Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
les bis ûz-lesan (Bd. 5, Sp. 849 bis 858)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis les s. AWB lê(uue)s. [Bd. 5, Sp. 850]
 
Artikelverweis 
lesa1 sw. f.; mnl. lese; vgl. afries. lesoka. — Graff II,250.
les-: nom. sg. -a Gl 3,343,56 (SH g, 3 Hss.); acc. sg. -un 2,70,13; dat. pl. -un 4,93,13 (Sal. a 1); -en 158,36 (Sal. c).
Falte, Runzel: lesun [oculosque meos fletibus undantes contracta in] rugam [veste siccavit, Boeth., Cons. 1,2 p. 7,16] Gl 2,70,13. runcila lesa ruga 3,343,56. lesun runzun zuchun rugis 4,93,13 (1 Hs. runzin zuchen, 6 Hss. nur runzun, -zin, -cin). runzun ł lesen ł zuchun rugis 158,36.
Abl. lesôn.
 
Artikelverweis 
lesa2 sw. f., mhd. Lexer lese. — Graff II,250.
les-: nom. sg. -a Gl 3,151,8 (SH A, 5 Hss.). 191,15 (SH B, 2 Hss.). 257,53 (SH a 2, 2 Hss.). 289,60 (SH b, 3 Hss.). 292,53 (SH c). 4,237,32 (2 Hss.). Hbr. I,330,211 (SH A); nom. pl. -un Gl 3,148,45 (SH A, 5 Hss., davon 1 Hs. -vn). 189,14 (SH B). Hbr. I,324,119 (SH A); -in Gl 3,148,46 (SH A); -en 303,14 (SH d). 377,68 (Jd).
1) (bes. von Frauen) über dem Untergewand getragener Überwurf (vgl. Georges, Hwb.11 2,2958 s. v. supparum): witede ł lesa (4 Hss., 1 Hs. witti vel lesa vel afdirhemidi, so auch Hbr. I,330,211, s. u.) suppara Gl 3,151,8. witi vel lesa vel afdirherme 191,15. Hbr. I,330,211. lesa supparum camisia Gl 3,257,53. suppara 289,60. 292,53. 4,237,32.
2) Tuch als Kleidungsstück (z. B. Kopftuch, vgl. zu dieser Bed. an. lesni, lesni(n)g, anders aber Rosenfeld, in: Festschr. Foerste S. 109—138): lesvn lisinnae Gl 3,148,45 (im Abschn. De palliis virorum, davor houbitloh capitium, halstuoh collarium). Hbr. I,324,119. Gl 3,189,14 (im Abschn. De vestimentis). 303,14. 377,68 (darauf gausape idem, zwischen tuuahhila linteum u. tisclahhan mensale; zu gausape u. mensale vgl. Rosenfeld a. a. O. S. 124).
Vgl. lisina.
 
Artikelverweis 
lesan st. v., mhd. nhd. lesen; as. lesan, mnd. mnl. lesen; afries. lesa; ae. lesan; an. lesa; got. lisan. — Graff II,246 ff.
Praes.: lis-: 2. sg. -is O 5,12,31 (FP, -is hinzugeschr. V). 14,6; -ist 1,1,30 (PV). 26,7. 2,9,72 (PV). 3,13,46 (FV). 19,16. 5,13,30. Oh 32. 40 (-istu); 3. sg. -it Gl 1,203,1 (KRa). O 1,19,25. 5,25,41. Npw 140,6; -et Nc 688,1 [2,18]. NpNpw 37,9. Np 49,1. 77,49. 98,9. 117,9. W 99,10 [179,28]; 2. sg. imp. -] O 1,23,17. 2,7,75. 9,71. 3,7,75. 14,4. 65. 4,6,33. 28,18. 35,11. Oh 44. 125. Nb 41,16. 105,15 [33,20. 91,18]. Ni 511,24 [18,25].
les-: 1. pl. -emes F 31,9; -en S 89,1 (Sam., 10. Jh.). Oh 68. 127. Nb 151,20 (-ên) [128,15/16]. Np Cant. Annae 5. Fides 2. Npw 108,24; [-ed Wa 18,3 (Hom., 10. Jh.);] 3. pl. -ent T 41,3. 167,5. O 1,1,72. 20,23 (FP, korr. aus bezent V). 3,7,51. Np 80,16; 2. sg. conj. -es O 3,13,44; 3. sg. conj. -e S 222,13 (B). T 145,11. O 2,23,13. 3,7,55; 1. pl. conj. -en 4,5,55 (PV); -an ebda. (F; zu -an vgl. Kelle 2,37); -ames S 229,12 (B; oder indic.?). 246,15 (B; zum Konj. vgl. s. v. thoh); 3. pl. conj. -an 255,25 (B); 2. pl. imp. -et O 3,20,155; inf. -an Gl 1,264,25 (K). 2,147,36 (Frankf. 64, 9. Jh.). S 243,18 (B). 256,13 (B). O 1,1,10. 23,18. 2,3,4. 11. 29. 68. 24,2. 3,14,51. 4,1,34. 5,60. 6,2. 4. 15,59. 33,21. 5,13,3. 19,23. Oh 38. Ol 44. 88; -en Ni 499,15. 17. 20. 566,29 [3,25. 27. 4,3. 70,23]. Np Cant. Ez. 12. Npw 118 B,15; inf. gen. sg. -annes Os 7; dat. sg. -anne T 18,1; -enne Beitr. 52,167 (zweites e unsicher, vgl. Schlechter, Aratorgl. S. 332,2). Np 56,11. Npw 118 De ps. gr. 3; -ene Gl 2,26,12. 771,6. Tiefenbach, Aratorgl. S. 17,4; part. -anti Gl 1,202,37 (Ra); -endi ebda. (K); nom. sg. m. -anter S 243,18 (B); nom. pl. m. -ante Gl 1,522,33 (M, 2 Hss.). [Bd. 5, Sp. 851]
Praet.: las: 1. sg. S 319,36 = Wa 17,10 (sächs. B.). O 1,1,87; 3. sg. 4,3. 2,4,61.
lar-: 2. pl. -ut F 4,6. 11; 3. pl. -un Gl 1,471,5 (M, clm 6225, 9. Jh.). — las-: 2. sg. -i O 5,19,31; -e Nb 102,27 (-â-). 216,14 (-â-) [89,10. 175,22]; 1. pl. -un O 4,25,6; 2. pl. -ut T 68,3. 4. 100,3. 117,4. 124,5. 127,4; 3. pl. -un 204,2. O 2,10,9. 3,6,48.
Part. Praet.: ka-leran: Gl 1,160,3 (Pa; c-). 2,301,35 (M; c-). S 219,20. 221,2. 20. 222,8 (alle B); ki-: Gl 1,90,27 (K). S 226,10. 264,22. 31 (alle B); nom. sg. f. -]iu Gl 2,310,51 (Rb); ke-: Grdf. -] S 220,31 (B); dat. pl. -]em 248,20 (B); ga-: Grdf. -] Gl 2,301,35 (M); gi-: nom. sg. f. -iu 265,8 (M, 4 Hss.); -u 9 (M). — ka-lesan: Gl 1,90,27 (Pa; c-). S 220,8/9 (B); ke-lesen: Gl 2,143,5 (Leipzig Rep. II. A. 6, 9. Jh.); ga-lesan: F 32,11. 39,19; gi-: S 316,11 (Würzb. B.); ge-lesen: Nc 783,18. 845,25 [100,19. 169,2]. Np 78,Prooem. Npw 108,9.
Verschrieben: lisit: 2. sg. O 1,1,30 (F). 3,13,46 (P); listi: dass. 2,9,72 (F); kareran: part. prt. Gl 2,310,12 (Rb, l. kaleran, Steinm.; vgl. auch radiertes ist kaleran (oder kileran) zur vorausgehenden Gl.).
Verstümmelt: ..esan: part. prt. F 37,17 (Ausg. konjiz. galesan); lesen: dass. Gl 2,142,59 (Leipzig Rep. II. A. 6, 9. Jh.; l. lesen, Steinm.; kelesen, Frank, Glossen S. 8 u. 89); l.s: 3. sg. prt. OP Germ. 24,382 (Kicila, l u. ſ nur in Resten, vgl. Germ. 24,382, l. las, vgl. a. a. O. u. Schützeichel, Codex S. 48 f.).
I. sammeln:
1) etw. (Gegenständliches) sammeln, auflesen:
a) mit Akk. d. Sache: oba uuer in mir ni uuonet, uuirdit uzgisentit samaso uuinloub inti thorret, inti lesent siu (d. i. die Weinreben) inti uuerpfent in fuir, inti brinnent colligent eos et in ignem mittunt, et ardent T 167,5. do smeiz si sih ana iro salb . kemachotez uzer touue . daz an des manen niuui gelesen uuirt Nc 783,18 [100,19];
b) an/von einem Ort: mit Akk. d. Sache u. Präp.verb./Adv.: noh sie ni lesent fon thornun uuinberu, odo fon thistilon figun? numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus? T 41,3. lesent thar in lante gold in iro sante O 1,1,72. ni duit man untar mannon, thaz thrubon lese ir thornon; in hiafon figon thanne [vgl. numquid colligunt, Marg. nach Matth. 7,16] 2,23,13; mit meton. Objekt: thie brosmun thar gilasin ... thar lasun sie tho alle zuelif korbi folle [vgl. impleverunt duodecim cophinos, Joh. 6,13] 3,6,48.
2) Personen versammeln, etw. zusammentragen:
a) mit Akk., nur im Part. Praet. belegt: chraft manaki milizzo calesan cohors multitudo militum collecta Gl 1,90,27. chliuuua caleran managero globo collectio (Hs. cell-) multorum 160,3 (zur Wiedergabe des lat. Subst. durch Part. Praet. vgl. Splett, Stud. S. 234). ist kaleran [quia ex utroque sexu fidelium multitudo] colligitur (Hs. -eg-) [, sancta ecclesia decem virginibus similis denuntiantur, Greg., Hom. I,12 p. 1477] 2,310,12;
b) bei sich: mit Akk. u. zi + refl. Dat.: lesent zi in thia redina thie hohun gotes thegana; in giscrip iz kleibent, thaz mine gilichon leibent [ut ... diligenter scrutando colligant et ad eruditionem minorum suo dicto vel scripto faciant pervenire, vgl. Alc.] O 3,7,51. die (d. i. die Getreuen) er uindet dealbatos perfecto candore uirtutum, die liset er ze sich [vgl. sic credentes sponsus sibi colligat omnes, Expos.] W 99,10 [179,28].
3) jmdn., etw. aussuchen, auslesen, erw. mit refl. Dat. (für sich): zi hiun er mo quenun las, so thar in lante situ was O 1,4,3; — hierher vielleicht, auch in interpretie- [Bd. 5, Sp. 852] render Übers.: lesante [lapidem, quem reprobaverunt] aedificantes [: hic factus est in caput anguli, Ps. 117,22] Gl 1,522,33.
4) Glossenwort: hrespan lesan vellere colligere (Hs. college) Gl 1,264,25 (Ra gisamanôn).
II. lesen (vgl. lat. legere):
1) lesen (um Kenntnis zu erlangen):
a) die Tätigkeit des Lesens ausüben, abs.: lesendi ofto lisit lectitat crebrius legit Gl 1,202,37. 203,1 (zur Wiedergabe lat. finiter Verbformen durch ahd. Part. Praes. vgl. v. Guericke S. 36). .. huuelih .. daz ruachalosonti .. unstiller ist daz niuuili .. nimac lirnen .. lesan si quis vero ita negligens aut desidiosus fuerit, ut non vellet aut non possit meditari aut legere S 256,13; intensiv lesen, studieren, substant.: dinemo lesene [naturaeque modo, variam quam condidit auctor, concordent] studiis [celsa vel ima] tuis [Ar., Ep. ad Flor. 12] Gl 2,26,12. 771,6. Beitr. 52,167. Tiefenbach, Aratorgl. S. 17,4. so chiuso ih dine uuege: daz emzigo lesen leitet mih ze dere fernunste dinere uuege Npw 118 B,15 (Np frequentes et copiosae disputationes);
b) ein Werk, Teile eines Werkes, etw. Geschriebenes lesen, zur Kenntnis nehmen, mit Akk.: intfahen alle einluze puah .. dea duruh antreitida er alongi lesan in quibus diebus quadraginsimae accipiant omnes singulos codices de bibliotheca quos per ordinem ex integro legant S 255,25. thesan titul (d. i. cuning Iudeono) manage lasun thero Iudeono, uuanta nah theru burgi uuas thiu stat thar der heilant erhangan uuas hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum T 204,2. lis forasagon altan, thar findist inan gizaltan O 1,23,17. er spunota, soso er was, thaz giscrib, thaz er las, er kerta iz iogilicho zi Kriste lugilicho 2,4,61. leset allo buah, thio sin: ni findet ir in war min fon eristera worolti ther êr io sulih worahti 3,20,155, ähnl. 4,35,11. thaz deta ih bi einen ruachon, theih libi in thesen buachon, thaz iz zi suar ni zalti, ther iz lesan wolti 1,34. theist giscrib heilag, thaz wir lesen ubar dag, mit thi uns then weg, soso zam, strewent thie gotes man 5,55. thar duent se uns io zi muate situ filu guate, maht lesan io in ahtu werk filu rehtu 60. lis Orosium . er saget tir iz Nb 41,16 [33,20]. tia dignitatem mag keeiscon der Suetonium liset . de uita Cęsaris Augusti Nc 688,1 [2,18]. nah periermeniis . sol man lesen prima analitica . tar er beidero syllogismorum kemeina regula syllogisticam heizet [vgl. itaque ut Boetius monet ... ante syllogisticam periermeniae legendae ... sunt atque discendae, Gr.] Ni 499,15 [3,25], ähnl. 17. 20 [3,27. 4,3]. tisa sententiam suln uuir uragendo lesen . alsus. Ist ouh sunderigo uuar . daz sament uuar ist? [vgl. ita enim legendum est . quasi si dubitans diceret sic. Verum est aut(em) dicere de aliquo compositum coniunctumque aliquid, Boeth., Comm. II] 556,29 [70,23]; ferner: O 1,1,10. Ol 88. Nb 105,15 [91,18]. Ni 511,24 [18,25]. Np 78,Prooem. Npw 140,6; erw. mit attribut. Nebens.: lasi thu io thia redina, wio druhtin threwit thanana? O 5,19,31; erw. mit attribut. Nebens. u. refl. Dat.: lis thir Matheuses deil, wio ward ein horngibruader heil, in Lucases deile, wio zehini wurtun heile 3,14,65 (zum zweiten Teil vgl. e β); — (einen Text) lesenderweise sorgfältig durchgehen, auf einen best. Inhalt hin überprüfen: larun recensuerunt [, inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat, 1. Esdr. 4,19] Gl 1,471,5. si galeran. caleran si [neque enim quidquam tale iuxta historiam legitur, si tota [Bd. 5, Sp. 853] testamenti veteris series] recenseatur [Greg., Hom. II,26 p. 1554] 2,301,35;
c) einen Sachverhalt durch Lesen erfahren:
α) mit Akk., auch ellipt.: (leidazunga) thiu dar giquetan ist fon Daniele themo uuizagen stantenti in heilageru steti, thie dar lese forstante quae dicta est a Daniele propheta stantem in loco sancto, qui legit intellegat T 145,11. oba ir hiar findet iawiht thes, thaz wirdig ist thes lesannes Os 7. disa uuarheit lesent kenuoge Np 80,16; in einem eingeschobenen, mit relat. Adv. uuio eingeleiteten Nebens.: ia uuolton iuuere forderen . also du uuano ih kehugest . uuio du lase . umbe dia ubermuoti dero consulum . tiligon iro ambaht certe uti arbitror te meminisse . consulare imperium ... vestri veteres cupiverunt abolere Nb 102,27 [89,10]; Glosse ohne erkennbare Rektion: kelesen vesen [liceat etiam] legi [passiones martyrum, cum anniversarii dies eorum celebrantur, Conc. Afr. XLVI p. 150] Gl 2,142,59 (oder zu 3 ?); erw. mit refl. Dat.: sie quatun io zi noti, thaz er then diufal habeti; thaz firdruag er allaz, selbo lisist thu thir thaz O 3,19,16; — hierher wohl auch (s. Formenteil), mit filo + partitivem Gen.: Kicila diu scona min filo las OP Germ. 24,382;
β) mit Nebens. (u. pronom. Akk. als Korrelat): mit Nebens.: lesen uuir, thaz fuori ther heilant fartmuodi S 89,1. [vui lesed tho sanctus Bonifacius pauos an Roma uuas that he bedi thena kiesur aduocatum that he imo an Romo en hus gesi legimus in ecclesiasticis historiis, quod sanctus Bonifacius ... suis precibus a Phoca Caesare impetraret, donari ecclesiae Christi templum Romae Wa 18,3.] inu ni larut ir huuaz Dauid teta duo inan hungarta ... hueo aer genc in daz gotes hus non legistis quid fecerit David, quando esuriit ...: quomodo intravit in domum dei F 4,6. ir nio in aldere ni lasut, bidiu uuanta fon munde kindo inti sugentoro thuruhfremitastu lob? vos numquam legistis, quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem? T 117,4. maht lesan, wio iz wurti zi theru druhtines giburti, thaz engil mit giwurtin iz kundta sar then hirtin O 2,3,11. thaz duent lutmari thie scriptora fiari, thie scribent evangelion; lis selbo, theih thir redion 3,14,4. so uuio nienner gelesen si daz Iudas kehit uuare, so uuirdet er doh charal unde fater kenennet Npw 108,9; ferner: T 100,3 (legere). O 2,7,75. 4,6,4. Oh 44. Npw 108,24; in bruchstückhafter Überlieferung: in diu auh danne, daz oftlihho ist galesan, daz er fona fater uuard gasentit bifora za chundenne faterum, Christ gauuisso auh angil ist ganemnit in eo vero quod saepe a patre missus ad annunciandum patribus legitur, angelus nominatur F 32,11 (vgl. ZfdA. 117,71); — mit Nebens. u. pronom. Akk. als Korrelat: noh ir thaz lasut thaz Dauid teta nec hoc legistis quod fecit David T 68,3. uuio ther ander missigiang joh harto hintorort gifiang, thaz lisist thu ouh zi waru, joh fon theru selbun faru Oh 32 (zum zweiten Teil vgl. f). uuio auir elliu diu heiliga christenheit diu nah dera leitera ira guottate an ira liden ze himile stigit an iegelichemo salmen sih lutte, daz ist uunnesam zi lesenne Npw 118 De ps. gr. 3 (Np zegechiesenne, NpX ze kiesenne);
γ) mit direkter Rede (wörtlich zitierter Textstelle) (u. korrelat. Adv. /pronom. Akk. als Korrelat): so nu galesan ist: truhtin ibu du iz sis gabiut mir za dir queman oba uuazarum quod modo lectum est: domine si tu es, iube me venire ad te super aquas F 39,19. vbe uuir lesen . repleti prius . pro panibus se locauerunt . et famelici saturati sunt . so chit iz Np Cant. Annae 5; — eine Stelle beim Lesen in einer best. Weise auffassen: [Bd. 5, Sp. 854] vuanda din uuarheit ist kemichellichot unz ze himele . unde din gnada unz ze dien uuolchenen. Daz uuirt so zelesenne prepostero ordine Np 56,11 (zur Umstellung des Ps.-Verses vgl. K.-T. 9 a,234 f.). mir ist kenomen min geburt dannan Christvs chomen solta ... Vuile du lesen . quieuit generatio mea . so chit iz cessauit generatio mea [vgl. nam si quievit generatio mea legeris . quievit pro cessatione non pro requie, Randgl. nach Rem.] Cant. Ez 12 (zur varia lectio vgl. K.-T. 8 a,XLV § 13);
δ) mit Akk. m. Inf.: denne uuenne lesames uuihe fatare unsare einemv tage daz radalihcho erfullen dum quando legamus sanctos patres nostros uno die hoc strinue implesse S 229,12; wohl hierher, bruchstückhaft: doh lesames .. licet legamus vinum monachorum omnino non esse 246,15;
d) (etw.) in einem Werk lesen, mit Präp.verb./Adv.:
α) erw. mit refl. Dat.: lis thir mit giwurti in thero buahstabo herti, grubilo in girihti in thes giscribes slihti O 3,7,75 (zu in thero buachstabo herti als Umschreibung für uuizzôd alter vgl. Ausg. Erdm. S. 418);
β) der Akk. bezeichnet das Ergebnis („erzeugtes Objekt“, vgl. Behaghel, Synt. 1 § 479): ouh selbun buah frono irreinont sie so scono; thar lisist scona gilust âna theheiniga akust O 1,1,30;
e) etw. (bereits Erwähntes), einen Sachverhalt an einer best. Stelle lesen, nachlesen:
α) mit Akk. der Sache/pronom. Akk. (der meist auf einen bereits bekannten Sachverhalt verweist) u. Präp.verb./Ortsadv.: thia gilouba, ih sagen thir war, thia laz ih themo, iz lisit thar; ni scribu ih hiar in urheiz, thaz ih giwisso ni weiz O 1,19,25. tharana sint giscribene urkundon manage, druta sine in alawar, selbo maht thu iz lesan thar 2,3,4. thar (d. i. im Evangelium) lisist thu io zi noti so samalicho dati 9,72. fuar tho druhtin thanana zi selidon in Bethania, in buachon thu iz lesan maht 4,6,2. hiar lisis thu ouh gizami ander seltsani 5,12,31. thoh will ih es mit willen hiar luzilin gizellen, gizeigon ouh in wara, war thu es lisis mera 14,6 (oder ist der Gen. es direkt vom Verb abhängig, vgl. Kelle 3,391?). so sint thie buah al theses fol. In in wir lesen thare, thaz wizun wir zi ware, thera minna gimuati joh managfalto guati Oh 127 (oder zu β?). aber uuieo ist si (i. e. ecclesia) mons? Daz liset man an Danihele Np 98,9; ferner: O 2,10,9. 24,2. 3,7,55. 14,51. 4,25,6. 33,21. 5,13,3. 25,41. Oh 38. 40. 68. Ol 44; — in einem auf eine (wörtlich) zitierte Textstelle bezogenen Relativsatz: boni angeli uuurfen uuir (Ausg. K.-T. uiur) an Sodomam . mali uuurfen ignem de cęlo (fiur fone himele) zebrennenne substantiam Iob (Iobis habid) unde daz man hier liset . suht unde sterben an Ęgyptios Np 77,49. dara ramet ouh daz uuir lesen in euangelio . non enim recipis personam hominvm . daz uuir diuten mugen du nenimest uuara dero manskeite Fides 2; — erw. mit refl. Dat.: thaz zellu ih hiar nu bi thiu, thaz thu thir selbo leses thar thaz seltsana wuntar O 3,13,44. lis thir in den livolon thaz selba, theih thir redinon; fon alten zitin hina forn so sint thie buah al theses fol Oh 125; ferner: O 4,28,18; in eingeschobenem Nebens. mit relat. Adv. (wohl statt Akk., vgl. Wunder S. 177): thar ward sus er sin giwaht, so thu thir thar lesan maht O 1,23,18, ähnl. 2,3,68. 4,15,59. 5,13,30;
β) mit Nebens. u. Präp.verb. oder/u. Ortsadv.: odho ni larut ęr in ęuu daz dem uuehhatagum dea ęuuarta in demo temple bismizant restitac enti sint doh ânu lastar aut non legistis in lege, quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt? F [Bd. 5, Sp. 855] 4,11, z. gl. St. eno ni lasut ir in thero euuu, bithiu in sambaztag heithafte man in themo templo sambaztag ni uiront inti uzan lastar sint? T 68,4. so uuir auh lesemes in Actibus .. huuanta iudealiuti nides folle abanstotun sicut legimus in Actibus apostolorum, quando Iudaei repleti sunt zelo et invidia F 31,9. las ih iu in alawar in einen buachon ..., sie in sibbu joh in ahtu sin Alexandres slahtu O 1,1,87. maht lesan ouh hiar forna, wio er koson bigonda wislichen worton mit then ewarton 2,3,29. lis selbo, theih thir redion, in sinen evangelion, thar lisist thu io zi noti so samalicho dati 9,71; ferner: T 127,4 (legere). O 3,13,46. 4,6,33. 5,19,23; O 3,14,65 vgl. b;
γ) mit direkter Rede (wörtlich zitierter Textstelle) u. Präp.verb./Ortsadv.: eno ni lasut ir in giscribun: stein then sie uuidarcurun zimboronte, thie ist gitan in houbit uuinkiles? numquam legistis in scripturis: lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli? T 124,5. thu lisist hiar in alawar: then sun, then doufta man thar O 1,26,7. fone diu lesen uuir in passione Sebastiani sancti. Clarissimis cottidie uiris Marcelliano et Marco suadebat sęculi blandimenta respuere Nb 151,20 [128,15/16]. der namo (d. i. furisto) mag ioh angelorum sin . uuanda man liset an Danihele . Michahel princeps vester [vgl. nam et angeli dicti sunt principes, sicut in Daniele legimus, Aug., En.] Np 117,9;
δ) mit Akk. mit Inf. u. Präp.verb.: tu lase in spelle chad si . die risen ze himele fehten . Otum . unde Ephialtem . filios Neptuni . die manodliches vuuohsen nouem digitos accepisti inquit in fabulis . lacessentes caelum gigantes Nb 216,14 [175,22];
f) von etw./über jmdn. (etw.) (an einer best. Stelle) lesen, mit fona + Dat. d. Pers./Sache: mit Präp.verb.: uuer uuas Asaph? Er uuas ... einer dero sangmeistro . fone dien man liset in Paralippemenon Np 49,1; — mit direkter Rede (wörtlich zitierter Textstelle): also man liset fone Esau. Irrvgiit clamore magno (Npw er irruheloti mit michelemo gehardi) NpNpw 37,9; Oh 32 vgl. c β.
2) Geschriebenes, einen Text vorlesen, vortragen; häufig im Part. Praet.:
a) die Tätigkeit des Vorlesens, Vortragens ausüben, abs.: ik sundioda an luggiomo giuuitscipia endi an flokanna ... unrehto las, unrehto sang S 319,36 = Wa 17,10 (z. Bed.vorlesenvgl. Steinm. S. 321, Foerste, Unters. S. 23). ingieng after sinero giuuonu in sambaztag in thie samanunga, inti arstuont uf zi lesanne intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere T 18,1; — Part. Praes., substant., Vorleser: lesanter lecturus S 243,18;
b) etw. Geschriebenes, einen Text (vor jmdm.) vorlesen, vortragen:
α) mit Akk.: puah keuuisso sint kalesan in uuahtom so dera altun euua sosama dera niuun cotchundun ortfrumu codices autem legantur in vigiliis tam veteris testamenti quam novi divinae auctoritatis S 220,8/9. keleranem feorim .. fimfim pletirun lectis quattuor aut quinque foliis 248,20. danna uurdun gilesan heilego lection in dero chirihun, mit unnuzun spellun ente mit itelen so uuas ih bifangan 316,11. sie danne liezin fore in gelesen uuerden dia uuidemscrift an tabellon tuncque tabulas ac Papiam Popeamque sinerent recitari Nc 845,25 [169,2]; in Glossen u. in bruchstückhafter Übers.: kelesen [Aurelius episcopus ecclesiae Carthaginensis huic decreto consensi, et] praelecto [subscripsi, Conc. Afr. LVI p. 153] Gl 2,143,5. gileraniu [sancti evangelii qua- [Bd. 5, Sp. 856] draginta lectiones exposui. et quarundam quidem dictata expositio, assistente plebe est per notarium] recitata [Greg., Hom., Prol. p. 1434] 265,8. kileraniu [sancti evangelii, fratres carissimi, aperta vobis est lectio] recitata [Greg., Hom. I,13 p. 1480] 310,51. si kileran .. recitetur lectio una de apostulo S 226,10; hierher wohl auch: lesan [de lectionibus, quae debeant sabbatis] recenseri [Conc. Laod. CXIX, Überschr. p. 130] Gl 2,147,36; — mit Präp.verb. (u. Nebens.), wohl als Attrib. zum Akk.: lese .. leczun fona cuatchundidu legat abbas lectionem de evangelia S 222,13. diz gotspel daz nu niuuuost hear galesan uuarth fona unseremo truhtine Christe huueo er genc oba seuues uuazarum evangelium quod recentissime recitatum est de domino Christo, qui super aquas maris ambulavit F 37,17; ferner: S 222,8 (legere); — erw. mit Dat.: jmdm. (lat. ei) etw. vorlesen, in bruchstückhafter Übers.: si kileran .. disiv rehttunga .. antreiti legatur ei haec regula per ordinem S 264,22; ferner: 31 (legere); — erw. mit einer Präp.verb.: etw. aus einem Werk vorlesen: sin kaleran .. puache so obana qhuatumes feor leczun mit responsum iro legantur in codice, ut supra diximus, quatuor lectiones cum responsuriis suis S 221,20; mit zusätzlicher Nennung des Vorlesenden: sin kaleran hertom .. pruadrun in puache ubar lecture drio leczun legantur vicissim a fratribus in codice super anolegio (sc. analogio) tres lectiones 219,20; in Wiedergabe einer im Lat. verderbten Stelle (ne für nec u. se für sed, vgl. Masser, Ben.Reg. z. St. u. Linderbauer S. 62), mit ellipt. Akk. (?) u. refl. Dat.: mias .. ezzantero .. vvan vuesan .. min odhuuila unkiuuaru .. kechriffe puah lesan .. imv mensa fratrum edentium lectio deesse non debet, ne fortuitu casu quis arripuerit codicem legere ibi se 243,18; — etw. aus einem Werk auswendig vortragen: einiu (d. i. Lesung) fona deru altun euu dera kihucti si kaleran una de veteri testamento memorie (korr. zu memoriter) legatur (korr. zu dicatur) S 221,2;
β) mit Nebens. u. pronom. Akk. als Korrelat: iz ni habent livola, noh iz ni lesent scribara, thaz jungera worolti sulih mord wurti O 1,20,23 (z. Bed. vgl. Erdm. S. 373 f.);
c) in unklarer Konstruktion (Dat. fälschlich auf uzzan bezogen?): uzzan .. leczeom in puache duruh skemmi nahto min sin keleran excepto autem lectiones in codice propter brevitatem noctium minime legantur S 220,31.
Komp. folalesan; Abl. lesanto; lesâri, leso, wohl auch lesa2, lisina; vgl. AWB giler, AWB gileranî, lismen, AWB lâri.

[Nässl]


 
Artikelverweis thuruh-lesan st. v., mhd. nhd. Lexer durchlesen; mnl. dorelesen. — Graff II,248.
Part. Praet.: duruh-leraniv: nom. sg. f. S 222,15/16 (B).
etw. ganz vorlesen, bis zu Ende vorlesen: lese .. leczun fona cuatchundidu ... diu duruhleraniv antlenken alle so si legat abbas lectionem de evangelia ... qua perlecta respondeant omnes amen (zum Nom. für den lat. abl. abs. vgl. Masser, Komm. Ben.reg. S. 150).
 
Artikelverweis 
gi-lesan st. v., mhd. nhd. (älter) gelesen; as. gilesan, mnl. gelesen; got. galisan. — Graff II,247.
Praes.: ke-lisit: 3. sg. H 25,4,1. — ki-les-: inf. -an Gl 1,239,5 (KRa); dat. sg. -anne S 238,11 (B); ke-: part. -ende Gl 2,232,52 (Rc).
Praet.: gi-lasin: 3. pl. conj. O 3,6,46. [Bd. 5, Sp. 857]
1) etw. ein-, aufsammeln, mit Akk. der Sache/ abstr. Akk.:
a) eigentl.: .. einluzziv (d. i. alles, was das Kloster besitzt) .. dera pidarbun suanit kizeichanne .. indi auur zi kilesanne eis singula, ut utile iudicaverit, consignet constituenda atque recolligenda S 238,11 (zu avur s. Ahd. Wb. 1,710). (liuti) thie brosmun thar gilasin [vgl. colligite fragmenta, Marg. nach Joh. 6,12] O 3,6,46;
b) übertr.: themu ferro chrefti kelisit hoc nauta vires colegit H 25,4,1.
2) sich zusammenziehen, ohne Setzung des Refl.-Pron. (?): kelesende [foveam ergo habet ericius in reprobis: quia malitiosae mentis duplicitas sese intra se] colligens [abscondit in tenebris defensionis, Greg., Cura 3,11 p. 48] Gl 2,232,52.
3) sich etw. ins Gedächtnis rufen, sich erinnern (?); in einer Glosse ohne erkennbare Rektion: kilesan kihucken recolere recordare Gl 1,239,5 (zur Wiedergabe von recolere unter möglichem Einfluß von recolligere vgl. Splett, Stud. S. 350).
Vgl. giler, gileranî.
 
Artikelverweis 
in-lesan (oder in-gi-lesan?) st. v., mhd. în lesen (vgl. Findebuch S. 186), nhd. DWB einlesen; mnl. inlesen. — Graff II,248.
nur im Part. Praet.: in-ge-lesen: Np 78,2 (zu givgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 323).
einsammeln: sie machoton Ierusalem also uuuosta . also die huttun dero obazo ... diu danne ode stat . so daz obaz in gelesen uuirt posuerunt Ierusalem ut pomorum custodiam [vgl. sed haec talia tuguriola collectis frugibus vacua relinquuntur, Rem.].
 
Artikelverweis 
ir-lesan st. v., mhd. nhd. (älter) erlesen; as. alesan; mnd. mnl. erlesen (in anderer Bed.); ae. álesan (Bosw.-T. Suppl., S. 34). — Graff II,248.
Praes.: ar-lesent: 3. pl. T 76,5.
Praet.: ar-lasun: 3. pl. T 77,3.
Part. Praet.: ar-les-: nom. pl. m. -ene T 76,4; nom. pl. n. -aniv Gl 2,438,38.
sammeln:
a) etw./jmdn. (in auswählender Absicht) sammeln: soso arlesene sint thie beresboton inti in fiure furbrennit, so ist enti therro uuerolti sicut ergo colliguntur zizania et igne conburentur, sic erit in consummatione saeculi T 76,4; — erw. mit Präp. fona + Dat.: von einem Ort absammeln, auflesen: arlesent (die Engel) fon sinemo rihhe allu asuih inti thie thar tuont unreht colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem T 76,5; — erw. mit Präp. in + Akk.: an einem Ort zusammentragen, in einem Bilde: abur gilih ist rihhi himilo seginu giuuorphaneru in seo ... arlasun thie guoton in faz, thie ubilon uzvvurphun iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare (Ausg. -i) ... elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt T 77,3;
b) (in reinigender Absicht) absammeln: arlesaniv [cumque recensetis constaret partibus ille corporis integri, qui fuerat, numerus; nec] purgata (tersa) [aliquid deberent avia toto ex homine, extersis frondibus et scopulis, Prud., P. Hipp. (XI) 149] Gl 2,438,38.
 
Artikelverweis 
ûf-lesan st. v., mhd. ûflesen, nhd. auflesen; mnd. uplesen (in anderer Bed., vgl. Schiller-Lübben 5,117), mnl. oplesen. — Graff II,248. [Bd. 5, Sp. 858]
Praet.: vf-las: 3. sg. Gl 2,438,31 (clm 14395, Gll. 11. Jh.).
auflesen, aufsammeln: vflas [hic humeros truncasque manus et brachia et ulnas et genua et crurum fragmina nuda] legit (Glosse: colligit, vgl. PL 60) [Prud., P. Hipp. (XI) 140].
 
Artikelverweis 
untar-lesan st. v., mhd. Lexer underlesen, nhd. dial. rhein. unterlesen Rhein. Wb. 9,69; mnl. onderlesen. — Graff II,248.
Praes.: untar-lesanne: inf. dat. sg. Gl 2,634,47/48 (clm 18059, 11. Jh.; zuntar-, kontrahiert mit zi).
(in auslesender Weise) hier u. da entfernen: iouh zuntarlesanne [sed uncis carpendae manibus frondes] interque legendae [Verg., G. II,366].
 
Artikelverweis 
ûz-lesan st. v., mhd. ûlesen, nhd. auslesen; mnl. utelesen. — Graff II,248.
Praes.: uz-les-: 1. pl. -ames Gl 1,808,27 (M, 3 Hss., 1 Hs. -lesa:mes mit Rasur von n); -an 28 (M; zur Form vgl. Steinm., Beitr. S. 41); 3. pl. -ent 2,284,3 (M, 5 Hss.).
Part. Praet.: uz-gi-leran: Gl 2,284,9 (M).
(in aussondernder Absicht) sammeln: uzlesent (1 Hs. noch samanôn, 2 Hss. noch gisamanôn) [(die Engel)] colligent [de regno eius omnia scandala, Greg., Hom. I,12 p. 1476 = Matth. 13,41] Gl 2,284,3. uzgileran uuerden [neque ... inveniri scandala poterunt quae] colligantur [Greg., Hom. I,12 p. 1476] 9; ausrupfen: uzlesames [vis, imus, et] colligimus [ea (sc. zizania)? Matth. 13,28] 1,808,27 (1 Hs. ûzgilesan).

 

lesa2
 1) (bes. von Frauen) über dem Untergewand getragener Überwurf (vgl. Georges, Hwb.11 2,2958 s. v. supparum): witede ł lesa (4 Hss., 1 Hs. witti vel lesa vel afdirhemidi, so auch Hbr. I,330,211,
 2) Tuch als Kleidungsstück (z. B. Kopftuch, vgl. zu dieser Bed. an. lesni, lesni(n)g, anders aber Rosenfeld, in: Festschr. Foerste S. 109—138): lesvn lisinnae Gl 3,148,45 (im Abschn. De palliis virorum, davor
 
lesan
 I. sammeln:
 1) etw. (Gegenständliches) sammeln, auflesen:
 a) mit Akk. d. Sache: oba uuer in mir ni uuonet, uuirdit uzgisentit samaso uuinloub inti thorret, inti lesent siu (d. i. die Weinreben) inti uuerpfent in fuir, inti brinnent colligent eos et in ignem
 b) an/von einem Ort: mit Akk. d. Sache u. Präp.verb./Adv.: noh sie ni lesent fon thornun uuinberu, odo fon thistilon figun? numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus? T 41,3.
 2) Personen versammeln, etw. zusammentragen:
 a) mit Akk., nur im Part. Praet. belegt: chraft manaki milizzo calesan cohors multitudo militum collecta Gl 1,90,27. chliuuua caleran managero globo collectio (Hs. cell-) multorum 160,3 (zur Wiedergabe des lat.
 b) bei sich: mit Akk. u. zi + refl. Dat.: lesent zi in thia redina thie hohun gotes thegana; in giscrip iz kleibent, thaz mine gilichon leibent [ut ... diligenter scrutando colligant et ad eruditionem
 3) jmdn., etw. aussuchen, auslesen, erw. mit refl. Dat. (für sich): zi hiun er mo quenun las, so thar in lante situ was O 1,4,3; hierher vielleicht, auch in interpretie- render Übers.: lesante [
 4) Glossenwort: hrespan lesan vellere colligere (Hs. college) Gl 1,264,25 (Ra gisamanôn).
 II. lesen (vgl. lat. legere):
 1) lesen (um Kenntnis zu erlangen):
 a) die Tätigkeit des Lesens ausüben, abs.: lesendi ofto lisit lectitat crebrius legit Gl 1,202,37. 203,1 (zur Wiedergabe lat. finiter Verbformen durch ahd. Part. Praes. vgl. v. Guericke S. 36). .. huuelih ..
 b) ein Werk, Teile eines Werkes, etw. Geschriebenes lesen, zur Kenntnis nehmen, mit Akk.: intfahen alle einluze puah .. dea duruh antreitida er alongi lesan in quibus diebus quadraginsimae accipiant omnes
 c) einen Sachverhalt durch Lesen erfahren:
 α) mit Akk., auch ellipt.: (leidazunga) thiu dar giquetan ist fon Daniele themo uuizagen stantenti in heilageru steti, thie dar lese forstante quae dicta est a Daniele propheta stantem in loco sancto, qui legit intellegat T
 β) mit Nebens. (u. pronom. Akk. als Korrelat): mit Nebens.: lesen uuir, thaz fuori ther heilant fartmuodi S 89,1. [vui lesed tho sanctus Bonifacius pauos an Roma uuas that he bedi
 γ) mit direkter Rede (wörtlich zitierter Textstelle) (u. korrelat. Adv. /pronom. Akk. als Korrelat): so nu galesan ist: truhtin ibu du iz sis gabiut mir za dir queman oba
 δ) mit Akk. m. Inf.: denne uuenne lesames uuihe fatare unsare einemv tage daz radalihcho erfullen dum quando legamus sanctos patres nostros uno die hoc strinue implesse S 229,12; wohl hierher, bruchstückhaft: doh
 d) (etw.) in einem Werk lesen, mit Präp.verb./Adv.:
 α) erw. mit refl. Dat.: lis thir mit giwurti in thero buahstabo herti, grubilo in girihti in thes giscribes slihti O 3,7,75 (zu in thero buachstabo herti als Umschreibung für uuizzôd alter vgl. Ausg. Erdm. S. 418);
 β) der Akk. bezeichnet das Ergebnis („erzeugtes Objekt“, vgl. Behaghel, Synt. 1 § 479): ouh selbun buah frono irreinont sie so scono; thar lisist scona gilust âna theheiniga akust O 1,1,30;
 e) etw. (bereits Erwähntes), einen Sachverhalt an einer best. Stelle lesen, nachlesen:
 α) mit Akk. der Sache/pronom. Akk. (der meist auf einen bereits bekannten Sachverhalt verweist) u. Präp.verb./Ortsadv.: thia gilouba, ih sagen thir war, thia laz ih themo, iz lisit thar; ni scribu ih hiar
 β) mit Nebens. u. Präp.verb. oder/u. Ortsadv.: odho ni larut ęr in ęuu daz dem uuehhatagum dea ęuuarta in demo temple bismizant restitac enti sint doh ânu lastar aut non legistis in lege, quia sabbatis
 γ) mit direkter Rede (wörtlich zitierter Textstelle) u. Präp.verb./Ortsadv.: eno ni lasut ir in giscribun: stein then sie uuidarcurun zimboronte, thie ist gitan in houbit uuinkiles? numquam legistis in scripturis: lapidem
 δ) mit Akk. mit Inf. u. Präp.verb.: tu lase in spelle chad si . die risen ze himele fehten . Otum . unde Ephialtem . filios Neptuni . die manodliches vuuohsen nouem digitos accepisti inquit in fabulis
 f) von etw./über jmdn. (etw.) (an einer best. Stelle) lesen, mit fona + Dat. d. Pers./Sache: mit Präp.verb.: uuer uuas Asaph? Er uuas ... einer dero sangmeistro
 2) Geschriebenes, einen Text vorlesen, vortragen; häufig im Part. Praet.:
 a) die Tätigkeit des Vorlesens, Vortragens ausüben, abs.: ik sundioda an luggiomo giuuitscipia endi an flokanna ... unrehto las, unrehto sang S 319,36 = Wa 17,10 (z. Bed.vorlesen vgl. Steinm. S. 321, Foerste,
 b) etw. Geschriebenes, einen Text (vor jmdm.) vorlesen, vortragen:
 α) mit Akk.: puah keuuisso sint kalesan in uuahtom so dera altun euua sosama dera niuun cotchundun ortfrumu codices autem legantur in vigiliis tam veteris testamenti quam novi divinae auctoritatis S
 β) mit Nebens. u. pronom. Akk. als Korrelat: iz ni habent livola, noh iz ni lesent scribara, thaz jungera worolti sulih mord wurti O 1,20,23 (z. Bed. vgl. Erdm. S. 373 f.);
 c) in unklarer Konstruktion (Dat. fälschlich auf uzzan bezogen?): uzzan .. leczeom in puache duruh skemmi nahto min sin keleran excepto autem lectiones in codice propter brevitatem noctium minime legantur S 220,31.
 
gi-lesan
 1) etw. ein-, aufsammeln, mit Akk. der Sache/ abstr. Akk.:
 a) eigentl.: .. einluzziv (d. i. alles, was das Kloster besitzt) .. dera pidarbun suanit kizeichanne .. indi auur zi kilesanne eis singula, ut utile iudicaverit, consignet constituenda atque recolligenda S 238,11 (zu avur s.
 b) übertr.: themu ferro chrefti kelisit hoc nauta vires colegit H 25,4,1.
 2) sich zusammenziehen, ohne Setzung des Refl.-Pron. (?): kelesende [foveam ergo habet ericius in reprobis: quia malitiosae mentis duplicitas sese intra se] colligens [abscondit in tenebris defensionis, Greg., Cura 3,11
 3) sich etw. ins Gedächtnis rufen, sich erinnern (?); in einer Glosse ohne erkennbare Rektion: kilesan kihucken recolere recordare Gl 1,239,5 (zur Wiedergabe von recolere unter möglichem Einfluß von recolligere vgl.
 
ir-lesan
 a) etw./jmdn. (in auswählender Absicht) sammeln: soso arlesene sint thie beresboton inti in fiure furbrennit, so ist enti therro uuerolti sicut ergo colliguntur zizania et igne conburentur, sic erit in consummatione saeculi
 b) (in reinigender Absicht) absammeln: arlesaniv [cumque recensetis constaret partibus ille corporis integri, qui fuerat, numerus; nec] purgata (tersa) [aliquid deberent avia toto ex homine, extersis frondibus et scopulis, Prud.,