Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
îsilla bis Isrâhêl (Bd. 4, Sp. 1743 bis 1745)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis îsilla st. sw. f., mhd. Lexer îsel, Lexer issel, nhd. dial. schweiz. isele Schweiz. Id. 1,535; vgl. Rooth, Eiszapfen S. 41 ff. — Graff I,485.
Nur im Nom. Sing.
is-illa: Gl 3,293,2 (SH c). 307,66 (SH d). Thies, Kölner Hs. S. 181,16 (SH); -ala: Gl 4,98,47 (Sal. a 1).
Mit sekundärer Kürzung des î- (vgl. Rooth, Eiszapfen S. 147): iss-illa: Gl 2,237,36 (Rc; -sl-). 3,323,34 (SH e). 4,224,7; -ella: 3,327,65 (SH f).
Wohl mit prothetischem h: hissilla: Mayer, Glossen S. 25,20 (vgl. auch Langbroek, Unters. S. 86, dagegen hisilla Amsterd. Beitr. 11,21). [Bd. 4, Sp. 1744]
gefrorener, hängender Tropfen, Eiszapfen: isslla stiria [Randgl. zu robur, Greg., Cura 3,38 p. 98] Gl 2,237,36. isilla stiria 3,293,2. 4,98,47 (1 Hs. îsa). 224,7. Thies, Kölner Hs. S. 181,16. stiria gutta ł stilla Gl 3,307,66. 323,34. stina stilla 327,65 (vgl. Diefb., Gl. 553c: stiria stina ł stilla i. gutta, gutta gelata ... glacies in tecto pendens). hissilla stiria [-que inpexis induruit horrida barbis, Verg., G. III,366] Mayer, Glossen S. 25,20 (s. o.).
Vgl. ihsilla.
 
Artikelverweis 
isin Gl 3,592,30 s. AWB îsa(r)na.
 
Artikelverweis 
isin, isin- s. auch AWB îsa(r)n st. n., AWB îsa(r)n-.
 
Artikelverweis 
isinin(-) s. isa(r)nîn.
 
Artikelverweis 
isitrachin Gl 1,566,55 s. AWB bísprâhho.
 
Artikelverweis 
îslîh adj. — Graff I,485.
is-lichemo: dat. sg. m. Gl 2,331,41 (clm 14747, 9. Jh.).
eisig, vom Schnee: islichemo [non quo in locis Scythiae et] glaciali [nive rigentibus una quis tunica debeat esse contentus, Hier. in Matth. 10,9. 10 p. 63].
 
Artikelverweis 
iso Gl 1,504,8. 508,13 s. io III 4 u. sô.
 
Artikelverweis 
isôp st. m., isôpo sw. m., mhd. Lexer isôpe sw. m., frühnhd. isop m., nhd. DWB ysop m. (f.), isop m.; got. hwssopon (dat. sg.); vgl. mnd. îsôp(e) f., ae. ysope f.; aus lat. hyssōpus, hyssōpum. — Graff IV,1059.
hysopes: gen. sg. Gl 1,335,38 (Rb).
isop-: nom. sg. -o Gl 3,51,59 (Frankf. Bl., 14. Jh.; y-). 402,42 (Hildeg., 2 Hss., 13. Jh., 1 Hs. y-); -e 542,25 (13. Jh.). 559,8. 568,52 (y-; beide clm 615, 14 Jh.). 595,24 (13. Jh.; y-). 598,58 (13./14. Jh.; y-); isepe: dass. 387,13 (Jd).
Wohl mit Abfall des -e in Hss. des 14. Jh. (doch vgl. Ahd. Gl.-Wb. S. 313 s. v. isop, hysop st. m.): ysop: nom. sg. Gl 3,530,1 (clm 615). 559,8. 568,52 (beide Innsbr. 355). 597,26 (Enemongo in Friaul).
Lat. oder nur mit lat. Flexionsendung: ysopo: dat. sg. Gl 4,304,24 = Wa 61,15 (Ess. Ev., 10. Jh.). NpNpw 50,9 (2; Npw i-).
Ysop, Hyssopus officinalis L. (vgl. Marzell, Wb. 2,996 ff.): uuadal hysopes fasciculum[-que] hyssopi [tingite in sanguine ... et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem, Ex. 12,22] Gl 1,335,38. ysopo ysopus 3,51,59. 387,13. 530,1. 542,25 (1 Hs. ispa). 559,8. 568,52. ysope ysopum [Macer Flor. XLV, Überschr.] 595,24. 597,26 (ysopus). ysope [est] ysopum [siccum calidum quoque, tertius illi est in utroque gradus, ebda. 1503] 598,58. isopo garoz (Hildeg., lingua ignota) 402,42; hierher vielleicht auch (vgl. o.): endi that man sia mid ysopo bilaggi [illi autem spongiam plenam aceto,] hyssopo [circumponentes,] obtulerunt ori eius [Joh. 19,29] 4,303,24 = Wa 61,15. so besprengest du mih mit ysopo . also leprosos ... so ist keboten . daz leprosi siben stunt pesprenget uuurdin . mit ketunchotemo ysopo in demo opherbluote aspergis me ysopo et mundabor. Lavabis me . et super nivem dealbabor NpNpw 50,9.
Komp. wînisôpe mhd.
Vgl. ispa.
 
Artikelverweis 
isôpo s. AWB isôp.
 
Artikelverweis 
ispa sw. f., mhd. Lexer ispe, nhd. DWB ysop m. (f.); mnd. îsôp(e); ae. ysope; aus lat. hyssōpus.
isp-: nom. sg. -a Gl 3,264,53 (SH a 2, clm 2612, 12. Jh.); -e ebda. (Wien 2400, 13. Jh.). 542,25 (14. Jh.; y-); -] [Bd. 4, Sp. 1745] 4,235,38 (clm 17142, 12. Jh.); dat. sg. -en 365,46 (mus. Brit. Arund. 283, 12. Jh.).
Ysop, Hyssopus officinalis L. (vgl. Marzell, Wb. 2,966 ff.): ispa ysopus Gl 3,264,53. 542,25 (1 Hs. isope). minz isp menta isopum 4,235,38. von der ispen ysopum (Hs. De isopo) [Macer Flor. XLV, Überschr.] 365,46.
Vgl. isôp, isôpo.
 
Artikelverweis 
Isrâhêl st. m., nhd. israel; as. israhel, mnd. îsra(h)el. — Graff I,503.
Es wurden nur eindeutig ahd. Formen berücksichtigt. Formen, die Latein sein können (damit auch alle nicht zu entscheidenden Nom.- u. Akk.-Formen im Singular), wurden weggelassen. Fraglich bleiben: isra(h)elis Pw 58,6. 68,7 (vgl. Gr. § 74). Npgl 76,16. 77,21. 85,16. israheli Npw 21,5. 117,4.
israhel-: gen. sg. -es Gl 1,425,5 (Rb). 427,28 (Rb). I 36,1/2. T 2,6; dat. sg. -e Np 145,5; -i Npw 145,6; acc. sg. -an Gl 1,425,41 (Rb). S 297,25 (alem. Ps.); zu -an bei Eigennamen vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 195; -en NpNpw 124,5. Cant. Mariae 54. Np 83,9. 135,14 (isrâhêl-); -in Npgl 68,4; gen. pl. -o S 294,14 (alem. Ps.; isrło, Anm.). I 6,7/8 = F 34,10. I 6,13. 10,7/8. 14,8. 13. 15. F 3,1. T 4,14. 7,4. 6. 17,6. 44,3. 15. 85,3. 106,5. 116,5. 119,6. 193,6. 205,3; israhlan: acc. sg. Gl 1,387,11 (Rb; oder verschr.?).
Mit verkürzter Schreibung: les: gen. sg. Gl 1,733,57 (S. Paul XXV a/1, 8./9. Jh.; d. h. israheles, Steinm.).
Verstümmelt: ..rahelo: gen. pl. F 34,13 (Ausg. israhelo).
das Volk Israel, die Israeliten: uuari arsuahit Israhlan [dimisitque eos, ut in ipsis] experiretur Israelem (Hs. Israhelem) [, utrum audiret mandata domini, Jud. 3,4] Gl 1,387,11. maarre Israheles inclyti, Israel [, super montes tuos interfecti sunt, 2. Reg. 1,19] 425,5. du fuatis liut minan Israhelan tu pasces populum meum (Hs. tu pascis populum) Israel [ebda. 5,2] 41. marrer scopf Israheles [dixit vir, cui constitutum est de Christo dei Iacob,] egregius psaltes (Hs. psalta) Israel [ebda. 23,1] 427,28. man deser rehter forahtaler peitonti trost Israheles homo iste ... expectans consolationem Israhel [Luc. 2,25] 733,57 (vgl. Voetz, Lukasgl. S. 225). uuihta hiuuiski Israhelo benedixit domui Israhel S 294,14. her erlosit Israhelan fona allen unrehtun sinen ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius 297,25. dheso burgi Israhelo aer dhanne quuimit civitates Israhel, donec veniat filius hominis F 3,1. giuuihit si truhtin got Israhelo benedictus dominus deus Israhel T 4,14. uffen Israhelen chumet frido pax super Israel NpNpw 124,5. sin chint Israhelen inphieng er . sinero genado irhugende suscepit Israhel puerum suum Cant. Mariae 54. der den Roten Mere underskied ... Vnde Israhelen dardure leitta eduxit Israel per medium eius Np 135,14. sperabamvs qvod ipse redemptvrvs esset Israhel (uuir uuandon ioh daz er Israhelin solti irlosen) Npgl 68,4; — in substant. Verbindungen: Isrâhêlo got Gott Israels: huuanda ih bim druhtin dher dhih nemniu Israelo got ut scias quia ego dominus, qui voco nomen tuum deus Israhel I 6,7/8 = F 34,10, ähnl. I 14,13 (Israhel); — Isrâhêlo kuning König Israels: heil, gisegonot si ther dar quimit in trohtines namen Israhelo cuning benedictus qui venit in nomine domini rex Israhel T 116,5. ob iz Israhelo cuning si, er stige nidar fon themo cruce si rex Israhel est, descendat nunc de cruce 205,3, ähnl. 17,6 (Israhel); — Isrâhêles suni Söhne Israels: sitzent Israheles suni ano chuninc ... ano araucnissa sedebunt filii Israhel sine rege ... sine manifestationibus I 36,1/2; — Isrâhêles [Bd. 4, Sp. 1746] barn Kinder Israels: manage Israheles barno giuuerbit zi truhtine gote iro multos filiorum Israhel convertit ad dominum deum ipsorum T 2,6; — Isrâhêlo rîhhi Reich Israels: in andra uuiis ni uuardh eo einic in Israhelo riihhe Cyrus chinemnit praeterea quia nullus in regno Israhel Cyrus est dictus I 6,13 = F 34,13; — Isrâhêlo hûs Haus Israels: ni bin gisentit noba zi scafun thiu dar uoruurdun Israhelo huses non sum missus nisi ad oves quae perierant domus Israhel T 85,3, ähnl. 44,3 (Israhel); — ferner: I 10,7/8. 14,8. 15. T 7,4. 6. 44,15. 106,5. 119,6. 193,6 (alle Israhel). NpNpw 145,5 (= Npw 6). Np 83,9.
Abl. isrâhêlisc.