Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
inbz bis inboran (Bd. 4, Sp. 1582 bis 1583)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis inbz st. n. m. (?), mhd. Lexer ínbî m. n., nhd. DWB imbisz m. n.; mnl. inbijt. — Graff III,231.
in-bizzes: gen. sg. S 241,6. 247,30 (beide B). — in-pize: dat. sg. Gl 2,299,26 (M, 2 Hss., 10./11. u. 11. Jh.). — Mit Übergang von n zu m (vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 126 u. Anm. 1): im-piz: nom. sg. Gl 5,29,31 (clm 18192, 11. Jh.); nom. pl. 2,415,51 (2 Hss.). 475,12. — im-biz: nom. sg. Gl 2,489,55. 531,58. 538,45. 3,153,1 (SH A, 4 Hss.). 213,23 (SH B). 428,62. Hbr. I,334,292. Mayer, Glossen S. 50,10. S 245,5 (B); dat. sg. -]ze 244,22. 255,15 (beide B); acc. sg. -] Gl 1,761,30. S 232,19 (B); -bizs: dass. 94,15 (Georgsl.; vgl. Schützeichel, Codex S. 64 Anm.).
1) Speise, Essen:
a) allgem.: imbiz [unusquisque enim suam] coenam (Hs. caenam) [praesumit ad manducandum, 1. Cor. 11,21] Gl 1,761,30. dho uuorhe er so .. z (skono daz, Steinm.) imbizs in frono S 94,15 (vgl. Schützeichel, Codex S. 64);
b) Vorspeise (der erste Gang der römischen cena): imbiz gustus [et ipse modum teneat, sospitet ut iecur incolume, Prud., H. a. cib. (III) 179] Gl 2,489,55. 531,58. 538,45; hierher wohl auch: impiz [sit satis anguibus horrificis,] liba (gustationes) [quod inpia corporibus ah miseram peperere necem, ebda. 182] 415,51. 475,12 (libum, gustatio ist nicht nur der den Gästen dargebrachte [Bd. 4, Sp. 1583] Opferkuchen, sondern wurde auch als Leckerbissen gegessen).
2) Mahlzeit:
a) im allgem., auf beide Hauptmahlzeiten des Tages gemeinsam bezogen: imbiz .. des muases refectionem autem cybi post fratrum rectionem solus accipiat S 232,19. za imbizze tagalihchin sufficere credimus ad refectionem cotidianum tam sexte. quam none omnibus mensis cocta duo pulmentaria 244,22. einaz si imbiz edo dero cauma una sit refectio sive prandii et caenae 245,5;
b) die erste Morgen- oder Mittagsmahlzeit des Tages: zi inpize [beati qui ad coenam nuptiarum agni vocati sunt. Idcirco enim non] ad prandium [, sed ad coenam vocatos narrat, quia nimirum in fine diei convivium coena est, Greg., Hom. II,24 p. 1544] Gl 2,299,26. imbiz prandium ab apparatu edendi [Hbr. I,334,292] 3,153,1. Hbr. I,334,292 (beide im Abschn. De mensis et escis). imbiz undirimbiz merot prandium merenda cena Gl 3,213,23 (im Abschn. De mensis et escis). imbiz prandium 428,62. impiz iantaculum (Hs. ianticulum) [est primus cibus quo ieiunium solvitur, unde et nuncupatum, Is., Et. XX,2,10 p. 707] 5,29,31. Mayer, Glossen S. 50,10. einera citi des inbizzes ante unam horam refectionis S 241,6. after imbizze .. muazzoen leczom iro .. salmsangum post refectionem autem vacent lectionibus suis aut psalmis 255,15; ferner: 247,30 (refectio).
Komp. untarninbz; Abl. inbzlîn; inbzôn.
 
Artikelverweis 
inbîzan s. AWB in-bîzan.
 
Artikelverweis 
inbzlîn st. n. — Graff III,231.
in-bizline: dat. sg. Gl 2,752,29 (clm 18547,2, 10. Jh.).
kleine Mahlzeit: inbizline [donec ille (eremita) panem, qui] cenulae [superfuisset, offerret, Sulp. Sev., Dial. 1,14 p. 166].
 
Artikelverweis 
inbzôn sw. v., mhd. Lexer ínbîen.
Mit Übergang von n zu m (vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 126 u. Anm. 1): im-bizon: 1. sg. Gl 4,207,54 (sem. Trev., 11./12. Jh.).
frühstücken, ein Frühstück einnehmen: prandeo.
 
Artikelverweis 
inbizt Gl 5,520,20 s. AWB in-bîzan.
 
Artikelverweis 
inblahenen Nc 805,20 [166,18] s. AWB int-blâ(a)n adj. part. prt.
 
Artikelverweis 
inblaheni Nc 805,20 [166,18] s. AWB int-blâanî.
 
Artikelverweis 
inblantan red. v., -blantan adj. part. prt., AWB -blan-tanî, AWB -blantano, -blâsan (Nachtrag), AWB -blumphen s. Grundwort.
 
Artikelverweis 
inbochininde Gl 2,518,44/45 s. AWB in-bouh(ha)nen.
 
Artikelverweis 
inbôgian s. AWB in-bôgian as.
 
Artikelverweis 
inboran adj., mhd. inborn; mnl. inboren; ae. inboren (vgl. Bosw.-T., Suppl. S. 591); an. innborinn; vgl. nhd. eingeboren, mnd. ingebōren. — Graff III,142.
in-bor-: nom. sg. m. -eno Gl 1,761,43; -ner 3,694,45.
eingeboren, einheimisch: inborner indigena Gl 3,694,45; bezogen auf einen, der nur die eigene, nicht die fremde Sprache versteht: substant.: inboreno [ceterum si benedixeris spiritu: qui supplet locum] idiotae [, quomodo dicet, amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit, 1. Cor. 14,16] 1,761,43 (1 Hs. inboro, 1 heimisc thorfisc).