Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
fora-ladôn bis laer (Bd. 5, Sp. 579 bis 582)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis fora-ladôn sw. v., nhd. DWB vorladen; mnd. vrlāden st. v., mnl. voreladen.
fore-ge-ladot: part. prt. Nc 737,3 [53,3 a]; oder zu ladôn (?), s. u.
jmdn. einladen: uuanda der burghalto uuigant . unde der stetegot ter ouh anaburto heizet . tie uuurten (zur Hochzeit) foregeladot (Ausg. K.-T. fore geladot) nam Mars Quirinus et Genius Superius postulati (zur Bed. vgl. auch die Nc-Belege unter ladôn a β; nach Glauch, Mart. Capella S. 488 ist fore- als temp. Adv. fora mit der Bed.zuvor, schonaufzufassen). [Bd. 5, Sp. 580]
 
Artikelverweis 
furi-ladôn sw. v., mhd. vürladen; vgl. nhd. DWB vorladen. — Graff II,166.
fure-ladot: 3. sg. Gl 2,518,17 (Eins. 316, 11. Jh.).
(jmdn.) hervor-, herbeirufen: fureladot evocat [, heu, paenis tenebrosa ex sede ministrum interitus, Prud., Symm. I,393].
 
Artikelverweis 
gi-ladôn sw. v., mhd. geladen; mnl. geladen; ae. gelađian; got. galaþon s. v. laþon. — Graff II,164 ff.
ca-lad-: 3. sg. -ot Gl 1,120,38 (Pa); part. prs. -onti H 15,3,3 (k-); ki-: inf. -on Gl 1,239,27 (Ra); ke-: part. prs. gen. sg. m. -ontes S 193,30 (B; o aus Korr., Steinm.); ga-: inf. dat. sg. -onne Gl 2,149,3 (Frankf. 64, 9. Jh.); gi-: inf. -on T 110,4; 2. pl. imp. -ot 125,9; 1. sg. prt. -oda S 332,21; 3. sg. prt. -ota 316,10 (Würzb. B.; oder zu uuidarigiladôn?). T 110,3 (2). Os 4; 1. sg. conj. prt. -oti T 56,4; 3. sg. conj. prt. -oti O 2,7,63; part. prt. -ot Mayer, Griffelgl. S. 38,91 (Vat. Ottob. lat. 3295, 9. Jh.; oder zu ladôn?); ge-: 3. sg. prt. -ita S 125,26; g-: dass. -ota Mayer, Glossen S. 8,15 (Augsb. K 10, 9. Jh., Gll. 10. Jh.).
Verschrieben: ki-latho: Gl 1,239,27 (K; zum Wegfall des Nasalstrichs vgl. Splett, Stud. S. 350); verstümmelt: kithuftithot: 3. sg. 120,37 (K; -hot ist Rest des ausgefallenen kilathot, Splett, Stud. S. 186 f.).
1) jmdn., etw. laden, herbeirufen, auffordern:
a) jmdn., etw. (zu etw.) herbeirufen, (an einen Ort) kommen lassen:
α) allgem.: gladota [paululum antequam moreretur,] vocavit [puerum suum, Greg., Dial. 4,26, PL 77,360 A] Mayer, Glossen S. 8,15. huuaz suazzira vns fona deseru stimmv truhtines keladontes vnsih pruadra tiuristun quid dulcius nobis ab hac voce domini invitantis nos fratres karissimi S 193,30. tauganiu dera naht kaladonti secreta noctis advocans H 15,3,3; ferner: O 2,7,63; — mit zi + Dat./Instr.: pantera ... bezeichenet unsirin trotin, ter al manchunne zu zimo geladita turih tie suzi sinero genadon dominus noster ... omne genus humanum ... per incarnationem suam ad se trahens S 125,26. allo guati gidue, thio sin, thio biscofa êr thar habetin, ther inan zi thiu giladota Os 4; — zurückrufen: kilatho kileiten revocare reduceret Gl 1,239,27; — hierher auch (?): arpitit caduftic caladot explorat exprobrat provocat Gl 1,120,38 (zur Glossierung vgl. Splett a. a. O.);
β) spez.: jmdn. (zu etw., wohin) einladen, zu Gast bitten: ther ther thih inti inan giladota quęde thir veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi T 110,3; ferner: ebda. (invitare). 4 (vocare); — mit zi + Dat.: ih gihu gode almahtdigen, daz ih durfdige man ci hus ni giladoda noh den maz noh dranc ni gap S 332,21. thurftige inti uuanaheile inti blinte inti halze, giladot zi thero brutloufti pauperes ac debiles et caecos et claudos, vocate ad nuptias T 125,9;
b) jmdn. zu etw. auffordern: mit zi + Dat.: ungezumftiga noles allemo ente alengomo muote uuider nigiladota ci gizumphti S 316,10. ni quam zi thiu thaz ih giladoti rehte, ouh suntige, zi riuuu non enim veni vocare iustos sed peccatores in poenitentiam T 56,4.
2) vor einer höheren Instanz in Berufung gehen, appellieren: zi galadonne [si de iudiciis episcoporum suorum questi fuerint (sc. die Kleriker), vicini episcopi eos cum consensu sui episcopi audiant, et inter eos definiant adhibiti ab eis episcopi: quod si et ab eis] provocandum [putaverint, non provocent ad transmarina iudicia, Conc. Carth. XXVIII p. 148] Gl 2,149,3. giladot [si autem fuerit] provocatum [, eligat qui provocaverit [Bd. 5, Sp. 581] iudices, Conc. Afr. LXV, PL 67,214 A] Mayer, Griffelgl. S. 38,91.
 
Artikelverweis 
in-ladôn sw. v., mhd. înladen, nhd. DWB einladen; mnd. inlā- den, mnl. inladen; ae. inlađian. — Graff II,166.
in-ge-ladôt: part. prt. Nc 844,30 [168,2]. — Mit -e- für -ô- bei Notker (vgl. Schatz, Germ. S. 358): in-ladeta: 3. sg. prt. NpNpw 30,18.
jmdn. hereinbitten, einladen hereinzukommen: sar halto uuard ouh tiu brut mit iro camenis in geladot nec longo interiectu . ipsa quoque Philologia ... corrogatur Nc 844,30 [168,2]. ih anahareta dih. Alde so iz rehtor chit . ih inladeta dih. Vuarain? In domum cordis mei (in daz hus mines herzin) NpNpw 30,18.
Vgl. inladalîh.
 
Artikelverweis 
ûf-ladôn sw. v. — Graff II,166.
ladot ûf: 3. sg. NpNpw 49,4 (Npw uf).
etw., jmdn. heraufrufen: (Gott) ladot ûf den himel . unde dia erda. Daz chit . rehte unde unrehte ladot er ze sinero urteildo advocabit caelum sursum . et terram.
 
Artikelverweis 
uuidar(i)-ladôn sw. v., mhd. widerladen, frühnhd. wi(e)derladen (vgl. DWb. XIV,1,2,1095); mnl. wederladen. — Graff II,166.
uuidar-ladon: 3. pl. conj. T 110,4. — lad- uuidere: 3. sg. -et Npw 118 A,1; 3. sg. prt. -ota Np ebda.; uuidere ladetist: 2. sg. conj. prt. Npw 118 B,10.
1) jmdn. zurückrufen: fone dien sie uuerdent miseri . an dien uuellen sie sin beati. Die solichen ladota uuidere disiu reda . daz sie mit malis bona nesuochen [vgl. hos igitur errantes ... revocat ad viam, si audiatur, vox ista divina, Aug., En.] NpNpw 118 A,1. uuanda du mih flornen uorsgotist unde uuidere ladetist Npw 118 B,10 (Np revocare).
2) jmdn. wieder, seinerseits einladen: thanne thu tues tagamuos ... ni curi giladon thine friunt ... min odo sie thih abur uuidarladon cum facis prandium ... noli vocare amicos tuos ... ne forte et ipsi te reinvitent T 110,4.
 
Artikelverweis 
uuidari-gi-ladôn sw. v. — Graff II,166.
uuidiri-gi-ladon: 3. pl. conj. Gl 2,172,14 (clm 6277, 9. Jh.).
(jmdn.) wieder, seinerseits einladen: uuidirigiladon [cum facis prandium ... noli vocare amicos tuos ... ne forte et ipsi te] reinvitent [Greg., Cura 3,20 p. 64 = Luc. 14,12].
 
Artikelverweis 
zuo-ladôn sw. v., mhd. zuoladen. — Graff II,166.
zoa-ca-ladot: part. prt. Gl 1,70,29 (Pa); zuo-lad-: 3. pl. prt. -itun 556,7 (M); zu-: 3. sg. prt. -ite 798,12 (M); 3. pl. prt. -iton 556,7 (M). — zu-ki-latot: part. prt. Gl 1,70,29 (K; zu -u- vgl. Splett, Stud. S. 131 f.).
Mit n-Einschub (? Vgl. Schindling S. 85): zua-ladonter: part. prt. nom. sg. m. Gl 4,2,8 (Jc).
(jmdn., etw.) herbei-, heranrufen:
a) allgem.: zuoladitun [impii autem manibus et verbis] accersierunt [illam (mortem), Sap. 1,16] Gl 1,556,7 (7 Hss. zuohalôn). zuladite [nubere volentem ad amplexum virginitatis] adsciverat [Apoc., Praef.] 798,12 (7 Hss. zuogihalôn);
b) spez.: Part. Praet., substant.: Rechtsbeistand, Anwalt: in einu quidi zoacaladot causidicus advocatus Gl 1,70,9 (zur Glossierung vgl. Splett a. a. O.). zualadonter [Bd. 5, Sp. 582] advocatus 4,2,8 (zur Kontextzuordnung vgl. Krotz S. 293 f.).
 
Artikelverweis 
ladônto adv. — Graff II,164 s. v. ladôn.
lad-: -ondo Np 144,8; -onta Npw ebda.
auffordernd, mit zi + Dat.: kedultig fertragendo . unde filo genadig ze riuuuon ladondo.
 
Artikelverweis 
ladunga st. f., mhd. Lexer ladunge, nhd. ladung; ae. lađung; vgl. mnd. lādinge, mnl. ladinge, afries. lathenge, ladinge. Graff II,166.
lathunga: nom. sg. Gl 1,130,28 (K); ladhunga: acc. sg. S 30,54 (Wk); ladung-: nom. sg. -a Gl 1,130,28 (Pa). 2,51,15 (Jc). Npgl 59,2; -u S 210,27 (B; l. ladunga, Steinm.; zur Endg. vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 207 Anm. 2); gen. sg. -a Npw 101,24. 118 E,33; dat. sg. -o Gl 1,808,34 (M, 2 Hss.). Np 84,7. Npgl 101,24.
1) Ruf (bes. Gottes Ruf, Einladung): ladungo [qui (Gott) nos liberavit, et vocavit] vocatione [sua sancta, 2. Tim. 1,9] Gl 1,808,34. ladunga [in qua latera (sc. scalae) diversos gradus humilitatis vel disciplinae] evocatio [divina ascendendos inseruit, Reg. S. Ben. 7] 2,51,15, z. gl. St. in diem hleitarpaumum missilihhe stiagila dera deoheiti edo ekii ladungu cotchundiv vfstiganteem anakesezzit S 210,27. do antuuurta imo Ierusalem ... Sinero uocationi (ladungo) inchad si . an guoten uuerchen . mit sinero helfo NpglNpw 101,24. daz ougent die interpretationes. Mesopotamia eleuata uocatio (ufirhabin ladunga) Npgl 59,2; ferner: Np 84,7. Npw 118 E,33 (Np vocatio).
2) Kirche, kirchliche Gemeinschaft, Gemeinde: chirihha ladunga edo samanunga ecclesia evocatio vel collectio Gl 1,130,28. gilaubiu in atum uuihan, uuiha ladhunga allicha, heilegero gimeinidha credo in spiritum sanctum, sanctam ecclesiam catholicam sanctorum communionem S 30,54 (am unteren Rand samanunga mit Glossenzeichen davor, Steinm.).
 
Artikelverweis 
laer Mayer, Griffelgl. S. 40,98 b s. laz adj.

 

gi-ladôn
 1) jmdn., etw. laden, herbeirufen, auffordern:
 a) jmdn., etw. (zu etw.) herbeirufen, (an einen Ort) kommen lassen:
 α) allgem.: gladota [paululum antequam moreretur,] vocavit [puerum suum, Greg., Dial. 4,26, PL 77,360 A] Mayer, Glossen S. 8,15. huuaz suazzira vns fona deseru stimmv truhtines keladontes vnsih pruadra tiuristun quid dulcius nobis ab hac voce
 β) spez.: jmdn. (zu etw., wohin) einladen, zu Gast bitten: ther ther thih inti inan giladota quęde thir veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi T 110,3; ferner: ebda. (invitare). 4 (
 b) jmdn. zu etw. auffordern: mit zi + Dat.: ungezumftiga noles allemo ente alengomo muote uuider nigiladota ci gizumphti S 316,10. ni quam zi thiu thaz ih giladoti rehte, ouh suntige, zi riuuu non enim veni vocare
 2) vor einer höheren Instanz in Berufung gehen, appellieren: zi galadonne [si de iudiciis episcoporum suorum questi fuerint (sc. die Kleriker), vicini episcopi eos cum consensu sui episcopi audiant, et inter eos definiant adhibiti ab
 
uuidar(i)-ladôn
 1) jmdn. zurückrufen: fone dien sie uuerdent miseri . an dien uuellen sie sin beati. Die solichen ladota uuidere disiu reda . daz sie mit malis bona nesuochen [vgl. hos igitur errantes ... revocat ad viam, si audiatur,
 2) jmdn. wieder, seinerseits einladen: thanne thu tues tagamuos ... ni curi giladon thine friunt ... min odo sie thih abur uuidarladon cum facis prandium ... noli vocare amicos tuos ... ne forte et ipsi te reinvitent
 
zuo-ladôn
 a) allgem.: zuoladitun [impii autem manibus et verbis] accersierunt [illam (mortem), Sap. 1,16] Gl 1,556,7 (7 Hss. zuohalôn). zuladite [nubere volentem ad amplexum virginitatis] adsciverat [Apoc., Praef.] 798,12
 b) spez.: Part. Praet., substant.: Rechtsbeistand, Anwalt: in einu quidi zoacaladot causidicus advocatus Gl 1,70,9 (zur Glossierung vgl. Splett a. a. O.). zualadonter advocatus 4,2,8 (zur Kontextzuordnung vgl. Krotz S. 293 f.).
 
ladunga
 1) Ruf (bes. Gottes Ruf, Einladung): ladungo [qui (Gott) nos liberavit, et vocavit] vocatione [sua sancta, 2. Tim. 1,9] Gl 1,808,34. ladunga [in qua latera (sc. scalae)
 2) Kirche, kirchliche Gemeinschaft, Gemeinde: chirihha ladunga edo samanunga ecclesia evocatio vel collectio Gl 1,130,28. gilaubiu in atum uuihan, uuiha ladhunga allicha, heilegero gimeinidha credo in spiritum sanctum, sanctam ecclesiam catholicam sanctorum communionem S