Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
fuohten bis fuora1 (Bd. 3, Sp. 1341 bis 1342)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis fuohten Gl 2,384,1 s. AWB fûht(i).
 
Artikelverweis 
fuolazzen sw. v. — Graff III, 477.
foalaccit: 3. sg. Gl 1,44,6 (Pa, -zz- K).
jmdn. oder etw. berühren, befühlen, streicheln (?): chlochot hrinit foalaccit attrectat tangit palpat. Splett, Stud. S. 448; vgl. a. a. O. auch S. 98.
 
Artikelverweis 
gi-fuolazzen sw. v. — Graff III, 477.
ki-fualazzit: 3. sg. Gl 1,271,21 (Jb-Rd); ke-: dass. Thoma, Glossen S. 7,24.
jmdn. betasten, befühlen: kifualazzit [si] attrectaverit [me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, Gen. 27,12] Gl 1,271,21. kebantelot. kreifot. kefuolazzit attrectaverit [ebda.] Thoma, Glossen S. 7,24.
 
Artikelverweis 
fuolen sw. v., mhd. Lexer vüelen, nhd. fühlen; mnd. vlen, mnl. voelen; afries. fela; ae. félan. — Graff III, 476 f.
folit: 3. sg. Gl 1,224, 24 (R); fualen: 1. pl. O 3,17,26; fuelen: dass. 5,23,103; fual-: 1. sg. prt. -ta 4,31,34; 3. sg. prt. -ta 3,14,28. 20,110. 5,9,16; 3. pl. prt. -tun 20,93; ki-: part. prt. -it Gl 1,287,31 (Jb-Rd).
1) etw. befühlen, berühren, betasten: kifualit uuesan [extende manum tuam in caelum: et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae, ut] palpari [queant, Ex. 10,21] Gl 1,287,31; — hierher vielleicht auch: folit palpat 224,24.
2) etw. fühlen, empfinden, mit Gen. d. S.: sar gab stal ..., mer zi rinnanne thar brunno thes bluates; so fualta sar thes guates [vgl. et sensit corpore, quia sanata esset a plaga, Marc. 5,29] O 3,14,28, ferner 20,110. 5,9,16; — bei den folgenden Belegen ist f. mit Gen. eines Pron. konstr., das auf das Geschehen in folgend. od. vorausgehend. Sätzen hinweist: mino lid es fualten, joh mih thio dati ruartun, thar ir iz datut [Bd. 3, Sp. 1342] lieben then bruaderon minen 20,93. mih scaden si (die Gnade Christi) io intfuarta, thes ih ofto fualta 4,31,34, ferner 3,17,26. 5,23,103.
Abl. fuolazzen, fuolôn.
 
Artikelverweis 
gi-fuolen sw. v., mhd. gevüelen; as. gifôlian, mnd. gevlen, mnl. gevoelen; ae. gefélan. — Graff III, 477.
ga-fol-: 3. sg. -it F 40,19; -fuol-: dass. -it 25.
fühlen: refl., mit Objektsprädikativ zu sih: sich fühlen als, sich halten für: neoman niuuirdit fona gote festi nibu der sih fona imo selbemo gafolit unfestan nemo erit a deo nisi firmus, qui se a se ipso sentit infirmum F 40,19. 25.
 
Artikelverweis 
in(t)-fuolen sw. v. — Graff III, 477.
in-fual-: 3. sg. prt. -ta O 3,14,35 (PV); int-: dass. -ta ebda. (F).
fühlen, spüren, mit Nebensatz: ih ... infualta, thaz etheswer mih ruarta.
 
Artikelverweis 
ir-fuolen sw. v., mhd. ervüelen Lexer, Taschenwb., Nachtr.34, S. 390, nhd. DWB erfühlen. — Graff III, 477.
ar-folit: 3. sg. Gl 1,224,24 (Ra).
jmdn. oder etw. befühlen, streicheln: palpat. Splett, Stud. S. 448; vgl. a. a. O. auch S. 323.
 
Artikelverweis 
fuolôn sw. v. — Graff III, 477.
folon (K), fulon (Ra): inf. Gl 1,122,13. Zu û für ô s. Splett, Stud. S. 159. 187.
Verschr.: folom: inf. Gl 1,122,13 (Pa, s. Splett a. a. O. S. 187). Ist als Verschreib. hierher auch feleoth (l. foleoth, Steinm.) Gl 2,347,15 zu stellen? Vgl. flhôn 1.
jmdn. oder etw. betasten, befühlen, streicheln: folon effingere.
 
Artikelverweis 
bi-fuolôn sw. v.; nhd. DWB befühlen; mnd. bevlen, mnl. bevoelen. — Graff III, 477.
pi-fol-: 3. sg. -ot (Pa), -od (K) Gl 1,148,5; -fualot: dass. ebda. (Ra).
etw. (mit der Zunge?) befühlen, betasten (?), etw. genießen (?): pifolot piniusit pikizzit fruitur potitur adipiscitur. Vgl. Splett, Stud., S. 448. 220. — Oder sollte die Bed.erreichen, erlangenvorliegen?
 
Artikelverweis 
ir-fuolôn sw. v., mhd. ervüelen Lexer, Taschenwb., Nachtr.34, S. 390, nhd. DWB erfühlen. — Graff III, 477.
ir-foalod: 3. sg. Gl 1,224,24 (K).
jmdn. oder etw. befühlen, streicheln: palpat. Splett, Stud., S. 448, vgl. auch a. a. O. S. 323.
 
Artikelverweis 
fuora1 st. f., mhd. Lexer vuore, nhd. fuhre; mnd. vôre, mnl. voere; ae. fór. — Graff III, 597 ff.
fuar-: nom. sg. -a Gl 2,740,36 (2 Hss.) = Wa 80,31. O 2,4,68. 4,5,62; gen. sg. -a 18,14. 17; dat. sg. -u 4,26; acc. sg. -a 3,20,138. 4,16,48 (PV); fuor-: dat. sg. -o Gl 2,618,50; acc. sg. -a 564,59 (2 Hss.). 591,53. 4,161,16 (Sal. c; --); acc. pl. -a 2,353,10 (3 Hss.); fwra: nom. sg. Beitr. 73,221 (Sal. c, vor Gl 4,161,16).
1) Reise, Zug, Marsch, Abreise: fuara [quare mitte] profectionem (Hs. profectio) [tuam, Acta apost. II, 613] Gl 2,740,36 = Wa 80,31; Einzug: nist, ther io gihogeti ... thaz thiononti imo (das Volk dem einziehenden Jesus) ... mit sulicheru fuaru O 4,4,26; Aufzug, -marsch: ja saget ih iu ... thaz ih ther selbo man bin, bi then ir ... irhuabut thesa fuara 16,48 (PV, fâra F).
2) Fahrt, Weg: ni bitharf thiu sin (Christi) fuara thero engilo stiura O 2,4,68; als Weg, den man gekommen ist: Herkunft: ni wizun wir ... sines (Jesu) selbes fuara 3,20,138.
3) reisige Schar, Anhängerschar, Gefolge: (sie quadun) ‘thu bist ... thesses mannes fuara’ O 4,18,14. ih sagen iu ... in wara: ni bin ih thera fuara 17; als Marschtrupp, -abteilung: thaz selba, thaz thie sungun, thie tharfora giangun: thaz selba inquad [Bd. 3, Sp. 1343] (‘antwortete im Wechselgesang’) ... thiu aftera fuara [vgl. illi, qui sequebantur, Hrab. homil. V, 587 h] 5,62.
4) Tragen, Befördern: fuoro [sed lento potius] gestamine [vilis aselli rector (sc. Jesus) suffecit honos, Sed., Carm. pasch. IV, 297] Gl 2,618,50; spez. Lohnfuhre: fuora angarias [cum carro faciant usque quinquaginta leugas (gallische Meilen), Lex. Baiv. I, 13 p. 288,4] 353,10.
5) (?) Tracht, Gewand: fuora [ille patrem pellens solio detrudit in artum corporis humani] gestamen [Prud., Apoth. 4] Gl 2,564,59 (oder Vok.-Übers.Trage, Bahre?).
6) (fraglich) Nachkommenschaft, Nachfahren: fvora ł geslechte stirps virgulta inutilia ... et est masculini generis . quando vero feminini generis est significat stirpem hominis i. progeniem Gl 4,161,16 (vgl. Beitr. 73,221). fwra stirps Beitr. 73,221 (vor Gl 4,161,16).
7) Unklar: fuora [Ianiculum cum iam madidum,] fora [, rostra, suburram cerneret eluvie sanguinis affluere, Prud., P. Hipp. (XI) 45] Gl 2,591,53; hat der Glossator unabhängig vom Kontext an fora = fori Schiffsgängegedacht? Vgl. Georges, Handwb.11 1,2827 s. v. forum.
Vgl. fuoren 4.

 

fuolen
 1) etw. befühlen, berühren, betasten: kifualit uuesan [extende manum tuam in caelum: et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae, ut] palpari [queant, Ex. 10,21] Gl 1,287,31; hierher vielleicht auch: folit
 2) etw. fühlen, empfinden, mit Gen. d. S.: sar gab stal ..., mer zi rinnanne thar brunno thes bluates; so fualta sar thes guates [vgl. et sensit corpore, quia sanata esset a plaga, Marc. 5,29] O 3,14,28,
 
fuora1
 1) Reise, Zug, Marsch, Abreise: fuara [quare mitte] profectionem (Hs. profectio) [tuam, Acta apost. II, 613] Gl 2,740,36 = Wa 80,31; Einzug: nist, ther io gihogeti ... thaz thiononti imo (das Volk
 2) Fahrt, Weg: ni bitharf thiu sin (Christi) fuara thero engilo stiura O 2,4,68; als Weg, den man gekommen ist: Herkunft: ni wizun wir ... sines (Jesu) selbes fuara 3,20,138.
 3) reisige Schar, Anhängerschar, Gefolge: (sie quadun) ‘thu bist ... thesses mannes fuara’ O 4,18,14. ih sagen iu ... in wara: ni bin ih thera fuara 17; als Marschtrupp, -abteilung: thaz selba, thaz thie sungun, thie tharfora
 4) Tragen, Befördern: fuoro [sed lento potius] gestamine [vilis aselli rector (sc. Jesus) suffecit honos, Sed., Carm. pasch. IV, 297] Gl 2,618,50; spez. Lohnfuhre: fuora angarias [cum carro faciant usque
 5) (?) Tracht, Gewand: fuora [ille patrem pellens solio detrudit in artum corporis humani] gestamen [Prud., Apoth. 4] Gl 2,564,59 (oder Vok.-Übers.Trage, Bahre?).
 6) (fraglich) Nachkommenschaft, Nachfahren: fvora ł geslechte stirps virgulta inutilia ... et est masculini generis . quando vero feminini generis est significat stirpem hominis i. progeniem Gl 4,161,16 (vgl. Beitr. 73,221). fwra
 7) Unklar: fuora [Ianiculum cum iam madidum,] fora [, rostra, suburram cerneret eluvie sanguinis affluere, Prud., P. Hipp. (XI) 45] Gl 2,591,53; hat der Glossator unabhängig vom Kontext an fora = fori