Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
hintanân bis hintarkôsi (Bd. 4, Sp. 1115 bis 1117)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis hintanân adv. — Graff IV,701 f.
hindenan: Np 58,15.
danach, nachher: hindenan spato . nah Christis slahto uuerdent sie danne becheret convertentur ad vesperam.
 
Artikelverweis 
hintanntîg adj. — Graff IV,702.
hintanont-ic: Grdf. Gl 1,231,25 (Ra); -igemo: dat. sg. m. 425,12/13 (Rb).
hindidic: Grdf. Gl 1,256,33 (K).
hinten befindlich: hintanontic after ruckie postergum post dorsum Gl 1,231,25. aftanondic hrucki ... edho hindinondic terga dorsa ... vel coria (Übersetzungsgrundlage terga oder dorsa, s. Splett, Stud. S. 385) 256,33; nach hinten gerichtet, rückwärts gewendet: mit hintanontigemo sperascafte in hegadruasi [percussit ergo eum Abner] aversa hasta in inguine [2. Reg. 2,23] 425,12/13.
 
Artikelverweis 
hintar praep. (und adv.), mhd. hinder, nhd. hinter; mnd. mnl. hinder; ae. hinder; got. hindar. — Graff IV,702.
hint-: -ar Gl 1,610,34 (M, 2 Hss.). 616,53/54 (M). 776,18. 787,9. 2,59,5 (3 Hss.). 64,6. 4,316,36; -ir 1,403,11 (M, 2 Hss.). Npw 34,4. Cant. Ez. 17; -er Gl 1,403,9 (M, 4 Hss., davon 2 -). 610,35 (M, 2 Hss., davon 1 Hs. -). 616,53 (M, -). 2,298,23 (M, 2 Hss., -). 300,31 (M, 3 Hss., -). Npw 40,14. W 37,1 (BCK). 132,15 (BCK); -e (vor folgendem r-) Gl 1,610,36 (M).
hind-: -ir S 397,6. Npgl 69,4. Npw 49,17; -er Nb 93,9. 129,8. 158,6. 270,18. 309,25. 326,22 [103,15. 140,20. 169,20. 291,18. 337,15. 357,8]. Nk 434,32 [78,20]. NpNpw 39,15. 43,11. Np 40,14. 49,17. 62,9. 69,4. Cant. Ez. 17. Npgl 62,9. W 37,1 (A).
Verschrieben: indi: Gl 4,221,21 (Ja).
I. Präposition
1) mit Dativ:
a) lokal: hinter: hinter dero garavui [gladius ... est involutus pallio] post ephod [1. Reg. 21,9] Gl 1,403,9. Elix ... Tero folget Bootes . uuanda er hinder iro gat . unde souuara si becheret iro posteriora . dar sihet man Bootem Nb 270,18 [291,18]. sino, uua er selbo stet hinter unser uuente en ipse stat post parietem nostrum [Cant. 2,9] W 37,1; in einem Bilde: des guotin sandi Ulrichis segen si vor dir vndi hindir dir vndi hobi dir vndi nebin dir gidan S 397,6. hinder dir chlebet dir zuo min sela. Nals fore dir . noh in eben dir . nube nah dir adglutinata est anima mea post te Np 62,9;
b) lokal übertr. in enger Verbindung mit einem Verb (s. dort): hinter, bei, in: taz ist alles kuotes taz forderosta . unde al guot hinder imo behabende summum omnium bonorum . et continens intra se cuncta bona Nb 129,8 [140,20]. ube ouh liumenda mit rehte guunnen uuerdent . uuaz uueiz tanne der uuiso man . des toh mer tugede hinder imo? quid tamen adiecerint conscientiae sapientis? 158,6 [169,20]. uuer mahti iz (uuio man circulum quadrato ebenmichel getate) aber uinden . ube iz tiu natura nehabeti gehaltin . hinder iro? Nk 434,32 [78,20]. [Bd. 4, Sp. 1116] Iudei die er ze geloubo chamen . die habent daz kescriben ... Hinder in ist daz . mit diu uuir sie des irrihten . des sie unsih zuifelont NpNpw 40,14. samo der uuole iesente most niet unreines nedolet hinter imo beliban W 132,15 (BCK, A under himo).
2) mit Akkusativ:
a) lokal: hinter: hinter sih picherter [dumque paterfamilias ex humilitatis consuetudine aquam vellet in eius manibus fundere,] conversus [urceum accepit, Greg., Hom. II,23 p. 1539] Gl 2,298,23 (1 Hs. hin&r& picher, s. hintarort, 1 nur picherter). hinter sih pichertiv [haec cum dixisset,] conversa retrorsum [, vidit Iesum stantem, ebda. 25 p. 1548 = Joh. 20,14] 300,31. dar die fehtenten flihendo . hinder sih an die sih iagonten skiezent ubi ... fugiens pugnator . figit versa spicula pectoribus sequentum Nb 309,25 [337,15]; in einem Bilde: hintar den [iam enim quaedam (sc. Witwen) conversae sunt] retro [satanam, 1. Tim. 5,15] Gl 1,776,18. er (Gott) al uueiz . unde daz sament uueiz . unde gagenuuertigo . nals nieht hinder sih kehugendo . noh fure sih tenchendo Nb 326,22 [357,8] (wohl mit temporalem Einschlag). unde er imo antuuurta (Jesus dem Petrus) . Redi post me satanas (far hinder mih uuidersacho) Npgl 62,9, ähnl. 69,4. Npw 34,4 (beide Np retro me);
b) lokal übertr. in enger Verbindung mit einem Verb (s. dort): hinter (abstoßend, doch auch anziehend, einschließend): sunder dannan gestieze du siu (sc. Kostbarkeiten) hinder dih . uuanda siu dir tiure dunchent sed quoniam pretiosa videbantur . tuis ea divitiis annumerare maluisti Nb 93,9 [103,15]. hinder mih uuerden becheret . daz sie nah mir gangen . unde sih scameen die mir ubeles unnen avertantur retrorsum et erubescant qui cogitant mihi mala NpNpw 39,15. du hazzest dia zuht . unde uuurfe hinder dih miniu uuort tu ... proiecisti sermones meos retrorsum 49,17, ähnl. Cant. Ez. 17 (post tergum). danageuuendet habest du unsih hinder rukke . fore unseren fienden avertisti nos retrorsum . prae inimicis nostris Np 43,11 (wie der folg. Beleg kaum als Adv. hinderrukke anzusetzen). tana uuerden geuuendet hinder rukke . unde miden sih . die mir ubelo uuellen avertantur retrorsum et erubescant qui cogitant mihi mala 69,4 (vgl. o. NpNpw 39,15); hierzu auch: hintar rucce [tu autem ... proiecisti] post tergum [tuum omnia peccata mea, Is. 38,17] Gl 1,610,34 (5 Hss., 1 Hs. after rucca). 616,53. indi bah (l. hindir bah, Steinm.) post tergum 4,221,21 (s. Ahd. Wb. 1,779).
3) in Glossen, ohne daß die Rektion zu bestimmen ist (im Lat. mit Akk.): (zurückstehend) hinter, (an Wert) unter: hintar infra [vestram tamen excellentiam conlocatae (Edelsteine) ammirationem vestram nullo modo merebantur, Boeth., Cons. 2,5 p. 36] Gl 2,59,5. 64,6. 4,316,36.
II. Adverb
a) zurück, nach hinten: danageuuendet habest du unsih hinder ze rukke fore unseren fianden avertisti nos retrorsum post inimicos nostros Npw 43,11 (Np hinder rukke, s. I.2);
b) weder Wortart noch Bedeutung sicher: hintar citra [Jac., Capitula; lat. Vorlage nicht nachgewiesen] Gl 1,787,9.
Abl. hinteren, hintari, hintaring.
Vgl. hintaro, hintarôro, hintarôsto.
 
Artikelverweis 
? hintarbahho sw. m. — Graff III,29.
Wohl hint- für hin- verschrieben: hint-pacho: nom. sg. Gl 4,14,64 (Jc; zur Schreibung -ch- in dieser Hs. s. Schatz, [Bd. 4, Sp. 1117] Ahd. Gr. § 211. 223, vgl. auch Schindling § 28; lat. tergum weist auf Ansatz -hh-, vgl. , bahho).
Rückseite, Hinterseite: postergum (Hs. pro-) [post scapulas, CGL IV,557,62]; vgl. hindir bah post tergum Gl 4,221,21 (Ja).
 
Artikelverweis 
? hintarthîhsmo sw. m. (vgl. Ahd. Gl.-Wb. 277, Splett, Ahd. Wb. I,1,135).
Verderbt: hinder-dicus: nom. sg. (voc.) Gl 2,542,71 (mus. Brit. Add. 34248, 11. Jh.).
Nachkommenschaft: hinderdicus [(Abraham) deum vidit, visum mox credidit: at tu] posteritas [carnis, carnaliter omnia cernens carnis opus sub lege geris, quam spiritus inplet interior, Prud., Apoth. 368].
 
Artikelverweis 
hintargikêren s. AWB hintar-gi-kêren.
 
Artikelverweis 
hintari st. n. (oderst. f.?), nhd. (das) hintere. — Graff IV,704.
hintri: acc. sg. Gl 1,370,65 (M, 5 Hss.); hintere: dass. 66 (M, 2 Hss.); hindere: dat. sg. 67 (M, clm 22201).
der hintere Teil, sinnbildl. für das weniger Bedeutsame, an Wert Geringere: in hintri (clm 22201 zi hindere) [constituet te dominus in caput, et non] in caudam [, et eris semper supra, et non subter, Deut. 28,13].
 
Artikelverweis 
hintaring st. m. — Graff IV,705.
hintrinc: nom. sg. Gl 2,765,8 (voc.; clm 14747, 9. Jh.).
Betrüger: hintrinc [dicens Paulo:] impostor [, corrupisti Iconiorum civitatem; et constabilitam mihi uxorem evertisti, ut iam nolit mihi nubere, Pass. Thecl. p. 273 a].
 
Artikelverweis 
hintarkêrâri st. m.
hintar-cherare: acc. sg. Gl 1,787,8 (Wien 1239, 10. Jh.).
einer, der etwas entstellt, verdirbt: hintarcherare [qui me falsarium] corruptorem [-que sanctarum pronuntiant scripturarum, Prol. in Ep. can. p. 832].
 
Artikelverweis 
hintarkêren s. AWB hintar-kêren.
 
Artikelverweis 
hintarkôsi st. n., mhd. Lexer hinderkœse.
hinter-chose: dat. sg. S 336,15 (Benediktb. Gl. u. B. II, 11./12. Jh.).
Falschheit im Reden, Verleumdung: ic gie dem almehtigen gote, daz ih gesuntet han ... mit bisprache, mit hinterchose, mit fluochen.
Abl. hintarkôsôn.