Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
-lâza1 bis fram-lâzan (Bd. 5, Sp. 655 bis 681)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis -lâza1 vgl. untarlâza.
 
Artikelverweis 
lâza2 (st. sw.?) f. — Graff II,299 s. vv. laza u. hrrulazza.
lazza: nom. sg. Gl 1,344,41 (2 Hss., darunter Sg 295, 9. Jh.); laza: dass. 42 (Sg 9, 9. Jh.).
Hure, Dirne: huorra. lazza [ne] prostituas (Hs. prostituta) [filiam tuam, ne contaminetur terra, et impleatur piaculo, Lev. 19,29].
Vgl. huora. [Bd. 5, Sp. 656]
 
Artikelverweis 
lâzan red. v., mhd. lâen, lân, nhd. DWB lassen; as. lâtan, mnd. lâten, mnl. laten; afries. leta; ae. lǽtan; an. láta; got. letan. — Graff II,299 ff.
Nb, Nc, Nk, Np, Nr -â(-), wo nicht anders angegeben.
Praes.: lazz-: 1. sg. -u O 2,4,85 (P); -en W 48,11 (BCFK) [87,32/33] (zur Endg. vgl. Franck, Afrk. Gr.2 § 199,1); 2. sg. -est Np 72,20. 79,6; 3. sg. -it Gl 1,26,3 (PaK). S 66,3 (Musp.). 280,9 (B); -et Np 36,28. 42,2. 93,1. 4. 14 (2). Npgl 32,4. 79,6. W 51,5 (B) [95,22/23]; 1. pl. -e Gl 1,785,47 (M, clm 22201, 12. Jh.; zum fehlenden -n vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 307 Anm. 7, Paul, Mhd. Gr.23 § 240 Anm. 2); 2. pl. -ent Np 81,2; 3. pl. -ent 37,8. 45,3. 48,11 (-a-). 93,Prooem. (2); 1. sg. conj. -e 38,13; 2. sg. conj. -es H 2,10,2; -est S 186,53. Np Orat. dom. 13 (Hs. T = S. XLVIII,16; -a-); 3. sg. conj. -e Gl 2,97,25 (2 Hss., darunter clm 14747, 9. Jh.). S 231,6 (B). NpNpw 43,22 (= Npw 21; -a-). Np 90,12. 120,8; 2. sg. imp. -] O 1,19,7 (F); 2. pl. imp. -et T 101,1. 184,5. 185,6; -ent Np 6,9. 45,11. 61,11 (2). Npgl 58,14; inf. -an W 51,20 (BF) [97,18/19; F fehlt]; -en Np 118 T,151; -in S 361,139. Npgl 87,1; dat. sg. -anne Gl 2,472,35/36 (2 Hss.; in 1 Hs. l- aus Rasur von z-); -enne Npgl 87,6. 97,1; -ene 19,5; laaz-: 1. sg. -o WA 48,11 (zur Endg. vgl. Sanders, Leid. Will. S. 225. Anm. 605); 2. sg. imp. -] 137,10. 149,11; laz-: 1. sg. -u O 2,4,85 (V). 4,13,7 (FV). 15,45 (PV). 47; -o Gl 1,809,61 (M, 5 Hss.). Nb 30,24 [25,5]. NpNpw 131,5. Np Cant. Deut. 20; -e Npw ebda.; -] O 1,19,25. 2,4,85 (F). 4,13,7 (P). 15,45 (F). Npgl 20,3 (zur elidierten Endg. vgl. Braune a. a. O. § 305 Anm. 3); -en ZfdA. 62,36 (zur Endg. vgl. Franck a. a. O.); 2. sg. -es W 101,9 [183,7]; -ist O 1,15,15; -est S 158,8 (-estu). NpNpw 9,Diaps. 1 (= Npw 9,23). 15,10. 20,11. 21,16. 24,22. 41,11. 43,10. Np 12,1; 3. sg. -it Gl 1,26,3 (Ra). 2,137,21 (M, 4 Hss.). S 89,19 (Sam., 10. Jh.). O 2,12,96. 19,21. 23,21. 4,4,12. 5,23,36. 25,44. Ol 65. Npw 118 T,145. 124,3. 146,6. 147,17. Cant. Moysi 2. Nr 673,31 (= S. CLXXI,5) [161,26 (Hs. H; -a-)]; -et Nb 32,17. 44,22. 55,28. 85,22. 201,25. 286,4. 311,17. 341,30 [26,14. 36,7. 46,7. 74,6. 166,27. 220,12. 237,19. 258,6/7]. Nc 714,29. 802,19. 823,31 [31,17. 121,7. 143,6]. NpNpw 5,7 (= Npw 8). 9,Diaps. 4 (= Npw 9,26). 26,2. 28,9. 36,9. 33 (-a-). 109,2. Np 51,7. 54,23. 57,9. 10. 63,8. 80,13. 118 T,145. 124,3. 146,6. 147,17. Cant. Moysi 2. Npw 32,4. 36,28. 42,2. Nr 673,31 (dazu S. CLXXI,5) [161,26 (Hs. D, Hs. G la; Ausgg. -êt)]. W 51,5 (CFK). 106,18 (BCFK) [95,22/23. 193,13]; -at 51,5 (-at). 106,18 (beide A); 1. pl. -emes O 3,3,13 (PV); -in NpXgl 17,44 (X = S. VI,15/16); -e Npw 13,5 (zum fehlenden -n vgl. Braune a. a. O. § 307 Anm. 7, Paul a. a. O. § 240 Anm. 2); 2. pl. -et T 141,11; 3. pl. -ant Gl 1,652,9 (M, 4 Hss.). 2,183,45 (M); -ent 1,652,10 (M). 2,183,45 (M). O 2,14,4. 19,28. 23,18. 3,7,40. 25,16. Nb 80,32 (lat. conj.). 89,22 [70,2. 77,25]. NpNpw 113,7’. Npw 37,8. 45,3. 48,12; -an Gl 2,183,44 (M, 2 Hss.; oder inf.?); 1. sg. conj. -e Nb 295,29 [226,16]. Npw 38,13; 2. sg. conj. -es Gl 1,216,8 (Ra). O 4,24,8; -est Nb 77,19 [66,25] (-êst). Np Orat. dom. 13. Npw 26,9; 3. sg. conj. -e Gl 2,97,26 (clm 19417, 9. Jh.). S 384,5. O 3,10,19. Nb 77,20. 157,2. 230,25. 270,26. 285,21 [66,25. 132,28. 185,23. 210,20. 220,5]. Nc 701,8. 719,26. 729,2. 812,1 [16,4. 36,14. 45,22. 131,1]. NpNpw 118 C,20. 124,3. Npw 120,8; -a S 384,3; 1. pl. conj. -ames Gl 2,276,15 (M); -emes Mayer, Griffelgl. S. 65,251 (Vat. Ottob. lat. 3295, 9. Jh.); 2. pl. conj. -et O 2,21,41; 3. pl. conj. -en 4,58. 5,4,63. 7,64. Nb 240,9 [191,27] (-ên); 2. sg. imp. -] Gl 1,216,8 (K). 719,48 (Brüssel 18723, Gll. 10. Jh.). 5,17,54 (Augsb., Arch. 6, Gll. 10. Jh.). S 40,24 (Rez. 2). T 14,2. 39,5. 51,3 (2). 4. 85,4. 208,5. O 1,1,41. 47. 48 (= F 47). 2,40. 12,27. 18,41 (PV). 19,7 (DPV). 25,11. [Bd. 5, Sp. 657] 2,21,19. 22,25. 3,1,31. 10,22. 22,13. 24,21. 4,2,31. 15,27. 29,54. 31,20. 37,11. 12. 5,8,32. 44. 15,20. 34. 24,7. Oh 51. 52. 123. Ol 35. 94. NpNpw 24,19. 20. 27,1. 30,17 (= Npw 18; -a-). 33,14. 34,22 (-a-). 36,7 (-a-). 42,1. 101,25. 105,4. 142,8 (-a-). 11 (= Npw 12; -a-). Np 58,6. 68,25. 70,4 (-a-). 73,20. 78,6 (-a-). 84,9 (-a-). 89,3. 93,15. 108,2. 113,2’. 118 B,11. L,88. Npw Orat. dom. 13. W 137,10 (BCFK) [245,14]. 148,2 (A). 149,11 (BCFK) [261,20]; -e S 39,10 (Rez. 1; schwach flekt.); 2. pl. imp. -et T 72,6. 84,7. 135,26. O 2,16,40. 21,8. 9. 43. 3,14,100. 4,23,14. Oh 153. Npw 2,10. 6,9. 30,25. 32,1. 33,4. 118 P,115. Cant. Annae 3; -it 118 V,161; -ent Nb 12,28 [10,21]. Np 2,10. 30,25. 32,1. 33,4. 118 P,115. Cant. Annae 3. Npw 45,11; inf. -an O 4,37,7. W 51,20 (ACK) [97,18/19]; -en Nc 745,14. 830,13 [60,21. 150,19]. Np 11,5; dat. sg. -enne Nb 66,12. 99,28 [56,2. 86,19]. NpNpw 50,6; latz: 2. sg. imp. Gl 5,520,21 (Gespr.; zu tz vgl. Braune a. a. O. § 90 Anm. 3, Haubrichs-Pfister, Stud. S. 54 f.). — lat-: 2. pl. -ad Gl 2,583,31 = Wa 97,30 (Düsseld. F. 1, 9. oder 10. Jh. (?); lat. conj.); inf. -an 4,289,22 = Wa 50,19 (Ess. Ev., Gll. 10. Jh.). — Kurzform in der 2. Pers. Sing. Imp. (vgl. Braune a. a. O. § 351 Anm. 2, Paul a. a. O. § 287): la: Gl 2,636,50. 654,43. S 106,24. O 1,18,41 (F). Nb 50,15 (2). 62,32. 148,7. 168,19. 232,12 [40,19 (2). 52,24. 125,21. 142,6. 186,23]. Nc 794,1 [112,2]. NpNpw 7,7 (= Npw 6). 34,19 (2). 36,4 (-a). 8. 34. 38,5 (-a). 101,24. 118 F,43. P,116. R,134 (-a). 120,3. Np 53,7. 58,12. 85,6. 95,6. Npw 113,2’. 118 B,11. L,88. W 148,2 (BCFK) [259,9].
Praet.: liezz-: 2. sg. -e Np 41,10; 3. pl. -en 105,33. 128,8; 3. sg. conj. -i T 147,8; -e Thoma, Glossen S. 10,4; liaz: 1. sg. S 332,16. O 5,25,34; 3. sg. 1,10,12. 23,9. 2,6,11 (FPV). 32. 3,12,15. 4,19,44. 33,2. 5. 6. 25. 37. 5,4,46. 56. 21,6. Ol 49; 3. pl. -]un O 1,22,10. 3,21,10. 4,17,28. 24,34. 5,6,17. 72; 3. sg. conj. -]i 3,17,27. 4,7,58. 22,16 (PV); liez: 1. sg. Np 68,5. 80,13; 2. sg. -]e 65,12. Npw 41,10; 3. sg. -] Gl 1,404,62 (M, 6 Hss.). 2,626,37. 644,67. S 121,13. T 14,2. 53,13. 60,11. 63,3. 117,3. Nb 34,16. 123,4. 155,28. 29 [28,5. 106,9. 131,29. 30]. NpNpw 104,14. 106,41. 113,16’. 117,18. Cant. Mariae 53. Np 63,3. 65,9. 20. 77,16. 38. 64. 117,13. Npgl 87,1; 3. pl. -]en Nc 695,24 [10,10]. NpNpw 16,14. 114,3. Np 53,5. Npw 105,33. 128,8; 1. sg. conj. -]e Nb 35,9 [28,23]; 2. sg. conj. -]îst 56,25 [47,1]; 3. sg. conj. -]e 18,17 [15,4]. Nc 784,11 [101,14]; 3. pl. conj. -]in 845,25 [169,2] (-în). Np 23,9; -]en Npw ebda.; lietz: 3. sg. S 85,11 (Ludw.; zu -tz vgl. Braune a. a. O. § 90 Anm. 3). — lęttun: 3. pl. S 7,63 (Hildebr.; zu -tt- vgl. a. a. O. § 160 Anm. 2).
Part. Praet.: ki-lazz-en: Gl 2,390,20; ke-: 526,58 (Bern 264, 9. Jh.). Np 111,2. Npgl 103,15; -in 83,1; gi-: Gl 1,439,58 (M, clm 22201, 12. Jh.; lat. nom. pl. m.); ge- -en: Np 103,26; lazz-enemo: dat. sg. m. n. Gl 2,553,23 (zum fehlenden Präfix gi- vgl. Braune a. a. O. § 323 Anm. 3; anders Gl.-Wortsch. 5,482 (s. v. fir-lâzan)); ke-laz-en: Grdf. S 157,11. Nb 226,10. 288,10. 289,30. 293,15. 311,13. 27. 312,3. 343,10 (-ên, vgl. dazu WSB 109,235. 245). 13 [182,11. 221,24/25. 222,25. 225,5. 237,16. 26. 29. 259,3. 5]. Nc 697,20. 714,22 [12,9. 31,12]. Nk 373,22 [11,16]. Np 144,2. 148,14. Npw 103,26. 111,2; gi- -an: Gl 2,755,54. AfdA. 79,105 (clm 28118, Gll. 10. Jh.); nom. sg. m. -]er Gl 2,1,10; -en: Grdf. Npw 119,3. 144,2. 148,16 (2). Cant. Mariae 50; ge-: Nb 146,28. 231,24. 311,12. 26. 343,19/20. 27 [124,27. 186,12. 237,16. 25. 259,9. 14]. Nc 715,30. 834,3 [32,20. 155,1]. Nk 452,14 [97,10]. Np 61,6. 119,3 (X = S. XII,15; X -a-). 148,14. Cant. Mariae 50. Npw 12,3. 118 D,29; acc. sg. f. -]a Nc 693,10/11 [7,10]; acc. pl. f. -]e 811,30 [131,1]. — g-lass-anem: dat. pl. Mayer, Glossen S. 72,12 (clm 6263, 9. Jh.; oder verschr. für dat. sg.? [Bd. 5, Sp. 658] Vgl. I 5 d); -in: Grdf. 6,13. — [i-letene: acc. pl. m. n. Wa 70,10/11].
Verschrieben: lazzen: 2. pl. imp. Np 94,1 (ohne -t); laz-: 1. pl. -emus O 3,3,13 (F; statt -umes?); 1. pl. imp. (adh.) -amen Gl 2,665,5; 2. sg. prt.? -] O 4,24,6 (für liazi mit elidiertem Schlußvokal; oder für lâzis 2. sg.? Vgl. Erdm. S. 454).
Konjektur: lazen: inf. S 158,5 b,4.
lazzit Gl 1,88,30 (K), korr. zu nentlazzit (vgl. Splett, Stud. S. 153), s. ni u. int-lâzan.
I. lâzan als selbständiges Verb:
1) etw., jmdn. (in einem best. Zustand) von sich lassen, los-, ent-, freilassen, (weg)gehen lassen, fortschicken (von irgendwo/nach irgendwohin); vgl. 8:
a) mit Akk. d. Pers./abstr. Akk., eigentl. u. übertr.: lazet sie (die Pharisäer), sie sint blinte sinite illos: caeci sunt T 84,7. quati er, man sia (die Ehebrecherin) liazi O 3,17,27. ungezuhta ęqualitatem dei . liez ih kerno . formam serui accipiens [vgl. semetipsum exinanivit, Aug., En.] Np 68,5; ferner: T 101,1 (sinere); — in den Verbindungen (sîna) sêla lâzan; then/sînan lîb lâzan: so liaz er sela sina in sines selben fater hant [vgl. tradidit spiritum, Joh. 19,30] O 4,33,25 (mit Präp. verb., vgl. c). diuinitas scirmda imo . daz imo nieman nezuhta sina sela . nube er selbo liez sia gerno . unde frumeta sia dara er uuolta [vgl. habens in potestate ponendi animam suam et iterum sumendi eam, Cass.] Np 63,3, z. gl. St. vuanda nehein anderer neuuas potestatem habens ponendi animam suam . et iterum sumendi eam (keuualt habinde sinin lib zelazzenne unde aber uuider zenemenne) Npgl 87,6. 97,1. animam pro amicis ponere (sela umbe friunt zelazzene) 19,5 (Npw ze legenne); ferner. 87,1 (2; beide Np animam ponere);
b) mit Akk. d. Pers. u. prädik. Best. im Akk., eigentl. u. übertr.: mit prädik. Adj./Part.: cuotes kesatota er hungerge . die richen liez er lare divites dimisit inanes NpNpw Cant. Mariae 53. si dimiserimus eum . uiuum seculum post illum uadit (vbe wir in lazin lebenden div werlt gat alliv nah ime) NpXgl 17,44 (X = S. VI,15/16; Npgl lazen ... hina, Npw uerlazen); mit Akk. d. Pers. u. Adv. sus/: then liut spuan urheizes, thu sus inan nu lazes? O 4,24,8. laze uuir in so, so gloubent si alla in in Npw 13,5 (Np dimittimus, Npgl lazen ... hina); mit folg. Präp. verb. (vgl. c), in der Verbindung in heila hant lâzan unversehrt, ungestraft entlassen: thih zihen unhuldi ..., thaz thu sus laz (für liazi oder lâzis (?), s. Formenteil) in heila hant thes keiseres fiant [vgl. si hunc dimittis, non es amicus Caesaris, Marg. nach Joh. 19,12] O 4,24,6;
c) mit Akk. u. Präp. verb., eigentl. u. übertr.: la mitte [in Venerem pecuaria primus, Verg., G. III,64] Gl 2,636,50. liez [unda accepit (Aristäus, den Sohn der Nymphe Cyrene) ...] misit [-que sub amnem, ebda. IV,362] 644,67. gilazan uuart [rursum (Avitianus)] solvitur [in soporem, Sulp. Sev., Mart. 3,4 p. 202,18] 755,54. thia fruma liazun sie fon in O 4,24,34. ir (der Knechte) nechein nelazet sin suert uone sinemo diehe durh die nahtuorhta W 51,5 [95,22/23], ähnl. 20 [97,18/19]; ferner: 48,11 [87,32/33] (dimittere);
d) im Part. Praet., übertr.: zügellos, locker: gilazzin [sed et] effeminati (Hs. effrenati) [fuerunt in terra (sc. Iuda), feceruntque omnes abominationes gen- [Bd. 5, Sp. 659] tium, 3. Reg. 14,24] Gl 1,439,58 (3 Hss. huorôn, davon 2 effeminati, 1 Hs. effrenati). lazzenemo biduinge [Iesus ... qui corpus istud molle naturaliter captumque] laxo [sub voluptatum] iugo [virtutis arta lege fecit liberum, Prud., H. ieiun. (VII) 182] 2,553,23.
2) etw. (von irgendwo) hervorkommen lassen, etw. (auch: jmdn.) (irgendwohin) fließen lassen:
a) mit Akk. d. Sache, auch in einem Bilde: fernim uues sie (d. h. mine trane) biten . uuarumbe ih sie lazze NpNpw 38,13. vzer Syon lazet got die gerta dinero chrefte virgam virtutis tuae emittet dominus ex Syon 109,2;
b) mit Akk. d. Sache/Pers. u. Präp. verb., auch in einem Bilde: uuazzer liez er uzzer demo steine eduxit aquam de petra Np 77,16. ecclesię dei sint torcularia ... Dar sint inne Christiani . die in pressuris manigero persecutionum getrotot uuerdent . unde dannan uuerdent liquati in apothecas dei (kelazzin in gotes chellirfaz) Npgl 83,1;
c) mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: in der Verbindung bluot lâzan das Blut fließen lassen, zur Ader lassen: taranah kuan er (Nero) den medicum . der imo (dem Seneca) bluot liez in demo bade [vgl. venam utriusque bracchii fecit indici, Rem.] Nb 155,29 [131,30]; mit Ellipse des Akk. (?): siuuelich man odor wib firgihdigod uuerde. zeseuuen halbun. so laza man imo in dero uuinsterun hende an demo ballen des minnisten uingeres S 384,3; ferner: 5.
3) etw. (unter)lassen, sein lassen, bleibenlassen (vgl. auch uuesan/sîn lâzan, stân lâzan unter II 2):
a) mit abstr. (pronom.) Akk.: starche suohton mina sela ... Durh in (Gott) neliezen sie iz Np 53,5; ferner: 11,5; in der Verbindung tuon alde lâzan: in dero deliberatione ... ube daz unde daz zetuonne si . alde zelazenne Nb 99,28 [86,19]; ferner: 66,12 [56,2]; — im Imp. ohne Akk. (?): lâz nû (vgl. auch 5 a α)/lâzet unzan nû: lazzet unzan nu. Inti mit diu her rein sin ora, heiltaz sinite usque huc T 185,6. laz nu, gisehemes oba come Helias losenti inan sine, videamus an veniat Helias liberans eum 208,5 (vgl. auch Gl 5,17,54. 1,719,48 stân lâzan unter II 2);
b) mit Objektsatz: ni lazet, ni ir gihugget joh mir ginada thigget ... zi selben sancti Gallen Oh 153.
4) jmdn., etw. (in, zu etw.) (hin)zu-, heran-, herein-, (sich (hin))einlassen:
a) mit Akk. d. Pers. (auch von Tieren): mit thiu her tho arsteig in skef, bat in ther man fon themo thie diuuala uzgiengun, thaz her mit imo uuari, inti ni liez in non ammisit eum T 53,13. tumb mennisco der siu (die Götzenbilder) betot ... so lang (die Menschen) die muse unde die sparen darumbe nelazent . sie nenisten in in NpNpw 113,7’; ferner: T 14,2 (dimittere);
b) mit Akk. (auch Objektsatz mit korrelativem Pron.) u. Präp. verb./Adv. (als Richtungsangabe), eigentl. u. übertr.: lazze wir [si autem equis frena in ora] mittimus [ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus, Jac. 3,3] Gl 1,785,47 (4 Hss. leggen). taz in nioman ze rehte neliez, taz uuart ze leibe umbe sina deumuoti S 121,13. (Gott) gihugit, thaz er her iz liaz, thaz er in ofto gihiaz (d. h. das Kommen des Messias) O 1,10,12 (zur Übers. vgl. Erdm. S. 362). tie proportiones fone dien si (tiu sela) coniuncta ist . tie lazet sie gerno zu iro Nb 341,30 [258,6/7]. nequitia ... nelazet sie (die Bösen) sar darain (d. h. in Gottes [Bd. 5, Sp. 660] Burg) NpNpw 36,9. so nelaz dina zungun ze arge (Npw gesprechen) duuing iro cohibe linguam tuam a malo Np 33,14 (Npw s. unter II 1 a); ferner: O 4,31,20. Nb 34,16. 35,9 (locus est) [28,5. 23]. NpNpw 5,7 (= Npw 8). 28,9;
c) mit abstr. Akk. u. Präp. verb. (als Richtungsangabe) u. Dat. d. Pers., übertr.: ni laz thir innan thina brust arges willen gilust O 1,12,27; ferner: 18,41;
d) in best. Verbindungen: sih thara lâzan sich einer Sache zuwenden: zi demo laze. daz uuir unsih dara ni lazames [nulla nos detractio ad iram provocet, atque] ad remissionem [inutilis gratiae nullus favor inclinet, Greg., Hom. I,6 p. 1454] Gl 2,276,15 (3 Hss. nur zi themo lâze, 2 zi themo lâze. thaz uuir unsih thara ni gilâzamês); — in fiera lâzan beiseite lassen, mit abstr. Akk.: zel in ..., thaz lazen sie ... thia ungilouba in fiara O 5,7,64; — (sih) in (sîn) muot lâzan ins Herz schließen, (sich) in den Sinn kommen lassen (vgl. auch sih in muot queman lâzan unter II 1 a), bedacht sein auf, mit Objektsatz: thaz er (der Mensch) hiar minnot gerno, ... in muat so diofo lazit O 5,23,36; mit abstr. Akk./Akk. d. Pers. u. refl. Dat.: ni laz thir in muat thin thio dat, thio guoto ni sin Oh 51; ferner: O 5,4,63; mit Objektsatz (u. korrelativem Pron.) u. refl. Dat.: selb thie suntigun man: sie lazent in io then in muat, so wer so in liobes filu duat 2,19,28. ob ir in muat iu lazet, thaz sunta ir io bilazet 21,41; ferner: Oh 123; — in uuaga lâzan wanken lassen, mit Akk. d. Sache: in uuaga neliez er mine fuozze non dedit in commotionem pedes meos Np 65,9.
5) etw. zulassen, (jmdm./einer Sache) etw. gestatten, zugestehen, gewähren (vgl. 6, vgl. auch die anderen Konstruktionen unter II 1):
a) mit Akk. ((auch nach abstr. Subj.) u. prädik. Best. im Akk. u. Dat. d. Pers./Sache):
α) mit abstr. Akk.: dei dar ni vvarun zi lazzanne (1 Hs. nur zi lazzane) [sic adfata pios Roma exoravit alumpnos, spernere legatum] non admittenda (quae sunt; Glosse: non recipienda) [petentem, Prud., Symm. II,770] Gl 2,472,35/36. [iletene [qui vero haec quae] permissa (Hs. missa, korr. aus ꝑmissa) [sunt iuxta quod possibilitas subpetit agere rennuerit, Konz. CXVII, vgl. Gallée, Sprachdenkm. S. 240. Anm. 6] Wa 70,10/11 (lat. Verbform als substant. Part. übers.).] sid tu sihest chriutelih ... an dero stete uuahsen ... dar iz nieht kahes erdorren nemag . noh zegan . so filo iz tiu natura lazet ubi quantum earum natura queat . cito exarescere atque interire non possint Nb 201,25 [166,27]. tanne allero saldolih vuunnesamiu . ioh arbeitsamiv . umbe daz kelazen uuerde . taz si guoten lonoe . alde sie beize . unde ubele ingelte . alde bezeroe cum omnis fortuna . iocunda vel aspera . tum remunerandi exercendive bonos . tum puniendi corrigendive improbos . causa deferatur 293,15 [225,5]. du gestritest dinen geheiz zetuonne . so du irteilet uuerdest . mit rehte den zelazenne NpNpw 50,6; — mit Ellipse des Akk. (?): latad [si vos] sinatis [, incruente vivimus, Prud., P. Rom. (X) 1094] Gl 2,583,31 = Wa 97,30; in bruchstückhafter Übers.: .. ni lazze .. si potest fieri omnes in uno loco dormiant; si autem multitudo non sinet deni aut vigeni cum senioribus ... pausent S 231,6; — im Imp. ohne Akk. (?): la [laeva stringat] sine [palmula cautes, Verg., A. V,163] Gl 2,654,43. laz nu, so gilimphit uns zi gifullenne al reht sine modo T 14,2 (vgl. auch 3 a u. O 1,25,11 unter II 1 a); ferner: 39,5 (sinere);
β) mit abstr. Akk. u. Dat. d. Pers. (auch von Tieren; auch als Attributsatz mit korrelativem Pron.)/Sa- [Bd. 5, Sp. 661] che: gilazaner [maior adhuc etiam saevo] permissa [potestas, Av., Poem. lib. 2,73] Gl 2,1,10. lazemes [nunc definimus ut eis decem annorum tempus secundum praefixos gradus poenitentiae] largiamur [Halitg., De vitiis IV,3, PL 105,681 B] Mayer, Griffelgl. S. 65,251. uuanda er (der mennisco) ... neuueiz, ube imo diu riuua ... kelazen uuerde in sinera hinaferti S 157,11. dien gelazen ist pechenneda ubeles unde guotes . tien ist kelazen geuualt tero uueli quibus in ipsis inest ratio . inest etiam libertas . volendi et nolendi Nb 311,26. 27 [237,25 (2)]. misseliche sinna . sint kelazen misselichen substantiis cessere multiplices cognitiones . diversis ac differentibus substantiis 343,10 [259,3]. anderen lebenden . unde vuallonten (animalibus) . ist tarazuo gelazen imaginatio 19/20 [259,9]. tanne ... dia geba dero uuerlte gelazena . uuito marti diu gezungela mennisgheit cum ... id deditum (vgl. K.-T. 4,7 Anm., Ausg. debitum) mundo loquax humanitas triviatim dissultaret [vgl. deditum ... .i. concessum et traditum, Rem.] Nc 693,10/11 [7,10]. vuaz uuirt dir gelazen . unde uuaz uuirt dir gagenstellet ... gagen so bisuichlichen uuorten? quid dabitur (Npw detur) tibi et quid apponetur tibi ad linguam dolosam? NpNpw 119,3. uuante siu (die Ecclesia) neheine lucchon nelazet den malignis spiritibus W 106,18 [193,13], ähnl. 101,9 [183,7]; in den Verbindungen muoza/frist lâzan Gelegenheit/Zeit lassen: got ... pinim du mo daz scefti, nela du mos de muozze, daz er mih se aneskiozze S 106,24. ni lazent thie arabeit es (d. h. in bezug auf die Ermüdung) frist themo, warlicho man ist O 2,14,4; — ferner: Nb 146,28 (adiungere). 231,24 (adesse). 288,10 (permittere). 311,12 (uti posse). 13 (habere). 312,3 (praesto esse). 343,13 (cedere). 27 [124,27. 186,12. 221,24/25. 237,16 (2). 29. 259,5. 14]. Nc 697,20. 715,30 (dare) [12,9. 32,20]. NpNpw 23,9. 111,2. 128,8. 131,5 (dare). 148,14 (= Npw 16). Cant. Mariae 50. Np 61,6;
γ) mit Akk. u. prädik. Best. im Akk. u. Dat. d. Pers.: mit prädik. Adj.: in ni liaz si (die Sonne) nuzzi thaz sconaz annuzzi O 4,33,5 (PV, zi nuzze F, vgl. 6 b); — mit prädik. Subst.: (Jesus zu Martha:) ni laz thir iz ... ser, irstentit ther thin bruader O 3,24,21;
b) mit Objektsatz: (Jesus) ni liez thaz eining fuorti faz thuruh thaz tempal non sinebat ut quisquam transferret vas per templum T 117,3. sih ube ih umbe dero liuto uuan laze . ih nesagee . daz in ungloublih ist Nb 295,29 [226,16];
c) im unpersönl. passivischen Ausdruck ist/uuirdit gilâzan (es) ist/wird jmdm., einer Sache etw. zu tun gestattet:
α) mit Inf.-Konstr./zi + flekt. Inf. (von trans. Verben mit folg. Akk. oder Objektsatz/von intrans. Verben) u. Dat. d. Pers./abstr. Dat.: kilazzen [documentum, quo voluit nos scire deus, quod sequendum est, sub nostra ditione situm passimque] remissum [, alterutram calcare viam, Prud., Ham. 771] Gl 2,390,20. 526,58 (beide mit lat. Präp.verb. statt Dat. d. Pers.). noh menniskon neist nieht kelazen zeuuizenne alde zegeredonne alle gotes rustunga neque enim fas est homini . vel comprehendere ingenio . vel explicare sermone . cunctas divinae operae machinas Nb 289,30 [222,25]. uns (den Göttern) ist aber kelazen foreuuizen diu ding at nobis praescire vacuum est Nc 714,22 [31,12]. fone diu ist kelazen einluzzen accidentibus . an einluzzen substantiis uuesen Nk 373,22 [11,16]. allen sinen heiligon uuirdet ymnus kelazen zesingenne NpNpw 148,14 (= Npw 16). gnade mir ... mit dere e dere gloube, diu uns gelazen ist durh die gnada zetuonne, diu [Bd. 5, Sp. 662] uuir uone uns selben getuon nemahtin [vgl. haec est lex fidei, qua credimus et oramus per gratiam nobis donari, ut faciamus quod per nosmetipsos implere non possumus, Aug., En.] Npw 118 D,29 (Np diu uns ... gelazet ... zetuonne); ferner: Nb 226,10 [182,11];
β) mit Subjektsatz u. Dat. d. Pers. (auch als Attributsatz mit korrelativem Pron.): hinnan ist tir (Sol) gelazen . daz tu muost kan . an dero fierdun stete quod quarto ius est decurrere circo [vgl. ius .i. ratio vel potestas, Rem.] Nc 834,3 [155,1]. der dih hier uuirdigo lobot . demo uuirt kelazen . daz er dih lobot euuigo NpNpw 144,2; ferner: 103,26;
d) im abs. Dat.: glassanem [sed] concessa [potestate praedicationis, concessis virtutum miraculis, quid redemptor noster subiungat audiamus, Greg., Hom. I,4, PL 76,1091 B] Mayer, Glossen S. 72,12;
e) in Glossen ohne erkennbare Rektion: ni lazzit arcit Gl 1,26,3 (‘verhindern’). ni laz (K, ni lazes Ra) ne sinas 216,8.
6) jmdm./einer Sache jmdn., etw. überlassen, (über)geben (vgl. 5, auch stân lâzan unter II 2):
a) mit Dat. d. Pers. (auch als Attributsatz mit korrelativem Pron.) u. Akk. d. Pers./abstr. Akk. (auch mit korrelativem Pron.), eigentl. u. übertr.: liez [(dem Cäsar als neuem Gestirn) ardens Scorpius ... caeli iusta plus parte] relinquit (Hs. reliquit, vgl. Laa.) [Verg., G. I,35] Gl 2,626,37. uuanda nelazestu mih minemo urteilare quid ... iudici me deo dimittis? S 158,8 (zum Lat. vgl. Beitr. 63,276). thia gilouba, ih sagen thir war, thia laz ih themo, iz lisit thar O 1,19,25. bi thiu laz thia sorga ... themo, thih sulichan giduat [vgl. nolite ergo soliciti esse, Matth. 6,31] 2,22,25. (thes lantliutes menigi) quad, war in liob joh suazi, man Barabban in liazi [vgl. dimitte nobis Barrabam, Luc. 23,18] 4,22,16 (PV, fliazi F). rumendo nam si (fortuna) ze sih . tie iro . tie dine liez sie dir discedens . suos abstulit . tuos reliquit Nb 123,4 [106,9]. âne daz er (der Orkus) imo gelazene animas . nelaze inpunitas Nc 811,30 [131,1]; ferner: O 2,21,19; mit Präp.verb. statt Dat. d. Pers. u. abstr. (pronom.) Akk.: that hui it san ni dmian. neuan that hui it te godes dma latan ne ... cito iuditialem sententiam proferamus, sed deo iudici terminum reservemus [zu: sinite utraque crescere] usque ad messem [Matth. 13,30] Gl 4,289,22 = Wa 50,19;
b) mit Dat. d. Pers./Sache u. Akk. (u. Präp.verb. als Zweck- oder Zielangabe), eigentl. u. übertr.: uuerdunt gilazan [(von Gott) nobis propter emendationem malorum huius vitae dies ad indutias] relaxantur [Reg. S. Ben. Prol. p. 6,96] AfdA. 79,105. in ni liaz si zi nuzze daz schona antluzze O 4,33,5 (F, nuzzi PV, vgl. 5 a γ). liezist tu dinen segel demo uuinde ze geuualte . so nefuorist tu nieht tara du uuoltist si committeres vela ventis . non promoveres quo voluntas peteret Nb 56,25 [47,1]. vnicviqve datvr manifestatio spiritvs ad vtilitatem (einimo iegelichen uuirt kelazzen dis keistis offenunga ze nuzzedo) Npgl 103,15; ferner: Npw 12,3; in den Verbindungen zi/untar henti lâzan: thiz lazu ih ... zi henti, zi thineru giwelti [vgl. haec omnia tibi dabo, Marg. nach Matth. 4,9] O 2,4,85 (mit Ellipse des Dat. d. Pers.?). aber got nelazet in imo (den Gerechten dem Sündigen) under hende . uuanda er negibet imo neheinen geuualt . an sinero selo dominus autem non derelinquet eum in manus eius NpNpw 36,33; mit zi + flekt. Inf.: doctores doctorum liez er imo selbemo zelerenne ... carnales ... cab er zelerenne filiis hominum 113,16’; — [Bd. 5, Sp. 663] hierher vielleicht: er nelazet den geuualt dero sundigon . uber den teil dero rehton non derelinquet (Npw relinquet) virgam peccatorum super sortem iustorum NpNpw 124,3;
c) im unpersönl. passivischen Ausdruck ist gilâzan (es) ist jmdm. zu tun überlassen: mit Dat. d. Pers. u. zi + flekt. Inf. (eines trans. Verbs mit Akk.): sunder daz sie maht eigin . unde in gelazen si . daz unde daz samfto zetuonne . alde sieh . alde gesunt zesinne Nk 452,14 [97,10].
7) (jmdm.) etw. (als Erbe) hinterlassen:
a) mit abstr. Akk./Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: ih laz iu ... gibot alaniuuaz [vgl. mandatum novum do vobis, Joh. 13,34] O 4,13,7 (P, ih lazu FV, s. c). fremiden lazzent sie (d. h. der unuuiso unde der gouh) iro rihtuoma relinquent alienis divitias suas NpNpw 48,11 (= Npw 12). pacem meam do vobis (minin urido gibich iu) . pacem relinqvo vobis (frido laz ih iu) Npgl 20,3 (Npw senti); mit Präp.verb. statt Dat. d. Pers.: fridu lazu ih mit iu [vgl. pacem relinquo vobis, Marg. nach Joh. 14,27] O 4,15,45;
b) mit Objektsatz u. Dat. d. Pers.: (die Feinde) liezen iro chinden . daz sie leibton dimiserunt reliquias suas parvulis suis NpNpw 16,14;
c) mit abstr. Akk.: ih lazu ... gibot alaniwaz [vgl. mandatum novum do vobis, Joh. 13,34] O 4,13,7 (FV, ih laz iu P, s. a).
8) etw. (von Konkretem u. Abstr.), jmdn. verlassen, im Stich lassen, aufgeben (auch nach Sachsubj.; vgl. 1, auch fallan lâzan, faran lâzan, sîn lâzan unter II 2): sulen uuir cheden . daz sie uuizende unde uuellende . daz kuot lazen ...? an scientes volentesque bonum deserunt ...? Nb 240,9 [191,27]. darumbe nelazzent (die Gestirne) iro itinera . so nelazzent ouh die . die cęlestes sint [vgl. nec deviant desuper stellae fixae in caelo, Aug., En.] Np 93,Prooem. du nelazest mih ne derelinquas me Npw 26,9 (Np ferlazest); ferner: Nb 77,19 (deserere). 20. 89,22 (relinquere) [66,25 (2). 77,25]. NpNpw 45,3. Np 93,14 (derelinquere); — mit Ellipse des Akk. d. Sache (?): darumbe nelazzent (die Gestirne) iro itinera . so nelazzent ouh die . die cęlestes sint (sc. iro itinera) Np 93,Prooem.
9) etw., jmdn. (an einem Ort/in einem best. Zustand (zurück))lassen, belassen (vgl. auch sîn lâzan, follastân lâzan unter II 2):
a) mit abstr. (pronom.) Akk. u. partitivem Gen., übertr.: ni liaz wiht er thar thes sines O 5,4,56. (Gott) nelazzet nieht ungerihtes NpNpw 36,28; ferner: Np 93,1;
b) mit Akk. u. prädik. Best. im Akk., eigentl. u. übertr.: mit prädik. Adj./Part.: (Joseph u. Maria) then einegon sun goumilosan liazun O 1,22,10. ni liaz (der Vorhang im Tempel) es wiht bithekit 4,33,37. (in einem Bilde:) thie senchelchrapfen fasto haftent . tie nu . unde hinafure dih nelazent . ungetrosten quae nec praesentis solamen . nec futuri temporis spem abesse patiantur Nb 80,32 [70,2]. âne daz er (der Orkus) imo gelazene animas . nelaze inpunitas [vgl. quod nullam animam sine poena dimittat, Rem.] Nc 812,1 [131,1]. danne mih mer freuuen solta iustitia dei . diu nehein unreht ungeandot nelazzet? NpNpw 42,2; ferner: O 3,25,16. 4,19,44. 5,4,46. Nc 830,13 [150,19] (transire). NpNpw 43,10. Cant. Deut. 20; in der Verbindung untarmuori lâzan zögern: (der Engel zu Joseph:) ni laz iz ny untarmuari, thia muater thara fuari O 1,19,7; erw. mit refl. Dat.: (Je- [Bd. 5, Sp. 664] sus zu den Jüngern:) iu lazet unthrata thero woroltliuto miata 3,14,100. 5,6,17. 25,34; — mit Adv. statt prädik. starktonigem Numerale: then meistar io meino liazun sie (die Jünger) thar eino [vgl. omnes relicto eo fugerunt, Matth. 26,56] O 4,17,28 (zum Adv. vgl. Erdm. S. 450); — mit prädik. Subst.: ni lazu ih iuih weison [vgl. non relinquam vos orphanos, Marg. nach Joh. 14,18] O 4,15,47;
c) mit Akk. u. Präp.verb. (als Orts- oder Zustandsagabe), eigentl. u. übertr.: liezze [(Iacob) virgas ... ex parte decorticans, varium virgarum fecit colorem, ut ubicunque in virga corticem] reliquisset [antiquus permaneret color, Comm. in Gen., PL 107,603 B] Thoma, Glossen S. 10,4. (in einem Bilde:) so iz (daz muot) knuog ho gestiget . ten uzerosten himel under imo laze relinquat polum extimum Nb 230,25 [185,23]. dero solichon chunne sazta er also scaf . uuanda er sie âne hirte neliez NpNpw 106,41; ferner: 9,Diaps. 1 (= Npw 9,23). 15,10 (derelinquere); — erw. mit refl. Dat., in der Verbindung in muote lâzan (vgl. auch d): ni liaz er imo ... in themo muate then haz Ol 49;
d) mit Objektsatz (u. korrelativem Pron.) u. prädik. Adj. im Akk. u. refl. Dat., übertr.: (die Juden) in liazun umbiruah thaz in zaltun thio buah O 5,6,72; in der Verbindung in muote lâzan (vgl. auch c): in muate laz thir iz heiz, thaz ih thinan namon weiz 8,44, ähnl. 32.
II. lâzan nach Art eines Hilfsverbs mit Inf. eines weiteren Verbs (auch Passiv, vgl. 1 a. c):
1) mit Akk. m. Inf.: etw. geschehen lassen, jmdn. etw. tun lassen; etw., jmdn. etw./jmdn. sein lassen, (zu) etw. werden lassen, etw., jmdn. irgendwo/irgendwie sein lassen, existieren lassen; etw. zu geschehen, zu tun veranlassen (beim Inf. von trans. Verben (auch mit folg. Akk. oder Objektsatz)/beim Inf. von intrans. Verben (auch mit folg. Gen. oder Objektsatz)/beim Inf. von unpersönl. Verben); vgl. auch die anderen Konstruktionen unter I 5;
a) mit Akk. (auch mit korrelativem Pron.) m. Inf. (auch Passiv; auch nach abstr. Subj.): lepan ni (3 Hss., 3 nieth) liez [virum et mulierem] non vivificabat (1 Hs., 5 Hss. -vit) [David, 1. Reg. 27,11] Gl 1,404,62 (1 Hs. niouuiht lîbhaftgôn). vuahsan lazant [neque (sacerdotes) comam] nutrient [: sed tondentes attondent capita sua, Ez. 44,20] 652,9 (3 Hss. ziohan). vuahsan ni lazan neque [...] nutrient [Greg., Cura 2,7 p. 27 = ebda.] 2,183,44. vahs vuahsan lazit [siquis ex clericis] laxaverit comam [, anathema sit, Decr. Greg. XVII p. 273] 137,21. glassin uuirt [albuginem vero habet in oculo, qui veritatis lucem videre non] sinitur [Greg., Cura 1,11, PL 77,25 B] Mayer, Glossen S. 6,13. hich lazen thich serden [verum tamen potius quam te inimicum habeam,] faciam ut iusseris [Terenz, Eun. I,2,94] ZfdA. 62,36. nelaz iz naezen nesmeruen hrinan daemo dolge S 40,24. (Gott) lietz ... heidine man obar seo lidan 85,11. nu schult ir hiute lazzin gniezzin die heiligin christenheit, daz iuch min trehtin hiute hie gesamnet hat in sinem dienest 361,139. herro, laz mih êr faran inti bigraban minan fater permitte me primum ire et sepelire patrem meum T 51,3. ni liez einigan imo folgen non ammisit quemquam sequi se 60,11. laz eer thiu kind gisatotiu uuerden sine prius saturari filios 85,4. ni laz thir zit thes (d. h. in bezug auf das metrische Reimen) ingan O 1,1,48. so laz mih, druhtin min, mit druton thinen iamer sin 2,40. laz iz sus thuruhgan, so wir eigun nu gisprochan [vgl. sine modo, [Bd. 5, Sp. 665] Marg. nach Matth. 3,15] 25,11 (vgl. auch T 14,2 unter I 5 a α). (Gott) liaz inan (den Menschen) waltan alles thes wunnisamen feldes 2,6,11 (FPV, hiaz D). then guaton (boum) afur âna wan lazent sie mit fridu stan 23,18. frumi ... thaz wib, thaz si unsih laze haben lib 3,10,19 (zu lîb habên vgl. Ahd. Wb. 4,563 s. v. habên). laz sia (d. i. Maria, die Schwester des Lazarus) ... duan thiu werk, thiu si bigan [vgl. sine illam, Marg. nach Joh. 12,7] 4,2,31. then fater ... einon then laz unsih biscowon 15,27. laz thir zi bilidin thie avur bezzirun sin Oh 52. noh er (Gott) nelazet feruuorren uuerden an in (den Jahreszeiten) dia herta . die er selbo geunderskeitota nec patitur misceri vices . quas ipse coercuit Nb 44,22 [36,7]. la mih tir mer sagen audi 148,7 [125,21]. libertas lazet in tuon . souueder er uuile [vgl. liberum arbitrium est concessum sive ad bonum sive ad malum, Rem.] 311,17 [237,19]. doh keskihet . taz er (Merkur) ... eruuindendo sih aber laze fureilet uuerden (von der Sonne) ut ... recursitans gaudeat occupari . i. praecedi a sole Nc 719,26 [36,14]. tannan sol er (Merkur) ... ze dero gehien . tiu in nelaze slafen quae illum ... conivere non permittat 729,2 [45,22]. sih an mine fienda . unde nelaz sie ferloren uuerden NpNpw 24,19. lazent iuuuera freuui an imo sin . nals an derro uuerlte 32,1. do ... sie (die Israeliten) uualloton fone diete ze diete ... neliez er in doh niemannen daron non reliquit hominem nocere eis 104,14. in minemo herzen barg ih diniu gechose ... nelaz siu âne fructum dar geborgen sin 118 B,11. der anadahte ist ze sinemo gebete . unde in sin ernest nelazet anderes (Npw anderisuua) tenchen T,145. nela truhten minen fuoz sliphen fone ubermuoti ne des (Npw det) ad movendum pedem tuum 120,3. laz mih in morgen gehorren dina genada auditam fac mihi mane misericordiam tuam 142,8. fidelis devs qvi non permittit vos temptari . svpra qvam potestis ferre (ketriuuue ist got der unsih (Npw iuuih) nilazzet ferror irsuochit (Npw nieht mere bechoret) uuerden danne uuir (Npw ir) uirtragin mugin (Npw maget)) NpglNpw 32,4 (Npw ohne Lat.), z. gl. St. (der iuch nelazzet ferror pesuochet uuerdin danne ir iz irliden mugint) Npgl 79,6. pe diu nelazet er demo rehten gescehen uuellod in euua non dabit in aeternum fluctuationem iusto Np 54,23. nelaz sie indrinnen so sie inscihte (d. i. in scihte) sin [vgl. non eos permittat effugere, Aug., En.] 68,25. nelaz iz (d. i. min lob) fersuiget uuerden fone guoten [vgl. ne tacere facias, Cass.] 108,2. in dero uuarheite dines rehtes . uuile du unsih lazzen liden die note 118 T,151 (Npw nur liden). so nelaz dina zungun ze arge gesprechen prohibe linguam tuam a malo Npw 33,14 (Np ohne gesprechen, s. unter I 4 b). nela uuerden dei chint aecclesiae den heidenen ... ze huohe 34,19 (Np s. b). der heber ... tregit sper in situn. Sin bald ellin nelazet in uellin Nr 673,31 [161,26]. la mih dine stimma uerneman fac me audire vocem tuam [Cant. 8,13] W 148,2 [259,9]; ferner: S 39,10. 66,3. 186,53. T 51,3 (dimittere). 4 (permittere). 72,6. 135,26. 141,11. 184,5 (alle sinere). O 1,1,47. 2,4,58. 12,96. 21,8. 23,21. 3,3,13. 10,22. 21,10. 4,4,12. 23,14. 33,2. 6. 37,11. 12. 5,15,20. 21,6. Ol 94. Nb 12,28. 18,17 (beide relinquere). 55,28 (facere). 155,28. 157,2 (summittere). 168,19. 232,12. 270,26. 286,4 (distribuere) [10,21. 15,4. 46,7. 131,29. 132,28. 142,6. 186,23. 210,20. 220,12]. Nc 701,8 (permittere). 714,29. 745,14. 784,11 (sinere). 794,1. 802,19 (tribuere). 823,31 (pati). 845,25 (sinere) [16,4. 31,17. 60,21. 101,14. 112,2. 121,7. 143,6. 169,2]. NpNpw 7,7 (= Npw 6). 9,Diaps. 4 (= Npw 9,26). 20,11. 21,16. 24,22. 26,2. 36,7. 37,8. 38,5. 41,11. 43,22 (= Npw 21). 45,11. 101,24. 25. 105,4. [Bd. 5, Sp. 666] 33. 113,2’. 114,3. 117,18 (tradere). 118 F,43. L,88. P,115. R,134. 120,8. 124,3. 142,11 (= Npw 12). 146,6. 147,17. Cant. Moysi 2. Orat. dom. 13. Np 12,1. 51,7. 53,7. 57,9. 10. 58,12. 61,11 (nolle). 65,12. 20. 72,20. 73,20. 77,38. 78,6. 79,6. 80,13 (2; 1 Beleg dimittere). 81,2. 85,6 (infigere). 93,4. 14. 15. 95,6; in bruchstückhafter Übers.: .. riiffii .. ni lazzit .. kecaugrot .. (sc. uuesan, vgl. Ahd. Wb. 3,374 s. v. gougarôn, auch Beitr. 79,121 f.) ad portam monasterii ponatur senex ... cuius maturitas eum non sinat vacare S 280,9; in der Verbindung sih in muot queman lâzan sich in den Sinn kommen lassen: lazet queman iu iz in muat O 2,21,43, ähnl. 4,29,54 (vgl. auch in sîn muot queman lâzan unter 1 d, (sih) in (sîn) muot lâzan unter I 4 d); — mit Ellipse des Akk. (?): do lęttun se ærist asckim scritan S 7,63 (zur Konstr. u. Bed. vgl. Lühr, Hildebr. S. 705); auch nach unpersönl. Verben (auch mit Akk. d. Pers. u. abstr. Gen./Objektsatz): ther ju ni liaz in notin regonon then liutin O 3,12,15. nelazent iuh pelangen uuenne iuh got reche an dien sundigen NpNpw 30,25. la dih sin lusten 36,4. (Gott) geheizzet frido an sinemo liute ... Nelaz dih is pelangen Christiane . hier habest du uuig . hier solst du fehten . doret solt du rauuen Np 84,9. niomanne ne tuot nihein unreht, lazit iu gnuogen des iu got gigeben hat Npw 118 V,161 (Np sufficiat); ferner: NpNpw 36,34. 118 C,20; — mit Dat. d. Pers. statt Akk. d. Pers.: gauathere, latz mer serten Gl 5,520,21; — mit im Inf. (mit passivischem Sinn) unterdrücktem Akk. d. Pers., auch bei sih lâzan mit Inf.: oba uuesti thes higisges fater zi uuelihheru ziti ther thiob quami, her uuahheti giuuesso inti ni liezzi thurahgraban sin hus non sineret perfodi(ri) domum suam T 147,8, z. gl. St. ni liazi irgraban sinaz hus O 4,7,58. lazent iuch leren lantrechtara erudimini qui iudicatis terram NpNpw 2,10. (Jesus) lazet sih chriuzegon [vgl. occiditur homo, Aug., En.] Np 63,8. baptizetvr vnvsqvisqve vestrvm (lazzent iuh alle toufen) Npgl 58,14;
b) mit Akk. m. Inf. u. prädik. Best. im Akk. (auch nach Sachsubj./abstr. Subj.): mit prädik. Adj./ Part.: thaz (d. i. das metrische Reimen in fränkischer Sprache) laz thir wesan suazi O 1,1,41. er lazit sunnun sina scinan filu blida, joh regana giliche allemo erdriche [vgl. qui solem suum oriri facit, Marg. nach Matth. 5,45] 2,19,21. fone diu nelazet in diu atahafta forhta nieht saligen uuesen quare continuus timor . non sinit eum esse felicem Nb 85,22 [74,6]. den (Tugendhaften) ahtot kot unuuirdigen allero muhi . so ferro . daz er in noh sieh nelaze uuerden ut ne corporeis quidem morbis agitari sinat 285,21 [220,5]. in (den Merkur) sine bartenten hiefelin neliezen âne michelen huoh Ueneris . samodahten gan pubentes ienae seminudum eum incedere ... sine magno risu Cypridis non sinebant Nc 695,24 [10,10]. laz mih keuuar uuerden . daz du mih obesehest fac me videre . quia supra me dignaris intendere NpNpw 30,17 (= Npw 18, ohne Lat.). neuuederen laz mih kelih sin . noh malis Christianis mit eo . noh paganis âne ea Np 70,4. laz daz (d. i. Gottes Hilfe) uuerdan in montibus aromatum [vgl. perque tuos sanctos ... sic facit, Expos.] W 149,11 [261,20]; ferner: O 2,16,40. NpNpw 24,20. 34,22. 42,1. Np 58,6. 89,3. 90,12; mit Adv. statt prädik. Adj.: lindo ... laz thia kestiga sin O 3,1,31; ferner: Ol 35; — mit prädik. starktonigem Numerale: nist thir iz sorga thaz min suester liez mih einun ambahten? non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? T 63,3. nelazent mih iz (das Preisen Gottes) einen tuon NpNpw 33,4; — mit prädik. Subst.: taz iz (das Verbre- [Bd. 5, Sp. 667] cherische) ouh kot lazet tien guoten skado sin taz ist uuunder Nb 32,17 [26,14]. nelaz mih âne gotheit mennischen sin ne separes divinitatem verbi tui ab eo quod homo sum NpNpw 27,1 (Npw ohne Lat.). nela uuerden paleam filios ęcclesię paganis Np 34,19 (Npw s. a);
c) mit Akk. m. elliptischem Inf. (auch Passiv; auch nach abstr. Subj.): ih gihu ..., daz ih daz godes lop niuuolda giloson noh anderan niliaz S 332,16. chorungo pisuuicchilineru incaleitit unsih ni lazzes (uuesan/ uuerdan?) temptatione subdola induci nos ne siveris H 2,10,2. thie Judeon ... dragent iro buah thar, noh in thia fruma niazent, noh andere ni lazent O 3,7,40. in thesemo ist ouh scinhaft, so fram so inan (David) lazit thiu craft, thaz er ist io in noti gote thiononti Ol 65. daz kemeina leid neliez sie (giuueinôt uuerdan?) [vgl. uxor viduata, et mox in partu mortua, propter eamdem perturbationem plangi non potuit (h)onore funeris, Aug., En.] Np 77,64;
d) mit Objektsatz (u. korrelativem Pron.) m. Inf. (u. prädik. Adj. im Akk.): oba Krist si namo thin, thaz laz thanne ofanaz sin O 3,22,13. nela mih (Npw min) huon die mir be unrehte uuidere sint non insultent in me (Npw supergaudeant mihi) qui adversantur mihi inique NpNpw 34,19; ferner: O 5,15,34. NpNpw 118 P,116; hierher auch: in der Verbindung in sîn muot queman lâzan in den Sinn kommen lassen: ni laz queman thaz io in muat min, theih hiar gidue in riche wiht thes, thir ni liche O 5,24,7 (vgl. auch sih in muot queman lâzan unter 1 a, (sih) in (sîn) muot lâzan unter I 4 d).
2) lâzan mit Inf. eines weiteren Verbs (zur Bed.verstärkung) u. Akk.: in best. Verbindungen: fallan lâzan jmdn. fallenlassen, im Stich lassen (vgl. auch I 1. 8): aber got neliez mih fallen [vgl. domini susceptione firmatus est, Cass.] Np 117,13; — faran lâzan etw. aufgeben (s. o., vgl. auch I 1. 8): laz ouh dinen nith uaran W 137,10 [245,14]; erw. mit refl. Dat.: ni lazet (beim Beten) faran iu thaz muat O 2,21,9; — uuesan/sîn lâzan etw. zu tun unterlassen, sein lassen, bleibenlassen (s. u., vgl. auch I 3): after demo panne daz er iz sin lazze post decretam cessationem [zu: episcopus vero ..., si contra eos decretam] cessationem [pro nihilo reputans, tanquam clericos forte susceperit: ... communione privetur, Can. apost. XVI p. 113] Gl 2,97,25 (in freier Übers.). wir sculun ... lazan sin thaz slafan O 4,37,7. la din muotprechon dih sin Nb 62,32 [52,24]. lazzent iuuer irren mih sin NpNpw 6,9. la dina abolgi sin desine ab ira 36,8. lazzent sin iuuuer gedingen . an daz unreht nolite sperare in iniquitate Np 61,11; ferner: O 2,6,32. 5,25,44. Nb 50,15 [40,19] (2; beide pellere). NpNpw Cant. Annae 3 (nolle). Np 94,1; mit Ellipse des Akk. (?): sin lazo [nam, et si voluero gloriari, non ero insipiens: veritatem enim dicam:] parco [autem, 2. Cor. 12,6] Gl 1,809,61; im Imp. (Adh.) auch ohne Akk. (?): uuesan lazames absistamus [... nam lux inimica propinquat, Verg., A. IX,355] 2,665,5; jmdn., etw. verlassen (auch nach abstr. Subj., vgl. auch I 8): der afar trinchit daz min (uuazzar), then lazit der durst sin S 89,19. fuar er (Johannes der Täufer) tho in thia worolt in, liaz thaz wuastweldi sin O 1,23,9; jmdn. in einem best. Zustand (zurück)lassen, belassen: mit Präp.verb. (s. u., vgl. auch I 9): nu lazist thu mit fridu sin ... thinan scalc, druhtin [vgl. (Symeon:) nunc dimittis servum tuum, domine, ... in pace, Luc. 2,29] O 1,15,15; — stân lâzan etw. zu tun unterlassen, sein lassen, bleibenlassen (s. o., vgl. auch T 208,5 lâz nû unter I 3 a): im [Bd. 5, Sp. 668] Imp. ohne Akk. (?): laz stan untar dana sine videamus [an veniat Elias liberans eum, Matth. 27,49] Gl 5,17,54. 1,719,48 (Hs. noch expecta interim donec videamus quid eveniat); jmdm. etw. überlassen, anheimstellen: mit Präp.verb. statt Dat. d. Pers. u. Objektsatz mit korrelativem Pron. (vgl. auch I 6): uuio sculdig ih tarana si . daz lazo ih in dinero urteildo stan tuo ... iuditio ... relinquo Nb 30,24 [25,5]; — follastân lâzan jmdn. in einem best. Zustand (zurück)lassen, belassen: mit Präp.verb. (s. o., vgl. auch I 9): ziu neliezze du mih in dero (d. i. hinainbrutteni) follestan ... ? NpNpw 41,10.
Komp. frî-, selblâzan; Abl. lâz1, lâz2, lâza2, ?lâzanî; vgl. -lâzôn, -lâza1, -lâzi, -lâzida, -lâzunga, -lâzîg, -lâzlîh, -lâzîgo; vgl. auch forþlǽtan ae. (Sp. 647).

[Hagl]


 
Artikelverweis ana-lâzan red. v., mhd. anlâzen, nhd. DWB anlassen; mnd. anlâten, mnl. aenlaten. — Graff II,305.
Nb, Np -â-.
Praes.: lazzest ... ana: 2. sg. Np 42,5; laz- ... ana: 1. sg. -o 31,8. Cant. Deut. 24; -e Npw 31,8. Cant. Deut. 24; 2. sg. -est Nb 91,6/7 [79,3]. Npw 42,5; 1. pl. conj. -en NpNpw 2,3; 2. sg. imp. -] 18,14 (= Npw 13); ana nelazet: 3. sg. Nb 221,23/24 [179,5]; ana-lazet: dass. 251,27 [199,6]. NpNpw 40,9; -lazcende: part. nom. pl. m. Gl 1,2,23 (K; zu -zc- vgl. Kögel S. 64).
Praet.: ana-liezen: 3. pl. Nb 313,13 [238,25/26].
Part. Praet.: ana-gi-lazanen: dat. pl. Gl 2,639,61 (-n aus -m (?) rad.).
etw. über jmdn. kommen lassen; sich etw. aufzwingen lassen:
a) im abs. Dat., eigentl.: anagilazanen [hos (d. h. die Hirsche) non] immissis [canibus, non cassibus ullis Puniceaeve agitant pavidos formidine pinnae, Verg., G. III,371] Gl 2,639,61;
b) mit doppeltem Akk., übertr.: ih lazo dih obenan ana unirdrozzeno . daz lieht intellegentię meę [vgl. dirigam in te lumen intelligentiae meae, Cass.] NpNpw 31,8. des tiefeles seuitiam lazo ih sie ana . diu sie muohet in irdiscen kiredon [vgl. saevitia diaboli inmittetur eis, Walahfr., Pentat.] Cant. Deut. 24; ferner: 18,14 (= Npw 13); — refl.: sih analâzan: tiu natura dero gotes substantię . ist solih . daz ... si sih ander ana nelazet nec in se externum aliquid ipsa suscipiat Nb 221,23/24 [179,5]. dien (gelusten) folgendo . stuorrent sie dia scalhheit . tia sie sih analiezen adiuvant servitutem quam invexere sibi 313,13 [238,25/26]. nelazen unsich nieht ana Christianam religionem [vgl. neque imponatur nobis Christiana religio, Aug., En.] NpNpw 2,3; ferner: Nb 91,6/7 (rapere). 251,27 (inmergere) [79,3. 199,6]. NpNpw 40,9. 42,5;
c) in einer Glosse ohne erkennbare Rektion: analazcende abinmittentes Gl 1,2,23 (K, analeggen Pa; zum Lat. vgl. Splett, Stud. S. 53 f.).
 
Artikelverweis 
ana-fir-lâzan red. v. — Graff II,1168.
Praet.: ana uer-liez: 1. sg. Nb 17,27/28 [14,18].
etw. auf jmdn. richten: so ih sia diu ougen ana uerliez ... Pechnata ih sia uuesen mina ammun ubi deduxi oculos in eam ... Respexi nutricem meam Philosophiam.
 
Artikelverweis 
ana-gi-lâzan red. v.
Praet.: ana-g-liezzan: 3. pl. Tiefenbach, Aratorgl. S. 28,19; -ge-lizzan: dass. Gl 2,774,81 (zur Lesung vgl. Schlechter, Aratorgl. S. 182,298); -lizun: dass. 35,56. [Bd. 5, Sp. 669]
Verschrieben (?): ana-ge-lierzon: 3. pl. prt. Gl 2,33,1 (l. anageliezon, Steinm.; zu -rz- vgl. von Gadow, Aratorgl. S. 121 f.).
refl.: sich (einer Sache) hingeben: anagelierzon anageafton sih [in pelago nox una fuit, quo tempore nullis] indulsere [cibis, Ar. II,1092] Gl 2,33,1 (zum Bezug des Refl.-Pron. auf beide Verben vgl. von Gadow a. a. O. S. 73). Tiefenbach, Aratorgl. S. 28,19, z. gl. St. anagelizun sich Gl 2,35,56. 774,81.
 
Artikelverweis 
bi-lâzan red. v., mhd. Lexer belâen, -lân, nhd. DWB belassen (in anderer Bed.); mnd. belâten, mnl. belaten (beide in anderer Bed.). — Graff II,307.
Np -â-, wo nicht anders angegeben.
Praes.: bi-lazz: 1. sg. S 142,3 (BB; -lazz ich); be-: 1. pl. -]en Np Orat. dom. 12 (Hs. T = S. XLVIII,13; -a-); b-: inf. -]in Npgl 105,23; pi-laz-: 3. sg. -it Gl 4,8,52 (Jc); 2. sg. imp. -] H 24,12,3. 4; inf. -an Gl 2,292,13 (M, 4 Hss.); pe-: 2. sg. imp. -] Npgl 68,14; p-: dass. -] 27,2; bi-: 2. pl. -et O 2,21,41 (in F -c- korr. zu -z-). 5,11,11. 13; 2. sg. imp. -] 2,21,35 (FPV); -]e ebda. (D; schwach flekt.); be-: 3. sg. -et NpNpw 49,14; 1. pl. -en Np Orat. dom. 12 (-a-); 2. sg. imp. -] NpNpw ebda. Npgl 18,13. 68,21; b-: dass. -] 93,2. — Kurzform (vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 351 Anm. 2, Paul, Mhd. Gr.23 § 287): pa-lantemo: part. dat. sg. m. n. Gl 2,464,49 (Paris Nouv. acqu. lat. 241, 11. Jh., clm 14395, Gll. 11. Jh.; anders Gl.-Wortsch. 1,251 (mit angefragter Zuordnung s. v. balawên), Ahd. Gl.-Wb. S. 64 (mit angefragter Zuordnung s. v. blantan)).
Praet.: be-liezze: 2. sg. Np 31,5; pi-lezi: 3. sg. conj. Gl 2,294,19 (M, clm 9573, 11. Jh.; vgl. Gl 5,103,27; verschr.?); bi-liazi: dass. O 2,6,33; pi-liez-: dass. -i Gl 2,294,18 (M, 4 Hss., 1 Hs. --); be-: 2. sg. -e Npw 31,5.
Part. Praet.: be-lazzen: Npgl 38,13; pi-laz-ana: acc. pl. m. Gl 2,175,19 (clm 6277, 9. Jh.); pe- -en: Grdf. NpNpw 31,1.
Verschrieben: pi-zalan: inf. Gl 2,292,14 (M).
(jmdm. etw.) erlassen, vergeben, verzeihen:
a) mit Dat. d. Pers. u. abstr. Akk./Objektsatz: sculd bilaz uns allen, so wir ouh duan wollen [vgl. et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus (debitoribus nostris), Matth. 6,12] O 2,21,35, z. gl. St. NpNpw Orat. dom. 12. unde er dir belazet . souuaz du ubeles ketan habest 49,14. pater ignosce illis . non enim scivnt qvid facivnt (fater pelaz in iz . sie neuuizzin les uuaz sie tuont) Npgl 68,14, z. gl. St. 21. 93,2; ferner: O 5,11,11 (remittere). 13. NpNpw 31,1. 5 (beide remittere). Npgl 38,13 (Np remittere, Npw firlâzan);
b) nur mit Dat. d. Pers.: vone diu bilazz ich uone herzan ... allen minen sculdigon S 142,3 (BB, ferlazi 141,33/142,1 WB). thir ... lop ... singemes pilaz uns truhtin pilaz gehanten tibi ... ymnum ... canimus, ignosce nobis, domine, ignosce confitentibus H 24,12,3. 4. vnde unsere sculde belaz uns . also ouh uuir belazen unseren sculdigen ut et nos dimittimus debitoribus nostris Np Orat. dom. 12 (Npw firlazen). pater ignosce illis non enim scivnt qvid facivnt (fater belaz in uuanda si neuuizzen uuas si tuont) Npgl 18,13, z. gl. St. 27,2 (beide Npw fergib); ferner: 105,23 (Np dimittere, Npw 24 firlâzan);
c) nur mit abstr. Akk.: pilazana [admonendi sunt ..., ne iam] relaxatas [aestiment culpas, quas ... nullis ... fletibus mundant, Greg., Cura 3,30 p. 87] Gl 2,175,19. pilazan relaxare [peccata venerat, ders., Hom. I,18 p. 1506] 292,13. piliezi [(Johannes der Täufer) baptis- [Bd. 5, Sp. 670] mum quod peccata] solveret (2 Hss. -erit) [, quia dare non poterat, praedicabat, ebda. I,20 p. 1517] 294,18 (vgl. Gl 5,103,27). oba ... iz (das Essen des Apfels) got biliazi O 2,6,33;
d) im abs. Dat.: palantemo [nec (Sobrietas) fronte severos] connivente (consentiente) [oculos praedarum ad gaudia flectit, Prud., Psych. 453] Gl 2,464,49 (s. Formenteil);
e) in einer Glosse ohne erkennbare Rektion: quhidit pilazit noscit [dicit ignuscit, CGL IV,542,13] Gl 4,8,52.
Abl. bilâzanto.
 
Artikelverweis 
bifora-lâzan red. v. — Graff III,621. II,301 s. vv. bifora u. lâzan.
bifora laz-: 1. sg. -u O 1,1,52 (PV); -] ebda. (F).
etw. vorziehen: mit Objektsatz u. korrelativem Pron. im Akk.: thaz Kristes wort uns sagetun ..., bifora lazu ih iz al.
 
Artikelverweis 
fir-lâzan red. v., mhd. verlâen, -lân; as. farlâtan, mnd. vorlâten, -lân, mnl. verlaten; ae. forlǽtan; an. forláta; got. fraletan. — Graff II,307 ff.
Nb, Nm, Np -â-, wo nicht anders angegeben.
Praes.: far-laazz-: 3. pl. conj. -een S 214,29 (B; lat. ind.); part. nom. pl. m. -ante 207,12. 14 (beide B); forlazz-: 1. sg. -u T 164,4. 165,5. 197,3; 2. sg. -is 198,1; 3. sg. -it 99,5. 100,3. 5. 133,11 (alle uor-); 2. pl. -et 176,3. 190,2; 1. sg. conj. -e 199,3 (2); inf. -an 5,7. 100,4 (for- korr. aus fur-). 199,7 (lat. Passiv; oder Part. Praet. (?), vgl. I 6 a); dat. sg. -anne 141,18. 197,8. 198,1. 199,1; -anna 100,2 (uor-); part. nom. pl. m. -ente 84,5; far-: 2. sg. -is Gl 1,283,38 (Rd); 3. sg. -it 42,3 (PaK). 92,24 (Pa; lat. perf.). S 29,29 (Wk). 248,22. 262,23 (beide B). H 2,4,2; 1. pl. -amees S 209,17 (B); -ames 224,16/17 (B); -emes H 2,9,4; -em S 29,4. 22 (beide Wk; zur Endg. vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 307 Anm. 6); 3. sg. conj. -e 30 (Wk). 276,5 (B); 3. pl. conj. -en Gl 2,103,46/47 (3 Hss., darunter clm 14747. clm 19417, beide 9. Jh.; 1 Hs. uar-); inf. -an S 204,21/22 (B); part. nom. pl. m. -ante 207,10 (B); fir-: 1. sg. -u Gl 1,220,7 (K); 3. sg. -it 200,23. 24 (beide K); 1. pl. -umes 26 (K); 3. pl. conj. -en 2,103,49 (clm 14407, 9. Jh.; uir-); f-: 1. sg. -u S 45,62 (Pn., Hs. B); 3. sg. -it 44,59 (Pn., Hs. B; u-); 1. pl. -ames 51/52 (Pn., Hs. A); -emes ebda. (Pn., Hs. B); 3. sg. conj. -e 58 (Pn., Hs. A = 56 B). ebda. 45,61 (u-). 69 (u-; alle Pn., Hs. B); for-laazit: 3. sg. 55,9 (Lex Sal.; -laazit korr. aus -lazzit); fur-laz-: dass. -it T 29,2. 34,7 (2). 131,11; 1. pl. -emes 34,6; 2. pl. -et 7 (2); 3. sg. conj. -e 29,1; 2. sg. imp. -] 31,4. 34,6. 80,1; inf. -an 54,5; dat. sg. -enne 7; for-: 1. sg. -u 98,4. 175,6; 3. sg. -it 39,2 (for- korr. aus fur-). 96,2 (uor-). 106,6. 116,1. 138,14; 1. pl. -emes 135,28; 2. pl. -et 232,6; 3. pl. -ent 116,6; 3. sg. conj. -e 121,4; 2. sg. imp. -] Gl 1,710,31. T 7,6. 27,1. 85,3 (uor-). 98,1. 102,2. 202,4; 2. pl. imp. -et 39,2 (for- korr. aus fur-). 121,4; inf. -an Gl 2,142,62 (Leipzig Rep. II. A. 6, 9. Jh.). F 12,30; -en T 89,1 (uor-); dat. sg. -anne Gl 2,148,28 (Frankf. 64, 9. Jh.). F 1,18. 17,19; -enne T 18,2; far-: 1. sg. -u Gl 1,220,7 (Ra); 3. sg. -it 92,24 (K; von -zz- erstes -z- ausrad.). 200,23 (Ra). ebda. (R); 1. pl. -emes 26 (Ra; lat. perf.); 2. sg. imp. -] 734,30 (S. Paul XXV a/1, 8./9. Jh.). S 29,3. 22 (beide Wk). 224,16 (B). H 2,9,3; inf. -an S 324,44 (Lorscher B.); fir-: 1. sg. -o Gl 2,177,30 (M; -o in -e korr. oder umgekehrt, vgl. Gl 5,102,8; lat. conj.); 1. pl. -en Npw 140,6. Orat. dom. 12; 3. pl. -ent Gl 2,68,43 (lat. conj.). Npw 138,16; 1. sg. conj. -e Gl 2,177,29 (M, 2 Hss.). O 4,1,24. 22,10; -] Gl 2,177,30 (M); 2. sg. conj. -ist Npw 139,9; 3. sg. [Bd. 5, Sp. 671] conj. -e Gl 2,177,29 (M, 2 Hss., darunter clm 21525, 9. Jh.). 292,12 (M, 2 Hss.; uir-). O 2,21,37. 4,20,24 (PV). Npw 118 T,151; 3. pl. conj. -en Gl 2,73,7 (clm 18765, Gll. 9. u. 10. Jh.); 2. sg. imp. -] 1,216,9. 247,20 (beide K). Npw 140,6; inf. -an Gl 1,535,64 (M, 5 Hss.). O 2,22,28. Os 33; -en Gl 1,535,66 (M). Npw 118 N,104; -in Gl 1,535,65 (M, 2 Hss.); dat. sg. -anne S 262,18 (B); fer-: 1. sg. -o Gl 4,9,61 (Jc); -i S 141,33/142,1 (WB); 2. sg. -est NpNpw 9,11 (Npw uer-). Npw 105,24; 3. sg. -it H 25,3,4; -et Nb 160,13/14. 164,14 (uer-). 241,7 [135,13. 138,9. 192,14]. NpNpw 36,28 (2). 39,13 (2; 1 mal Np -a-); 1. pl. -en Npw 17,44 (uer-; zur Endg. vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 307 Anm. 5); 3. pl. -ent Nb 240,15 [192,1]. Np 88,32. 138,16. Npw 118 G,55; 1. sg. conj. -e Gl 2,197,51 (2 Hss.; ver-); 2. sg. conj. -est NpNpw 118 A,8. Np 26,9. 37,22 (-a-). 139,9 (-êst); 3. sg. conj. -e Nb 35,24 [29,5]. Np 118 T,151; 2. sg. imp. -] Gl 1,710,31 (2 Hss., darunter Brüssel 18723, Gll. 10. Jh.). 2,380,33 (uer-). 5,12,30 (Augsb., Arch. 6, Gll. 10. Jh.). NpNpw 118 A,8. Np 70,18 (-a-). Npw 37,22. 105,24; -e S 360,104 (uer-; schwach flekt.); 2. pl. imp. -et Npw 111,5 (uer-); inf. -an W 114,14 (A; uer-); -en ebda. (BCFK; uer-) [205,29]; part. -anti Gl 2,734,56 (Zürich Rhein. 99a, 9. Jh.); dat. pl. -enten NpNpw 118 G,53; f-: 3. sg. -it Gl 2,175,42 (clm 6277, 9. Jh.; v-); 1. pl. -ames S 45,62 (Pn., Hs. A); 3. sg. conj. -e 44,59 (Pn., Hs. A); 3. pl. conj. -an Gl 2,436,57 (zur Endg. vgl. Schatz, Abair. Gr. § 157 b); 2. sg. imp. -] Mayer, Glossen S. 80,13 (vgl. Glaser, Griffelgl. S. 498,13 a; clm 6305, 8./9. Jh.). S 44,50 (Pn., 2 Hss.; Hs. B u-). 45,62 (Pn., Hs. A = 61 B). 65 (Pn., Hs. A); inf. -an 61 (Pn., Hs. A). — far-lattu: 2. sg. imp. Pw 70,9. 18; [inf. -latan Wa 65,22 (-r- undeutlich).] — Kurzform (vgl. Braune a. a. O. § 351 Anm. 2, Paul, Mhd. Gr.23 § 287): fer-la: 2. sg. imp. Thoma, Glossen S. 13,25.
Praet.: far-leazzi: 3. sg. conj. S 239,7 (B); fir-leazssi: dass. I 34,7; -leizssi: dass. 29,23; far-liazzi: 2. sg. S 215,19 (B); fer-liezz-: dass. -e Np 50,17; 1. sg. conj. -i S 330,18; for-lez: 3. sg. F 12,8; -leaz: dass. 24,25; far-: dass. Gl 1,277,23 (Jb); fur-leiz: 1. sg. S 327,12 (Hs. A; Ausg. -liez); far-leiaz: 3. sg. Gl 1,277,23 (Rd); -liaz: dass. 380,28 (Rb; -az); fir-: 1. sg. O 4,1,29. 35; 2. sg. -]i 33,18; 3. sg. -] 1,7,18. 2,4,9. 5,16. 11,61. 3,11,22. 24,6. 4,8,25. 24,33. 5,8,34. 17,21; 3. pl. -]un 1,20,8. 3,8,16. 4,6,50; 3. sg. conj. -]i 1,8,12. 2,3,44. 6,33. 3,26,30. 4,24,1; -]e 20,24 (F); 3. pl. conj. -]in 5,21,4 (FPV); fur-liez: 3. sg. T 15,6. 21,10. 48,2. 55,7. 127,2; 3. pl. -]un ebda.; 3. sg. conj. -]i 80,7; for-: 1. sg. -] 99,4 (uor-); 2. sg. -]i 207,2 = T Fragm. S. 291,6; 3. sg. -] 4,7. 87,7 (uor-, -ie- korr. aus -ea-?). 89,4 (uor-). 99,2 (2; 1 mal uor-). 100,4 (for- korr. aus uor-). 110,1. 147,6. 199,13; 1. pl. -]umes 106,5; 2. pl. -]ut 141,17; 3. pl. -]un 116,2; 1. sg. conj. -]i S 328,18 (Hss. AC; Hs. A -ie-); far-: 3. sg. -] 296,23 (alem. Ps.); fir-: 1. sg. 327,12 (Hss. BC; Hs. B vir-; Ausg. -liez); 2. sg. -]e Npw Cant. Deut. 18; 3. sg. -] 15; 3. pl. -]un Gl 2,279,61 (M, 3 Hss., 1 Hs. -vn); fer-: 1. sg. -] S 330,15 (uer-); 2. sg. -]e NpNpw 21,2. Np Cant. Deut. 18. Npw 50,17; 3. sg. -] Gl 2,516,23. 4,313,12. Nb 102,1/2 [88,18] (uer-). NpNpw 33,1 (2). Np 37,11. Cant. Deut. 15; 1. pl. -]en Npw 110,7; 3. pl. -]en NpNpw 33,1; 2. sg. conj. -]îst Np 118 A,8; -]est Npw ebda.; 3. sg. conj. -]e 108,7 (uer-); -liezc: 3. sg. S 94,5 (Georgsl., 11. Jh.); f-liazi: 3. sg. conj. O 4,22,16 (F). — fur-laet: 3. sg. S 3,20 (Hildebr.); far-liet: dass. Pw 70,11. — Kurzform (vgl. Braune a. a. O., Paul a. a. O.): fer-lie: 3. sg. Npw 37,11.
Part. Praet.: far-laazzan: S 242,33 (B); fur-lazz-an: T 62,8; for-: 147,4 (3); dat. sg. m. -]emo 185,10; acc. sg. f. -]un 100,5; dat. pl. -]en 19,3. 182,6; far-: Grdf. -] Gl 1,106,1 (Pa; lat. nom. acc. pl. n. oder nom. sg. f.). 239,4 (K; lat. [Bd. 5, Sp. 672] nom. acc. pl. n. oder nom. sg. f.). S 251,4 (B). H 2,4,1; nom. sg. f. -]iu Gl 1,239,4 (R; oder nom. acc. pl. n.). 290,12 (Rd); dat. sg. n. -]emu 277,32 (Jb); nom. pl. n. -]iu 337,29 (Rb); dat. pl. -]em S 197,25. 249,13. 255,12 (-ē; alle B); fir-: Grdf. -] Gl 1,106,1 (K; lat. nom. acc. pl. n. oder nom. sg. f.); -ener: nom. sg. m. 578,3 (M); fer- -an: Grdf. -] 4,329,40 (clm 29095,1, 9. Jh.); -en: Np 26,10. 37,11. 39,13. 70,11 (2). Npgl 87,19; nom. sg. f. -]iu Np 73,11; acc. sg. m. -]en 36,25 (-a-); -inun: gen. sg. f. Npgl 80,6; f- -anē: dat. pl. Gl 2,328,5 (clm 14747, 9. Jh.); fur-laz-an: Grdf. -] T 62,8 (3); dat. sg. m. -]emo 126,3. 128,7; dat. sg. f. -]eru 80,8; acc. sg. f. -]un 29,2; nom. pl. f. -]o 54,4. 6; -enen: dat. pl. 76,3; for- -an: Grdf. -] F 6,8. 11. T 103,2. 138,13. 142,1. 144,2; dat. sg. f. -]ero 21,11; nom. pl. f. -]o 138,13 (2); gen. pl. f. -]ero S 323,6 (Lorscher B.); dat. pl. -]en T 20,2. 89,1 (uor-); -ono: nom. pl. f. 232,6; -enen: dat. pl. 19,2. 9. 118,4; far- -an: Grdf. -] Gl 1,106,1 (Ra; lat. nom. acc. pl. n. oder nom. sg. f.). S 268,23 (B); nom. sg. f. -]iu Gl 1,107,1 (R; oder nom. acc. pl. n.). 290,12 (Jb). 543,19 (Ja); dat. sg. m. n. -]emo 2,169,66 (clm 6277, 9. Jh.); dat. sg. n. -]emu 1,277,32 (Rd); dat. sg. f. -]eru Mayer, Griffelgl. Salzb. S. 53,73 (Salzb. St. Peter a VII 2, 8./9. Jh.; farunsicher); fir-: Grdf. -] O 1,18,11 (FPV); nom. sg. f. -]iu Gl 2,653,67. 758,34 (oder nom. acc. pl. n.); dat. sg. n. -]emo Nm 859,10 (= S. CLXXXXI,30) [343,21 (Hs. L; -a-)]; -en: Grdf. -] S 158,5 a, 17; dat. sg. n. -]emo Nm 859,10 (= S. CLXXXX,29, wohl fälschlich als M bezeichnet) [343,21 (Hs. N; -a-)]; fer-: S 154,59 (uer-). Nb 55,2. 62,25. 100,7 (alle uer-). 139,6. 241,7. 356,13 [45,14/15. 52,18/19. 86,30. 118,16. 192,14/15. 267,19]. Npw 26,10 (uer-). 37,11. 38,13. 39,13. 101,24. 28 (3). 111,5 (uer-); nom. sg. m. -]êr Nb 25,17 [20,30] (uer-); nom. sg. f. -]iu 117,24 [101,26]; dat. sg. n. -]emo Nm 859,10 [343,21 (Hs. F, -a- Hs. M)]; acc. sg. m. -]en Npw 36,25; acc. sg. f. -]a Nb 332,1 [251,17]; nom. pl. m. -]e 260,1 [204,5]; dat. pl. -]ên 362,14 [271,8; -en]; acc. pl. f. -]e 45,13 [36,22] (uer-; zum Genus bei N vgl. Braune a. a. O. § 248 Anm. 9); v- -an: Grdf. -] Gl 2,171,60 (clm 6277, 9. Jh.). — far-latanero: gen. pl. f. S 318,9 = Wa 16,12.
Verschrieben: fo-lazanne: inf. dat. sg. Gl 2,148,52 (Frankf. 64, 9. Jh.; l. forlazanne, Steinm.); uer-lazaa: part. prt. nom. sg. f. 184,17 (M, clm 21525, 9. Jh.); verstümmelt: for-lazze..: inf. dat. sg. T 100,4 (Ausg. -lazzanne); ..-.azseno: part. prt. nom. pl. f. F 1,15 (Ausg. konjiz. forlazseno); -laaz..nu: dass. 9/10 (Ausg. konjiz. -laazsenu); ..-lazan: Grdf. 6,9 (Ausg. konjiz. for-); -l..: 1. sg. prt. 12,18 (Ausg. konjiz. -leaz); -le..: 3. sg. prt. 16,24 (Ausg. konjiz. -leaz); f..-l..zan: part. prt. Gl 1,766,28/29 (Sg 70, 8. Jh.; bei den Lücken keine Buchstabenreste erkennbar, vgl. Ahd. I,494); fir-laz..: dass. O 1,18,11 (D); ..-..in: 3. pl. prt. conj. 5,21,4 (D); for-..: 2. pl. prt. F 17,16 (Ausg. konjiz. -leazut).
I. firlâzan als selbständiges Verb:
1) etw., jmdn. (in einem best. Zustand) von sich lassen, los-, ent-, freilassen, (weg)gehen lassen, fortschicken (von irgendwo/nach irgendwohin); etw. lockern, (auf-, los)lösen:
a) mit Akk. (auch nach abstr. Subj.), eigentl. u. übertr.: vlazit [quasi clavum gubernator] amittit [, quando mens ad regendam navem corporis, studium sollicitudinis perdit, Greg., Cura 3,32 p. 90] Gl 2,175,42. cifuocta flazan mantalun gitavili. vuenti den gidurchilatun podam dissociata putrem laxent tabulata carinam [Prud., P. Hipp. (XI) 73] 436,57. ferlazanti [tunc ille] recutiens [palliolum suum, quo utebatur, ostendit eis manus suas, Vitae patr. 579a,37] 734,56. [(Gott im Kampf [Bd. 5, Sp. 673] zu Jakob:)] ferla mih dimitte me [, iam enim ascendit aurora, Comm. in Gen. = Gen. 32,26] Thoma, Glossen S. 13,25. forlaz theso menigi dimitte turbas T 80,1. sliumo forlazit sie confestim dimittet eos (sc. asinam alligatam et pullum ... alligatum) 116,1. fon thanan suohta Pilatus inan zi forlazzanne exinde quaerebat Pilatus dimittere eum 198,1, z. gl. St. Pilatus was tho in flizi, thaz er nan firliazi O 4,24,1. tes iungen boumes obenahtigi . uuirt ouh uuilon mit not nidergezogen. Uuirt er ferlazen . er rihtet sih aber uf ze himele si hanc (virgam) curvans dextra remisit . recto vertice spectat caelum Nb 139,6 [118,16]. samoso er (David) uuuotig uuare . unde er (Achis) in ze dero uuis ferliez dimisit eum NpNpw 33,1 (Npw ohne Lat.); ferner: T 80,7. 85,3. 89,4. 99,2. 198,1 (alle dimittere). O 4,20,24; in den Verbindungen thaz lîb firlâzan/then ... lîhhinamon firlâzan: joh thuruh sinan einan dolk wari al gihaltan ther folk; mammonti sazi, sid er thaz lib firliazi 3,26,30. uuir uuerden ueruuantelot ... uuirt ferlazen der fleisclicho lichenamo, unde irstet der geistlicho; uuirt ferlazen der totlicha, unde irstet der untotlicha; uuirt ferlazen der feruuartenlicha, unde irstet der unferuuartenlichi Npw 101,28 (3 mal Np seminatur, 3 mal Npgl uuirt kesait); spez.: die Ehefrau (mit Scheidebrief, vgl. Bibellex. Sp. 1476) freigeben, verstoßen: mit Akk. d. Pers.: farlazzaniu [(sacerdotes) non ducent uxorem ... eam, quae] repudiata (relicta) [est a marito, Lev. 21,7] Gl 1,290,12. .. forlazan umbi ein gahuuelihha .. si licet homini uxorem suam dimittere quacumque ex causa F 12,30 (in verstümmeltem Text mit zu ergänzendem Akk.), z. gl. St. ist arloubit manne zi uorlazzanna sina quenun fon sihuuelicheru sachu? T 100,2. Ioseph ... uuolta tougolo sie (Maria) forlazzan voluit occulte dimittere eam 5,7, z. gl. St. thahta ..., ob er sia firliazi O 1,8,12. so uuer so furlaze sina quenun, gebe iru buoh thanatribes quicunque dimiserit uxorem suam, det illi libellum repudii T 29,1; ferner: 2 (2). 100,4. 5 (2; alle dimittere); — mit Ellipse des Akk. d. Pers. (?): her tho bifanganan heilta inan inti forliez ipse vero adpraehensum sanavit eum ac dimisit T 110,1. ob ih fragen, thanne ni antvvurtet ir mir noh ni forlazzet interrogavero, non respondebitis mihi neque dimittetis 190,2. ni uueist thaz ih haben giuualt thih zi erhahanne inti giuualt zi forlazzanne? nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem dimittere? 197,8; ferner: 100,4 (dimittere);
b) mit Akk. d. Pers. u. prädik. Best. im Akk., übertr.: mit prädik. Adj./Part.: frian farlazzis [quem] libertate donaveris [, nequaquam vacuum abire patieris, Deut. 15,13] Gl 1,283,38 (Rd, firlâzannissî Jb). otage forliez itale divites dimisit inanes T 4,7, z. gl. St. O 1,7,18. uorlazen sie fastante ni uuil dimittere eos ieiunos nolo T 89,1. inan gibuoztan forlazzu emendatum ergo illum dimittam 197,3. uerlazen uuir in lebenten, so ueret diu uuerlt elliu nah imo Npw 17,44 (Np dimiserimus, Npgl lazen ... hina, NpXgl nur lazin); mit Akk. d. Pers. u. Adv. : oba uuir inan so forlazemes, alle giloubent inan si dimittimus eum sic, omnes credent in eum T 135,28;
c) mit Akk. u. Präp.verb. (zur Angabe des Ausgangs- oder Zielortes), eigentl., bildl. u. übertr.: daz sie (fehlt in 1 Hs.) se uzzar iro henti ł (3 Hss. odo) uzzar iro eigini (1 Hs. heigine, s. eigan st. n.) farlazzen [ut episcopi, vel clerici filios suos a sua potestate] per emancipationem [exire non sinant, Conc. Afr. XXXV p. 149] Gl 2,103,46/47 (in freier Übers.). đer man fon galgen [Bd. 5, Sp. 674] forlaazit de eo, qui hominem de bargo vel de furca dimiserit S 55,9. zi gotspellonne ... santa her mih ..., zi forlazenne gibrochanne in forlaznessi dimittere confractos in remissionem T 18,2. sichuriu sel(d)a . uzer demo charchare des lichamen . ferlazeniu ze himele . feret mens ... resoluta terreno carcere . libera petit caelum Nb 117,24 [101,26]. in manu eius (d. i. Gottes) uuas si (sc. virga Moysi) directa . uzzer hende ferlazzeniu uuard si tortuosa Np 73,11; vielleicht hierher: ferliez [(Abessalon) signis contraria signa paternis egit et unius] commisit (Glosse: fecit·committi) [sanguinis arma, Prud., Ham. 568] Gl 2,516,23 (1 Hs. stôzan;die Waffen gegen jmdn. richten’);
d) mit Objektsatz u. korrelativem Pron.: die ... mit imo uuesen neuuolton . die ferliez ouh er [vgl. non intellegentes dimisit, Aug., En.] NpNpw 33,1;
e) im abs. Dat.: furlazaneru thero menigi steig in berg eino beton dimissa turba ascendit in montem solus orare T 80,8; ferner: 76,3 (dimittere);
f) im Part. Praet., eigentl.: locker: min farlazzaniu uuarin [superhumerale et rationale ... stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos iungebat vitta hyacinthina,] ne laxa fluerent (Hs. ne laxae fierent) [, et a se invicem moverentur, Ex. 39,19] Gl 1,337,29; — übertr.: (nach)lässig, zucht-, zügellos, frei, sich selbst überlassen: farlazaniu [egestatem operata est] manus remissa [: manus autem fortium divitias parat [Prov. 10,4] Gl 1,543,19. firlazzener [equus indomitus evadit durus, et filius] remissus [evadet praeceps, Eccli. 30,8] 578,3 (5 Hss. unzuhtîg, 1 Hs. unchitiger). diu uerlazaa [saepe ...] effrenata [ira spiritalis zeli virtus aestimatur, Greg., Cura 2,9 p. 28] 2,184,17. uuanest tu dise uuerltlichen geskihte uerlazene uaren . unde stuzzelingun? putasne hunc mundum agi temerariis et fortuitis casibus? Nb 45,13 [36,22]. tiu habeton ouh foregeuuizeniu . ferlazena geskiht haec etiam praecognita . habent liberos eventus 332,1 [251,17]. mit rehte geheizent eobuoh ferlazenen uuillon . lon . ioh ingelteda neque inique leges proponunt praemia . poenasque voluntatibus . solutis omni necessitate 362,14 [271,8]; ferner: 356,13 [267,19] (liber).
2) etw. (unter)lassen, nicht erfüllen, nicht tun, von etw. ablassen:
a) mit abstr. Akk.: firliezun (2 Hss. noch argazun) [ad pacem nostram angeli redeunt, intentionem prioris discordiae] postponunt [Greg., Hom. I,8 p. 1462] Gl 2,279,61. uirlaze [cum coniugatum videmus, admonendus est ut sic exerceat curam saeculi, ne] postponat [amorem dei, ebda. I,17 p. 1505] 292,12. ze inan sihit so huuaz so fona discoom farlaazzan ist ad ipsum (sc. abbatem) respicit quicquid a discipulis delinquitur S 242,33. ik iuhu ... minero gitidio farlatanero 318,9 = Wa 16,12, ähnl. S 323,6. dhazs mittingart firleizssi diubilo drugidha endi auur aruuegodi zi sines scheffidhes huldin ut ... omissis ... mundus daemonum simulacris reconciliaretur gratiae conditoris I 29,23. forleazut daz heuigora dera euua reliquistis quae graviora sunt legis F 17,16 (vgl. auch T 141,17 unter b). forlazzente uuarlicho gotes bibot habet manno gisaznissi relinquentes enim mandatum dei tenetis traditionem hominum T 84,5. oba er (Adam) iz (das Essen des Apfels) firliazi O 2,6,33. si nan sar irkanta ..., thaz si garo êr firliaz, unz er sia wib hiaz 5,8,34. so diu firnumst chumit, so ni scol man umbe daz nieht firlazen dia gihorsame [vgl. percepta sapientia non est deserenda oboedientia, Aug., En.] Npw 118 N,104 [Bd. 5, Sp. 675] (Np neist ufzesehenne); ferner: S 330,18. O 4,8,25. 5,21,4. NpNpw 118 G,53 (Np relinquere, Npw derelinquere). Np 88,32 (lat. 31; derelinquere). Npw 118 G,55 (Np relinquere); in best. Verbindungen: tuon alde firlazan: alliu diu suasio . diu darana uuas . diu ilta dero einuuederez keloublih tuon . daz iz utile uuare getan . alde uerlazen Nb 100,7 [86,30]; thisiu tuon inti thiu (anderiu) ni firlâzan das eine tun u. das andere nicht lassen: dhesiu kazami iu za tuoanne enti diu andriu ni za forlazanne haec opportuit facere et illa non omittere F 17,19, z. gl. St. thisiu gilampf zi tuonne inti thiu ni zi forlazzanne T 141,18; — mit pronom. Gen.: ih uuirdu gote almahtigen bigihtig ... thes alles ... thes ih ... bi minan uuizzin forliezi S 328,18;
b) mit Objektsatz (u. korrelativem Pron.): forliezut thiu thar heuigerun sint euua reliquistis quae graviora sunt legis T 141,17 (vgl. auch F 17,16 unter a). (der Teufel) gispuan, thaz er (Adam) ouh thaz firliaz, thaz druhtin inan duan hiaz O 2,5,16. ni firliaz (das kananäische Weib) ouh in ther noti, ni si imo folgeti 3,11,22. taranah neuerliez ouh Ambrosius nieht . er nescribe de officiis Nb 102,1/2 [88,18]; ferner: O 2,22,28. 4,6,50. Os 33;
c) im abs. Dat.: farlazanemo giduinga [sapiens tacebit usque ad tempus: ut nimirum cum opportunum considerat,] postposita censura [silentii, loquendo quae congruunt, in usum se utilitatis impendat, Greg., Cura 3,14 p. 54] Gl 2,169,66;
d) in Glossen ohne erkennbare Rektion: farlazzit dissonat (fälschlich für desinit?) Gl 1,42,3 (zum Lat. vgl. Splett, Stud. S. 95). stal kipit farlazzit cessavit desinivit 92,24.
3) etw. (jmdn.) unberücksichtigt lassen, übergehen, aus-, weglassen:
a) mit abstr. Akk.: firlazan [gloria eius (viri) est iniqua] praetergredi [Prov. 19,11] Gl 1,535,64. zi forlazanne [nihil] praetermitti [oportet, Conc. Sard. XV p. 140] 2,148,28. zi forlazanne [nec illud] praetermittendum (Hs. -us) [est, Conc. Carth. X p. 145] 52. thoh thisu wuntar ellu warin filu stillu, ther buachari iz firliazi inti scriban ni hiazi: ... thaz eina wari uns nuzzi, habetin wir thie wizzi O 2,3,44; im Part. Praet.: aber dero lengi fore ferlazenemo diametro . halbiu uuirt tero finftozendun Nm 859,10 [343,21];
b) mit abstr. Gen. (?): firliaz ih filu thrato sinero dato O 4,1,29, ähnl. 35 (vgl. auch Ahd. Wb. 3,838 s. v. filu B V 2 c);
c) mit Objektsatz: forlazan [ultra] praetermittere [, quae nobis mandata sunt a nostris coepiscopis, non oportet, Conc. Afr. XLVII p. 150] Gl 2,142,62. ni scrib ih thaz hiar allaz, joh hiar ouh ni firlaze, nub ih es waz gigruaze O 4,1,24;
d) im abs. Dat.: flazzanem [(evangelista) caeteris] praetermissis [(Iesum Christum) horum (d. h. Davids u. Abrahams) filium nuncupavit, Hier. in Matth. 1,1, PL 26 p. 21] Gl 2,328,5. desem (d. h. die drei anderen Arten von Mönchen) keuuisso farlazzanem ze samanungu starachistin chunne kesezzamees ... qhuememees his ergo omissis ad coenobitarum fortissimum genus disponendum ... veniamus S 197,25;
e) in Glossen ohne erkennbare Rektion: firlazzu omitto Gl 1,220,7. ferlazo omitto [praeterio demitto, CGL IV,545,32] 4,9,61. [Bd. 5, Sp. 676]
4) jmdn. in, zu etw. (hin)einlassen, (hin)zulassen: mit Akk. d. Pers. (auch nach abstr. Subj.) u. Präp.verb. (als Richtungsangabe), übertr.: ni firlaze unsih thin wara in thes widarwerten fara [vgl. ne nos inducas in tentationem, Matth. 6,13] O 2,21,37; in bruchstückhafter Übers.: (wer öfter als zweimal unpünktlich ist) nisi farlazzan .. ze teilnufti .. non permittatur ad mensae communis participationem S 251,4.
5) etw. zulassen, (jmdm.) etw. gewähren, (zu tun) gestatten (vgl. 6, vgl. auch die anderen Konstruktionen unter II 1):
a) mit abstr. Akk.: ferkepan ferlazzan [peculiae vero sive conlaboratum, quod (der freigelassene Haussklave) habet aut deinceps elaborare potuerit, sibi habeat] concessum [atque] indultum [Form. p. 465] Gl 4,329,40. du farliazzi erlosida dera sunto mineru tu remisisti impietatem peccati mei S 215,19. .. keleranem feorim .. fimfim pletirun .. so filu so cit farlazzit lectis quattuor aut quinque foliis vel quantum hora permittit 248,22; in bruchstückhafter Übers.: eouuit arlaube .. edo farleazzi nec quicquam liceat habere quod abbas non dederit aut permiserit 239,7 ... farlazzit .. si permiserit abbas 262,23;
b) mit Inf.-Konstr. (von trans. Verben mit folg. Akk. (u. Dat. d. Pers.)): uuanta Moyses zi herti iuuares herzen uorliez iu forlazzan iuuara quenun quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras T 100,4; in bruchstückhafter Übers.: .. farlazze zeohan achusti non dicimus ut (abbas) permittat nutrire vitia S 276,5;
c) in Glossen ohne erkennbare Rektion: ni laz ni firlaz ne sinas ne permittas Gl 1,216,9. firlaz sine 247,20.
6) jmdm./einer Sache etw., jmdn. (auch: sich) überlassen, (über)geben (vgl. 5):
a) mit Dat. d. Pers. (nur lat. in S 214,29; auch als Attributsatz mit korrelativem Pron.)/abstr. Dat. u. Akk. (auch nach abstr. Subj.), eigentl. u. übertr.: farliaz inzuntidu [(Iosue) ipsam ... urbem] peremit (Hs. permisit) incendio [Jos. 11,11] Gl 1,380,28. forlaz [ei, qui vult tecum iudicio contendere, et tunicam tuam tollere,] dimitte [ei et pallium, Matth. 5,40] 710,31. 5,12,30 (di- korr. aus re-), z. gl. St. themo uuolle mit thir in strite bagen inti thina tunichun neman, furlaz imo thaz lahhan T 31,4 (remitte). vlazan paridon [incassum ergo per abstinentiam corpus atteritur, si inordinatis] dimissa motibus [mens vitiis dissipatur, Greg., Cura 3,19 p. 62] Gl 2,171,60. erfirtero tunihhun farlaazzeen auh lahhan auferenti tunicam dimittunt et pallium S 214,29. durah heilagan tac uuas es danne der herizoho forleaz dem liutim .. den sie uueltin per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum, quem voluissent F 24,25 (in verstümmeltem Text mit zu ergänzendem Akk.), z. gl. St. uuas giuuon ther grauo zi forlazzanne einan themo folke fon then notbentigon, so uuenan si batin T 199,1 (vgl. auch 1 a). uuenan uuollet ir iu fon thesen zuuein forlazzan? quem vultis vobis de duobus dimitti 7 (vgl. auch 1 a). riaf imo al ingegini des lantliutes menigi; quad, uuar in liob ioh suazi, man Barabban in fliazi [vgl. dimitte nobis Barrabam, Luc. 23,18] O 4,22,16 (F, liazi PV; vgl. auch 1 a); ferner: T 199,3 (2). 13 (alle dimittere). O 4,22,10 (dimittere). 24,33 (zu allen vgl. auch 1 a); mit Ellipse des Akk. (?): forliezun (das Eselsfüllen) in (den Jüngern) dimiserunt eis T 116,2; — hierher vielleicht: ni farliez kerta suntigero uber loz rehtero non dimisit virgam peccatorum super sortem iustorum S 296,23 (zum Lemma vgl. Anm. z. St.); [Bd. 5, Sp. 677] in der Verbindung zi hantun firlâzan: nio er (d. i. geuualt) dien ubelen ze handen uerlazener . scaden unde uerlornisseda tue(n) dien guoten ne gubernacula urbium relicta improbis et flagitiosis civibus . inferrent bonis pestem Nb 25,17 [20,30];
b) refl., mit Präp.verb.: sich auf etw. verlassen, sich auf etw. einlassen: [an usas drohtinas ginathon sculun vui vs alla farlatan omnes in sola divina misericordia gaudeant (Hs. -antur) [Greg., Hom. II,38 p. 1645] Wa 65,22.] ni firliaz sih Krist in wara in thero liuto fara tho zi themo sinde [vgl. ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, Marg. nach Joh. 2,24] O 2,11,61.
7) (jmdm.) jmdn., etw. (als Erbe) hinterlassen:
a) mit Akk. d. Pers./abstr. Akk. u. Dat. d. Pers.: nibu druhtin uns firleazssi samun nisi dominus reliquisset nobis semen I 34,7. .. forleaz sina .. defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo F 16,24 (in verstümmeltem Text mit zu ergänzendem Dat. d. Pers.), z. gl. St. arstarb, inti her ni habenti samon furliez sina quenun sinemo bruoder T 127,2. ih forlazzu iu sibba pacem relinquo vobis 165,5;
b) mit Akk. d. Pers.: alle sibuni ... ni furliezun samon omnes septem ... non reli(n)querunt semen T 127,2.
8) etw. (von Konkretem u. Abstr.), jmdn. verlassen, im Stich lassen, aufgeben (vgl. 1):
a) mit Akk. (auch nach Sachsubj./abstr. Subj.): farleiaz [si quando nubes tabernaculum] deserebat [, proficiscebantur filii Israel per turmas suas, Ex. 40,34] Gl 1,277,23. pirum pirum farlazan [persecutionem patimur, sed non] derelinquimur [2. Cor. 4,9] 766,28/29 (vgl. Ahd. I,494). giprestent firlazent [sed hunc quoque quam multa] deficiant [vides, Boeth., Cons. 3,9 p. 69,56] 2,68,43. 73,7. firlaze [ne ... vitam doctrina] destituat (2 Hss., 4 destituam) [Greg., Cura Praef. p. 1] 177,29 (1 Hs. bigeban firlâzan). 197,51 (Hss. destituam). ferliez [(Iesus) agebatur a daemonio in deserto, qui, transgressis legibus, iam vulgarem consuetudinem] excessit [cupiditatum sceleribus, Beda in Matth. p. 44] 4,313,12. ferliezc er uuereltrhike, keuuan er ihmilrhike S 94,5. so habent dih die sunda firlazen, nals du sie peccata te dimiserunt, non tu illa 158,5 a, 17. (bei Tagesanbruch) iokiuuelih irrituomo samanunga uuec terrennes ferlazit omnis errorum chorus viam nocendi de(s)serit H 25,3,4. (Jesus) furliez tho Iudeam inti gieng abur in Galileam reliquid Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam T 21,10. ruorta ira hant, inti furliez sia thaz fiebar dimisit eam febris 48,2. uuir forliezumes alliu inti folgemes thir nos reliquimus omnia et secuti sumus te 106,5, z. gl. St. uuir ferliezen elliu unde nahfolgoton dih Npw 110,7 (Np relinquere). got min, got min, ziu forliezi thu mih? deus meus, deus meus, utquid dereliquisti me? T 207,2 = T Fragm. S. 291,6, z. gl. St. O 4,33,18. NpNpw 21,2. so teferit craft min, ne farlattu mi cum deficiet virtus mea ne derelinquas me Pw 70,9. uuanda (tiu fortuna) dih habet nu uerlazen reliquit enim te Nb 55,2 [45,14/15]. uuaz ube ih tih noh nehabo gareuuo uerlazen? quid si a te tota non discessi? 62,25 [52,18/19]. so man in (den Affen) iagon gestat . so heuet er daz liebera (Junge) uf zuze sinen brusten ... so imo daranah noten gestat . so uerlazet er daz liebera . unde indrinnet mit temo . daz imo leidera uuas [vgl. dum (simia) vero acrius insequitur, dilectum (catulum) dimittit et fugit, Rem.] 164,14 [138,9] (vgl. auch 1 a). taz aber sia ferlazet . taz habet ferlazen sin uuesen . daz an dero natura stande uuas quod vero ab hac . s. natura deficit . esse etiam [Bd. 5, Sp. 678] quod in sua natura situm est derelinquit 241,7 [192,14. 14/15]. min chraft habet mih ferlazzen dereliquit me virtus mea NpNpw 37,11; ferner: S 29,29. 30. 204,21/22 (derelinquere). H 2,4,1 (linquere). 2 (deserere). T 15,6. 55,7 (beide relinquere). 100,3. 103,2 (beide dimittere). 106,6 (relinquere). 133,11 (dimittere). 147,6. 175,6 (beide relinquere). O 1,18,11. 3,8,16. 24,6. 5,17,21. Pw 70,18 (derelinquere). Nb 35,24. 160,13/14. 240,15 (relinquere) [29,5. 135,13. 192,1]. NpNpw 26,10 (derelinquere). 33,1. 36,28 (2; 1 Beleg derelinquere). 37,11. 22 (derelinquere). 39,13 (3; 1 Beleg derelinquere). 118 A,8 (3; 1 Beleg derelinquere). T,151. 138,16. 139,9 (derelinquere). Cant. Deut. 15. 18 (beide derelinquere). Np 26,9 (derelinquere, Npw lâzan). 70,11 (2; 1 Beleg derelinquere). 18 (derelinquere). Npgl 87,19 (Np derelinquere);
b) mit Akk. d. Pers. u. prädik. Part. im Akk.: min munt chundet din lob . daz du mih scuoffe unde sundonten neferliezze [vgl. peccans non derelictus sum, Aug., En.] NpNpw 50,17;
c) mit abstr. Dat./Dat. d. Pers. statt abstr. Akk./ Akk. d. Pers.: vvilloom eiganeem farlaazzante saar voluntatem propriam deserentes S 207,12. got farliet imo deus dereliquit eum Pw 70,11;
d) mit Objektsatz: keuuisso dese solihhe (d. h. die unverzüglich Gehorsamen) farlazzante saar dei iro sint ergo hii tales relinquentes statim quae sua sunt S 207,10. uuanda du neferlazest truhten die dih suochent quoniam non derelinquis quaerentes te domine NpNpw 9,11. die der al daz sie habent ... uuollen uerlazen [vgl. qui possessa relinquant, Expos.] W 114,14 [205,29];
e) im abs. Dat.: farlazanemu [si non polluta es] deserto [mariti t(h)oro, non te nocebunt aquae istae amarissimae, in quas maledicta congessi, Num. 5,19] Gl 1,277,32. farlazaneru [in tantam autem populus Israhel dementiam venerat ut] deserta [templi vicinia ibi hostias immolaret, Hier. in Matth. 10,28, CCSL 77,71,1714] Mayer, Griffelgl. Salzb. S. 53,73. farlazzanem allem dei doh sint in hantum relictis omnibus quaelibet fuerint in manibus S 249,13, ähnl. 255,12 (relinquere). forlazanero burg Nazareth (Jesus) quam tho ... in Capharnaum relicta civitate Nazareth venit ... in Capharnaum T 21,11. tho sine iungiron alle imo forlazzanemo fluhun tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt 185,10; ferner: 19,2. 3. 9. 20,2. 89,1. 118,4 126,3. 182,6 (alle relinquere);
f) in Glossen ohne erkennbare Rektion: firlazzit linquid Gl 1,200,23. ebda. firlazzit relinquid 24. firlazzumes linquimus 26;
g) im Part. Praet., adjekt.: verlassen, im Stich gelassen: pisuichaniu firlazaniu [(Dido zu Äneas:) saltem siqua mihi de te suscepta fuisset ante fugam suboles, ... non equidem omnino] capta [ac] deserta [viderer, Verg., A. IV,330] Gl 2,653,67. ih uuas iung chit sancta ęcclesia . unde nu bin ih alt . unde noh nesah ih rehten man ferlazzenen . noh helfelosen non vidi iustum derelictum NpNpw 36,25; substant.: Ioseph chit augmentatio (merunga) . diu ist Christianorum quia multi filii desertę (d. i. des himmlischen Jerusalems, der Kirche Christi als Mutter) magis quam eius quę habet uirum (uuanda dero ferlazzinun chindo ist michil mer . danne dero diu den man habet) Npgl 80,6; — vielleicht hierher: faraodit farlazzan deserta derelicta Gl 1,106,1. farlazaniu derelicta 107,1. firlazaniu destituta [Hom. Mart.] 2,758,34. [Bd. 5, Sp. 679]
9) etw., jmdn. (an einem Ort/in einem best. Zustand (zurück))lassen, belassen (vgl. auch II 2):
a) mit Akk.: forlaz in (den Feigenbaum) thaz eina iar, unzin ih inan umbigrabu inti mist zuogituon dimitte illam et hoc anno T 102,2. so wit thaz gewimez was, ni firliazun sie niheinaz (der Kinder bis zu 2 Jahren) O 1,20,8 (‘jmdn. am Leben lassen’); ferner: T 87,7. 147,4 (3; alle relinquere);
b) mit Akk. u. prädik. Best. im Akk. (u. Dat. d. Pers.): mit prädik. Adj.: senu, nu uuirdit iu forlazan iuuer hus (Jerusalem) vvuosti ecce relinquitur vobis domus vestra deserta T 142,1, z. gl. St. Npw 101,24 (Np relinquetur, Npgl uuirt ze leibe). er thar niheina stigilla ni firliaz ouh unfirslagana O 2,4,9; — mit prädik. starktonigem Numerale: her ni furlazit mih einon non relinquit me solum T 131,11; ferner: 176,3 (relinquere); — mit prädik. Subst.: ni forlazzu iuuuih uueison non relinquam vos orphanos T 164,4;
c) mit Akk. u. Präp.verb. (als Orts- oder Zustandsangabe), eigentl. u. übertr.: (Symeon:) nu farlaz scalc after uuort dinaz fridiu nunc dimitte (Sab. Anm.) servum tuum domine secundum verbum tuum in pace [Luc. 2,29] Gl 1,734,30 (vgl. Voetz, Lukasgl. S. 228; mit Instr. statt Präp.verb.), z. gl. St. nu forlaz thu ... thinan scalc ... in sibba T 7,6 (dimittis). in dero hello da ist ... aller ubelwillo ... uerlazen in aller ahtunga uliz S 154,59. ni forlazent in thir stein obar steine non relinquent in te lapidem super lapidem T 116,6. pe diu sint ... die ubelen unsaligoren . in unrehtero uningeltedo . ferlazene . danne rehto ingalte multo igitur infeliciores sunt improbi . iniusta inpunitate donati . quam iusta ultione puniti Nb 260,1 [204,5]; ferner: T 27,1. 96,2. 144,2 (alle relinquere); in bruchstückhafter Übers.: .. zi firlazanne .. seniorem tamen unum aut duos semper cum fratribus dimittendum propter disciplinam S 262,18;
d) mit Objektsatz u. prädik. Adj.: daz tuant vnduruhtaan farlaazzante ... kepiotantes stimma tatim si kefolget quod agebant inperfectum relinquentes ... iubentis vocem factis sequantur S 207,14;
e) im abs. Dat.: vvuntun anagitanen giengun samiquekemo furlazanemo plagis inpositis abierunt semivivo relicto T 128,7.
10) (jmdm. etw.) erlassen, vergeben, verzeihen:
a) mit Dat. d. Pers. (auch als Attributsatz) u. abstr. Akk.: uerlaz uns dimitte nobis [debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, Prosp., Epigr. 38 Überschr.] Gl 2,380,33, z. gl. St. farlaz uns sculdhi unsero S 29,3. 22 (beide ohne Lat.). 44,50. T 34,6. Npw 140,6 (Np 5 dimitte), ähnl. H 2,9,3 (remittere). thaz ih ... sunta nifurliez themo ih mit rehtu scolta S 327,12, ähnl. 330,15. (Jesus zu dem Gelähmten:) forlaazsenu dhir uuerdant dino suntea remittuntur tibi peccata tua F 1,9/10, ähnl. 15 (dimittere). T 54,4 (remittere). (Jesus zu der Sünderin:) dir sint ferlazen dina sunda Npw 38,13 (Np remissa, Npgl belazzen); ferner: S 44,58 (Hs. A = 56 B). ebda. (Hs. B). 59 (Hs. B). ebda. (Hs. A = 45,61 B). 324,44. F 12,8. 18 (beide in verstümmeltem Text mit zu ergänzendem Dat. d. Pers. u. abstr. Akk.; beide dimittere). T 34,7 (3). 54,6 (alle dimittere). 62,8 (remittere). 99,2. 4. 121,4 (alle dimittere). 138,13 (2; beide remittere). 202,4 (dimittere). 232,6 (2; beide remittere); in bruchstückhafter Übers.: .. rehtlihvn ekii ze haltanne .. eovvit .. si farlazan sciat se omnem regulae disciplinae servaturum ne aliquid ei relaxabitur S 268,23; [Bd. 5, Sp. 680]
b) nur mit Dat. d. Pers.: sama so uuir flazzames unsrem scolom sicut et nos dimittimus debitoribus nostris S 44,51/52, z. gl. St. 29,4. 22 (beide ohne Lat.). T 34,6. Npw 140,6 (Np 5 dimittimus). Orat. dom. 12 (Np belazen), ähnl. H 2,9,4 (remittere), auch S 45,62 (Hs. B, vgl. Hs. A unter d). fone diu ferlazi ih uone herzen ... allen minen scolaren 141,33/142,1 (WB, bilazz ich 142,3 BB). so huuer so quuidit uuort uuidar mannes sune forlazan imo uuirdit quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei F 6,9, z. gl. St. T 62,8. forlazet ir, thanne forlazit man iu dimittite, et dimittimini 39,2, z. gl. St. so uuirt ouh iu uerlazen Npw 111,5 (Np dimittetur, Npgl uuirt ... fergebin); ferner: S 45,61 (Hs. A). 62 (Hs. A = 61 B). 224,16 (dimittere). F 6,11 (remittere). T 34,7 (dimittere). 62,8 (remittere). 98,1. 4 (beide dimittere). 99,5 (remittere). 138,13 (dimittere). Npw 105,24 (Np 23 dimittere). 108,7;
c) nur mit abstr. Akk.: gnade mir, almahtiger got, unde uerlaze mine schulde S 360,104. mannes sunu habet gauualt in herdhu za forlazanne suntea filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata F 1,18, ähnl. T 54,7 (dimittere); ferner: F 6,8 (remittere). T 54,5 (dimittere). 62,8 (remittere). 138,14 (dimittere). Npw 105,24 (Np 23 dimittere);
d) abs.: soso ouh uuir farlazzames sicut et nos dimittimus S 224,16/17. forlazet ir, thanne forlazit man iu dimittite, et dimittimini T 39,2, z. gl. St. Npw 111,5 (Np dimittite, Npgl fergebent); ferner: S 45,62 (Hs. A, vgl. Hs. B unter b). T 121,4 (dimittere); — als Part. Praet. hierher (?): untar zuuein zi mittilothe farlazzan retiproga (i. e. reciproca) ad vicem remissa Gl 1,239,4. farlazzaniu remissa ebda.
II. firlâzan nach Art eines Hilfsverbs mit Inf. eines weiteren Verbs:
1) mit Akk. d. Pers. m. Inf. (bei trans. Verben mit Akk.): etw. geschehen lassen, jmdn. etw. tun lassen (vgl. auch die anderen Konstruktionen unter I 5): ni flaz unsic ... den tiuual so fram gachoron S 45,65 (Hs. A = 69 B). fona solihheru sprahhv discun intluhhan mund ni farlazzamees a talia eloquia discipulum aperire os non permittimus 209,17; — im Imp. auch ohne abstr. (pronom.) Akk. (?): flaz uessan sine modo. Pulchre [dixit, Hier. in Matth. 3,15, PL 26,31 B] Mayer, Glossen S. 80,13 (vgl. Glaser, Griffelgl. S. 498,13 a).
2) firlâzan mit Inf. eines weiteren Verbs (zur Bed.verstärkung) u. Akk. d. Pers. u. Präp.verb.: in der Verbindung sizzen firlâzan jmdn. an einem Ort zurücklassen (vgl. auch I 9): her (Hadubrant) furlaet in lante luttila sitten prut in bure, barn unwahsan arbeo laosa S 3,20.
Komp. selbfirlâzan; Abl. firlâzano, firlâzanto; ?firlâz, firlâzanî, firlâzannissî, firlâzâri, firlâznessi, -nissi, firlâzunga; vgl. unfirlâzan.

[Hagl]


 
Artikelverweis fora-lâzan red. v., mhd. vorlâen, nhd. DWB vorlassen. — Graff II,312 f.
Praes.: lâz- ... fore: 1. sg. -o Nk 477,21 [123,1/2]; 3. sg. -et Nb 76,16 [65,23]; fore-lâzet: dass. Nm 859,7/8 (dazu S. CLXXXXI,26) [343,19 (Hs. F, -a- Hss. LMN, alle Hss. getrennt geschr.)]. — Kurzform in der 2. Pers. Sing. Imp. (vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 351 Anm. 2, Paul, Mhd. Gr.23 § 287): la fora: Nm 858,5 (= S. CLXXXX,7) [341,20 (Hs. L)]; (...) fore: 857,24. 29. 858,5. 11 (dazu S. CLXXXX,16/17). 14/15. 17/18 (dazu S. CLXXXX,26). 22 (dazu S. CLXXXXI,2/3). 25/26. 26/27 [341,12 (Hs. F, [Bd. 5, Sp. 681] la Hss. LN). 16 (Hss. FL, la Hs. N). 20 (Hs. F, la Hs. N). 343,1/2 (Hss. FM, la Hss. LN). 4 (Hss. FM, la Hss. LN). 4 Anm. (Hs. M, la Hss. LN). 7 Anm. (Hs. L; la, fore korr. aus fere Hs. N). 7 (Hss. FLM, la Hs. N). 8 (Hss. FM, la Hss. LN)].
Praet.: liez ... uore: 1. sg. Ni 576,2/3 [92,27/93,1].
etw., jmdn. unberücksichtigt lassen, auslassen:
a) mit Akk.: tar si (fortuna) chit priuato . dar lazet si echert ten chuning fore Nb 76,16 [65,23]. fone diu liez ih tiu uore . uuanda alle mahte . oppositorum nieht mahtige nesint Ni 576,2/3 [92,27/93,1]. la daranah fore an dero anderun suegelun lengi . zuene ahto teila des diametri [vgl. in secundae longitudine excipiantur duae octavae partes diametri, Prima] Nm 857,29 [341,16]; ferner: 24. 858,5. 11. 14/15. 17/18. 22. 26/27. 859,7/8 [341,12. 20. 343,1/2. 4. 4 Anm. 7 Anm. 8. 19];
b) mit Objektsatz: âne diu lazo ih fore dien naturlicho io daz eina anaist . âna daz ander [vgl. exceptis his quibus una contrarietas insita est per naturam, Boeth., Comm. Cat.] Nk 477,21 [123,1/2]. la an dero eristun fore . so uilo des diametri si Nm 858,25/26 [343,7].
 
Artikelverweis 
fram-lâzan red. v. — Graff II,313.
Praes.: fram-lazzit: 3. sg. Gl 1,140,29 (PaK).
Praet.: liez- ... fram: 3. pl. -un O 4,30,24 (PV); -an ebda. (F).
fralakti Gl 2,618,61 s. Ahd. Wb. 3,1211 (anders Gl.Wortsch. 5,483 (s. v. fram-lâzan), Ahd. Gl.-Wb. S. 851 (s. v. fir-lâzan)).
1) etw. hervorkommen lassen, nicht zurückhalten, übertr.: thaz sceltan liezun se allaz fram, thaz in zi muate tho biquam [vgl. illudentes dicebant, Matth. 27,41] O 4,30,24.
2) (etw., jmdn.) aufgeben, verlassen: framlazzit disserat (Pa, disserit K) Gl 1,140,29 (zur Verwechslung mit lat. deserit vgl. Splett, Stud. S. 211).

 

lâzan
 I. lâzan als selbständiges Verb:
 1) etw., jmdn. (in einem best. Zustand) von sich lassen, los-, ent-, freilassen, (weg)gehen lassen, fortschicken (von irgendwo/nach irgendwohin); vgl. 8:
 a) mit Akk. d. Pers./abstr. Akk., eigentl. u. übertr.: lazet sie (die Pharisäer), sie sint blinte sinite illos: caeci sunt T 84,7. quati er, man sia (die Ehebrecherin) liazi O 3,17,27. ungezuhta ęqualitatem
 b) mit Akk. d. Pers. u. prädik. Best. im Akk., eigentl. u. übertr.: mit prädik. Adj./Part.: cuotes kesatota er hungerge . die richen liez er lare divites dimisit inanes NpNpw Cant. Mariae 53.
 c) mit Akk. u. Präp. verb., eigentl. u. übertr.: la mitte [in Venerem pecuaria primus, Verg., G. III,64] Gl 2,636,50. liez [unda accepit (Aristäus, den Sohn der Nymphe Cyrene) ...] misit [-
 d) im Part. Praet., übertr.: zügellos, locker: gilazzin [sed et] effeminati (Hs. effrenati) [fuerunt in terra (sc. Iuda), feceruntque omnes abominationes gen- tium, 3. Reg. 14,24] Gl 1,439,58
 2) etw. (von irgendwo) hervorkommen lassen, etw. (auch: jmdn.) (irgendwohin) fließen lassen:
 a) mit Akk. d. Sache, auch in einem Bilde: fernim uues sie (d. h. mine trane) biten . uuarumbe ih sie lazze NpNpw 38,13. vzer Syon lazet got die gerta dinero chrefte virgam virtutis tuae
 b) mit Akk. d. Sache/Pers. u. Präp. verb., auch in einem Bilde: uuazzer liez er uzzer demo steine eduxit aquam de petra Np 77,16. ecclesię dei sint torcularia ... Dar sint inne Christiani .
 c) mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: in der Verbindung bluot lâzan das Blut fließen lassen, zur Ader lassen: taranah kuan er (Nero) den medicum . der imo (dem Seneca
 3) etw. (unter)lassen, sein lassen, bleibenlassen (vgl. auch uuesan/sîn lâzan, stân lâzan unter II 2):
 a) mit abstr. (pronom.) Akk.: starche suohton mina sela ... Durh in (Gott) neliezen sie iz Np 53,5; ferner: 11,5; in der Verbindung tuon alde lâzan: in dero deliberatione ...
 b) mit Objektsatz: ni lazet, ni ir gihugget joh mir ginada thigget ... zi selben sancti Gallen Oh 153.
 4) jmdn., etw. (in, zu etw.) (hin)zu-, heran-, herein-, (sich (hin))einlassen:
 a) mit Akk. d. Pers. (auch von Tieren): mit thiu her tho arsteig in skef, bat in ther man fon themo thie diuuala uzgiengun, thaz her mit imo uuari, inti ni liez in non ammisit eum
 b) mit Akk. (auch Objektsatz mit korrelativem Pron.) u. Präp. verb./Adv. (als Richtungsangabe), eigentl. u. übertr.: lazze wir [si autem equis frena in ora] mittimus [
 c) mit abstr. Akk. u. Präp. verb. (als Richtungsangabe) u. Dat. d. Pers., übertr.: ni laz thir innan thina brust arges willen gilust O 1,12,27; ferner: 18,41;
 d) in best. Verbindungen: sih thara lâzan sich einer Sache zuwenden: zi demo laze. daz uuir unsih dara ni lazames [nulla nos detractio ad iram provocet, atque] ad remissionem [inutilis gratiae nullus favor
 5) etw. zulassen, (jmdm./einer Sache) etw. gestatten, zugestehen, gewähren (vgl. 6, vgl. auch die anderen Konstruktionen unter II 1):
 a) mit Akk. ((auch nach abstr. Subj.) u. prädik. Best. im Akk. u. Dat. d. Pers./Sache):
 α) mit abstr. Akk.: dei dar ni vvarun zi lazzanne (1 Hs. nur zi lazzane) [sic adfata pios Roma exoravit alumpnos, spernere legatum] non admittenda (quae sunt; Glosse: non recipienda) [petentem, Prud.,
 β) mit abstr. Akk. u. Dat. d. Pers. (auch von Tieren; auch als Attributsatz mit korrelativem Pron.)/Sa- che: gilazaner [maior adhuc etiam saevo] permissa [potestas, Av., Poem. lib.
 γ) mit Akk. u. prädik. Best. im Akk. u. Dat. d. Pers.: mit prädik. Adj.: in ni liaz si (die Sonne) nuzzi thaz sconaz annuzzi O 4,33,5 (PV, zi nuzze F, vgl. 6 b);
 b) mit Objektsatz: (Jesus) ni liez thaz eining fuorti faz thuruh thaz tempal non sinebat ut quisquam transferret vas per templum T 117,3. sih ube ih umbe dero liuto uuan laze . ih nesagee . daz in
 c) im unpersönl. passivischen Ausdruck ist/uuirdit gilâzan (es) ist/wird jmdm., einer Sache etw. zu tun gestattet:
 α) mit Inf.-Konstr./zi + flekt. Inf. (von trans. Verben mit folg. Akk. oder Objektsatz/von intrans. Verben) u. Dat. d. Pers./abstr. Dat.: kilazzen [
 β) mit Subjektsatz u. Dat. d. Pers. (auch als Attributsatz mit korrelativem Pron.): hinnan ist tir (Sol) gelazen . daz tu muost kan . an dero fierdun stete quod quarto ius
 d) im abs. Dat.: glassanem [sed] concessa [potestate praedicationis, concessis virtutum miraculis, quid redemptor noster subiungat audiamus, Greg., Hom. I,4, PL 76,1091 B] Mayer, Glossen S. 72,12;
 e) in Glossen ohne erkennbare Rektion: ni lazzit arcit Gl 1,26,3 (‘verhindern’). ni laz (K, ni lazes Ra) ne sinas 216,8.
 6) jmdm./einer Sache jmdn., etw. überlassen, (über)geben (vgl. 5, auch stân lâzan unter II 2):
 a) mit Dat. d. Pers. (auch als Attributsatz mit korrelativem Pron.) u. Akk. d. Pers./abstr. Akk. (auch mit korrelativem Pron.), eigentl. u. übertr.: liez [(dem Cäsar
 b) mit Dat. d. Pers./Sache u. Akk. (u. Präp.verb. als Zweck- oder Zielangabe), eigentl. u. übertr.: uuerdunt gilazan [(von Gott) nobis propter emendationem malorum huius vitae
 c) im unpersönl. passivischen Ausdruck ist gilâzan (es) ist jmdm. zu tun überlassen: mit Dat. d. Pers. u. zi + flekt. Inf. (eines trans. Verbs mit Akk.): sunder
 7) (jmdm.) etw. (als Erbe) hinterlassen:
 a) mit abstr. Akk./Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: ih laz iu ... gibot alaniuuaz [vgl. mandatum novum do vobis, Joh. 13,34] O 4,13,7 (P, ih lazu FV, s. c). fremiden
 b) mit Objektsatz u. Dat. d. Pers.: (die Feinde) liezen iro chinden . daz sie leibton dimiserunt reliquias suas parvulis suis NpNpw 16,14;
 c) mit abstr. Akk.: ih lazu ... gibot alaniwaz [vgl. mandatum novum do vobis, Joh. 13,34] O 4,13,7 (FV, ih laz iu P, s. a).
 8) etw. (von Konkretem u. Abstr.), jmdn. verlassen, im Stich lassen, aufgeben (auch nach Sachsubj.; vgl. 1, auch fallan lâzan, faran lâzan, sîn lâzan unter II 2): sulen uuir cheden . daz sie
 9) etw., jmdn. (an einem Ort/in einem best. Zustand (zurück))lassen, belassen (vgl. auch sîn lâzan, follastân lâzan unter II 2):
 a) mit abstr. (pronom.) Akk. u. partitivem Gen., übertr.: ni liaz wiht er thar thes sines O 5,4,56. (Gott) nelazzet nieht ungerihtes NpNpw 36,28; ferner: Np 93,1;
 b) mit Akk. u. prädik. Best. im Akk., eigentl. u. übertr.: mit prädik. Adj./Part.: (Joseph u. Maria) then einegon sun goumilosan liazun O 1,22,10. ni liaz (der Vorhang im Tempel) es wiht
 c) mit Akk. u. Präp.verb. (als Orts- oder Zustandsagabe), eigentl. u. übertr.: liezze [(Iacob) virgas ... ex parte decorticans, varium virgarum fecit colorem, ut ubicunque in virga corticem] reliquisset
 d) mit Objektsatz (u. korrelativem Pron.) u. prädik. Adj. im Akk. u. refl. Dat., übertr.: (die Juden) in liazun umbiruah thaz in zaltun thio buah O 5,6,72; in der Verbindung
 II. lâzan nach Art eines Hilfsverbs mit Inf. eines weiteren Verbs (auch Passiv, vgl. 1 a. c):
 1) mit Akk. m. Inf.: etw. geschehen lassen, jmdn. etw. tun lassen; etw., jmdn. etw./jmdn. sein lassen, (zu) etw. werden lassen, etw., jmdn. irgendwo/irgendwie sein lassen, existieren lassen; etw.
 a) mit Akk. (auch mit korrelativem Pron.) m. Inf. (auch Passiv; auch nach abstr. Subj.): lepan ni (3 Hss., 3 nieth) liez [virum et mulierem] non vivifi
 b) mit Akk. m. Inf. u. prädik. Best. im Akk. (auch nach Sachsubj./abstr. Subj.): mit prädik. Adj./ Part.: thaz (d. i. das metrische Reimen in fränkischer Sprache) laz
 c) mit Akk. m. elliptischem Inf. (auch Passiv; auch nach abstr. Subj.): ih gihu ..., daz ih daz godes lop niuuolda giloson noh anderan niliaz S 332,16. chorungo pisuuicchilineru incaleitit unsih ni lazzes (uuesan/
 d) mit Objektsatz (u. korrelativem Pron.) m. Inf. (u. prädik. Adj. im Akk.): oba Krist si namo thin, thaz laz thanne ofanaz sin O 3,22,13. nela mih (Npw min) huon die
 2) lâzan mit Inf. eines weiteren Verbs (zur Bed.verstärkung) u. Akk.: in best. Verbindungen: fallan lâzan jmdn. fallenlassen, im Stich lassen (vgl. auch I 1. 8): aber got neliez mih fallen
 
ana-lâzan
 a) im abs. Dat., eigentl.: anagilazanen [hos (d. h. die Hirsche) non] immissis [canibus, non cassibus ullis Puniceaeve agitant pavidos formidine pinnae, Verg., G. III,371] Gl 2,639,61;
 b) mit doppeltem Akk., übertr.: ih lazo dih obenan ana unirdrozzeno . daz lieht intellegentię meę [vgl. dirigam in te lumen intelligentiae meae, Cass.] NpNpw 31,8. des tiefeles seuitiam lazo ih sie ana . diu sie muohet in
 c) in einer Glosse ohne erkennbare Rektion: analazcende abinmittentes Gl 1,2,23 (K, analeggen Pa; zum Lat. vgl. Splett, Stud. S. 53 f.).
 
bi-lâzan
 a) mit Dat. d. Pers. u. abstr. Akk./Objektsatz: sculd bilaz uns allen, so wir ouh duan wollen [vgl. et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus (debitoribus nostris), Matth. 6,12] O 2,21,35,
 b) nur mit Dat. d. Pers.: vone diu bilazz ich uone herzan ... allen minen sculdigon S 142,3 (BB, ferlazi 141,33/142,1 WB). thir ... lop ... singemes pilaz uns truhtin pilaz gehanten tibi ...
 c) nur mit abstr. Akk.: pilazana [admonendi sunt ..., ne iam] relaxatas [aestiment culpas, quas ... nullis ... fletibus mundant, Greg., Cura 3,30 p. 87] Gl 2,175,19. pilazan relaxare [peccata venerat, ders., Hom. I,18
 d) im abs. Dat.: palantemo [nec (Sobrietas) fronte severos] connivente (consentiente) [oculos praedarum ad gaudia flectit, Prud., Psych. 453] Gl 2,464,49 (s. Formenteil);
 e) in einer Glosse ohne erkennbare Rektion: quhidit pilazit noscit [dicit ignuscit, CGL IV,542,13] Gl 4,8,52.
 
fir-lâzan
 I. firlâzan als selbständiges Verb:
 1) etw., jmdn. (in einem best. Zustand) von sich lassen, los-, ent-, freilassen, (weg)gehen lassen, fortschicken (von irgendwo/nach irgendwohin); etw. lockern, (auf-, los
 a) mit Akk. (auch nach abstr. Subj.), eigentl. u. übertr.: vlazit [quasi clavum gubernator] amittit [, quando mens ad regendam navem corporis, studium sollicitudinis perdit, Greg., Cura 3,32 p. 90] Gl 2,175,42.
 b) mit Akk. d. Pers. u. prädik. Best. im Akk., übertr.: mit prädik. Adj./Part.: frian farlazzis [quem] libertate donaveris [, nequaquam vacuum abire patieris, Deut. 15,13] Gl 1,283,38 (Rd,
 c) mit Akk. u. Präp.verb. (zur Angabe des Ausgangs- oder Zielortes), eigentl., bildl. u. übertr.: daz sie (fehlt in 1 Hs.) se uzzar iro henti ł (3 Hss. odo) uzzar
 d) mit Objektsatz u. korrelativem Pron.: die ... mit imo uuesen neuuolton . die ferliez ouh er [vgl. non intellegentes dimisit, Aug., En.] NpNpw 33,1;
 e) im abs. Dat.: furlazaneru thero menigi steig in berg eino beton dimissa turba ascendit in montem solus orare T 80,8; ferner: 76,3 (dimittere);
 f) im Part. Praet., eigentl.: locker: min farlazzaniu uuarin [superhumerale et rationale ... stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos iungebat vitta hyacinthina,] ne laxa fluerent (Hs. ne laxae fierent) [, et
 2) etw. (unter)lassen, nicht erfüllen, nicht tun, von etw. ablassen:
 a) mit abstr. Akk.: firliezun (2 Hss. noch argazun) [ad pacem nostram angeli redeunt, intentionem prioris discordiae] postponunt [Greg., Hom. I,8 p. 1462] Gl 2,279,61. uirlaze [cum coniugatum videmus, admonendus est ut
 b) mit Objektsatz (u. korrelativem Pron.): forliezut thiu thar heuigerun sint euua reliquistis quae graviora sunt legis T 141,17 (vgl. auch F 17,16 unter a). (der Teufel) gispuan, thaz er (
 c) im abs. Dat.: farlazanemo giduinga [sapiens tacebit usque ad tempus: ut nimirum cum opportunum considerat,] postposita censura [silentii, loquendo quae congruunt, in usum se utilitatis impendat, Greg., Cura 3,14
 d) in Glossen ohne erkennbare Rektion: farlazzit dissonat (fälschlich für desinit?) Gl 1,42,3 (zum Lat. vgl. Splett, Stud. S. 95). stal kipit farlazzit cessavit desinivit 92,24.
 3) etw. (jmdn.) unberücksichtigt lassen, übergehen, aus-, weglassen:
 a) mit abstr. Akk.: firlazan [gloria eius (viri) est iniqua] praetergredi [Prov. 19,11] Gl 1,535,64. zi forlazanne [nihil] praetermitti [oportet, Conc. Sard. XV p. 140] 2,148,28. zi fo
 b) mit abstr. Gen. (?): firliaz ih filu thrato sinero dato O 4,1,29, ähnl. 35 (vgl. auch Ahd. Wb. 3,838 s. v. filu B V 2 c);
 c) mit Objektsatz: forlazan [ultra] praetermittere [, quae nobis mandata sunt a nostris coepiscopis, non oportet, Conc. Afr. XLVII p. 150] Gl 2,142,62. ni scrib ih thaz hiar allaz, joh hiar ouh ni firlaze, nub ih
 d) im abs. Dat.: flazzanem [(evangelista) caeteris] praetermissis [(Iesum Christum) horum (d. h. Davids u. Abrahams) filium nuncupavit, Hier. in Matth. 1,1, PL 26 p. 21] Gl 2,328,5. desem
 e) in Glossen ohne erkennbare Rektion: firlazzu omitto Gl 1,220,7. ferlazo omitto [praeterio demitto, CGL IV,545,32] 4,9,61.
 4) jmdn. in, zu etw. (hin)einlassen, (hin)zulassen: mit Akk. d. Pers. (auch nach abstr. Subj.) u. Präp.verb. (als Richtungsangabe), übertr.: ni firlaze unsih
 5) etw. zulassen, (jmdm.) etw. gewähren, (zu tun) gestatten (vgl. 6, vgl. auch die anderen Konstruktionen unter II 1):
 a) mit abstr. Akk.: ferkepan ferlazzan [peculiae vero sive conlaboratum, quod (der freigelassene Haussklave) habet aut deinceps elaborare potuerit, sibi habeat] concessum [atque] indultum [Form. p. 465] Gl 4,329,40. du
 b) mit Inf.-Konstr. (von trans. Verben mit folg. Akk. (u. Dat. d. Pers.)): uuanta Moyses zi herti iuuares herzen uorliez iu forlazzan iuuara quenun quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri
 c) in Glossen ohne erkennbare Rektion: ni laz ni firlaz ne sinas ne permittas Gl 1,216,9. firlaz sine 247,20.
 6) jmdm./einer Sache etw., jmdn. (auch: sich) überlassen, (über)geben (vgl. 5):
 a) mit Dat. d. Pers. (nur lat. in S 214,29; auch als Attributsatz mit korrelativem Pron.)/abstr. Dat. u. Akk. (auch nach abstr. Subj.), eigentl. u. übertr.: farliaz
 b) refl., mit Präp.verb.: sich auf etw. verlassen, sich auf etw. einlassen: [an usas drohtinas ginathon sculun vui vs alla farlatan omnes in sola divina misericordia gaudeant (Hs. -antur
 7) (jmdm.) jmdn., etw. (als Erbe) hinterlassen:
 a) mit Akk. d. Pers./abstr. Akk. u. Dat. d. Pers.: nibu druhtin uns firleazssi samun nisi dominus reliquisset nobis semen I 34,7. .. forleaz sina .. defunctus est et non habens semen
 b) mit Akk. d. Pers.: alle sibuni ... ni furliezun samon omnes septem ... non reli(n)querunt semen T 127,2.
 8) etw. (von Konkretem u. Abstr.), jmdn. verlassen, im Stich lassen, aufgeben (vgl. 1):
 a) mit Akk. (auch nach Sachsubj./abstr. Subj.): farleiaz [si quando nubes tabernaculum] deserebat [, proficiscebantur filii Israel per turmas suas, Ex. 40,34] Gl 1,277,23. pirum pi
 b) mit Akk. d. Pers. u. prädik. Part. im Akk.: min munt chundet din lob . daz du mih scuoffe unde sundonten neferliezze [vgl. peccans non derelictus sum, Aug., En.] NpNpw 50,17;
 c) mit abstr. Dat./Dat. d. Pers. statt abstr. Akk./ Akk. d. Pers.: vvilloom eiganeem farlaazzante saar voluntatem propriam deserentes S 207,12. got farliet imo deus dereliquit eum Pw 70,11;
 d) mit Objektsatz: keuuisso dese solihhe (d. h. die unverzüglich Gehorsamen) farlazzante saar dei iro sint ergo hii tales relinquentes statim quae sua sunt S 207,10. uuanda du neferlazest truhten die dih suochent quoniam non
 e) im abs. Dat.: farlazanemu [si non polluta es] deserto [mariti t(h)oro, non te nocebunt aquae istae amarissimae, in quas maledicta congessi, Num. 5,19] Gl 1,277,32. farlazaneru [in tantam
 f) in Glossen ohne erkennbare Rektion: firlazzit linquid Gl 1,200,23. ebda. firlazzit relinquid 24. firlazzumes linquimus 26;
 g) im Part. Praet., adjekt.: verlassen, im Stich gelassen: pisuichaniu firlazaniu [(Dido zu Äneas:) saltem siqua mihi de te suscepta fuisset ante fugam suboles, ... non equidem omnino] capta [ac] deserta [viderer,
 9) etw., jmdn. (an einem Ort/in einem best. Zustand (zurück))lassen, belassen (vgl. auch II 2):
 a) mit Akk.: forlaz in (den Feigenbaum) thaz eina iar, unzin ih inan umbigrabu inti mist zuogituon dimitte illam et hoc anno T 102,2. so wit thaz gewimez was, ni firliazun sie niheinaz (der Kinder bis zu
 b) mit Akk. u. prädik. Best. im Akk. (u. Dat. d. Pers.): mit prädik. Adj.: senu, nu uuirdit iu forlazan iuuer hus (Jerusalem) vvuosti ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
 c) mit Akk. u. Präp.verb. (als Orts- oder Zustandsangabe), eigentl. u. übertr.: (Symeon:) nu farlaz scalc after uuort dinaz fridiu nunc dimitte
 d) mit Objektsatz u. prädik. Adj.: daz tuant vnduruhtaan farlaazzante ... kepiotantes stimma tatim si kefolget quod agebant inperfectum relinquentes ... iubentis vocem factis sequantur S 207,14;
 e) im abs. Dat.: vvuntun anagitanen giengun samiquekemo furlazanemo plagis inpositis abierunt semivivo relicto T 128,7.
 10) (jmdm. etw.) erlassen, vergeben, verzeihen:
 a) mit Dat. d. Pers. (auch als Attributsatz) u. abstr. Akk.: uerlaz uns dimitte nobis [debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, Prosp., Epigr. 38 Überschr.] Gl 2,380,33, z. gl.
 b) nur mit Dat. d. Pers.: sama so uuir flazzames unsrem scolom sicut et nos dimittimus debitoribus nostris S 44,51/52, z. gl. St. 29,4. 22 (beide ohne Lat.). T 34,6. Npw 140,6 (Np
 c) nur mit abstr. Akk.: gnade mir, almahtiger got, unde uerlaze mine schulde S 360,104. mannes sunu habet gauualt in herdhu za forlazanne suntea filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata F 1,18, ähnl.
 d) abs.: soso ouh uuir farlazzames sicut et nos dimittimus S 224,16/17. forlazet ir, thanne forlazit man iu dimittite, et dimittimini T 39,2, z. gl. St. Npw 111,5 (Np dimittite, Npgl fergebent); ferner: S 45,62
 II. firlâzan nach Art eines Hilfsverbs mit Inf. eines weiteren Verbs:
 1) mit Akk. d. Pers. m. Inf. (bei trans. Verben mit Akk.): etw. geschehen lassen, jmdn. etw. tun lassen (vgl. auch die anderen Konstruktionen unter I 5): ni flaz unsic ...
 2) firlâzan mit Inf. eines weiteren Verbs (zur Bed.verstärkung) u. Akk. d. Pers. u. Präp.verb.: in der Verbindung sizzen firlâzan jmdn. an einem Ort zurücklassen (vgl. auch I 9):
 
fora-lâzan
 a) mit Akk.: tar si (fortuna) chit priuato . dar lazet si echert ten chuning fore Nb 76,16 [65,23]. fone diu liez ih tiu uore . uuanda alle mahte . oppositorum nieht mahtige nesint Ni 576,2/3 [92,27
 b) mit Objektsatz: âne diu lazo ih fore dien naturlicho io daz eina anaist . âna daz ander [vgl. exceptis his quibus una contrarietas insita est per naturam, Boeth., Comm. Cat.] Nk 477,21 [123,1/2]. la an
 
fram-lâzan
 1) etw. hervorkommen lassen, nicht zurückhalten, übertr.: thaz sceltan liezun se allaz fram, thaz in zi muate tho biquam [vgl. illudentes dicebant, Matth. 27,41] O 4,30,24.
 2) (etw., jmdn.) aufgeben, verlassen: framlazzit disserat (Pa, disserit K) Gl 1,140,29 (zur Verwechslung mit lat. deserit vgl. Splett, Stud. S. 211).