Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ir-fullen bis gi-fullon (Bd. 3, Sp. 1323 bis 1329)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ir-fullen sw. v., mhd. Lexer ervüllen, nhd. DWB erfüllen; mnd. ervüllen, mnl. ervullen; afries. urfulla; ae. áfyllan; got. usfulljan. — Graff III, 489 ff.
ar-full-: 2. sg. -is I 37,10; 3. sg. -it Gl 1,135,3 (R). I 40,8; 3. pl. -ant S 44,32 (Pn., Hs. A). I 26,15; -ent Gl 2,52,34 (Prag, Lobk. 434, 9. Jh.); inf. -an S 44,33 (Pn., Hs. A); part. prt. -it I 26,7. 28,5. 35,11. 36,7. 38,6. 43,5/6. F 5,4. 8,25. 15,24. 24,10. T 116,3; [Bd. 3, Sp. 1324] nom. pl. m. -ide I 38,19; -fult-: part. prt. nom. sg. n. -az Gl 2,314,2 (Rb); gen. sg. f. -eru 104,27 (clm 19 417, 9. Jh.); nom. pl. m. -e H 8,10,4. — ir-full-: 2. sg. -is O 3,24,92; -est Np 144,16; 3. sg. -it Gl 2,683,56. O 1,24,19. 2,9,9; -et Np 109,6; 2. pl. -et O 2,23,5; -it Npw 129,4; 3. pl. -ent O 1,23,24 (FV). 3,18,22. 4,14,12. Npw 35,7; -int Cant. Ez. 10; 1. sg. conj. -e O 2,14,102 (FV). 4,17,22; 3. sg. conj. -e S 168,19. O 1,24,4. 25,20 (P; ir übergeschr.). 2,22,2. 3,16,42. 4,2,32 (mit proklit. n-). Np 90,12; 1. pl. conj. -en O 1,25,12. 2,24,30. 4,37,5; 3. pl. conj. -en 1,1,110; 2. sg. imp. -i 2,9,91; -e NpNpw Cant. Abac. 1; inf. -en S 168,8 (2). 176,5. O 1,1,45 (PV). 14,2. 24,14. 2,6,10. 9,42 (PV). 66. 20,4. 4,1,21. 35,4. 5,12,96. 15,8. 44. Npw 108,18; inf. dat. sg. -enne 102,20; -enna 129,4; -inne 118 R, 130 (beide mit proklit. z-); part. prt. -it O 1,4,69. 9,1. 19,19. 5,6,52. 20,71. Pw 62,6. 64,10. 70,8. 71,19. Npw 118 L, 84. M,96. 122,3; -et S 168,6 (-&). NpNpw 16,14. 47,11. 103,28. Np 37,8. 51,11. 62,6. 64,5. 10. 12. 70,8. 71,19. 73,20. 79,10. 87,4. 88,46. 89,14. 91,11. 118 M, 96. Npw 109,6; -ot Pw 64,12 (vgl. Gr. § 108 Anm. 1, dagegen aber 109 η u. de Grauwe 2,105); nom. pl. m. -ida 5; -fult-: 2. sg. prt. -ost NpglNpw 103,27. Np 79,10; 3. sg. prt. -a O 1,16,26. 25,13. 2,7,3. 4,2,20. 5,4,12. Np 42,3. 79,10. Npw 138,7; 3. pl. prt. -un O 1,11,29 (P). 14,3 (FP). 16,21. 5,23,89. Oh 102; 1. sg. conj. prt. -i O 2,18,4; 3. sg. conj. prt. -i 5,22. 9,50. 4,16,50. 5,9,46. Npgl 98,9; 3. pl. conj. prt. -in O 2,8,35; part. prt. nom. sg. m. -er 1,10,1; nom. sg. f. -a Gl 2,761,12; nom. pl. m. -e Np Cant. Annae 5 (Hs. R = S. XLI, 24); -i Npw ebda.; -ful: part. prt. acc. sg. f.? Gl 2,538,49. — yr-full-: 3. pl. -ent O P 1,23,24; 1. sg. conj. -e 2,14,102. — er-full-: 3. sg. -it S 208,16 (B); -et Nc 800,26 [160,18]; 1. pl. -emees S 196,3 (B; vgl. Anm. z. St.); 3. sg. conj. -e 237,28 (B). Nb 118,20 [129,10]; 2. sg. imp. -i S 191,30; inf. -an 198,2. 213,15; -en 206,2. 229,14. 253,30 (alle B); inf. dat. sg. -enne Nb 161,8 [173,6]; -onne Npw 6,3 (mit proklit. z-); part. prs. -enti S 195,20 (B); part. prt. -it Gl 4,17,38 (Jc). S 221,5. 223,9. 225,19. 228,27. 248,27 (alle B). H 22,7,4 (vgl. Firchow S. XLVI). T 104,2; -et Nc 824,15 [190,14]; Np 122,4; -fult-: 1. sg. prt. -a S 324,31 (Lorscher B., 9. Jh.); 2. sg. prt. -as Thoma, Glossen S. 13,5; 3. sg. prt. -a Nc 771,8 [119,2]. — ra-fulta: 3. sg. prt. Gl 2,761,35 (clm 19 162, 11. Jh.). — hir-fullit: part. prt. Mayer, Glossen S. 3,9 (Augsburg K 1, 9. Jh.; h- am Rand halb weggeschnitten).
ar-vullit: part. prt. Gl 2,647,66; -vult-: part. prt. gen. sg. f. -era 104,25/26 (2 Hss., davon 1 Hs. -uul-); -ero 121,11 (M, -uvl-). — ir-uull-: 2. sg. -ist Npw 144,16; 3. sg. -et 109,6; -uult-: 1. sg. prt. -a S 330,12; 3. sg. prt. -a Npw 42,3; 3. pl. prt. -un O 1,11,29 (FV). 4,14,3 (V); part. prt. nom. sg. f. -a Gl 2,535,64; nom. pl. m. -e Np Cant. Annae 5 (Hs. W2). — ær-uull-: 3. pl. -ent S 44,32; inf. -en 34 (beide Pn., Hs. B). — er-uull-: 3. pl. -int S 127,65; inf. -an 190,15 (B); inf. dat. sg. -enne Npw 18,8 (mit proklit. z-); -ene W 96,5 (BC, K -uvl-); part. prt. -et S 153,11; -uult-: 1. sg. prt. -e 358,55 (-vul-); part. prt. nom. pl. m. -e Gl 1,730,42. 733,10 (beide S. Paul XXV a/1, 8. Jh.); -ulter: part. prt. nom. sg. m. 729,27 (S. Paul XXV a/1, 8. Jh.).
ir-fuallen: inf. O F 1,1,45. 2,9,42 (vgl. Kelle 2,462).
Verschrieben: ir-fulto: part. prt. acc. pl. m. Npgl 67,9 (vgl. Kelle, Psalmen S. 34. 137).
1) etw. (mit etw.) füllen, anfüllen, auffüllen: mit (Akk. u.) Gen./Präp. mit + Dat./nur mit Akk.: siu (faz) wazares irfultin [vgl. implete hydrias aqua, Joh. 2,7] O 2,8,35. fluot godis irfullit ist mit uuateron repletum est aquis Pw 64,10. tes (des Viehs) sin aller ist ten budeming zeerfullenne ad explendam corporalem lacunam Nb 161,8 [173,6], ferner: NpNpw 109,6. Npw ebda. (Np implere); — Glossen: tal kiuuisso arfultaz uuahsit vallis etenim (Hs. enim) impleta crescit [Greg., Hom. I, 20 p. 1518] Gl 2,314,1. referta iruulta farcimen uuenist [zu: exquirit arcam [Bd. 3, Sp. 1325] ditibus massis refertam, Prud., P. Laur. (II) 55] 535,64. irful [crapula ..., quae sedem fidei cibis] refertam [usque ad congeriem coartet, Prud., H. p. cib. (IV) 29] 538,49.
2) einem Raum, Ort mit Pers. anfüllen, mit (Akk. u.) Präp. mit + Dat., auch elliptisch: uuarth arfullit des bruthlauftes kastuoli impletae sunt nuptiae discumbentium F 15,24. din zeseuua ist irfullet mit rehte (Abstr. für Pers.) iustitia plena est dextera tua NpNpw 47,11. alliu (Geschöpfe Gottes) bitent siu din ... ioh possessio tua quia replesti terram (din bisez uuanda du die erda irfultost Npgl, din pesezzedo mit dero du irfultost dia erda Npw) NpglNpw 103,27.
3) etw. mit etw. bedecken, mit (Akk. u.) Gen./ Präp. mit + Dat.: felt thina irfullot uuerthunt mit genuhte campi tui replebuntur ubertate Pw 64,12. flanzotost sine (des Weingartens) uuurzella . unde irfultost sin die erda implevit terram Np 79,10. ebda.
4) etw., jmdn. mit etw. (Abstr.) erfüllen, mit (Akk. u.) Gen./Dat./lat. Abl./Präp. mit + Dat. oder Instr./Präp. an + Dat., meist im Passiv: erulter atume uuihemo [Zacharias ...] repletus [est] spiritu sancto [Luc. 1,67] Gl 1,729,27. himil erfullit mendi caelum repletur gaudio H 22,7,4 (vgl. z. Konstr. Firchow S. XLVI). mit zuhtin sier mo huldta joh wisduames irfulta O 2,7,3. (druta sine) thier ... irfullit io mit gamanu blidliches muates 9,9. also mit smere in mit feite irfullit uuerthe sela min repleatur Pw 62,6, z. gl. St. Np 62,6. irfullida uuerthun uui an guode huses thinis replebimur in bonis domus tuae Pw 64,5. irfullest alliu libhaftiu segenes imples omne animal benedictione NpNpw 144,16. vuanda min sela irfullet ist ketrugedes completa Np 37,8. populus dei uuard irfullet spiritu sancto [vgl. impleti sunt, Aug., En.] 64,10. sinero (Gottes) magenchrefte uuirdet irfullet alliu diu erda replebitur 71,19, z. gl. St. Pw 71,19; — Glosse ohne Best.: irfulta [praefata vero urbe adhuc multa plebium generositate] referta [Vita Nicolai p. 297,16] Gl 2,761,12; — ferner: H 8,10,4 (replere). O 1,10,1 (implere). Pw 70,8 (replere). NpNpw 16,14 (adimplere). 103,28 (implere). Cant. Annae 5 (replere). Np 64,5. 12 (replere). 70,8. 73,20. 87,4 (alle replere). 90,12. Npgl 67,9 (replere).
5) jmdn. mit etw. reichlich versehen, überschütten, mit (Akk. u.) Gen./Dat./Präp. mit + Dat.: mit Konkretem: rafulta uuhuchurun [(seges eos) huberius] sparsit radicibus (Hs. farsit reditibus) [Vita Nicolai p. 301,18] Gl 2,761,35; mit Abstraktem: quad, herduames irfulti, in thiu er nan beton wolti O 2,5,22. vuanda uuir harto erfullet pirn fersihte quoniam multum repleti sumus despectione NpNpw 122,4 (= Npw 3). offeno bin uuir irfullet mit dinero genado repleti sumus Np 89,14; ferner: 88,46 (perfundere). 91,11; — hierher wohl auch die Glosse: erfultas geuuerotas [minor sum ... veritate tua quam] explevisti (Hs. explesti) [servo tuo, Gen. 32,10] Thoma, Glossen S. 13,5.
6) eine Zahl voll machen; etw. der Zahl, Menge nach auffüllen, ergänzen: im Passiv: diu sibunfalta kiuuihtiu ... so erfullit qui septenarius sacratus numerus a nobis sic implebitur S 225,19. so zala noto heidinero thioto irfullit wirdit O 5,6,52; ferner: Npw 118 L, 84 (Np implere); — Glosse: irfullit [at tu, si fetura gregem] suppleverit [, aureus esto, Verg., E. VII, 36] Gl 2,683,56.
7) etw. erfüllen, mit Akk./Objektsatz:
a) Gebote, Aufgaben, jmds. Willen u. ä. erfüllen, ausführen, befolgen, ein Amt ausüben: soso de engila in demu himile dinan uuillun arfullant S 44,32. gotes trutfriunt, die der hant eruullet diu uier euangelia 153,11. uuerhman, der sin ambahte so irfulle, so iz gote liche 168,19. pibot cotes tatim tagalihhin zilee erfullen studeat adimplere 206,2. minan curs [Bd. 3, Sp. 1326] neiruulta so ih scolda 330,12. tho scoltun siu mit willen then wizod irfullen O 1,14,2. so siu tho thar irfultun, so in thio buah gizaltun [vgl. ut perfecerunt omnia secundum legem domini, Luc. 2,39] 16,21. thaz giscrip in rihti irfulli thu 2,9,91. thaz wir thia wahta irfullen 4,37,5. uuanda ih unmahtig pin din reht zerfullonne Npw 6,3. die der uuillon habent, sie (siniu uuort) mit uuerchon zeeruullene W 96,5 (Hs. A uerfullen); ferner: S 44,33. 127,5. 168,6. 8 (2). 191,30 (mit Ellipse). 196,3 (beide complere). 208,16. 221,5. 228,27. 237,28. 253,30 (alle implere). 324,31. 358,55. O 1,1,45. 110. 14,3. 24,4. 14. 19. 25,13. 20 (P, fullen FV). 2,6,10. 9,42. 50. 66. 14,102. 18,4 (adimplere). 22,2. 23,5. 24,30. 3,16,42. 18,22 (servare). 24,92. 4,1,21. 16,50. 17,22. 5,12,96. 15,8. 20,71. 23,89. NpNpw 118 M, 96. Npw 18,8 (mit Ellipse d. Akk., Np adimplere). 35,7 (Np fullen). 102,20 (Np irfollôn). 108,18. 118 R, 130 (Np irfollôn). 129,4 (2, Np adimplere, uuerên); hierher wohl auch die Glossen: arfullent [praedicta magistri iussio et perfecta discipuli opera ... ambae res communiter citius] explicantur (Hs. expleatur) [Reg. S. Ben. 5] Gl 2,52,34. arvultera potascaffi transactis ministerii adimplens [vielleicht zu: legatos, quos oportuit in coetu sanctitatis vestrae perfunctae legationis cursum narrare, Conc. Afr. XC] 104,25/26 (vgl. Steinm.). 121,11;
b) Handlungen vollbringen: uuihe fatare unsare einemv tage daz radalihcho erfullen uuir .. so eina uuehcha alonkiu duruhinpintames sanctos patres nostros uno die hoc strinue implesse nos vero ut una septimana integra persolvamus S 229,14. oba thu ... werk guatu ... wolles io mit willen fora gote irfullen O 2,20,4. daz selba din tiura uuerch irfulle opus tuum ... vivifica illud [vgl. hoc est, tuum imple promissum, Sg 27] NpNpw Cant. Abac. 1; ferner: S 190,15. O 1,25,12 (beide implere). 4,2,32. 35,4. 5, 15,44. Oh 102. Npw Cant. Ez. 10 (Np implere);
c) eine Prophezeiung erfüllen, verwirklichen: thaz forasagon zellent, thio ziti iz nu irfullent O 4,14, 12. ja lamf, so sie gisagetun, fon Kriste sulih zelitun, er al iz so irfulti 5,9,46; — im Passiv sich erfüllen, Wirklichkeit werden: endi chisiuni ioh forasagono spel uuerdhen arfullit et impleatur visio et prophetiae I 26,7. dhazs arfullit uurdi, so ęr bifora uuardh chichundit dhurah dhen forasagun ut impleretur quod fuerat ante a propheta praedictum 28,5. huuer ist dher dhiz al ni chisehe in im selbem nu uuesan arfullit? quae omnia quis non videat nunc in ipsis esse completa? 36,7; ferner: 38,6 (implere). 43,5/6 (complere). F 5,4. 8,25 (beide adimplere). 24,10. T 116,3. O 1,4,69. 19,19 (alle implere).
d) ein Verlangen befriedigen: kirida sina nist kelustidoot erfullan desideria sua non delectetur implere S 213,15, z. gl. St. 176,5; — Glosse: arvullit uuerdan [infelix (Dido) ...] expleri [mentem nequit, Verg., A. I, 713] Gl 2,647,66;
e) einen Rang (durch Taten) ausfüllen, rechtfertigen: (der Abt) nemin meririn tatim erfullan (scal) nomen maioris factis implere (debet) S 198,2;
f) etw. vollenden, beenden, im Passiv sich erfüllen, vollendet werden: eruulte uuarun taga pari impleti sunt dies [ut] pareret [Luc. 2,6] Gl 1,730, 42. eruulte uuarun taga dera reinidassi sinera [postquam] impleti sunt dies purgationis (Hs. purifecationes) eius [Luc. 2,22] 733,10. deisu erfullenti truhtin peitoot ... haec complens dominus expectat ... S 195,20. .. erfullit ist (dicatur) canticum de evangelia letania et completum est 223,9. dhazs noh ni sii dhazs ziidh arfullit nondum esse hoc tempus expletum I 35,11; ferner: T 104,2. O 1,9,1 (beide implere); — seine Tage vollenden = sterben: so huuanne so dhu dhina daga arfullis impleveris I 37,10. huuanda so dhine daga arfullide uuerdhant repleti fuerint 38,19.
8) einen Zeitverlust aufholen, ausgleichen, mit [Bd. 3, Sp. 1327] Objektsatz: iagilih tho ilti ...; thaz thiu fira irdualta, thiu minna iz in irfulta O 5,4,12.
9) im Passiv: vollkommen werden: dar iro gaudium irfullet uuirt Np 51,11.
10) mit instrum. Nom., der den Inhalt bezeichnet, u. Akk.:
a) etw. ausfüllen, erfüllen: irfulta thiu ira guati (der Salbe) thes selben huses witi [vgl. domus impleta est ex odore unguenti, Joh. 12,3] O 4,2,20. selbun dia erda ... habent erfullet tero langlibon manigina ipsam quoque terram ... refertiunt longaevorum chori Nc 824,15 [190,14]; — von Abstr.: toh ter liument . ouh andere spracha erfulle licet diffusa fama ... explicet linguas s. aliarum gentium Nb 118,20 [129,10]; ferner: Nc 771,8 [119,2] (complere). Npw 138,7 (Np replere);
b) etw. bedecken: (die Kirche) ist der mons . der fone luzzelmo steine so iruuuohs . daz er orbem terrę irfulta [vgl. ut impleret universum faciem terrae, Aug., En.] NpNpw 42,3, ähnl. Npgl 98,9 (Np implere). der sidero uuinegarto ... irfulta die erda Np 79,10;
c) jmdn. erfüllen, von Abstr.: arfullit inan gheist gotes forahtun replevit eum spiritus timoris domini I 40,8. erfullet sinnigi die mennisken intellectus mentis . ima . i. homines complet Nc 800,26 [160,18];
d) ein Zeitmaß, einen Zeitraum voll machen, erfüllen: dhea uuehhun auur in heilegim quhidim arfullant sibun iaar ebdomada namque in sacris eloquiis septem annis terminatur I 26,15.
11) reflexiv:
a) sich auffüllen, aufgefüllt werden: irfullent sih ... thes dales ebonoti [vgl. omnis vallis implebitur, Luc. 3,5] O 1,23,24;
b) sich erfüllen mit etw., von Pers., mit Gen.: sih wisduames irfulta, so gotes sun scolta [vgl. confortabatur plenus sapientia, Luc. 2,40] O 1,16,26;
c) vollendet werden, sich erfüllen: thio ziti sih irvultun, thaz si chind bari [vgl. impleti sunt dies, Luc. 2,6] O 1,11,29.
12) Glossenwort, Vok.-Übers.: arfullit explet Gl 1,135,3. erfullit refertum [repletum, CGL IV, 561,34] 4,17,38. hirfullit completorium (Hs. completorius) [autem trium psalmorum dictione terminetur, Reg. S. Ben. 17] Mayer, Glossen S. 3,9. .. kesazte sin erfullit omnis ergo in unum positi compleantur S 248,27.
Komp. unirfullit; Abl. irfullâri, irfullida.
 
Artikelverweis 
zuo-ir-fullen sw. v.
zua-er-fultiv: part. prt. nom. pl. n. S 206,15 (B).
etw. erfüllen: deisv sint leera dera listi atumlihhvn dei denne sint fona vns ... zuaerfultiv ecce haec sunt instrumenta artis spiritalis quae cum fuerint a nobis ... adimpleta.
Vgl. Betz, Deutsch u. Lat. S. 174.
 
Artikelverweis 
vüller mhd. st. m., vgl. Lexer, Hwb. 3,563 (hier mit anderer Bed.), nhd. füller; mnl. vuller; ae. -fyllere.
uuller: nom. sg. Gl 3,663,12 (13. Jh.). 4,194,10 (14. Jh.; v-); wlls: dass. ebda. (14. Jh.).
Weinschenk: caupo uuller qui uinum cum aqua miscet ad propinandum Gl 3,663,12. vuller vinifusor 4,194,10.
 
Artikelverweis 
vullēstian s. AWB folleisten.
 
Artikelverweis 
fullî, follî st. f., mhd. Lexer vülle, nhd. fülle; mnd. vülle, mnl. volle; ae. fyll, fyllu; an. fylli; got. -fullei. — Graff III, 484.
full-: nom. sg. -i Gl 1,48,24 (Pa K). Nb 144,3 [155, 10]. NpNpw 23,1; dat. sg. -ii S 246,13 (B; oder gen.?); -i Nb 144,3 [155,10]. Nc 805,19 [166,17]. [Bd. 3, Sp. 1328]
folli: nom.sg. Np 97,7 (2). Npgl 31,6. 45,11. 62,6. 81,5. 98,1; dat. sg. O 4,29,48. Npgl 79,2; acc. sg. 17,11. 98,1; uolli: dat. sg. 29,9.
1) Vollsein, Völle: si sar guuar uuerdende . in fone neuueiz uuelero fulli ersparten . unde inblahenen respiciens . nescio qua intima plenitudine distentum . s. ipsum pulsum Nc 805,19 [166,17].
2) das, was etw. füllt: truhtenis ist diu erda . unde iro fulli domini est terra et plenitudo eius NpNpw 23,1. in aduentu domini uuerde sęculum iruueget . unde sin folli. Vuaz ist diu folli? Âne conscientia ingentium delictorum commoveatur mare et plenitudo eius Np 97,7.
3) das Ganze, das volle Maß, die volle Zahl; mit Gen. alle, ganz: cecitas kesciehet in Israel . unz plenitudo gentium (folli dieto) chumet Npgl 45,11, ähnl. 81,5 (plenitudo); von der Wissenschaft, der Weisheit (vgl. hierzu auch 5): ubersteig er (Christus) plenitudinem scientię (folli chunste) 17,11, ähnl. 98,1 (plenitudo). fone solchemo gebete ... chome mir plenitudo cęlestis sapientię (folli himiliskis uuistuomis) 62,6. du (Christus) der leitest fidelem populum . unde an plenitudine scientię (folli geuuizzedo) sizzest 79,2. vuaz ist plenitudo scientię (folli uuizzinnis)? Caritas (minna) 98,1.
4) Vollendung, Erfüllung der Zeit: daz ist danne . so plenitudo temporis (folli zitis) chumet . unde got sinen sun sendet Npgl 31,6.
5) Vollkommenheit: thaz wiht thar missihulli thes lichamen folli O 4,29,48. ih chad in minero genuhte . diu in plenitudine deitatis (in uolli . gotheite) ist Npgl 29,9.
6) Fülle, Reichlichkeit: ube indigentia io giet . unde io gerot . unde mit sachon erscoben uuirt . so uueret si note io ze dero fulli. Sid tiu fulli sia netiligot ... so nezegat si nam si haec hians semper . atque aliquid poscens . expletur opibus . maneat necesse est quae possit expleri Nb 144,3 [155,10].
7) Unmäßigkeit, Übersättigung in bezug auf Speise u. Trank: ummez upurazzi fulli apustia (d. h. aplestia) crapula saturitas Gl 1,48,24. .. min untarslihhanera fullii edo ubartrunchanii kemarre considerans (der Prior) omnibus nec subrepta (aus ne subrepat verderbt, Daab) satietas aut ebrietas praepediat S 246,13.
Komp. bûh-, filz-, -giloub-, suuorg-, ubarfullî.
 
Artikelverweis 
fullic, -e Npw 103,18 ist entstelltes lat. fulica.
 
Artikelverweis 
fullida st. f., mhd. mnd. Lexer vüllede. — Graff III, 484.
fullid-: nom. sg. -a T 56,7; dat. sg. -u 77,4.
fullethon: dat. sg. Gl L 271 (vgl. z. Flexion Gr. § 59 γ).
1) Fülle, Überfluß: fullethon [cibaria misit eis in] abundantia [Ps. 77,25] Gl L 271.
2) Vollendung, Erfüllung der Zeit: so uuirdit in fullidu uuerolti: uzgangent engila sic erit in consummatione saeculi: exibunt angeli T 77,4.
3) Ergänzung, Ausbesserung von Kleidung: elles nimit fullida thaz niuua fon themo alten, inti ist mera gisliz alioquin aufert supplementum novum a veteri, et maior scissura fit T 56,7.
 
Artikelverweis 
ir-fullida st. f. — Graff III, 493.
ar-uullido: dat. sg. Gl 2,167,20 (clm 6277, 9. Jh.).
Erfüllung: [illis de] completione [testamenti veteris loquens, Greg., Cura 3,6 p. 40].
 
Artikelverweis 
gi-fullithi aostndfrk. st. (f.?), vgl. Gr. § 60 u. de Grauwe 1,394.
Verschrieben: gi-uuilitte: dat. sg. Gl L 389 (Ausg. giuullithe).
Wohlergehen (?): [ego autem dixi in] abundantia [mea: Non movebor in aeternum, Ps. 29,7]. Liegt Lehnbedeutung vor? Vgl. Sleumer s. v. abundantia. [Bd. 3, Sp. 1329]
 
Artikelverweis 
fullistia Gl 2,717,42 = Wa 113,6 s. AWB folleisti.
 
Artikelverweis 
[gi-fullon as. sw. v.; ae. gefullian.
ge-fullon: 1. pl. conj. Wa 18,17 (Beda, Hom., 10. Jh.).
etw. erfüllen, vollbringen: te thiu so vuat so vui an allemo themo gera uergomeloson that wi it al hdig gefullon ut quidquid humana fragilitas ... minus plene peregisset, in hac observatione solveretur.]

 

ir-fullen
 1) etw. (mit etw.) füllen, anfüllen, auffüllen: mit (Akk. u.) Gen./Präp. mit + Dat./nur mit Akk.: siu (faz) wazares irfultin [vgl. implete hydrias aqua, Joh. 2,7]
 2) einem Raum, Ort mit Pers. anfüllen, mit (Akk. u.) Präp. mit + Dat., auch elliptisch: uuarth arfullit des bruthlauftes kastuoli impletae sunt nuptiae discumbentium F 15,24. din zeseuua ist irfullet mit
 3) etw. mit etw. bedecken, mit (Akk. u.) Gen./ Präp. mit + Dat.: felt thina irfullot uuerthunt mit genuhte campi tui replebuntur ubertate Pw 64,12. flanzotost sine (des Weingartens) uuurzella
 4) etw., jmdn. mit etw. (Abstr.) erfüllen, mit (Akk. u.) Gen./Dat./lat. Abl./Präp. mit + Dat. oder Instr./Präp. an + Dat., meist
 5) jmdn. mit etw. reichlich versehen, überschütten, mit (Akk. u.) Gen./Dat./Präp. mit + Dat.: mit Konkretem: rafulta uuhuchurun [(seges eos) huberius] sparsit radicibus (
 6) eine Zahl voll machen; etw. der Zahl, Menge nach auffüllen, ergänzen: im Passiv: diu sibunfalta kiuuihtiu ... so erfullit qui septenarius sacratus numerus a nobis sic implebitur S 225,19. so zala noto heidinero thioto irfullit
 7) etw. erfüllen, mit Akk./Objektsatz:
 a) Gebote, Aufgaben, jmds. Willen u. ä. erfüllen, ausführen, befolgen, ein Amt ausüben: soso de engila in demu himile dinan uuillun arfullant S 44,32. gotes trutfriunt, die der hant eruullet diu uier euangelia 153,11. uuerhman, der sin ambahte
 b) Handlungen vollbringen: uuihe fatare unsare einemv tage daz radalihcho erfullen uuir .. so eina uuehcha alonkiu duruhinpintames sanctos patres nostros uno die hoc strinue implesse nos vero ut una
 c) eine Prophezeiung erfüllen, verwirklichen: thaz forasagon zellent, thio ziti iz nu irfullent O 4,14, 12. ja lamf, so sie gisagetun, fon Kriste sulih zelitun, er al iz so irfulti 5,9,46; im Passiv sich erfüllen, Wirklichkeit
 d) ein Verlangen befriedigen: kirida sina nist kelustidoot erfullan desideria sua non delectetur implere S 213,15, z. gl. St. 176,5; Glosse: arvullit uuerdan [infelix (Dido) ...] expleri [mentem nequit, Verg.,
 e) einen Rang (durch Taten) ausfüllen, rechtfertigen: (der Abt) nemin meririn tatim erfullan (scal) nomen maioris factis implere (debet) S 198,2;
 f) etw. vollenden, beenden, im Passiv sich erfüllen, vollendet werden: eruulte uuarun taga pari impleti sunt dies [ut] pareret [Luc. 2,6] Gl 1,730, 42. eruulte uuarun
 8) einen Zeitverlust aufholen, ausgleichen, mit Objektsatz: iagilih tho ilti ...; thaz thiu fira irdualta, thiu minna iz in irfulta O 5,4,12.
 9) im Passiv: vollkommen werden: dar iro gaudium irfullet uuirt Np 51,11.
 10) mit instrum. Nom., der den Inhalt bezeichnet, u. Akk.:
 a) etw. ausfüllen, erfüllen: irfulta thiu ira guati (der Salbe) thes selben huses witi [vgl. domus impleta est ex odore unguenti, Joh. 12,3] O 4,2,20. selbun dia erda ... habent erfullet tero langlibon manigina ipsam
 b) etw. bedecken: (die Kirche) ist der mons . der fone luzzelmo steine so iruuuohs . daz er orbem terrę irfulta [vgl. ut impleret universum faciem terrae, Aug., En.] NpNpw 42,3, ähnl. Npgl 98,9 (Np
 c) jmdn. erfüllen, von Abstr.: arfullit inan gheist gotes forahtun replevit eum spiritus timoris domini I 40,8. erfullet sinnigi die mennisken intellectus mentis . ima . i. homines complet Nc 800,26 [160,18];
 d) ein Zeitmaß, einen Zeitraum voll machen, erfüllen: dhea uuehhun auur in heilegim quhidim arfullant sibun iaar ebdomada namque in sacris eloquiis septem annis terminatur I 26,15.
 11) reflexiv:
 a) sich auffüllen, aufgefüllt werden: irfullent sih ... thes dales ebonoti [vgl. omnis vallis implebitur, Luc. 3,5] O 1,23,24;
 b) sich erfüllen mit etw., von Pers., mit Gen.: sih wisduames irfulta, so gotes sun scolta [vgl. confortabatur plenus sapientia, Luc. 2,40] O 1,16,26;
 c) vollendet werden, sich erfüllen: thio ziti sih irvultun, thaz si chind bari [vgl. impleti sunt dies, Luc. 2,6] O 1,11,29.
 12) Glossenwort, Vok.-Übers.: arfullit explet Gl 1,135,3. erfullit refertum [repletum, CGL IV, 561,34] 4,17,38. hirfullit completorium (Hs. completorius) [autem trium psalmorum dictione terminetur, Reg. S. Ben. 17] Mayer,
 
fullî
 1) Vollsein, Völle: si sar guuar uuerdende . in fone neuueiz uuelero fulli ersparten . unde inblahenen respiciens . nescio qua intima plenitudine distentum . s. ipsum pulsum Nc 805,19 [166,17].
 2) das, was etw. füllt: truhtenis ist diu erda . unde iro fulli domini est terra et plenitudo eius NpNpw 23,1. in aduentu domini uuerde sęculum iruueget . unde sin folli. Vuaz ist diu folli? Âne conscientia ingentium
 3) das Ganze, das volle Maß, die volle Zahl; mit Gen. alle, ganz: cecitas kesciehet in Israel . unz plenitudo gentium (folli dieto) chumet Npgl 45,11, ähnl. 81,5 (plenitudo); von der Wissenschaft, der
 4) Vollendung, Erfüllung der Zeit: daz ist danne . so plenitudo temporis (folli zitis) chumet . unde got sinen sun sendet Npgl 31,6.
 5) Vollkommenheit: thaz wiht thar missihulli thes lichamen folli O 4,29,48. ih chad in minero genuhte . diu in plenitudine deitatis (in uolli . gotheite) ist Npgl 29,9.
 6) Fülle, Reichlichkeit: ube indigentia io giet . unde io gerot . unde mit sachon erscoben uuirt . so uueret si note io ze dero fulli. Sid tiu fulli sia netiligot ... so nezegat si nam si haec hians semper .
 7) Unmäßigkeit, Übersättigung in bezug auf Speise u. Trank: ummez upurazzi fulli apustia (d. h. aplestia) crapula saturitas Gl 1,48,24. .. min untarslihhanera fullii edo ubartrunchanii kemarre considerans (der Prior) omnibus
 
fullida
 1) Fülle, Überfluß: fullethon [cibaria misit eis in] abundantia [Ps. 77,25] Gl L 271.
 2) Vollendung, Erfüllung der Zeit: so uuirdit in fullidu uuerolti: uzgangent engila sic erit in consummatione saeculi: exibunt angeli T 77,4.
 3) Ergänzung, Ausbesserung von Kleidung: elles nimit fullida thaz niuua fon themo alten, inti ist mera gisliz alioquin aufert supplementum novum a veteri, et maior scissura fit T 56,7.