Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
hindert bis hinnân (Bd. 4, Sp. 1109 bis 1110)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis hindert Np 128,5 s. AWB hintarort.
 
Artikelverweis 
hindilape s. AWB hintloufa.
 
Artikelverweis 
hindo Pw 2,7 s. AWB hiutu.
 
Artikelverweis 
hindouste Gl 3,529,9 s. AWB hintloufte. [Bd. 4, Sp. 1110]
 
Artikelverweis 
hin&r& Gl 2,298,24 s. AWB hintarort.
 
Artikelverweis 
hinfildir, hinfolder BES 6,58,133. Gl 3,352,51 s. AWB hiofaltar.
 
Artikelverweis 
hinfoltra Gl 4,105,36 s. AWB hiofaltra.
 
Artikelverweis 
hinkan st. v., mhd. hinken st. v., nhd. DWB hinken sw. v.; mnd. mnl. hinken sw. v.; ae. hincian (Holthausen, Ae. et. Wb. S. 160), vgl. helle-hinca; an. hinka sw. v. — Graff IV,962.
Praes.: hinch-: 1. sg. -e O 3,1,14 (F); 3. sg. -it Gl 2,560,46; -ot 555,71; 2. pl. -at 1,447,61 (Rb); -et 440,25 (M, 4 Hss., davon 3 -&); -it 24 (M, 2 Hss.); 3. pl. -ent NpNpw 17,46. 39,12; part. acc. sg. m. -enten Gl 1,678,24 (M, 3 Hss.). — hink-: 1. sg. -e O 3,1,14 (PV); 3. pl. -ent NpX 17,46 (= S. VII,1).
henchit: 3. sg. Gl 2,560,46 (e aus i korr.).
Praet.: hanc: 3. sg. Gl 1,307,15 (M, 2 Hss.; vgl. Gl 5,89,20).
1) hinken:
a) eigentl.: auf Grund von körperlicher Behinderung: hanc [tetigit nervum femoris eius, et statim] emarcuit [Gen. 32,25] Gl 1,307,15. hinchenten [in die illa ... congregabo] claudicantem [et eam, quam eieceram, colligam, et quam afflixeram, Mich. 4,6] 678,24; in einem Bilde: hinchot [vestros valentes corpore interna corrumpit lepra, errorque mancum] claudicat [et caeca fraus nihil videt, Prud., P. Laur. (II) 231] 2,555,71. 560,46;
b) bildl.: auf Grund mangelnder Entschlußkraft: vuanchot ł hinchet [usquequo] claudicatis [in duas partes? si dominus est deus, sequimini eum: si autem Baal, sequimini illum, 3. Reg. 18,21] Gl 1,440,23 (6 Hss., davon 3 nur hinchet, 1 Hs. nur uuanchit). uuia lange hinchat usquequo claudicatis [ebda.] 447,61. sie chlebent in ueteri testamento noui neruochent sie. Vnde so hinchent sie . uuanda sie in einemo fuoze gant ueteris testamenti claudicaverunt NpNpw 17,46.
2) schwanken, unsicher vorgehen (in einer Sache): er (Christus) deta, thaz halze liafun joh stumme man ouh riafun: er due, theih hiar (im Bericht) ni hinke, thes senses ouh ni wenke O 3,1,14. fone minen uuanheilen liden . die noh an demo rehte hinchent . neirfirrist du dina gnada NpNpw 39,12.
 
Artikelverweis 
hinkust st. m.; wohl auf lat. (avis) indicus zurückgehend, vielleicht in Anlehnung an sit(i)kust, vgl. Suolahti, Vogeln. S. 1; von Hildebrandt als Verschreibung angesehen, Hbr. II,403,168.
hincust: nom. sg. Gl 3,283,23 (SH b, Adm. 269, 12. Jh.).
Sittich: hincust psitachus avis Indiae loquens totus viridis sed gutture Puniceus.
 
Artikelverweis 
hinna Gl 3,447,42 s. AWB hinta.
 
Artikelverweis 
hinnân adv., mhd. hinnen, nhd. (von) hinnen; mnd. hennen, mnl. henen. — Graff IV,700 f.
Erst seit dem 11. Jh. belegt. In Nb Nc Ni Nk Ns überwiegt die Schreibung hinnân, in Np hinnan; nur die Ausnahmen werden angegeben.
hinn-: -an Gl 1,417,52 (Engelb. I 4/11, Zürich Rhein. 66, beide 12. Jh.). 800,18 (clm 4606, 12. Jh.). 2,666,20 (clm 18059, 11. Jh.). 679,17 (Schlettst., 12. Jh.). 681,66 (ebda.). S 343,14 (S. Galler Gl. u. B. II). Nb 154,17. 224,28. 231,7 (-an). 235,31. 291,31. 32/292,1. 328,8. 331,7 [165,19. 242,21. 250,5. 254,29. 316,10. 11/12. 358,29. 362,9]. Nc 706,11 (-an). 824,4. 831,3. 834,3 [27,15. 190,3. [Bd. 4, Sp. 1111] 199,7. 203,11]. Ni 562,7 (-an). 574,1. 578,4 [76,13. 90,14. 95,8]. Nk 440,8 [84,7]. NpNpw 5,8. 27,9. 38,14. 40,14. Np 11,8. 38,14. 44,12. 60,9. 75,6. 76,13. 83,3. 90,12. 118 C,19. 124,2 (-ân). 130,3 (-ân). Npgl 67,25. 88,8. Ns 616,13. 620,1. W 71,10 (BCK); -in Gl 1,800,18 (Engelb. I 4/11, Zürich Rhein. 66, Stuttg. Herm. 26, alle 12. Jh.); -en 417,51 (clm 4606, Stuttg. Herm. 26, beide 12. Jh.). 2,571,9 (Köln 81, 11. Jh.). S 347,63 (Münch. Gl. u. B., Hs. B, 14. Jh.).
I. alleinstehend:
1) lokal:
a) von dieser Stelle weg, von hier aus: hinnan [quo] deinde [fugam, quo tenditis? Verg., A. IX,781; vgl. quo deinde? scilicet de castris; quo fugietis ulterius, Serv. zu Verg.] Gl 2,666,20. hinnan kiwisso hinc adeo [media est nobis via, Verg., E. IX,59] 679,17. ergeben demo man sin uuib ... aber ... mit tero gedingun ... taz er hinnan farendo . sih nehindersehe ne dum Tartara liquerit . fas sit lumina flectere Nb 224,28 [242,21]. hinnan sagent tie poetę . rinnen daz lougezenta helleuuazer hincque allusit sollertia poeticae adumbrationis . i. fictionis . tractum . i. deductum . Pirflegetonta . i. ignem flammantem Nc 824,4 [190,3]. hinnan (von Merkur) gahoton sie . unde fuoren ein semitonium unz ze Uenere hinc festinatur ascensus . et usque in Veneris circulum hemitonio transvolatur 831,3 [199,7];
b) von der Erde weg, aus dem irdischen Leben weg: er ih hinnan so fare . daz ih furder nesi . uuanda der neist . der sament gote neist NpNpw 38,14. vuanda er ist truhten got diner . pe diu geloube dih hinnan . dannan du burtig sist . unde uuird imo minnesam Np 44,12; abgehoben von einer weiteren lokalen Bestimmung: rihte sie hier . unde heue sie hinnan in uitam ęternam rege eos et extolle illos usque in aeternum NpNpw 27,9. er ih hinnan fare . unde hier furder nesi priusquam abeam et amplius non ero Np 38,14.
2) lokal übertr.:
a) zur Bezeichnung des Ursprungs, der Herkunft: von hier, von diesem Ort (stammend): aduenticius nemag uuerden gesprochen de corpore . daz hinnan fone erdo burtig ist . nube de anima diu nieht de terra burtig neist Np 118 C,19; abgehoben von einer weiteren lokalen Bestimmung: hinnan (von den Himmelssphären) bin ih purtig . hier sol ih kestaton hinc ortus . hic sistam gradum Nb 231,7 [250,5];
b) zur Bezeichnung des Ausgangspunktes, der Quelle (einer Überlegung oder Erkenntnis): von daher (kommend), daraus (sich ergebend), davon (ausgehend): taz sint keuuariu argumenta . unde sus keuuariu sint alliu diu hinnan chomenen argumenta Nb 235,31 [254,29]. sin sizzen nieht ze leibo uuerden nemag . toh iz sin halb uuola ze leibo mahti sin . uuanda er mahti iz fermiten haben. Hinnan chumet tanne diu questio . ube uns unde gote sin sizzen gebe uuizentheit sines sizzennes 328,8 [358,29]. ... so uuizin man darmite . daz sie (alle Arten von Syllogismen) nuzze sint . alla uuarheit mit in zeeruarenne. Al daz menniskin irratin mugin . taz uuirdit hinnan guuissot omnia enim his constant . quae in humanam cadunt rationem Ns 620,1.
3) kausal:
a) daher, auf Grund dessen (des zuvor Gesagten, Eröterten): tar diu maht abagat tiu salige tuot . tar gat tiu unmaht zu . diu uuenege tuot ... In disa uuis ist not . taz chit . hinnan ist not tien chuningen mer analigen uuenegheite . danne saligheite hoc igitur modo necesse est Nb 154,17 [165,19]. tisiu gehelli geeinot tiu uuideruuartigen [Bd. 4, Sp. 1112] elementa mit kelichen uuison ... Hinnan chumet tero bluomon stang . in daz zit iares so lenzo ist. Hinnan rifet taz chorn in sumerzit his de causis spirat odores vere tepenti floridus annus. Siccat cererem fervida aestas 291,31. 32/292,1 [316,10. 11/12]. under in (den Planeten) mitten gast tu. Iro sint tri obe dir dri nider dir ... Hinnan ist tir gelazen . daz tu muost kan . an dero fierdun stete hinc est quod quarto ius est decurrere circo Nc 834,3 [203,11]. hinnan skinet . taz io not in tate ist manifestum autem . ex his quae dicta sunt . quoniam quod ex necessitate est secundum actum est Ni 578,4 [95,8]. hinnan ist offen. Uuannan? Taz sih relatiua habent zu ein anderen ex his ergo manifestum est Nk 440,8 [84,7]. sid der garrulus ist . der gesuigen nemag . hinnan habo ouh ih . daz ih kesuigen nemag Np 76,13; ferner: Ni 562,7 (ex his). 574,1 [76,13. 90,14]. Np 90,12. Ns 616,13;
b) auf Grund des anschließend Dargelegten: taz tu hinnan liehto gechiesen maht. Uuir sehen gnuogez . daz fore ougon ist . unz man iz tuot ... quod hinc facile perpendas licebit Nb 331,7 [362,9];
c) hinnân — [h]uuanta: deshalbweil: hinnan heizet er scuzzo . unde uuuntmachig . uuanda er anageskineniu ding . mit tien skimon durhkan mag hinc quoque sagitarius . hinc quoque vulnificus . quod possit radiorum iaculis icta penetrare Nc 706,11 [27,15].
4) temporal:
von nun an, von jetzt ab: in zweigliedriger Formel: immerdar: du truhten haltest unsich . hinnan unz in euua tu domine servabis nos . et custodies nos a generatione hac in aeternum Np 11,8. der got kesehen uuelle . der gedinge an in . hinnan unz hina ze dero euuigheite speret Israhel in domino . ex hoc nunc et usque in saeculum 130,3; mit erläuternder Präp.verb.: kelobot si truhten ... Hinnan fone dirro uuerlte . unz ze enero uuerlte si er gelobot benedictus dominus ... a saeculo et usque in saeculum NpNpw 40,14. so muoze ih psalmum singen in euua . daz ih hinnan fone disemo tage uueree mine intheizza . unz ze enemo tage ut reddam vota mea de die in diem Np 60,9.
II. in Verbindung mit einem anderen Adverb:
1) hinnân + anauuertes
temporal: von nun an (hinfort): in zweigliedriger Formel: immerdar: hinnan anauuertes . unde unz in euua . festenot er dia burg ex hoc usque in saeculum Np 124,2.
2) hinnân + thara
lokal: von hier, vom irdischen Leben (weg) dahin: ze demo dinemo heiligen hus . peton ih hinnan dara . in dinero forhtun. So ih tarachumo . dar uuirdo ih ane forhtun adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo NpNpw 5,8. die ferslafent iro lib . dien hier rihtuoma chomente sint . unde iro lussami an dien ist . unde den anderen lib neminnont . noh hinnan dara nefrument . daz sie dar finden Np 75,6.
3) hinnân + frammortes
temporal: künftig(hin): hinnan frammertes [non ego vos (die Ziegen)] posthac [videbo, Verg., E. I,75] Gl 2,681,66.
4) hinnân + furi
temporal: von nun an, künftig(hin): hinnenfure [nisi loquereris etiam de domo servi tui] in longinquum [2. Reg. 7,19] Gl 1,417,51 (4 Hss. bifuri, 1 Hs. giburida). swer diz ... wirdilichen unt warlichen hinnan fure puezen wile quicumque istud ... digne posthac emendare [Bd. 4, Sp. 1113] voluerit S 343,14. ich geheize dir hinnen fur guotiu werch ze frumen, diu ubel ze vermiden 347,63. amodo videbitis filivm hominis venientem in nvbibvs cęli (hinnanfure so sehent ir menniscin sun chomenten in himiluuolchenen) Npgl 88,8. die nedoleton e in demo dinemo primitiuo horto, noh hinnan uure nedolent in allen den hortis W 71,10 (Hs. A hinna vure).
5) hinnân + furiuuertes
temporal: künftig(hin): hinnen uure uuertes [cauti] in posterum (in futurum) [simus, Prud., Prosa nach Symm. II,6 in einigen Hss.] Gl 2,571,9.
6) hinnân + hina
lokal: von hier, von der Erde (weg) dahin (d. h. hin zu Gott): sela unde lichamo min frouton sih hinnan hina an den lebenden got cor meum et caro mea exsultaverunt in deum vivum [vgl. exsultaverunt hic in illud, Aug., En.; wenig wahrscheinlich temporal, s. Schützeichel, Ahd. Wb. S. 84] Np 83,3.
III. in Verbindung mit Präp. verb.:
hinnân bî thes
temporal: von nun an: hinnan pi des [beati mortui, qui in domino moriuntur] amodo [iam dicit spiritus, ut requiescant a laboribus suis, Apoc. 14,13] Gl 1,800,18 (2 Hss. furibaz). amodo videbitis filivm hominis venientem in nvbibvs (hinnan be dis sehend ir mannis sun chominten in uuolchenen) Npgl 67,25.

 

hinkan
 1) hinken:
 a) eigentl.: auf Grund von körperlicher Behinderung: hanc [tetigit nervum femoris eius, et statim] emarcuit [Gen. 32,25] Gl 1,307,15. hinchenten [in die illa ... congregabo] claudicantem [et eam, quam eieceram,
 b) bildl.: auf Grund mangelnder Entschlußkraft: vuanchot ł hinchet [usquequo] claudicatis [in duas partes? si dominus est deus, sequimini eum: si autem Baal, sequimini illum, 3. Reg. 18,21] Gl 1,440,23 (6 Hss., davon 3
 2) schwanken, unsicher vorgehen (in einer Sache): er (Christus) deta, thaz halze liafun joh stumme man ouh riafun: er due, theih hiar (im Bericht) ni hinke, thes senses ouh ni wenke O 3,1,14. fone minen
 
hinnân
 I. alleinstehend:
 1) lokal:
 a) von dieser Stelle weg, von hier aus: hinnan [quo] deinde [fugam, quo tenditis? Verg., A. IX,781; vgl. quo deinde? scilicet de castris; quo fugietis ulterius, Serv. zu Verg.] Gl 2,666,20. hinnan kiwisso hinc adeo
 b) von der Erde weg, aus dem irdischen Leben weg: er ih hinnan so fare . daz ih furder nesi . uuanda der neist . der sament gote neist NpNpw 38,14. vuanda er ist truhten got diner . pe diu geloube dih
 2) lokal übertr.:
 a) zur Bezeichnung des Ursprungs, der Herkunft: von hier, von diesem Ort (stammend): aduenticius nemag uuerden gesprochen de corpore . daz hinnan fone erdo burtig ist . nube de anima diu nieht de terra burtig neist
 b) zur Bezeichnung des Ausgangspunktes, der Quelle (einer Überlegung oder Erkenntnis): von daher (kommend), daraus (sich ergebend), davon (ausgehend): taz sint keuuariu argumenta . unde sus keuuariu sint alliu
 3) kausal:
 a) daher, auf Grund dessen (des zuvor Gesagten, Eröterten): tar diu maht abagat tiu salige tuot . tar gat tiu unmaht zu . diu uuenege tuot ... In disa uuis ist not . taz chit . hinnan ist not
 b) auf Grund des anschließend Dargelegten: taz tu hinnan liehto gechiesen maht. Uuir sehen gnuogez . daz fore ougon ist . unz man iz tuot ... quod hinc facile perpendas licebit Nb 331,7 [362,9];
 c) hinnân [h]uuanta: deshalb weil: hinnan heizet er scuzzo . unde uuuntmachig . uuanda er anageskineniu ding . mit tien skimon durhkan mag hinc quoque sagitarius . hinc quoque vulnificus . quod possit radiorum
 4) temporal:
 II. in Verbindung mit einem anderen Adverb:
 1) hinnân + anauuertes
 2) hinnân + thara
 3) hinnân + frammortes
 4) hinnân + furi
 5) hinnân + furiuuertes
 6) hinnân + hina
 III. in Verbindung mit Präp. verb.: