Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
int-heitôn bis int-heiza (Bd. 4, Sp. 863 bis 868)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis int-heitôn sw. v.; vgl. ae. (ge)hádian.
int-heidot: part. prt. Gl 2,157,25 (Oxf. Laud. lat. 436, 9. Jh.).
aus dem geistlichen Stand verjagen, vertreiben: intheidot uuerde [episcopus aut presbyter uxorem propriam nequaquam sub obtentu religionis abiiciat. Si vero reiecerit, excommunicetur; sed si perseveraverit] deiiciatur [Cresc., Liber can. VIII].
 
Artikelverweis 
heitternessel, heittirnezzili s. AWB eitarnezzila.
 
Artikelverweis 
heitube, -in s. AWB hegitûba.
 
Artikelverweis 
heiuuint st. m.
hei-uuintę (Hs. getrennt geschr.): dat. sg. Thoma, Glossen S. 20,6 (S. Mihiel BM 25, 10. oder 11. Jh.).
heißer Wind: [septem spicae tenues, et] vento urente [percussae, Comm. in Gen. = Gen. 41,27]; vgl. Meineke, Stud. S. 200,452.
 
Artikelverweis 
heiz adj., mhd. hei, nhd. heiß; as. mnd. hêt, mnl. heet; afries. hêt; ae. hât; an. heitr. — Graff IV,1074 ff.
heiz: Grdf. Gl 2,233,41 (Rc). O 2,19,25. 5,8,32. 44. 9,18. Oh 24. Nb 38,29. 78,1. 177,22 [44,3. 87,12. 191,5]. Nc 712,30 [37,12]. Ni 578,6 [95,9]. NpNpw 28,7. 38,4. Np 65,12; nom. sg. m. -]er Gl 2,434,34 (2 Hss.); -]o 424,4. Nb 109,12 [119,28]; nom. sg. n. -]az O 4,21,25 (FV); -]a Nc 711,24 [35,17]; nom. sg. f. -]a Nb 291,6 [315,10]; gen. sg. n. -]es Nc 835,16 [205,10]; dat. sg. m. n. -]emo Gl 1,605,59 (M, 4 Hss.). Nb 291,27 [316,6]; dat. sg. f. -]ero Gl 2, 642,21; acc. sg. n. -]a Nb 229,28 [248,9]; dat. pl. -]en Gl 2,155,31. O 4,13,40; acc. pl. (m.?) -]a Gl 2,388,45. 481,30. 507,52; acc. pl. f. -]o O 3,3,5; comp. gen. sg. m. n. -]irin Gl 2,170,46 (clm 6277, 9. Jh.); superl. nom. sg. n. -]ista O 2,14,10 (P); -]esta ebda. (FV); nom. pl. m. -]esten Nc 770,4 [117,10].
hezun: acc. sg. m. Gl 2,220,40 (clm 18550,1, 9. Jh.).
heizz-: nom. sg. m. -o Gl 2,79,54; nom. sg. n. -az O 4,21, 25 (P); -ez Gl 2,685,8; nom. sg. f. -a W 10,2; dat. sg. f. -ero Gl 2,37,6 (Hs. hfkzzfrp). 683,5; acc. sg. m. -an S 67, 23 (Musp.); dat. pl. -en Gl 2,681,5; acc. pl. (m.?) -a 507,52 (Hs. hfkzzb); superl. -ist S 170,49.
Wohl verkürzte Schreibung: hei: (acc. pl. m.?) Gl 2,409, 59 (11. Jh.; lies heiza, Steinm.).
Verschreibung: herz: Grdf. Gl 1,809 Anm. 4 (M, clm 2723); unsicher: ụ: (acc. pl. n.?) Mayer, Griffelgl. S. 93,428.
heiß:
1) eigentl.:
a) (naturgegeben) heiß, glühend: heizzero flammivomo [sub sole iacet, Ar. II,531] Gl 2,37,6. heizzo [aestas cererem] fervida [siccat, Boeth., Cons. 4,6 p. 116,27] 79,54. fili heizer [prunas tepentes sternite, ne] fervor ignitus nimis [os contumacis occupet et cordis intret abdita, Prud., P. Laur. (II) 342] 434,34 (2 Hss., 1 Hs. der vparheizo pradam). heizero [(Geäst und Steine) pontibus ut crebris possint consistere et alas pandere (die Bienen) ad] aestivom (Hs. estiuum) [solem, Verg., G. IV,28] 642,21. heizzen takin [glaebasque iacentis pulverulenta coquat] maturis solibus [aestas, dass. I,66] 681,5. heizzero hizzo [Thestylis et] rapido [fessis messoribus] aestu [alia serpullumque herbas contundit olentis, Verg., E. II,10] 683,5. dar piutit der Satanasz altist heizzan lauc S 67,23. diu metilscaft des menniskinen alteris, in demo er aller starchist ist, also diu [Bd. 4, Sp. 864] sunna ze mittemo taga aller heizzist ist 170,49. ther evangelio thar quit, theiz mohti wesan sexta zit; theist dages heizesta joh arabeito meista O 2,14,10. so heiz uuirt ze sumere . kibest tu minnera stundon dero naht . tanne demo tage cum venerit fervida aestas Nb 38,29 [44,3]. so ze lenzen fone des uuesteneuuindes uuarmi . rosebluomen uuerdent . after demo uelde . ube danne heiz chumet ter uuolchenonto suntuuint . so muozen die bluomen . risen aba dien dornen spiret insanum nebulosus auster 78,1 [87,12], ähnl. 109,12 [119,28] (violentus auster). unde iz (daz muot) uberstiget taz heiza fiur . dero oberun lufte et transcendit verticem ignis 229,28 [248,9]. uzer demo iseninen eimberine daz ten sumer bezeichenet . sluog taz heiza fiur flamma flagrantior ... ex ferri praedicta anhelabat urna Nc 711,24 [35,17]. so miskelota er heiz fiur . zu dero lufte aeri similiter anhelos ignes ... miscebat 712,30 [37,12]. ter (Sternbild Orion) beginnet ufkan sament tero sunnun ... so die taga heizesten sint 770,4 [117,10]. taz io be note ist . also fiur be note heiz ist . taz tuot ouh io . iz prennet io Ni 578,6 [95,9]. netuont des niet uuara, daz ih so salo si, iz tuot mir michel not, uuanta diu heizza sunna hat mir mine scone benoman quia decoloravit me sol [Cant. I,5] W 10,2; mit Angabe des Gegensatzes kalt: fier elementa bindest tu so zesamine . taz heiz unde chalt . so uiur unde uuazer ist ... nieht nestriten ut conveniant frigida flammis Nb 177,22 [191,5]. also iz tarana skinet . taz tiu heiza sunna neirret ten chalten manen sinero ferte non sol concitus rutilo igne . impedit gelidum axem Phoebes 291,6 [315,10]. so gelichen . daz trucchenez nazemo . unde chalt heizemo gehelle ut vicibus cedant humida siccis . et iungant fidem frigora flammis 27 [316,6]. brahtost du unsih in dia chuoli dero euuigun rauuo . dar neuueder ist . ze heiz noh ze chalt Np 65,12;
b) brennend, ätzend: heizen [qui non profecissent ad leviora remedia, austerioribus quibusdam et] causticis [medicamentis sanare aggreditur, Cass., Inst. X,7 p. 374] Gl 2,155,31; hierzu vielleicht auch: ụ [vae vobis ... dicentes] amarum [dulce, et dulce amarum, Hrab., Poenit. XV; PL 112,1412 D] Mayer, Griffelgl. S. 93,428;
c) (durch Wärmeeinwirkung beeinflußt) erhitzt, heiß; ausgedörrt: heizemo [quasi calore sub nube] torrente [propaginem fortium marcescere facies, Is. 25,5] Gl 1,605, 59 (4 Hss., 2 heizo). hezun stein [est subtiliter intuendum, quia ... is qui mitti voluit, ante per altaris] calculum [se purgatum vidit, Greg., Cura 1,7 p. 8] 2,220,40. heizzez [quinque tenent caelum zonae: quarum una corusco semper sole rubens et] torrida (Hs. -um) [semper ab igni, Verg., G. I,234] 685,8. zi hellu sint gifiarit joh thie andere gikerit; thar thultent beh filu heiz Oh 24. dv bist tes heizes landes Hammon Hammon et arentis lybies . i. Lybiae Nc 835,16 [205,10].
2) übertr.:
a) auf Gefühle oder Haltungen bezogen:
α) heiß, feurig, heftig: herz (l. heiz) luxriosi calentia ganeonis Gl 1,809 Anm. 4. heizirin muotes [nisi quod mansuetioris spiritus Titum, et paulo] ferventioris [vidit esse Timotheum? Greg., Cura 3,16 p. 57] 2,170,46. heiz [his autem suum vitium quasi virtus] fervens [videtur, ebda.] 233,41. heiza [nec demorabor vota] calentia [Prud., P. Agn. (XIV) 76] 388,45. 409,59 (Hs. hei, s. Formenteil). 481,76. 507,52. der heizo [petit halitus aera] fervens [, humus excipit arida corpus, Prud., H. ad exequ. def. (X) 11 Var.] 424,4. oba iu thio minna sint nu heiz zi then, ir birut filu zeiz O 2,19,25. nah demo sere . iruuarmeta min herza in mir . unde fiur inbran in minemo ahtonne. So heiz uuard mir . daz ih inzundet uuard NpNpw 38,4;
β) in formelhaften Ausdrücken mit uuesan: starke seelische Bewegung auslösend: tho sprah Pilatus avur thaz, wanta imo was iz heizaz (die Frage nach Christi Königtum) O 4,21,25. irknai mih bi noti, in muate laz thir iz heiz, wanta ih thinan namon weiz [Bd. 4, Sp. 865] 5,8,32. 44 (‘nimm dir zu Herzen’). bist thu eino ir elilente ..., thaz thir in muate thaz nist heiz, thaz ellu thisu worolt weiz 9,18; — heftiges Verlangen habend: sin stimma ist des scheidenten daz fiur . daz chit die uuuotigen . dien filo heiz ze imo uuas . uuanda halbe nam er sie ze sih . halbe feruuarf er sie [vgl. vox domini ... dividentis furentem iracundiam persecutorum suorum, Aug., En.] NpNpw 28,7 (‘die ihn verfolgten’, vgl. Schützeichel, Ahd. Wb. S. 139);
b) auf Sachverhalte bezogen: groß, stark, dringend: ju quam ein sculdheizo bi notthurfti heizo, bat, er sin wort gimeinti, er sinan skalk heilti O 3,3,5. zi speri irquam er harto sulichero worto; tho sprah er worton heizen, thia kuanheit wolt er weizen 4,13,40.
Komp. ubarheiz; Abl. heizî, hizza, hizzî; heizo; heizen, heizên, irhizzen, hizzôn.
 
Artikelverweis 
heiz Gl 2,228,21 s. AWB heizî.
 
Artikelverweis 
gi-heiz st. m., mhd. Lexer gehei st. m., geheie st. n., nhd. geheiß n.; mnd. gehêite n., mnl. geheet n.; ae. gehát n.; got. gahait n. — Graff IV,1084 f.
ca-haizzu: instr. sg. Gl 1,10,24 (K; 2. a aus i korr.).
ca-heiz-: gen. sg. -es S 50,37 (Exh., Hs. A, 9. Jh.); ki-: nom. sg. -] Gl 1,232,6 (Ra); gen. sg. -sas 2,661,2 (c-, clm 18059, 11. Jh.); ke-: nom. sg. -] Np 5,11; gen. sg. -zes 88,34. 104,42; -zis Npgl 74,9. 88,40. 104,11 (2); -es Nb 304,20 [331,24]. Np 104,42 (Hs. V1 = S. XXXII, 11). 118 G,49; dat. sg. -ze 45,3. Npgl 56,7. 104,6; ga-: gen. sg. -es S 50,37/38 (Exh., Hs. B, 9. Jh.); dat. sg. -a Gl 1,10,24 (Ra; zu -a vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 304; oder verschr. für -u u. dann instr.?); gi-: nom. sg. -] 4,120,35 (Sal. a 2); gen. sg. -es O 1,15,8; dat. sg. -a Gl 2,169,37 (clm 6277, 9. Jh.); -e Npw 118 P,116. T,147. X,169. X,170; acc. sg. -] Gl 2,91,21 (Würzb. Mp. th. f. 146, 9. Jh.). 606,21 (M, 3 Hss.). Mayer, Griffelgl. S. 97,452 (Vat. Ottob. lat. 3295, 9. Jh.; oder nom.?). T 232,3. Npw 118 U,154; gen. pl. -o O 1,15,4; acc. sg. -] Npw 118 P,114; dat. pl. -un Gl 2,663,57 (clm 18059, 11. Jh.; -hei,- zun); -en Npw 121,2. 129,4. 140,8. 147,15; ge-: nom. sg. -] Gl 3,253,51 (SH a 2, 2 Hss.). 411,35 (Hd.). 4,156,52 (Sal. c). NpNpw 118 G,50. Npgl 101,13. Npw 5,11; gen. sg. -zis Npgl 105,33; -es Npw 104,42; -is 118 G,49; dat. sg. -ze S 360,107. NpNpw 118 H,58. Np 105,24. 118 D,25. F,42. I,65. O,107. P,116. X,169. X,170. W CK 73,7; -e NpNpw 118 K,76. Npw 105,25. 118 D,25. F,41. F,42. I,65. O,107. T,147. X,169 (Hs. V3 = K.-T. 10,479 a1, 21). X,170 (Hs. X = S. VII,23; V3 = K.-T. 10,479 a1,24). W 73,7 (B, -heyze A); -i Npw 45,3; acc. sg. -] S 358,54. NpNpw 33,9. 50,6. 118 K,74. L,81. L,82. Np 85,16. 118 P,114. U,154. Npw 21,26; nom. pl. -za Npgl 88,48. 49; gen. pl. -zo Np 85,15/16; -ze S 153,20; dat. pl. -zen Np 73,23. 84,8. 88,39. 121,2. 129,4. 147,15; -en Ni 525, 17. 534,16 [34,9. 45,2]. Np 140,8; acc. pl. -za 118 T,148; -e Npw ebda.; -heisz: nom. sg. Gl 4,120,35 (Sal. a 2, Ink., 15. Jh.). — gi-hezze: dat. sg. Gl 1,750,8/9 (M, clm 22201, 12. Jh.).
Verschrieben: ka-haizzam: dat. pl. H 5,5,3 (verschr. für -um?); gizzu: instr. sg. Gl 1,10,24 (Pa).
[Verstümmelt: .ihet: acc. sg.? (oder acc. pl. eines starken Neutrums? Vgl. ae. gehát n.) Pk 115,5. 8 (Vulg. 115,14. 18); es ist gihet oder bihet als Konjektur möglich, vgl. Ausg., Gr. § 95 u. Ahd. Wb. 1,1021 s. v. biheiz.]
1) Versprechen:
a) Zusage, Versprechen, Gelübde gegenüber jmdm./ einer Gemeinschaft: giheiz [episcopum autem habere potestatem conversionis eorum librare] propositum [Conc. Anc. XXV, Maaßen p. 930] Gl 2,91,21. giheiz [sed Eusebius cum redisset Antiochiam et invenisset ibi a Lucifero contra] pollicitationem [ordinatum episcopum, Ruf., Hist. eccl. X,31,7 p. 993] 606,21. des ciheizsas [atque ea per campos aequo dum Marte geruntur,] promissi [dea facta potens, Verg., A. VIII,541] 661,2. in giheizun [at tu] dictis [, Albane, maneres! ebda. VIII,643] 663,57. ih kahon mih zeirlosenne mines [Bd. 4, Sp. 866] keheizes . unde dir zegezeigonne den vueg . ter dih heim bringe festino absolvere debitum promissionis Nb 304,20 [331,24];
b) Gelöbnis, Gelübde des Menschen gegenüber Gott: daz iuuer eogaliher de selpun calaupa den sinan fillol calerit za farnemanne ... daz er sculdig ist uuidar gaotes (A, got thes B) caheizes reus est fidei sponsionis S 50,37; [hierher wohl auch: gihet min drohtine gildu biuoran allemu liude is vota mea domino reddam coram omni populo eius Pk 115,5. 8 (doch vgl. Ahd. Wb. 1,1021 s. v. biheiz);] Gelöbnis bei der Taufe in bezug auf den Täufling: (begihe) daz ich den geheiz, der in der toufe vur mich getan wart, nie so ervulte S 358,54; Gelöbnis zur Buße in der Beichte: nach dem geheizze, den ir unserm herren got geheizzen habet, iwer sunde hinvur ze buozzen 360,107;
c) Versprechen, Ankündigung, christliche Verheißung:
α) durch Gott, auch Christus, die Propheten u. Apostel gegenüber den Menschen: uuan za kaheizzam cacruaze spes ad promissa provocet H 5,5,3. ih sentiu giheiz mines fater in iuuuih ego mitto promissum patris mei in vos T 232,3. beitota er (Symeon) thar suazo thero druhtines giheizo ... thiu wihi gotes geistes giwerota inan thes giheizes (daß er Christus in den Armen halten werde) [vgl. exspectans consolationem Israel, Luc. 2,25] O 1,15,4. 8. sumeliche chaden . die den geheiz kehorton . quomodo potest iste nobis dare . carnem suam manducare NpNpw 33,9. daz teta er allez . uuanda er irhugeta sines keheizzes ten er Abrahę teta . sinemo trute quoniam memor fuit verbi sancti sui 104,42. chicche mih nah dinemo geheizze . der dir chit. In Isaac vocabitur tibi semen vivifica me secundum verbum tuum 118 D,25. irhuge dines uuortes dinemo scalche . daz chit dines keheizes . an demo du mir gabe gedingi memor esto verbi tui [vgl. hoc est, imple promissum servo tuo, Aug., En.] G,49. miniu ougen sint fercholen an dinen geheiz . ze dir chedentiu . uuanne trostest du mih? defecerunt oculi mei in eloquium tuum L,82. inphah mih nah dinemo geheizze . unde so lebo ih suscipe me secundum eloquium tuum et vivam P,116. daz ih dine geheiza in muote habeti . sament allen dien . die sie chunton in lege et prophetis ut meditarer eloquia tua T,148. vuanda ze dir truhten sehent miniu ougen ze dinen geheizen . nals ze iro drouuon [vgl. plus figo oculum meum in promissis tuis, quam in minis eorum, Aug., En.] 140,8. also nu skinet . uuanda patris uerbum iu nah disen geheizzen chomen ist 147,15. neirgiz dero uuorto die dih flehont . uuanda sie dinen geheizzen geloubent Np 73,23. minen fuozzen rihton sie strigh. Ih kieng in erdo mit increpatione unde mit promissione (keheizze) Npgl 56,7. iemer sol in gehuhte sin promissio aduentus sui (der geheiz dinero chunfte) 101,13. si avtem vos Christi . ergo semen Abrahę estis . secvndvm promissionem heredes (ube aber ir Christis pirint . so birint ir Abrahamis slahto eribin nah keheizze) 104,6. in minero uuiten christenheit diu in allero uuerlti ist, keuueren ih minen geheiz, daz chuit: spendo ih minen lichinamon unde min pluot Npw 21,26 (Np intheiz). so ist din gnada (herro) chomen ubir mih nah dinemo geheize, also du Abrahe inthieze salutare tuum secundum eloquium tuum 118 F,41. uuante nah sinemo (Christi) geheizze, qui perseuerauerit usque in finem, hic ... saluus erit W 73,7; ferner: NpNpw 50,6. 105,24 (verbum). 118 F,42. G,50. H,58 (eloquium). I,65 (verbum). K,74 (verbum). K,76 (eloquium). L,81 (verbum). O,107. P,114. T,147 (alle verbum). U,154 (eloquium). X,170 (eloquium). 121,2. 129,4 (promissum, Aug., En.). 140,8 (promissum, ebda.). Np 84,8. 118 X,169 (eloquium). Npgl 88,49 (Np promissum). Npw 118 X,169; — Verheißung, die mit dem christlichen Glauben verbunden ist: da (in der Gottesburg) nimet diu glouba ende aller ir geheizze S 153,20; [Bd. 4, Sp. 867]
β) Verheißung Gottes gegenüber Christus: (herro got) dinero geheizzo geuuarer . tuo min uuara . unde genada mir [vgl. verax, quia nescit promissa sua aliqua imbecillitate subducere, Cass.] Np 85,16. uuere dinen geheiz unde gib mir dinemo chinde da imperium puero tuo ebda. vuider dinen geheizzen habest du danagestozzen . unde geunuuirdet ... dinen geuuiehten distulisti Christum tuum [vgl. illa omnia promisisti; tu vero ista contraria fecisti. Ubi sunt promissiones ...? Quare ergo illa promisit, et ista fecit? Aug., En.] 88,39; ferner: 34. Npgl 88,48 (Np promissum);
γ) lant giheizes (nur in Npgl; vgl. giheizlant): Land der Verheißung: durch Gott: vuar ist uetus testamentum Iudeorum . an demo Dauid lebeta? Vuar habent sie nu terram promissionis (lant keheizzis)? Npgl 88,40. sie sint Iacob . sie sint Israhel . unde semen Abrahę. Sus darumbe geheizzendo. Dir gibo ih terram promissionis (daz lant keheizzis) tibi dabo terram Chanaan 104,11. fone demo zeuuiuele uuard ouh er (Moses) sculdig . unde die sculde neliezzen in chomen in terram promissionis (in geheizzis lant) 105,33; — Sinnbild für das Himmelreich: die sub lege uuaren . die terram promissionis (lant keheizzis) inphiengen . dir gibet er umbe dia gratiam regnum cęlorum 44,3. diu (sc. gelouba) gibet regnum cęlorum (himelriche) daz ist terra promissionis (lant keheizzis) 104,11; ferner: 74,9 (Np promissio);
d) eidliches Versprechen, Eid: giheiz [saepe plerique constringunt seipsos] iurisiurandi [sacramento, Hrab., Poenit. XXI,PL 112,1415 C] Mayer, Griffelgl. S. 97,452;
e) Gelöbnis, Verabredung zu böser Tat: gihezze [(quadraginti viri) hanc coniurationem fecerant ...:] devotione [devovimus, nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum, Acta 23,14] Gl 1,750,8/9 (6 Hss. biheiz);
f) Glossenwort: mit fastinode mit gizzu mit fraganu adstipulatione adsponsione adinterrogatione Gl 1,10, 24 (zur Übers. vgl. Splett, Stud. S. 62). kiheiz pollicitatio promissio 232,6. geheiz promissum 3,253,51. 4,120,35. 156,52. geheiz proposito 3,411,35 (vgl. proponere);
2) Voraussage von etw.:
a) Voraussage von Zukünftigem: durch Pers.: an chumftigen geheizen . die man fone einemo tuot ... neist neuuederez quis. Einuueder uuirdet uuar . durh not . daz ander lugi in singularibus de futuro praedicatis . definite verum aut falsum non reperitur Ni 525, 17 [34,9]. taz not ist in zuiueligen dingen tie uuider dien geheizen geburren mugen 534,16 [45,2]; — durch Gott: rihte got uber sie. Daz ist keheiz nals fluoh [vgl. prophetia est, non maledictio, Aug., En.] NpNpw 5,11. daz ist zefernemenne fone selbemo demo monte ... der aba dero erdo in den mere geuuorfen uuard . nah sin selbes keheizze 45,3;
b) der vorher erwähnte Ort, das vorgegebene Ziel (?): zi demo giheiza ilta [(Balaam) in ipsa eius itineris retardatione signatur. Balaam namque pervenire] ad propositum tendit [Greg., Cura 3,12 p. 50] Gl 2,169,37.
 
Artikelverweis 
int-heiz st. m., nhd. (älter) entheisz; mnd. enthêit n., mnl. ontheet n. — Graff IV,1086 f. s. v. antheiz.
int-heiz-: dat. sg. -e Npw 104,6; acc. pl. -za Np 55,12. 60,9. 62,12. 65,13 (2). 14; -a 21,26; -e 75,12.
inteiz: acc. sg. S 317,35 (Würzb. B., 9. Jh.; zum h-Ausfall nach Vorsilbe vgl. Hofmann, Beitr. (Halle) 76,548).
Versprechen, Gelöbnis:
a) Versprechen, Gelübde des Menschen gegenüber Gott: so muoze ih psalmum singen in euua . daz ih hinnan fone disemo tage uueree mine intheizza . unz ze enemo tage ut reddam vota mea de die in diem Np 60,9. alle die uuerdent kelobot die imo intheizza tuont . unde uuerent qui vovent in ipso et reddent 62,12; Versprechen in bezug auf etw., m. abstr. Gen.: die mine lefsa ieo scieden . uuanda ih ieo teta intheizza [Bd. 4, Sp. 868] dines lobes . nals mines reddam tibi vota mea 65,14; — ferner: 55,12. 65,13 (beide votum). ebda. (votum, Aug., En.). 75,12;
b) Verheißung Gottes gegenüber den Menschen: ube ir Christine birent Abrahamis geslahti, so biret ir ouh erben nah temo intheize Npw 104,6 (Np secundum promissionem, Npgl nah keheizze); Christi gegenüber der Kirche: in minero uuitun ęcclesia ... keuueren ih mine intheiza . daz chit spendon ih sacramenta corporis mei et sanguinis . fore dien . die in furhtent magna vota mea reddam Np 21,26;
c) Bekenntnis von etw., m. abstr. Gen.: (mina sunta) giluttiri dar ... after dero uuidersahhungu odo den inteiz dez gilouben: in gidancun, in tatin, in uuortun managiu ente unerrimitiu sint mino sunta S 317,35 (zur Interpretation vgl. Steinm. Hinweis z. St. S. 317 auf: et post renuntiationem vel professionem fidei; vgl. ferner Hofmann, Beitr. (Halle) 76,546 Anm. 5).
Vgl. antheiz.
 
Artikelverweis 
-heiz st. m. vgl. auch ant-, bi-, fora-, urheiz.
 
Artikelverweis 
gi-heiza st. f. — Graff IV,1084 f. s. v. gaheiz.
ge-haizza: acc. sg. Gl 1,725,2 (Brüssel 18723, 9. Jh.); -hezza: nom. sg. 599,59 (M, clm 22201, 12. Jh.). — ge-heita: nom. sg. Pw 64,2; nom. pl. Gl L 359 [381]; acc. pl. Pw 60,9; -heta: dass. Gl L 190 [381].
Verschrieben: ge-herta: acc. pl. Pw 65,14 (Ausg. geheita).
Hierher wohl auch: ge-heite: dat. sg. Pw 55,10 (vgl. Kyes, Dictionary S. 38 s. v. ge-heita f.; anders van Helten, Gr. I § 60 mit giheitî f., ebenso de Grauwe 1,302. 2,99).
1) Versprechen:
a) Gelöbnis, Gelübde des Menschen gegenüber Gott: giheta vota [mea reddam in conspectu timentium eum, Ps. 21,26] Gl L 190 [381]. so sal ic louan quethan namin thinin ... that ik geue geheita mina fan dage an dage ut reddam vota mea de die in diem Pw 60,9; ferner: 64,2. 65,14 (beide votum);
b) Verheißung Gottes gegenüber den Menschen: (Gott) thu sattos trani mina an geginuuirdi thinro. Also in an geheite thinro posuisti lacrymas meas in conspectu tuo sicut et in promissione tua Pw 55,10. an mi sint got geheita thina in me sunt deus vota tua 12; z. gl. St. giheita vota Gl L 359 [381];
c) bindendes, eidliches Versprechen Gottes: thia gehaizza iusiurandum [, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, Luc. 1,73] Gl 1,725,2.
2) Verschwörung: gehezza [non dicatis,] coniuratio [: omnia ... quae loquitur populus iste,] coniuratio [est, Is. 8,12] Gl 1,599,59 (9 Hss. biheiz).
Vgl. giheiz.
 
Artikelverweis 
int-heiza st. f.
int-heiz-: nom. sg. -a Npw 101,13; gen. sg. -e 118 O,107.
Verheißung Gottes: chuicche mih nah dinemo geheize, uuanda ouh daz uuort dinera intheize liehtfaz ist minen fuozen Npw 118 O,107 (Np promissio); in bezug auf etw., m. abstr. Gen.: (herro) iomer scol in gehucte sin die intheiza dinero chunfte 101,13 (Np promissio adventus sui, Npgl giheiz).
Vgl. antheiza.

 

heiz
 1) eigentl.:
 a) (naturgegeben) heiß, glühend: heizzero flammivomo [sub sole iacet, Ar. II,531] Gl 2,37,6. heizzo [aestas cererem] fervida [siccat, Boeth., Cons. 4,6 p. 116,27] 79,54. fili heizer [prunas tepentes sternite, ne]
 b) brennend, ätzend: heizen [qui non profecissent ad leviora remedia, austerioribus quibusdam et] causticis [medicamentis sanare aggreditur, Cass., Inst. X,7 p. 374] Gl 2,155,31; hierzu vielleicht auch: ụ [vae vobis ... dicentes]
 c) (durch Wärmeeinwirkung beeinflußt) erhitzt, heiß; ausgedörrt: heizemo [quasi calore sub nube] torrente [propaginem fortium marcescere facies, Is. 25,5] Gl 1,605, 59 (4 Hss., 2 heizo). hezun stein [est subtiliter intuendum
 2) übertr.:
 a) auf Gefühle oder Haltungen bezogen:
 α) heiß, feurig, heftig: herz (l. heiz) luxriosi calentia ganeonis Gl 1,809 Anm. 4. heizirin muotes [nisi quod mansuetioris spiritus Titum, et paulo] ferventioris [vidit esse Timotheum? Greg., Cura 3,16 p. 57] 2,170,46. heiz
 β) in formelhaften Ausdrücken mit uuesan: starke seelische Bewegung auslösend: tho sprah Pilatus avur thaz, wanta imo was iz heizaz (die Frage nach Christi Königtum) O 4,21,25. irknai mih bi noti, in muate laz thir iz
 b) auf Sachverhalte bezogen: groß, stark, dringend: ju quam ein sculdheizo bi notthurfti heizo, bat, er sin wort gimeinti, er sinan skalk heilti O 3,3,5. zi speri irquam er harto sulichero worto; tho sprah er worton heizen, thia kuanheit
 
gi-heiz
 1) Versprechen:
 a) Zusage, Versprechen, Gelübde gegenüber jmdm./ einer Gemeinschaft: giheiz [episcopum autem habere potestatem conversionis eorum librare] propositum [Conc. Anc. XXV, Maaßen p. 930] Gl 2,91,21. giheiz [sed Eusebius cum redisset Antiochiam et
 b) Gelöbnis, Gelübde des Menschen gegenüber Gott: daz iuuer eogaliher de selpun calaupa den sinan fillol calerit za farnemanne ... daz er sculdig ist uuidar gaotes (A, got thes B) caheizes reus est fidei sponsionis
 c) Versprechen, Ankündigung, christliche Verheißung:
 α) durch Gott, auch Christus, die Propheten u. Apostel gegenüber den Menschen: uuan za kaheizzam cacruaze spes ad promissa provocet H 5,5,3. ih sentiu giheiz mines fater in iuuuih ego mitto promissum patris mei in vos
 β) Verheißung Gottes gegenüber Christus: (herro got) dinero geheizzo geuuarer . tuo min uuara . unde genada mir [vgl. verax, quia nescit promissa sua aliqua imbecillitate subducere, Cass.] Np 85,16. uuere dinen geheiz unde gib mir
 γ) lant giheizes (nur in Npgl; vgl. giheizlant): Land der Verheißung: durch Gott: vuar ist uetus testamentum Iudeorum . an demo Dauid lebeta? Vuar habent sie nu terram promissionis (lant keheizzis)? Npgl 88,40. sie
 d) eidliches Versprechen, Eid: giheiz [saepe plerique constringunt seipsos] iurisiurandi [sacramento, Hrab., Poenit. XXI,PL 112,1415 C] Mayer, Griffelgl. S. 97,452;
 e) Gelöbnis, Verabredung zu böser Tat: gihezze [(quadraginti viri) hanc coniurationem fecerant ...:] devotione [devovimus, nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum, Acta 23,14] Gl 1,750,8/9 (6 Hss. biheiz);
 f) Glossenwort: mit fastinode mit gizzu mit fraganu adstipulatione adsponsione adinterrogatione Gl 1,10, 24 (zur Übers. vgl. Splett, Stud. S. 62). kiheiz pollicitatio promissio 232,6. geheiz promissum 3,253,51. 4,120,35. 156,52. geheiz proposito 3,411,35 (vgl.
 2) Voraussage von etw.:
 a) Voraussage von Zukünftigem: durch Pers.: an chumftigen geheizen . die man fone einemo tuot ... neist neuuederez quis. Einuueder uuirdet uuar . durh not . daz ander lugi in singularibus de futuro praedicatis . definite
 b) der vorher erwähnte Ort, das vorgegebene Ziel (?): zi demo giheiza ilta [(Balaam) in ipsa eius itineris retardatione signatur. Balaam namque pervenire] ad propositum tendit [Greg., Cura 3,12 p. 50
 
int-heiz
 a) Versprechen, Gelübde des Menschen gegenüber Gott: so muoze ih psalmum singen in euua . daz ih hinnan fone disemo tage uueree mine intheizza . unz ze enemo tage ut reddam vota mea de die in diem Np
 b) Verheißung Gottes gegenüber den Menschen: ube ir Christine birent Abrahamis geslahti, so biret ir ouh erben nah temo intheize Npw 104,6 (Np secundum promissionem, Npgl nah keheizze); Christi gegenüber der Kirche: in minero uuitun ęcclesia
 c) Bekenntnis von etw., m. abstr. Gen.: (mina sunta) giluttiri dar ... after dero uuidersahhungu odo den inteiz dez gilouben: in gidancun, in tatin, in uuortun managiu ente unerrimitiu sint mino sunta S 317,35 (zur Interpretation
 
gi-heiza
 1) Versprechen:
 a) Gelöbnis, Gelübde des Menschen gegenüber Gott: giheta vota [mea reddam in conspectu timentium eum, Ps. 21,26] Gl L 190 [381]. so sal ic louan quethan namin thinin ... that ik geue geheita mina fan dage
 b) Verheißung Gottes gegenüber den Menschen: (Gott) thu sattos trani mina an geginuuirdi thinro. Also in an geheite thinro posuisti lacrymas meas in conspectu tuo sicut et in promissione tua Pw 55,10. an mi sint
 c) bindendes, eidliches Versprechen Gottes: thia gehaizza iusiurandum [, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, Luc. 1,73] Gl 1,725,2.
 2) Verschwörung: gehezza [non dicatis,] coniuratio [: omnia ... quae loquitur populus iste,] coniuratio [est, Is. 8,12] Gl 1,599,59 (9 Hss. biheiz).