken, jauchzen: m. Präp. in + Dat.: in drohtine ih sal menden unde ih sol urouuen in gode haldendemo minemo in domino gaudebo et exsultabo in deo Iesu meo S 302,15.
Vgl. ebanfreuuen; freuuî, freuuida.
 
Artikelverweis 
gi-freuuen, -frouuuen sw. v., mhd. Lexer gevröuwen; mnl. gevrouwen. — Graff III, 801 f.
gi-freuu-: 3. sg. -it O 2,8,47 (P, gi- rad.). 16,11; -et 4,7,80 (V). 5,4,62; 3. sg. conj. -e Oh 160; 2. sg. imp. -i 8; inf. -en O 2,9,24; 3. sg. prt. -ita 5,4,4 (PV); -eta 4,7,80 (P); 3. pl. conj. prt. -itin 4,36 (PV); ge-: 2. sg. -ist Np 137,7; 3. sg. -et 103,15. Npw 42,4 (2); -freguet: dass. OF 4,7,80; -freuweda: 3. sg. prt. WA 53,17; -freuta: dass. NpNpw 45,5. — ge-ureuuet: 3. sg. Npw 103,15.
gi-frouu-: 3. sg. -it Gl 2,283,29 (M; -uv-); 3. sg. conj. -e O 3,25,26; 3. sg. prt. -ita 5,4,4 (F); 3. pl. conj. prt. -itin 4,4,36 (F); ge-: 3. sg. -et Np 42,4 (2). — gi-urouuit: 3. sg. Gl 2,283,29 (M); -vr vet: 2. sg. imp. 266,38 (M; -&); ge-urwet: 3. sg. 4, 152,55 (Sal. c).
Zu gifrouuuit Gl 1,570,58. 2,175,24. 194,74 vgl. AWB freuuen, frouuuen 1.
1) jmdn., etw. froh machen, erfreuen, ergötzen, aufheitern: givrwet exhilarate [corda, Greg., Hom. I, 1 p. 1437] Gl 2,266, 38. gifrouvit [ut nihil iam quod caro] blanditur (laetificabitur, vgl. Gl 5,452,38) [, libeat, ebda. I,11 p. 1472] 283,29. geurwet oblectat 4,152,55. gibit giwelih manno, ther friunta gifrewit gerno O 2,8,47 (P). (maht thu) gifrewen ouh thie thine mit geistlichemo wine 9,24. anablasod dero aha gefreuta gotes purg fluminis impetus laetificat civitatem dei NpNpw 45,5. uuin gefreuuet danne menniscen herza vinum laetificat cor hominis 103,15, ferner: O 5,4,4. Oh 160. NpNpw 42,4. Np 137,7 (beide laetificare); thaz muot [Bd. 3, Sp. 1250] gifreuuen: (Jesus) gifrewet in harto iro muat O 4,7,80, ferner: 2,16,11. 5,4,62. Oh 8.
2) reflexiv: sich freuen: m. Gen.: ther liut sih thes gifrowe O 3,25,26; m. thaz-Satz: tho her sich gefreuweda, thaz mit sinemo dootha thiu wereld verlooset warth uan thes diuveles gewald WA 53,17 (BCK freuuen), m. Auslassung der Konj. + Stütze im Gen.: thaz sie sih thes gifrewetin, then weg imo gistrewitin O 4,4,36.
 
Artikelverweis 
ir-freuuen, ir-frouuuen sw. v., mhd. Lexer ervröuwen, nhd. DWB erfreuen; mnd. mnl. ervrouwen. — Graff III, 803.
ir-freuue: 3. sg. conj. Os 47; er-urouuit: 3. sg. S 301,13; verstümmelt: ..f..uue: 3. sg. conj. Gl 1,765,29 (Sg 70, 8. Jh.).
1) jmdn. erfreuen: erfrouue [quis est, qui me] laetificet [...? 2. Cor. 2,2] Gl 1,765,29.
2) reflexiv: sich erfreuen, ergötzen an etw., m. Präp. mit + Dat.: es ni bristit furdir ... nirfrewe sih mit muatu iamer thar (im Himmel) mit guatu Os 47.
3) nicht-reflexiv in refl. Bed.: sich freuen an, wegen jmdm., über jmdn., m. Präp. in + Dat.: erurouuit herza minaz in drohtino exsultavit cor meum in domino S 301,13.
 
Artikelverweis 
freuuî, frouuuî st. f.; mnd. vröuwe (vereinzelt), mnl. vrouwe (vereinzelt). — Graff III, 796 f.
frauui: nom. sg. Gl 1,217,25 (K Ra); freuu-: nom. sg. -i O 5,23,246. Nb 247,1 [266,15]. NpNpw 47,3. Cant. Abac. 14. Np 29,6. 31,7. 62,6. 86,7. 96,1. 11. 110 O,111; gen. sg. -i NpNpw 26,6. 41,5. 44,8. Cant. Mariae 47. Np 15,10. 76,4. 117,15. 125,2; -e W 53,3 (ACK). 17 (CK); dat. sg. -i Ol 80. Nb 131,4 [142,7]. NpNpw 44,16. 50,16. Np 2,11. 31,7. 64,13. 67,4. 88,17. 94,11. 99,2. 100,2. 104,43 (R = S. XXXII, 14). 105,5. 106,22; acc. sg. -i Nb 137,6 [148,12]. NpNpw 32,1. 46,2. 47,3. 50,10. Np 4,7. 29,12. 32,3. 76,4. 91,5. 94,1 (2). 105,5 Npw 50,14; freiuve: gen. sg. WB 53,5; freuve: dass. 17 (B); freuwe: dass. WA ebda. — ureuui: dat. sg. NpV1 104,43; acc. sg. Nb 37,23 [42,18]. Np 19,4.
frouui: gen. sg. Nb 171,21 [184,7]. Np 62,6. Npgl 35,9. 41,6. 99,4; dat. sg. Np 22,5. 99,2. Npw 2,11; acc. sg. Gl 1,564,13 (M, 4 Hss., 3 -vu-, 1 Hs. -uv-). Nb 75,26. 168,28 [85,7. 181,17]. Np 50,14; froi: dass. Npgl 57,12. — urouui: acc. sg. Gl 1,535,39 (M, 2 Hss., 1 Hs. -uv-). 564,14 (M, 2 Hss., 1 Hs. -uv-); vrovui: dass. 535,38 (M, 3 Hss., 1 Hs. -uv-).
Freude, Frohsein, Freudigkeit, Fröhlichkeit: fr. kann von stillem, innerem Frohsein über Fröhlichkeit bis zu Jubel, Jauchzen, Frohlocken reichen, ohne daß die Belege immer eine klare Abgrenzung erkennen lassen. Besonders in den Psalmenbelegen ist fr. vielfach umfassend zu verstehen.
a) umfassend: frouvi [(religiositas)] iucunditatem [atque gaudium dabit, Eccli. 1,18] Gl 1,564,13 (späte Hss. frouuuida). thaz leben wir ... mit frewi joh mit heilu Ol 80. mir dunchet ih nu sehe folleuuemon . mendi unde ureuui . allero fertanero selda videre autem videor nefarias officinas sceleratorum . fluctuantes gaudio laetitiaque Nb 37,23 [42,18], mendî inti freuuî gaudium et laetitia auch 131,4 [142,7]. umbe gemeina frouui . nam man frono scaz . uzer demo erario 75,26 [85,7]. ih kesiho uuola ... noh mit rihtuome man guunnen gnuht ... noh frouui mit uuunnoluste nec voluptatibus laetitiam 168,28 [181,17]. dienont imo in frouui servite domino in laetitia Np 99,2, ähnl. 100,2. in demo tage siner freuue W 53,5. 17; ferner: laetitia: Nb 137,6. 171,21 [148,12. 184,7]. NpNpw 26,6 (laetitia, gratulatio, Aug., En.). 44,8. 50,14. Np 104,43. Npgl 99,4; exsultatio: NpNpw 47,3. Cant. Abac. 14. Np 31,7, iucunditas: [Bd. 3, Sp. 1251] 96,11 (vgl. Aug., En.), ohne lat. Entspr.: NpNpw 47,3. Np 31,7. 76,4. 88,17. 91,5. 96,1; als ewige, himmlische Freude, Seligkeit: ureuui resurrectionis Np 19,4 (laetitia, vgl. Aug., En.). salbotost min muot mit keistlichero frouui [vgl. spiritali laetitia, Aug., En.] 22,5, ähnl. 29,6. Npgl 35,9. 57,12. so ist des einotes laba . so ist des durstes laba . so ist diu freuui chomen Np 62,6, ferner: laetitia: 15,10. 29,12. 67,4. 105,5. 117,15, exsultatio: 64,13. 99,2, ohne lat. Entspr.: NpNpw 2,11. Np 86,7. 105,5; von Gott: du got min freuui exsultatio mea 31,7;
b) betont innerlich: vrovui [(qui invenit mulierem bonam) hauriet] iucunditatem [a domino, Prov. 18,22] Gl 1,535,38 (späte Hss. frouuuida). thiu frewi ist in gimeino O 5,23,246. uuaz ih freuui habo inne NpNpw Cant. Mariae 47. vuanda daz ist keliudot. daz man freuui mit niumon ouget âne uuort Np 32,3 (laetitia, vgl. Aug., En.), ähnl. 94,1. vuanda sie mines herzen freuui sint exsultatio cordis mei 118 O,111, ferner: Nb 247,4 [266,15]. NpNpw 46,2. Np 4,7 (laetitia). 76,4;
c) betont äußerlich: jubelnde, lobpreisende Freude, Jauchzen, Frohlocken: in freuui unde in sprungeli uuerdent sie braht in gotes hus in laetitia et exsultatione NpNpw 44,16. freuui unde mendi tuost du mih kehoren gaudium et laetitiam 50,10. daranah lobont dinen namen . die lefsa minero frouui labia exsultationis Np 62,6. diser salmo fahet ana ze freuui . unde gat uz ze amere 94,11 (exsultatio, vgl. Aug., En.). do uuart fol mendi unde freuui unser munt . unde unser zunga tunc repletum est gaudio os nostrum . et lingua nostra exsultatione 125,2; ferner: exsultatio: NpNpw 41,5. 94,1 (vgl. Aug., En.). 106,22. Npgl 41,6, ohne lat. Entspr.: NpNpw 32,1. 50,16;
d) unklar ist: frauui ploamo edho drost nahum germae sive consolatio Gl 1,217,25 (möglicherweise hat der Glossator frauui frei variierend zu ploama u. drost gewählt, vgl. Splett, Stud. S. 311).
Komp. unfreuuî.
 
Artikelverweis 
freuuida, frouuuida st. f., mhd. Lexer vröude, Lexer vröide, nhd. freude; mnd. vröide, mnl. vroude. — Graff III, 803 f.
freuu-id-: nom. sg. -a Gl 2,321,33/34 (2 Hss., darunter Frankf. Bl., 8./9. Jh.). 5,22,5 (Vat. 289, 9. Jh.). O 2,13,15. 4,12,2; -i Npw 31,7; gen. sg. -a O 2,10,21; -i Npw 15,10. 35,9. 117,15 (oder nom. ?). 27; dat. sg. -u O 2,6,57. 4,9,34. 15,48. Oh 20; -i Npw 22,5. 31,7; acc. sg. -a O 4,37,45 (PV). 5,8,58. 11,20. 23,282. Npw 105,5; -i 32,3; nom. pl. -a O 2,13,16 (PV, V -a vor al durch Punkt getilgt). Npw 149,6; -eda: dass. Np ebda.; dat. pl. -on O 5,23,190; -en S 317,31; freuuu-idha: gen. sg. I 4,20; -id-: dat. sg. -i Npw 105,5. 106,22; acc. sg. -a 110, Prooem.; freud-: nom. sg. -e Gl 4,216,58 (12. Jh.; -ev-); dat. sg. -i Npw 104,43.
frouuuida: dat. sg. Npw 118 Epil.; frouu-id-: nom. sg. -a OF 2, 13,16 (-o- in -e- korr.). Npw 118 O,111; -i 29,6; gen. sg. -a 118 Epil.; dat. sg. -o Gl 1,564,57 (M, 3 Hss., -uv-, -vv-, -vu-). Npgl 15,5; -i Npw 29,12; acc. sg. -a Npgl 83,3; -e Npw 4,7; -i 19,4; -eda: nom. sg. Npgl 67,1; froud- (ab 11. Jh.): nom. sg. -e Gl 4,144,40 (Sal. c; --). 216,58 (--); dat. sg. -e S 356,41; -i Npw 15,5; acc. sg. -i Gl 1,564,15 (M; --); froida: dass. OF 4,37, 45. — urouuid-: dat. sg. -o Gl 1,564,58 (M, vrovu-); -i 59 (M); urow-ide: dat. sg. 60 (M, 2 Hss.); acc. sg. 535,39/40 (M, 2 Hss.). 564,15 (M); -ite: dass. ebda.; -eide: dass. 535,40 (M, 13. Jh.); urouido: dat. sg. 564,58/59 (M); uroude: gen. sg. S 146,35; acc. sg. 360,100 (v-).
1) Freude, als innerlich betontes Frohsein wie als geäußerte Freude, Fröhlichkeit, Frohlokken (vgl. freuuî, frouuuî):
a) umfassend: urowide [(religiositas)] iucundita- [Bd. 3, Sp. 1252] tem [atque gaudium dabit, Eccli. 1,18] Gl 1,564,15 (ältere Hss. frouuuî). unsitilih freuuida [de ventris ingluvie,] inepta laetitia [, scurrilitas, immunditia ... propagantur, Greg., Mor. in Job. 31,45 p. 1036] 2,312,33/34 (ältere Hss. frouuuî). ih bin sculdig ... in aller slahte unrehter uroude S 146,35, ähnl. 356,41. bidhiu auur chisalboda dhih got dhiin mit freuuuidha olee propterea unxit te deus tuus oleo laetitiae I 4,20, m. Gen.: (daz ih sculdic uuas) in freuuiden mines (Hs. sines) naisten ungifores S 317,31; von Gott: du got min freuuidi exsultatio mea Npw 31,7; ferner: O 2,10,21. 5,8,38. 23,282. Npgl 83,3 (exsultatio). Npw 31,7. 104,3 (laetitia); etw. mit freuuidu tun,freudig: bithiu fahemes mit frewidu nu frammort zi theru redinu O 4,9,34; als Bez. für das Höchste: (Christus) ther frewida ist alles guates O 4,12,2; als ewige, himmlische Freude, Seligkeit: daz si (die Heiligen) mine sele wisen in die gnade unde in die vroude die si selbe besezzen habent S 360,100. joh birumes ... in zuivalteru frewidu: nu wir thaz wizi miden joh himilriches bliden O 2,6,57. in imo (Christus) sint mir follo thia mina frewida allo 13,16. joh sint sie nu ... in himilriches frewidu Oh 20. ad lętitiam resurrectionis (ze dero frouuido dero irstandini) NpglNpw 15,5, ähnl. Npw 19,4. 29,6. salbotost min muot mit geistlichero freuuidi 22,5, ähnl. 35,9; ferner: O 2,13,15. 4,37,45. 5,23,190. Npw 15,10. 29,12 (laetitia). 105,5 (2; laetitia). 117,15 (exsultatio);
b) innerlich betont: urowide [(qui invenit mulierem bonam) hauriet] iucunditatem [a domino, Prov. 18,22] Gl 1,535,39/40 (ältere Hss. frouuuî). ni giloubtun thesa redina thuruh thes herzen frewida O 5,11,20. mines hercen frouuida Npw 118 O,111; m. umbi + Akk.: diser salmo ouget dia freuuuida des gotis liutis umbe dia mandunga die er imo uueiz chunftiga in dero anderun uuelti Npw 110, Prooem. (Np laetitia); ferner: 4,7 (laetitia). 32,3;
c) äußerlich betont: jubelnde, lobpreisende Freude, Jauchzen, Frohlocken: frde ovatio Gl 4,216,58. gotes freuueda sint in iro giumon exsultationes dei in faucibus eorum NpNpw 149,6. in psalmo est sonoritas . in cantico lętitia (in sange ist frouueda) Npgl 67,1. maren si siniu uuerh in freuuuidi, nals in tracheite Npw 106,22; ferner: 117,27. 118 Epil. (beide exsultatio). ebda. (laetitia).
2) Erfreuung, Ergötzung, Wonne: in frouvido in oblectationem (Hs. oblectatione) [veniet vobis misericordia (sc. domini), Eccli. 2,9] Gl 1,564,57 (clm 22 201 gilustunga). freuuida [non enim (homini erat) laboris afflictio in paradiso, sed voluntatis] exhilaratio [Alc. in Gen. 521,51] 5,22,5. gidrosdu ih iuih scioro mit frewidu alazioro O 4,15,48.
3) Glossenwort: frde gaudium Gl 4,144,40.
Komp. miltfreuuida, unfreuuida.
 
Artikelverweis 
frezza (oder frâza?) (st. sw.) f. — Graff I, 531 s. v. fraz.
frezzon: gen. pl. Gl 2,533,50 (Florenz XVI, 5, 13. Jh.; -e- getilgt, -a- übergeschr.; zu -ôn statt -ôno vgl. Braune, Ahd. Gr.13, § 207 Anm. 7).
Fresserin, Schlemmerin: ganearum meretricum ł frezzon [zu: Luxuriae servire volens ... laxa ganearum lege teneri, Prud., Psych. 343].
 
Artikelverweis 
frezzan st. v., mhd. vreen, nhd. fressen; as. fretan (s. u.), mnd. mnl. vrēten; ae. fretan; got. fraitan. — Graff I, 529 ff.
Praes.: frizz-: 1. sg. -o Gl 3,219,36 (SH a 1). 272,18 (SH b). 298,62 (SH d). 316,21 (SH e); -e 219,36 (SH a 1). 233,26 (SH a 2, 2 Hss.); -on 26 (ebda., 12. Jh.; zu -n vgl. Braune, Ahd. Gr.13, § 305 Anm. 4. 5); 3. sg. -it 1,114,26 (Pa). 517,14 (M, 2 Hss.). 810,47 (M, 2 Hss.); -et 517,14 (M, 2 Hss., 1 u-); friz-: 3. sg. -it 114,26 (K). 115,24 (R). 517,13 (M, 4 Hss.). 810,46 [Bd. 3, Sp. 1253] (M, 3 Hss.); -et 517,13 (M). 4,275,5 (M). Nc 746,19 [84,15].
friscit: 3. sg. Gl 1,517,12 (M, 4 Hss., 10.—12. Jh.);
frisset: dass. 5,7,30 (M, 13. Jh.).
fritid: 3. sg. Gl 2,581,46 = Wa 95,20 (Düsseld. F. 1, nach Stührenberg, S. 130, 9. oder 10. Jh.). 4,302,51 = Wa 60,37 (Ess. Ev., 9. Jh.).
vrizin: 1. sg. Gl 3,233,27 (SH a 2, 13. Jh.; zu -n vgl. Braune a.a.O.).
frezz-: 3. pl. -ent Np 13,4. 73,14; 3. sg. conj. -e Gl 1,277,12 (Jb-Rd, besser zu frezzen sw. v.? vgl. dort); inf. dat. sg. -enne NpNpw 43,12. Np 73,14; frez-: 3. pl. -ent 62,11. Npw 13,4.
Praet.: fraz: 3. sg. Gl 2,692,71. 697,59. T 97,7. Nb 298,20 [323,23] (-â-). NpNpw 104,35 (Np = Hs. R = S. XXXI, 23; -â-). Np ebda. (Hs. R = S. XXXI, 24; -â-); 3. pl. -]un F 8,6. T 71,2. O 3,6,56; -]en Npw 46,1; frazz-: 3. pl. -un Gl 1,558,52 (M, 2 Hss.); -en Np 46,1 (-â-). 78,7 (-â-); 3. sg. conj. -e Gl 2,678,17. — uraz: 3. sg. Np 104,35 (2, Hs. V1 = S. XXXI, 23. 24).
Part. Praet.: frezz-: -en Np 79,14; dat. pl. -anan Gl 2,436,63; frez-: -en Nc 702,17 [22,3]; acc. sg. m. -anen Gl 2,730,60; dat. pl. -anen 658,69 (a aus e korr., Steinm.); acc. pl. m. -ana 651,40. — urezaner: nom. sg. m. Gl 1,745,64 (M, 4 Hss., davon 1 Hs. v-).
urecaner: nom. sg. m. Gl 1,745,65 (M, c auf Rasur von z, Steinm.).
uretan: Gl 1,338,36 = Wa 74,20.
Nicht klar ist frazzit: 2. pl. prt.? Gl 1,595,28 (M, clm 13 002. 17 403, 12./13. Jh.). Zu einem Konjunktiv gibt es keine Veranlassung. Die Parallel-Hss. haben fraztut, vgl. AWB frezzen, u. frazzotin, vgl. AWB frâzôn. Vielleicht liegt Verschreibung für frazzut vor. Zu erwägen ist auch ein dem Praet. angeglichenes umlautloses Part. Praet. zu frezzen sw. v., s. dort.
1) Nahrung, Speise in sich aufnehmen, mit Akk. d. S. oder d. Pers., mit flekt. Inf. bei geban, mit zu ergänzendem Obj., Glossenbelege:
a) aufessen, -fressen, verzehren: vom Tier oder Fabelwesen: quamun fleogente frazun daz venerunt volucres et comederunt ea F 8,6. z. gl. St. T 71,2. (die Gefährten) imo (Odysseus) ... der riso Poliphemus vuuotigo fraz quos ferus Poliphemus mersit furibundus inmani alvo Nb 298,20 [323,23]. vuer uraz (heuue unde erduuuocher)? Np 104,35. uretan [si] comestum [a bestia, deferat ad eum quod occisum est, Ex. 22,13] Gl 1,338,36; übertr. auf das Meer: frezzanan consumptis [... cadaveribus, Prud., P. Hippol. (XI) 76] 2,436,63; ferner NpNpw 46,1 [vgl. devorare, Aug. En.]. 104,35 (comedere). Np 62,11; — vom Menschen: ni frazun sie (die 4 000 Männer) iz (Brot u. Fische) allaz O 3,6,56. frezana [vos ... fames ...] ambesas [subigat ... absumere mensas, Verg., A. III, 257] Gl 2,651,40. frezanen [fames ...] accisis [coget dapibus consumere mensas, Verg., A. VII, 125] 658,69; hierher wohl auch: mosit frizzit comedit 1,114,26; bildlich: auffressen, vertilgen: du gabe in (caput draconis) ze frezzenne suarzen liuten dedisti eum escam populis aethiopum Np 73,14. Christvm ezzent sie ... diabolum frezzent sie Christvm qvo se consvment . diabolvm qvem consvmant ebda., ferner NpNpw 43,12 (esca);
b) verschlingen:
α) eigentlich: vom Tier: fritid [lupus eas non] devoret [zu Joh. 10,28: et non rapiet eas quisquam de manu mea] Gl 4,302,51;
β) bildlich: vom Menschen: (die Demagogen) minen liut frezzent also brot qui devorant plebem meam sicut escam panis NpNpw 13,4;
γ) übertragen: durchbringen, verprassen: theser [Bd. 3, Sp. 1254] thin sun ther dar fraz alla sina heht filius tuus hic qui devoravit substantiam suam T 97,7;
c) abweiden, abfressen: frizit ł uuinit depascit Gl 1,115,24. (piuuine frezze [et dimiserit iumentum suum ut] depascatur (Hs. depascat) [aliena, Ex. 22,5] 277,12 ist wohl eher zu frezzen sw. v. zu stellen, vgl. dort Abschn. 1). frazzun [equi] depaverunt [escam, Sap. 19,9] 558,52 (fr. ist über die Fehlübers. forahtun geschr., Steinm.); bildl.: vom Menschen: der einluzzo uuilde ber (sc. Titus) ... habet in (den Weinstock) sus frezzen? singularis ferus depastus est eam Np 79,14. frazzit [vos (sc. die Ältesten u. die Fürsten) enim] depasti estis [vineam, Is. 3,14] Gl 1,595,28;
d) fressen, essen von, kosten: fraz [serpens] libavit [-que dapes (sc. die Opfergaben für Anchises), Verg., A. V, 92] Gl 2,697,59.
2) Gegenstände oder Lebewesen deformieren, zerstören oder vernichten, mit Akk. d. S. oder d. Pers., Glossenbelege:
a) zerfressen, zernagen: von Tieren, Rost, Fäulnis: lorbleter . unde ... uuitta . die ... mileuua unde uuormmelo frezen habeton lauri . vittisque ... quas ... tinearum morsus cariesque carpebant Nc 702,17 [22,3]. urezaner consumptus [(Herodes) a vermibus, expiravit, Acta 12,23] Gl 1,745,64. frizit [ubi neque aerugo, neque tinea] demolitur [Matth. 6,20] 810,46. frazze [mala culmos] esset [robigo, Verg., G. I, 151] 2,678,17. fraz [serpens ... miseros morsu] depascitur [artus, Verg., A. II, 215] 692,71;
b) zehren, auszehren, verzehren, von Fieber u. Entbehrungen: fritid [febris atro felle venas] exedit [Prud., P. Rom. (X) 487] Gl 2,581,46; im Part. Praet.: abgezehrt: frezanen (Hilarius) exesus (Hs. exesum) [ieiuniis vix ingredi poterat, Vita Hilar. p. 81 b] 730,60; bildlich: vom Tode: friscit [sicut oves in inferno positi sunt: mors] depascet [eos, Ps. 48,15] Gl 1,517,12 (oder Vok.-Übers. für trans. depascereweiden’, sc. der Tod als Hirt?). 4,275,5. 5,7,30; übertr. auf die Zeit: tempus frizet al daz tir ist [vgl. annus ... devorans omnia, Rem.] Nc 746,19 [84,15];
c) zugrunde richten, verderben: vuanda sie (sc. Antiochus u. Anhänger) frazzen Iacob (sc. die Israeliten) quoniam comederunt Iacob Np 78,7.
3) Glossenwort: frizzo depasco Gl 3,219,36. 233,26. ich frizzo depasco. cis. consumo 272,18. 298,62. — deuuo. frizzo digero ordino Gl 3,316,21 ist Zusammenarbeitung von dve digero ordino 219,31 u. frizzo depasco 36 (das zu frizzo gehörende Lemma depasco ist in 316,21 ausgefallen).
Komp.: umbi-frezzan; sami-frezzan adj. part. prt.; Abl. frezzo, frezzara; frezzen, fraz.
 
Artikelverweis 
umbi-frezzan st. v.
umbe-frezzan: part. prt. Gl 2,709,35 (Paris 9344, Echternach, 11. Jh.).
übertr.: völlig vernichten, allseitig verwüsten: [non ...] exedisse [... urbem (Troja) odiis satis est (der Juno), Verg., A. V, 785].

 

freuuen
 1) jmdn., etw. erfreuen, froh machen, ergötzen, erquicken, m. Akk. d. Pers., Sache (wodurch, womit: m. Gen., präpos. Kasus, in unpersönl. Konstr. m. thaz-Satz):
 2) reflexiv: sich freuen, froh sein (wegen, über: m. Gen., präpos. Kasus, Richtungsadv., bithiu, thaz-Satz):
 a) umfassend: absol.: freuuit sih vernat [laetatur, CGL IV, 578,1] Gl 4,23,47/48. nu freuue dih, tohter [vgl. gaude, filia, Aug., De cons. mort.] S 156,19. bigan sih frewen lindo ther kuning ewinigo tho
 b) betont innerlich: absol.: in herzon dar freuuent sie sih NpNpw 149,5; m. Gen.: thaz er sih frewe muates thes ewinigen guates O 2,12,20. der imo nu furhtet . der freuuet sih danne sinero forhtun [vgl.
 c) betont äußerlich: fröhlich sein, frohlocken, jauchzen: absol.: lobo endi freuuui dhih Siones tohter lauda et laetare, filia Sion I 11,20 = F 35,13. so an demo ende dero uuerlte . truhten uuendet dia ellendi sines liutes
 3) nicht-reflexiv in reflexiver Bed.: sich freuen:
 a) umfassend: absol.: [gihorien smođie ende frouuiađ audiant mansueti et laetentur Pk 33,3, m. Präp. an(a) + Dat.: huande an imo frouuiđ herze unser quia in eo laetabitur cor nostrum 32,21];
 b) betont äußerlich: frohlocken, jauchzen: m. Präp. in + Dat.: in drohtine ih sal menden unde ih sol urouuen in gode haldendemo minemo in domino gaudebo et exsultabo in deo Iesu meo S 302,15.
 
gi-freuuen
 1) jmdn., etw. froh machen, erfreuen, ergötzen, aufheitern: givrwet exhilarate [corda, Greg., Hom. I, 1 p. 1437] Gl 2,266, 38. gifrouvit [ut nihil iam quod caro] blanditur (laetificabitur, vgl. Gl
 2) reflexiv: sich freuen: m. Gen.: ther liut sih thes gifrowe O 3,25,26; m. thaz-Satz: tho her sich gefreuweda, thaz mit sinemo dootha thiu wereld verlooset warth uan thes diuveles gewald WA 53,17 (
 
ir-freuuen
 1) jmdn. erfreuen: erfrouue [quis est, qui me] laetificet [...? 2. Cor. 2,2] Gl 1,765,29.
 2) reflexiv: sich erfreuen, ergötzen an etw., m. Präp. mit + Dat.: es ni bristit furdir ... nirfrewe sih mit muatu iamer thar (im Himmel) mit guatu Os 47.
 3) nicht-reflexiv in refl. Bed.: sich freuen an, wegen jmdm., über jmdn., m. Präp. in + Dat.: erurouuit herza minaz in drohtino exsultavit cor meum in domino S 301,13.
 
freuuî
 a) umfassend: frouvi [(religiositas)] iucunditatem [atque gaudium dabit, Eccli. 1,18] Gl 1,564,13 (späte Hss. frouuuida). thaz leben wir ... mit frewi joh mit heilu Ol 80. mir dunchet ih nu sehe folleuuemon . mendi
 b) betont innerlich: vrovui [(qui invenit mulierem bonam) hauriet] iucunditatem [a domino, Prov. 18,22] Gl 1,535,38 (späte Hss. frouuuida). thiu frewi ist in gimeino O 5,23,246. uuaz ih freuui habo inne
 c) betont äußerlich: jubelnde, lobpreisende Freude, Jauchzen, Frohlocken: in freuui unde in sprungeli uuerdent sie braht in gotes hus in laetitia et exsultatione NpNpw 44,16. freuui unde mendi tuost du mih kehoren gaudium et laetitiam 50,10.
 d) unklar ist: frauui ploamo edho drost nahum germae sive consolatio Gl 1,217,25 (möglicherweise hat der Glossator frauui frei variierend zu ploama u. drost gewählt, vgl. Splett, Stud. S. 311).
 
freuuida
 1) Freude, als innerlich betontes Frohsein wie als geäußerte Freude, Fröhlichkeit, Frohlokken (vgl. freuuî, frouuuî):
 a) umfassend: urowide [(religiositas)] iucundita- tem [atque gaudium dabit, Eccli. 1,18] Gl 1,564,15 (ältere Hss. frouuuî). unsitilih freuuida [de ventris ingluvie,] inepta laetitia [, scurrilitas, immunditia ... propagantur,
 b) innerlich betont: urowide [(qui invenit mulierem bonam) hauriet] iucunditatem [a domino, Prov. 18,22] Gl 1,535,39/40 (ältere Hss. frouuuî). ni giloubtun thesa redina thuruh thes herzen frewida O 5,11,20.
 c) äußerlich betont: jubelnde, lobpreisende Freude, Jauchzen, Frohlocken: frde ovatio Gl 4,216,58. gotes freuueda sint in iro giumon exsultationes dei in faucibus eorum NpNpw 149,6. in psalmo est sonoritas . in cantico lętitia (in sange
 2) Erfreuung, Ergötzung, Wonne: in frouvido in oblectationem (Hs. oblectatione) [veniet vobis misericordia (sc. domini), Eccli. 2,9] Gl 1,564,57 (clm 22 201 gilustunga). freuuida [non enim (homini erat) laboris
 3) Glossenwort: frde gaudium Gl 4,144,40.
 
frezzan
 1) Nahrung, Speise in sich aufnehmen, mit Akk. d. S. oder d. Pers., mit flekt. Inf. bei geban, mit zu ergänzendem Obj., Glossenbelege:
 a) aufessen, -fressen, verzehren: vom Tier oder Fabelwesen: quamun fleogente frazun daz venerunt volucres et comederunt ea F 8,6. z. gl. St. T 71,2. (die Gefährten) imo (Odysseus) ... der
 b) verschlingen:
 α) eigentlich: vom Tier: fritid [lupus eas non] devoret [zu Joh. 10,28: et non rapiet eas quisquam de manu mea] Gl 4,302,51;
 β) bildlich: vom Menschen: (die Demagogen) minen liut frezzent also brot qui devorant plebem meam sicut escam panis NpNpw 13,4;
 γ) übertragen: durchbringen, verprassen: theser thin sun ther dar fraz alla sina heht filius tuus hic qui devoravit substantiam suam T 97,7;
 c) abweiden, abfressen: frizit ł uuinit depascit Gl 1,115,24. (piuuine frezze [et dimiserit iumentum suum ut] depascatur (Hs. depascat) [aliena, Ex. 22,5] 277,12 ist wohl eher zu frezzen sw. v. zu
 d) fressen, essen von, kosten: fraz [serpens] libavit [-que dapes (sc. die Opfergaben für Anchises), Verg., A. V, 92] Gl 2,697,59.
 2) Gegenstände oder Lebewesen deformieren, zerstören oder vernichten, mit Akk. d. S. oder d. Pers., Glossenbelege:
 a) zerfressen, zernagen: von Tieren, Rost, Fäulnis: lorbleter . unde ... uuitta . die ... mileuua unde uuormmelo frezen habeton lauri . vittisque ... quas ... tinearum morsus cariesque carpebant Nc 702,17 [22,3]. urezaner consumptus
 b) zehren, auszehren, verzehren, von Fieber u. Entbehrungen: fritid [febris atro felle venas] exedit [Prud., P. Rom. (X) 487] Gl 2,581,46; im Part. Praet.: abgezehrt: frezanen (Hilarius) exesus
 c) zugrunde richten, verderben: vuanda sie (sc. Antiochus u. Anhänger) frazzen Iacob (sc. die Israeliten) quoniam comederunt Iacob Np 78,7.
 3) Glossenwort: frizzo depasco Gl 3,219,36. 233,26. ich frizzo depasco. cis. consumo 272,18. 298,62. deuuo. frizzo digero ordino Gl 3,316,21 ist Zusammenarbeitung von dve digero ordino 219,31 u. frizzo depasco