Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
lad(d)ech(-) bis uuidar(i)-ladôn (Bd. 5, Sp. 577 bis 581)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis lad(d)ech(-), lad(d)ich s. AWB lat(t)uh(ha).
 
Artikelverweis 
laddo s. AWB latta.
 
Artikelverweis 
lad(d)och(-), ladduch(-), ladike s. AWB lat(t)uh(ha).
 
Artikelverweis 
ladôn sw. v., mhd. nhd. laden; as. ladoian, lađian, mnd. lāden, mnl. laden; afries. lathia, ladia, laia; ae. lađian; an. lađa; got. laþon. — Graff II,164.
lath-: 1. sg. -om Gl 1,174,41 (K; zu -th- in dieser Hs. vgl. Kögel S. 117 f.); ki-: part. prt. nom. pl. m. -ote 134,16 (K; zu -th- s. o.); ge-: Grdf. -ot WA 62,9; -od 50,8; ladhon: inf. Gl 1,32,6 (K; zu -dh- in dieser Hs. vgl. Kögel a. a. O.); lad-: 1. sg. -om 174,41 (PaRa); 3. sg. -oot S 194,3 (B); -ot Gl 2,771,29. O 3,3,25. 5,23,169. NpNpw 49,4. Np 61,7; -at Gl 1,742,30 (M, 2 Hss.). 4,305,6 (M); -it 1,742,30 (M); -ith ebda. (M); 3. pl. -ont 2,283,58 (M, 2 Hss.). Nc 766,4 [82,15]. Np 30,18; 3. sg. conj. -oe Nb 35,27 [29,7]; 2. pl. imp. -ot F 15,21; inf. -on Gl 1,32,6 (Pa). 33,4 (R). O 1,19,22. Nc 736,12. 815,16 [52,10. 134,10]; dat. sg. -onne 734,29 [51,6 b]; part. prs. -onti Mayer, Glossen S. 14,22 (Bern 89, 9. Jh.); dat. pl. -onten Np 85,5; 3. sg. prt. -ota Gl 1,743,71 (M, 2 Hss.). 808,32 (M, 2 Hss.). 2,38,18. Mayer, Griffelgl. Salzb. S. 55,78 (Salzb. St. Peter a VII 2, 8./9. Jh.). F 14,11. 15. T 110,4. 138,7. O 1,1,118. 17,41. 2,7,75. 8,8. 43. Nb 336,10 [254,13]; -ote S 169,5. 25; -ata Gl 1,743,71 (M). 4,305,6 (M); -ite S 169,28; 3. pl. prt. -otun O 3,20,105. 4,6,20 (DPV). 28; -otin 20 (F); ka-: part. prt. nom. pl. m. -ote Gl 1,134,16 (Pa; c-). F 15,18; dat. pl. -otom 9; acc. pl. m. -otun 7; ki-: Grdf. -it S 171,76; nom. pl. m. -ote Gl 1,134,16 (Ra); ke-: Grdf. -ot Nc 737,5. 738,7. 19 (-ô-) [53,3 a. 54,4 a. 12]. Np 12,1; gi-: dass. -ot T 110,3 (3). O 4,6,19; -it Npw 134,14. Cant. Deut. 8; nom. sg. m. -oter Gl 1,803,13 (M, 4 Hss., 2 -). O 3,3,24; nom. pl. m. -ote T 109,3. 125,9. 11 (2); dat. pl. -otun 6; -oten 84,6. 110,3; acc. pl. m. -otun 125,2; ge-: Grdf. -ot Nc 736,3. 17. 30. 738,2 (-ô-). 15 (-ô-). 21 (-ô-) [52,5. 13. 22. 54,1. 10 a. 13/14 a]. NpglNpw 106,Prooem. Np 86,Prooem. 96,1. 134,14 (-ô-). W 50,8 (BCFK) [93,32]. 62,8 (K); ohne gi-: ladota: part. prt. nom. sg. f. Gl 2,482,34 (-dota; zur Form vgl. Kölling, Stud. S. 124; oder 3. sg. prt.?).
Mit Formen der ên-Flexion (vgl. Schatz, Germ. S. 358) oder z. T. nur Formen mit abgeschwächtem Vokal (?), vgl. aber ladên bei Splett, Ahd. Wb. I,1,506 u. Schützeichel, Ahd. Wb.5 S. 189: lad-: 1. sg. -e Gl 4,232,3 (-e); 3. sg. -et 1,743,72 (M); 3. pl. -ent Npw 30,18; 3. sg. prt. -eta Nb 5,18 [5,22]. NpNpw 104,16. Np 76,2; ke-: part. prt. -et Nc 737,20 [53,15]; ge-: dass. -et Npw 39,6. W 62,8 (BCF) [121,30]; nom. sg. f. -eta Npgl 49,1. 5; nom. pl. m. -ete Nc 697,14/15 [12,5].
Wohl ohne Endg. geschrieben: lad: für 3. sg. prt.? Gl 2,243,28 (Sg 219, 9. Jh.; d. h. ladota, Steinm.).
Verschrieben: ge-ladost: part. prt. Np Cant. Deut. 8 (Hs. R = S. XLVII,20; Ausg. -ot); gi-lada: part. prt. acc. pl. m.? Beitr. (Halle) 85,75,111 (Würzb. Mp. th. f. 67, Gll. 9. Jh.; letztes a undeutlich).
giladot Mayer, Griffelgl. S. 38,91 s. AWB gi-ladôn.
jmdn., etw. laden, herbeirufen, auffordern:
a) jmdn., etw. (zu etw.) herbeirufen, (an einen Ort) kommen lassen:
α) allgem.: soahhen halon ladon arcessire accire evocare Gl 1,32,6. ladon halon arcessire 33,4 (PaKRa [Bd. 5, Sp. 578] suohhen). caladote evocati 134,16. ladat [omnis, quicumque] invocaverit [nomen domini, salvus erit, Acta 2,21] 742,30. ladota [mittens autem Ioseph] accersivit [Iacob patrem suum, et omnem cognationem suam, ebda. 7,14] 743,71. 4,305,6. ladota lc [sed tamen et sentam visa est] excita [cremare flamma rubrum, Prud., Apoth. 55] 2,482,34 (zur Glossierung vgl. Kölling a. a. O. S. 124). ih lade accerso 4,232,3. daz kearneem inan der unsih ladoot in rihhe sinemv sehan ut mereamur eum qui nos vocavit in regno suo videre S 194,3. ladotun (die Pharisäer) avur tho then man, ther thes gisiunes biquam [vgl. vocaverunt ergo rursum hominem, Marg. nach Joh. 9,24] O 3,20,105. die dih anaharent umbe scaz alde umbe era . die neuuellen dih . noh neladont dih . nube scaz unde era [vgl. lucrum ergo invocas, non deum, Aug., En.] NpNpw 30,18. manige sint geladet, unmanige sint iruuelet Npw 39,6 (Np vocati, Npgl keuuisit), ähnl. T 109,3. 125,11 (beide vocare). driestunt habon ih dih geladet, daz du uuizzist, daz du durhnahtig scalt sin in den drin tugenden W 62,8 [121,30]; ferner: NpNpw 134,14 (Np advocare, Npw deprecare). NpglNpw 106,Prooem. (Np vocare); — mit Präp.verb./Adv.: mit in + Akk.: der huosherro ladote allen den tac die uuerhliute in sinan uuinkarten [vgl. hic itaque paterfamilias ad excolendam vineam suam mane ... operarios conducit, Greg., Schmid II,9,25] S 169,5. do ladeta er hunger in daz lant vocavit famem super terram NpNpw 104,16; ferner: S 169,25; mit zi + Dat.: giladoten zi imo menigin quad in convocatis ad se turbis T 84,6. fone diu ist unmuoza . taz ter mennisko got ferlaze ... unde er inmundos spiritus ladoe ze sinero helfo Nb 35,27 [29,7] (mit Übergang zu b). rehte unde unrehte ladot er ze sinero urteildo NpNpw 49,4; ferner: S 169,28. O 1,17,41 (vocare). 2,7,75. Np 76,2. 85,5 (invocare); mit zuo + Dat.: vuanda er ist min got . fone diu ladot er mih hier zuo imo [vgl. ergo vocat me, Aug., En.] Np 61,7; mit lat. ad + Akk. (auch erw. mit der Angabe des Ausgangspunktes, mit fona + Dat.): dannan geskah sumelichen . so cęlestis sapientia cham . unde sie ladota ad intellectum diuinum Nb 336,10 [254,13]. plebs Israhelitica uuart mit manigen zeichenon geladot uone Aegypto ad terram repromissionis W 50,8 [93,32]; mit Adv.: thara: manige sint dara kiladit durh die kiloube [vgl. multi autem per gratiam dei ad regnum coelorum per fidem vocantur, Greg., Schmid II,17,263] S 171,76. sie thara (in das Himmelreich) al thaz jar ladot mihil jamar O 5,23,169; ferner: 2,8,43 (vocare). NpNpw Cant. Deut. 8. Np 86,Prooem.; hera (u. mit in + Akk.): ter finis legis est . der uuirt keladot hara in uuerlt fone demo propheta 12,1; herasun: er quad, er wolti herasun sinan einigan sun ladon thanana ir lante [vgl. ex Aegypto vocavi filium meum, Marg. nach Matth. 2,15] O 1,19,22; — substant.: Versammlung: synagoga (diu geladeta) sprichet nu ad angelos (ze engelen) Npgl 49,5 (Npw diu meniga); ferner: 1 (Npw managî); — unklar, ob hierher: ladota [praedicator egregius ei, ad monendo aliquid] obtulit [, et aliquid tulit, Greg., Cura 3,38 p. 98] Gl 2,243,28;
β) spez.: jmdn. (zu etw., wohin) einladen, zu Gast bitten: gilada [misit servos suos vocare] invitatos [ad nuptias, Matth. 22,3] Beitr. (Halle) 85,75,111. tho quad her themo ther inan ladota dicebat autem et ei qui se invitaverat T 110,4; ferner: F 15,9. 18 (beide invitare). T 110,3 (3; 2 Belege invitare, 1 Beleg vocare). 125,6. 9 (beide invitare). 11 (vocare). Nc 734,29. 738,21 (convocare) [51,6 b. 13/14 a]; — mit Präp.verb./Adv.: [Bd. 5, Sp. 579] mit zi + Dat.: gengit der dih za demo nahtmose ladota accedens qui te ad caenam vocavit F 14,11. 15. to uuard taz ten cheiser lusta . daz er Dioterichen uriuntlicho ze houe ladeta ab imperatore Theodoricus Constatinopolim propter virtutis famam accitus Nb 5,18 [5,22]; ferner: F 15,7 (invitare). 21 (vocare). T 110,3. 125,2 (beide invitare). O 3,3,24. 4,6,28. Nc 697,14/15 [12,5]. 736,12 (corrogare). 815,16 (convocare) [52,10. 134,10]; mit Adv.: thara: thar (auf der Hochzeit zu Kana) was Krist guater joh selba ouh thiu sin muater, ouh man thara ladota thie jungoron [vgl. vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias, Joh. 2,2] O 2,8,8; ferner: T 138,7 (vocare). O 4,6,19. 20. Nc 736,3 (corrogare). 17 (convocare) [52,5. 13]; heim: ob unsih avur ladot heim man armer thehein O 3,3,25; — erw. um die Angabe des Ausgangspunktes, mit Präp. fona + Dat.: fone dero sehstun (i. e. regio) uuurtent ouh ir geladot Iouis sune vos quoque Iovis filii ... ex sexta poscimini Nc 736,30 [52,22]; ferner: 737,5 (vocare). 20 (accire). 738,2 (devocare). 7 (accire). 15. 19 (beide advocare) [53,3 a. 15. 54,1. 4 a. 10 a. 12];
b) jmdn. (zu etw.) auffordern, veranlassen: uuerfiu ladom inritabo provocabo Gl 1,174,41. ladota [(Gott) qui nos liberavit, et] vocavit [vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, 2. Tim. 1,9] 808,32. ladota [quatuor est laterum discretus partibus orbis; trina fides] vocat [hunc, quo nomine fonte lavatur, Ar. I,114] 2,38,18. 771,29. ladont [ut vel poenae terreant, quos praemia non] invitant [Greg., Hom. I,11 p. 1475] 283,58; mit Präp. verb.: mit zi + Dat.: ther (Christus) sie zimo holeta, zi giloubon sinen ladota O 1,1,118. nu ladont in ze hiion selben die zite illum flagitant saecla iugarier conubio Nc 766,4 [82,15]; mit lat. ad + Akk.: sang selbemo Christo . do sin lichamo irstuont . unde infideles ad fidem (ungeloubige ze gloubo) geladot uuurden Np 96,1; Glosse: ladonti [manet itaque ad quaerendam salutem arbitrii libertas, id est, rationalis voluntas, sed admonente prius deo, et] invitante [ad salutem, Genn., De eccles. dogm. XXI p. 985 C] Mayer, Glossen S. 14,22. ladota [ad susceptionem magistrorum discipulos] provocaverat [Hier. in Matth. 10,40, CCSL 77,75,1823] Mayer, Griffelgl. Salzb. S. 55,78; — spez.: jmdn. in ein Amt berufen: giladoter [Paulus, servus Iesu Christi] vocatus [apostolus, Rom. 1,1] Gl 1,803,13.
Abl. ladônto; ladunga; vgl. ungiladôt, AWB ladalîh.

[Montoto]


 
Artikelverweis avur-gi-ladôn sw. v.
auar-ca-ladot: 3. sg. Mayer, Glossen S. 51,26 (clm 4542, 9. Jh.).
wieder, erneut rufen: auarcaladot [deus despicitur, et expectat: contemni se videt, et] revocat [Greg., Hom. I,13, PL 76,1125 C].
 
Artikelverweis 
fora-ladôn sw. v., nhd. DWB vorladen; mnd. vrlāden st. v., mnl. voreladen.
fore-ge-ladot: part. prt. Nc 737,3 [53,3 a]; oder zu ladôn (?), s. u.
jmdn. einladen: uuanda der burghalto uuigant . unde der stetegot ter ouh anaburto heizet . tie uuurten (zur Hochzeit) foregeladot (Ausg. K.-T. fore geladot) nam Mars Quirinus et Genius Superius postulati (zur Bed. vgl. auch die Nc-Belege unter ladôn a β; nach Glauch, Mart. Capella S. 488 ist fore- als temp. Adv. fora mit der Bed.zuvor, schonaufzufassen). [Bd. 5, Sp. 580]
 
Artikelverweis 
furi-ladôn sw. v., mhd. vürladen; vgl. nhd. DWB vorladen. — Graff II,166.
fure-ladot: 3. sg. Gl 2,518,17 (Eins. 316, 11. Jh.).
(jmdn.) hervor-, herbeirufen: fureladot evocat [, heu, paenis tenebrosa ex sede ministrum interitus, Prud., Symm. I,393].
 
Artikelverweis 
gi-ladôn sw. v., mhd. geladen; mnl. geladen; ae. gelađian; got. galaþon s. v. laþon. — Graff II,164 ff.
ca-lad-: 3. sg. -ot Gl 1,120,38 (Pa); part. prs. -onti H 15,3,3 (k-); ki-: inf. -on Gl 1,239,27 (Ra); ke-: part. prs. gen. sg. m. -ontes S 193,30 (B; o aus Korr., Steinm.); ga-: inf. dat. sg. -onne Gl 2,149,3 (Frankf. 64, 9. Jh.); gi-: inf. -on T 110,4; 2. pl. imp. -ot 125,9; 1. sg. prt. -oda S 332,21; 3. sg. prt. -ota 316,10 (Würzb. B.; oder zu uuidarigiladôn?). T 110,3 (2). Os 4; 1. sg. conj. prt. -oti T 56,4; 3. sg. conj. prt. -oti O 2,7,63; part. prt. -ot Mayer, Griffelgl. S. 38,91 (Vat. Ottob. lat. 3295, 9. Jh.; oder zu ladôn?); ge-: 3. sg. prt. -ita S 125,26; g-: dass. -ota Mayer, Glossen S. 8,15 (Augsb. K 10, 9. Jh., Gll. 10. Jh.).
Verschrieben: ki-latho: Gl 1,239,27 (K; zum Wegfall des Nasalstrichs vgl. Splett, Stud. S. 350); verstümmelt: kithuftithot: 3. sg. 120,37 (K; -hot ist Rest des ausgefallenen kilathot, Splett, Stud. S. 186 f.).
1) jmdn., etw. laden, herbeirufen, auffordern:
a) jmdn., etw. (zu etw.) herbeirufen, (an einen Ort) kommen lassen:
α) allgem.: gladota [paululum antequam moreretur,] vocavit [puerum suum, Greg., Dial. 4,26, PL 77,360 A] Mayer, Glossen S. 8,15. huuaz suazzira vns fona deseru stimmv truhtines keladontes vnsih pruadra tiuristun quid dulcius nobis ab hac voce domini invitantis nos fratres karissimi S 193,30. tauganiu dera naht kaladonti secreta noctis advocans H 15,3,3; ferner: O 2,7,63; — mit zi + Dat./Instr.: pantera ... bezeichenet unsirin trotin, ter al manchunne zu zimo geladita turih tie suzi sinero genadon dominus noster ... omne genus humanum ... per incarnationem suam ad se trahens S 125,26. allo guati gidue, thio sin, thio biscofa êr thar habetin, ther inan zi thiu giladota Os 4; — zurückrufen: kilatho kileiten revocare reduceret Gl 1,239,27; — hierher auch (?): arpitit caduftic caladot explorat exprobrat provocat Gl 1,120,38 (zur Glossierung vgl. Splett a. a. O.);
β) spez.: jmdn. (zu etw., wohin) einladen, zu Gast bitten: ther ther thih inti inan giladota quęde thir veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi T 110,3; ferner: ebda. (invitare). 4 (vocare); — mit zi + Dat.: ih gihu gode almahtdigen, daz ih durfdige man ci hus ni giladoda noh den maz noh dranc ni gap S 332,21. thurftige inti uuanaheile inti blinte inti halze, giladot zi thero brutloufti pauperes ac debiles et caecos et claudos, vocate ad nuptias T 125,9;
b) jmdn. zu etw. auffordern: mit zi + Dat.: ungezumftiga noles allemo ente alengomo muote uuider nigiladota ci gizumphti S 316,10. ni quam zi thiu thaz ih giladoti rehte, ouh suntige, zi riuuu non enim veni vocare iustos sed peccatores in poenitentiam T 56,4.
2) vor einer höheren Instanz in Berufung gehen, appellieren: zi galadonne [si de iudiciis episcoporum suorum questi fuerint (sc. die Kleriker), vicini episcopi eos cum consensu sui episcopi audiant, et inter eos definiant adhibiti ab eis episcopi: quod si et ab eis] provocandum [putaverint, non provocent ad transmarina iudicia, Conc. Carth. XXVIII p. 148] Gl 2,149,3. giladot [si autem fuerit] provocatum [, eligat qui provocaverit [Bd. 5, Sp. 581] iudices, Conc. Afr. LXV, PL 67,214 A] Mayer, Griffelgl. S. 38,91.
 
Artikelverweis 
in-ladôn sw. v., mhd. înladen, nhd. DWB einladen; mnd. inlā- den, mnl. inladen; ae. inlađian. — Graff II,166.
in-ge-ladôt: part. prt. Nc 844,30 [168,2]. — Mit -e- für -ô- bei Notker (vgl. Schatz, Germ. S. 358): in-ladeta: 3. sg. prt. NpNpw 30,18.
jmdn. hereinbitten, einladen hereinzukommen: sar halto uuard ouh tiu brut mit iro camenis in geladot nec longo interiectu . ipsa quoque Philologia ... corrogatur Nc 844,30 [168,2]. ih anahareta dih. Alde so iz rehtor chit . ih inladeta dih. Vuarain? In domum cordis mei (in daz hus mines herzin) NpNpw 30,18.
Vgl. inladalîh.
 
Artikelverweis 
ûf-ladôn sw. v. — Graff II,166.
ladot ûf: 3. sg. NpNpw 49,4 (Npw uf).
etw., jmdn. heraufrufen: (Gott) ladot ûf den himel . unde dia erda. Daz chit . rehte unde unrehte ladot er ze sinero urteildo advocabit caelum sursum . et terram.
 
Artikelverweis 
uuidar(i)-ladôn sw. v., mhd. widerladen, frühnhd. wi(e)derladen (vgl. DWb. XIV,1,2,1095); mnl. wederladen. — Graff II,166.
uuidar-ladon: 3. pl. conj. T 110,4. — lad- uuidere: 3. sg. -et Npw 118 A,1; 3. sg. prt. -ota Np ebda.; uuidere ladetist: 2. sg. conj. prt. Npw 118 B,10.
1) jmdn. zurückrufen: fone dien sie uuerdent miseri . an dien uuellen sie sin beati. Die solichen ladota uuidere disiu reda . daz sie mit malis bona nesuochen [vgl. hos igitur errantes ... revocat ad viam, si audiatur, vox ista divina, Aug., En.] NpNpw 118 A,1. uuanda du mih flornen uorsgotist unde uuidere ladetist Npw 118 B,10 (Np revocare).
2) jmdn. wieder, seinerseits einladen: thanne thu tues tagamuos ... ni curi giladon thine friunt ... min odo sie thih abur uuidarladon cum facis prandium ... noli vocare amicos tuos ... ne forte et ipsi te reinvitent T 110,4.

 

ladôn
 a) jmdn., etw. (zu etw.) herbeirufen, (an einen Ort) kommen lassen:
 α) allgem.: soahhen halon ladon arcessire accire evocare Gl 1,32,6. ladon halon arcessire 33,4 (PaKRa suohhen). caladote evocati 134,16. ladat [omnis, quicumque] invocaverit [nomen domini, salvus erit, Acta 2,21] 742,30. ladota
 β) spez.: jmdn. (zu etw., wohin) einladen, zu Gast bitten: gilada [misit servos suos vocare] invitatos [ad nuptias, Matth. 22,3] Beitr. (Halle) 85,75,111. tho quad her themo ther inan ladota
 b) jmdn. (zu etw.) auffordern, veranlassen: uuerfiu ladom inritabo provocabo Gl 1,174,41. ladota [(Gott) qui nos liberavit, et] vocavit [vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum,
 
gi-ladôn
 1) jmdn., etw. laden, herbeirufen, auffordern:
 a) jmdn., etw. (zu etw.) herbeirufen, (an einen Ort) kommen lassen:
 α) allgem.: gladota [paululum antequam moreretur,] vocavit [puerum suum, Greg., Dial. 4,26, PL 77,360 A] Mayer, Glossen S. 8,15. huuaz suazzira vns fona deseru stimmv truhtines keladontes vnsih pruadra tiuristun quid dulcius nobis ab hac voce
 β) spez.: jmdn. (zu etw., wohin) einladen, zu Gast bitten: ther ther thih inti inan giladota quęde thir veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi T 110,3; ferner: ebda. (invitare). 4 (
 b) jmdn. zu etw. auffordern: mit zi + Dat.: ungezumftiga noles allemo ente alengomo muote uuider nigiladota ci gizumphti S 316,10. ni quam zi thiu thaz ih giladoti rehte, ouh suntige, zi riuuu non enim veni vocare
 2) vor einer höheren Instanz in Berufung gehen, appellieren: zi galadonne [si de iudiciis episcoporum suorum questi fuerint (sc. die Kleriker), vicini episcopi eos cum consensu sui episcopi audiant, et inter eos definiant adhibiti ab
 
uuidar(i)-ladôn
 1) jmdn. zurückrufen: fone dien sie uuerdent miseri . an dien uuellen sie sin beati. Die solichen ladota uuidere disiu reda . daz sie mit malis bona nesuochen [vgl. hos igitur errantes ... revocat ad viam, si audiatur,
 2) jmdn. wieder, seinerseits einladen: thanne thu tues tagamuos ... ni curi giladon thine friunt ... min odo sie thih abur uuidarladon cum facis prandium ... noli vocare amicos tuos ... ne forte et ipsi te reinvitent