Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gi-mah bis gi-mahalo (Bd. 6, Sp. 80 bis 86)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gi-mah st. n., mhd. nhd. gemach; as. -gimak, mnd. gemak, mnl. gemac. — Graff II,635.
gi-mah: nom. sg. Gl 2,132,51/52 (M, 3 Hss.; lat. acc.). O 5,23,163 (PV); acc. sg. -] Gl 2,174,33 (clm 6277, Hs. 9. Jh.). O 3,12,10. 20,28 (beide PV). 135 (DPV). 147. 25,29. 5,8,19. 12,46 (alle PV); ge-: acc. pl. -] Nb 172,20 [145,17]. Nc 820,28 [139,21]. — ke-mach-: gen. sg. -es Nb 62,18 [52,12]; dat. sg. -e Nc 823,32 [143,6/7]; gi-: nom. sg. -] Gl 2,132,51 (M, 2 Hss.; lat. acc.). O 5,23,163 (F); acc. sg. -] 3,12,10. 20,28. 135. 25,29. 5,8,19. 12,46 (alle F); ge-: nom. sg. -] Gl 3,231,1 (SH a2, 2 Hss.). 4,137,27/28 (Sal. c); dat. sg. -e Nc 819,28 [138,20]; nom. pl. -] Gl 4,137,26 (Sal. c).
gimah O 1,9,32. 2,6,49 s. AWB gimah adj.
1) etwas von einer best. Art (nur bei O):
a) näher best. durch ein Pron.:
α) (al) ander gimah etw. (ganz) anderes: ther (Engel) zen houbiton saz, ther kundit ... uns ... thaz Kristes gotnissi; then man zen fuazon gisah, ther zeinot ander gimah, ther zeinot scona giwurt O 5,8,19. therero arabeito tharbent io ginoto thie hiar ... zi himilriche thingent. Theist al ander gimah, so ih hiar forna gisprah, theist al einfoltaz guat 23,163;
β) thaz gimah etw. Derartiges, solches: wer horta êr io thaz gimah (sc. die Heilung eines von Geburt an Blinden)? O 3,20,147 (mah F; vgl. dazu gimah adj. 1e). giwisso wizit: thaz gimah fon imo er sulih hiar ni sprah, thiu spracha ... fon imo hiar biquami [vgl. hoc a semetipso non dixit, Marg. nach Joh. 11,51] 25,29; ferner: 20,135;
γ) missilîh gimah voneinander Verschiedenes: sie (die Jünger) imo (Jesus) redinotun, waz sies alle hortun, zaltun missilih gimah, wio ther liut fon imo sprah O 3,12,10;
b) näher best. durch ein Adj.:
α) guot gimah etw. Gutes, Positives: (der von Geburt an Blinde) fuar sar ... joh thaz horo thana thuag, [Bd. 6, Sp. 81] brahta imo selben guat gimah, want er scono gisah O 3,20,28;
β) frônisc gimah etw. Göttliches: thaz sie (die Jünger) guallichi instuantin in thera lichi, joh so fronisg gimah so mennisgo êr ni gisah O 5,12,46.
2) Annehmlichkeit, Nutzen, Vorteil: gimach [denique nonnulli episcopatum, qui nonnisi meritis praecedentibus datur, non divinum munus, sed haereditarium putant esse] compendium [Decr. Hil., Praef. p. 250] Gl 2,132,51. vuer ist . er negetrinche beidero (guotes ... ubeles) . er nechoroe arbeite . ioh kemaches? [vgl. duo dolia significant adversitatem et prosperitatem, Rem.] Nb 62,18 [52,12]. ter rihtuomes kerot ... nimet imo selbemo manigiu siniu gemah . ioh naturlichiu . so der slaf ist multas etiam sibi subtrahit voluptates . naturales quoque 172,20 [145,17]; ferner: Nc 820,28 [139,21] (commodum); hierher auch, bez. auf die Ehe (verstanden als Hafen bzw. Zufluchtsort): gimah [admonendi itaque sunt, ut si tentationum procellas cum difficultate salutis tolerant, coniugii] portum [petant, Greg., Cura 3,27 p. 79] Gl 2,174,33; — in best. Verbindungen: zi gimahhe zu Nutzen: in mennisken bilde uuerdent sie (die Halbgötter) geboren . allero uuerlte ze gemache [vgl. procreantur illi hemithei in commoda .i. utilitates totius mundi sub humana effigie, Rem.] Nc 819,28 [138,20]; mit gimahhe auf bequeme, einfache Weise: selbiu diu luft ... nelazet tie hinafarenten animas mit kemache hinafaren aer ... egredientes corporibus animas . ... non facile patitur evolare 823,32 [143,6/7]; — hierher auch (zu compendium auch in der Bed.Verkürzung, Vereinfachungvgl. Mlat. Wb. II,1048,21): compendium brevis dictio vel gemach [Hbr. II,238,436] Gl 3,231,1 (als Alternativgl.). gemach conpendia 4,137,26. gemach conpendium emolumentum 27/28 (nach Gl.-Wortsch. 6,225 noch Gll. utilitas (?), incrementum).
Vgl. ungimah st. n., gimahlîh.
 
Artikelverweis 
mahal st. n., mhd. mahel, mâl, nhd. (älter) mahl; as. mahal (s. u.), mnd. -mâl (in bûrmâl), mnl. mael; ae. mál, mæđel; an. mál; got. maþl. — Graff II,650.
mahal: nom. sg. Gl 1,73,29 (R). 225,16 (KRa). 256,19 (K). 368,29 (M). 2,147,30 (Frankf. 64, 9. Jh.; lat. abl.). 260,12 (Jb). 4,5,56 (Jc); dat. sg. -]e 1,152,36 (Ra; -eͣ-). 248,12 (K; maħł; l. mahale, Abrog.-Hs. S. 283). S 67,34 (Musp.; aus mh- korr., vgl. Steinm. z. St.). 69,63 (Musp.); acc. sg. -] Gl 2,717,58 = Wa 113,21 (Jh); acc. pl. -] Gl 2,349,1 (Carlsr. Aug. CCXVII, 9. Jh.).
Mit Kontraktion: malo: dat. sg. S 94,1 (Georgsl.).
Verschrieben: mhal: acc. sg. S 67,31 (Musp.; Ausg. mahal, vgl. S 67,34, s. o.).
mahal Gl 2,354,7 = Wa 83,4 s. AWB malaha.
1) Gerichtsstätte; (Gerichts-), (Rats-)Versammlung:
a) allgem.: mahal curia Gl 1,73,29. 4,5,56 (zur Glossierung vgl. Krotz S. 372 f.). mahal [deditque mihi dominus duas tabulas lapideas scriptas digito dei, et continentes omnia verba quae vobis locutus est in monte de medio ignis, quando] concio (Hs. contio) [populi congregata est, Deut. 9,10] 1,368,29. mahal [ecclesiastes autem proprie concinator dicitur. In] concione (Hs. concio) [vero sententia promitur, per quam tumultuosae turbae seditio comprimatur, Greg., Dial. 4,4 p. 376] 2,260,12 (zum Lat. vgl. Schulte, Gregor S. 469 f.). mahal [gaudet regno Troianus Acestes, indicitque] forum (vgl. i. e. tem- [Bd. 6, Sp. 82] pus et locum designat agendorum negotiorum, qui conventus vocatur, Serv.) [et patribus dat iura vocatis, Verg., A. V,758] 717,58 = Wa 113,21; zi mahale faran zur (Gerichts-)Versammlung ziehen: Georio fuor ze malo mit mikilemo ehrigo ... ze demo rinhe, ze heuihemo dinge S 94,1;
b) übertr. auf den christl. Bereich, auf das Jüngste Gericht: thaz mahal gibannan den Gerichtstag festsetzen: so denne der mahtigo khuninc daz mahal kipannit, dara scal queman chunno kilihaz S 67,31; — zi themu mahale sculan/queman zum Gericht müssen/kommen: denne nikitar parno nohhein den pan furisizzan, ni allero manno uuelih ze demo mahale sculi S 67,34. pidiu ist demo manne so guot, denner ze demo mahale quimit, daz er rahono uueliha rehto arteile 69,63.
2) Vertrag, Übereinkommen, Bund:
a) allgem.: fogen mahale foedere pacto Gl 1,152,36 (PaK fuogen mahalen). mahal kimahhitha pactio conhibentia 225,16 (zur Glossierung vgl. Splett, Stud. S. 325; R gifuogida). euui uuizzod mahal testamentum pactum 256,19;
b) spez.: (Ehe-)Versprechen; (Ehe-)Bund: mahal [quod non oporteat, indifferenter ecclesiasticos,] foedere [nuptiarum, haereticis suos filios, filiasque coniungere, Conc. Laod. CXIII p. 129] Gl 2,147,30. mahal [(Joseph) accipe coniugium nullo cum crimine pactae ... protinus ille haec praecepta sequens servat sponsalia] pacta [Juv. 1,143] 349,1 (zur Glossierung vgl. Ertmer, Juv. S. 381); — Bund mit Gott: kilaupo kiforosta prahta edho daz mit cote ist mahale (Wortfolge wohl wie im Lat. verstellt für edho mahale daz mit cote ist, vgl. Splett a. a. O. S. 366) symbolum optima collatio vel quodcunque pactu Gl 1,248,12.
Abl. mahalen, mahalôn, ?mahalâri, mahalizzi, vgl. auch AWB hantgimahali, AWB ôtmahali.
Vgl. thing.
Vgl. DRWb. 8,1592.
 
Artikelverweis 
?mahala sw. (st.?) f.
mahela: nom. sg. WA 51,17 (vgl. Sanders, Leid. Will. S. 166 f.).
Verlobte, Braut, im christl. Bereich, bildl.: von der Kirche, Christengemeinde: thero allero iegilich hauet sin suert an handon, so her mit gladio uerbi dei bewaret ęcclesiam, thiu ther mahela si ueri Salemonis (BCFK gimahala).
Vgl. gimahala, -mahalo.
 
Artikelverweis 
gi-mahala sw. st. f., mhd. gemahel(e) sw. st. f. n.; vgl. nhd. gemahlin, mnd. gemâl, an. mála. — Graff II,652.
Schwaches Fem.: ge-mahal-: dat. sg. -un Npw 101,1; acc. sg. -un Gl 1,709,6. 5,12,5 (Augsb., Arch. 6, Gll. 10. Jh.); -mahel-: dat. sg. -an S 343,1; acc. sg. -un Gl 1,709,7; -an Npw 8,6; -mahilon: dass. 19,5. — Mit Kontraktion: ge-mal-: dat. sg. -un Nc 694,18 [8,21] (-â-); acc. sg. -un Npgl 17,17.
Starkes Fem.: gi-mahala: acc. sg. Gl 2,407,5.
Nicht zu entscheiden: ge-mahala: nom. sg. WK 43,1 (voc.); -mahela: dass. Npw 44,13. 18. W 43,1 (ABCF; voc.). 4 (voc.). 51,17 (BCFK). 62,1 (voc.). 5. 63,2. 5. 64,2. 66,1. 67,2. 74,2 (alle voc.) [81,6. 11. 97,13. 121,16. 23. 123,20. 26. 125,12. 127,10. 129,9. 143,19].
gimehlidun Gl 1,709,7 s. AWB mahalen. [Bd. 6, Sp. 83]
Verlobte, Braut; auch Ehefrau:
a) allgem.: sina gemahalun [Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam] coniugem tuam [Matth. 1,20] Gl 1,709,6 (Hss. suam; 1 Hs. thina gimehlidun, s. o.). 5,12,5; zur Wiedergabe von lat. coniunx alsVerlobte, Brautvgl. Braune, Beitr. 32,33;
b) im christl. Bereich, bildl.: von der Kirche, Christengemeinde als der Braut Christi, Gottes: ir ... wellet mit soler unreinikheite undirwesen des himilisken chuniges prutelouften ... mit sinere gemahelan, mitter heiligen cristinheit cum tali inmundicia aeterni regis nuptiis interesse cupitis ... cum sponsa sua, scilicet sancta ecclesia S 343,1. er (Gott) santa sinen sun fone himele . unde infieng mih (Ecclesia) . unde uuolta mih uuesen sina sponsam (gemalun) Npgl 17,17. ih pechenne dih gemahelon unde mih gemahelan unde chint des gemahelun Npw 8,6 (Np 4 sponsa, Npgl brût). er gefestini allez daz du kedaht habest ze tuonne ... dir die ecclesiam ze gemahilon ze nemenne 19,5 (Np sponsa, Npgl brût). uone diu geuallet iz (das Gebet) an sumelichen steten Christo ... unde sinero gemahalun, dero sanctae aecclesiae 101,1 (Np sponsa, Npgl brût). ecclesiam, diu der gemahela ist ueri Salomonis [vgl. sponsa veri Salomonis, Expos.] W 51,17 [97,13] (A ?mahala). min suester, propter quam incarnatus sum, min gemahela, quam despondi mihi dote sanguinis mei 63,5 [123,26]. dina lefsa, gemahela, sint trieffenter uuabo favus distillans labia tua, sponsa [Cant. 4,11] 66,1 [125,12]. (Christus ad ecclesiam) ih bin dicco kuman in minen garton, suester min gemahela veni in hortum meum, soror mea sponsa [ebda. 5,1] 74,2 [143,19]; heilîga gimahala: sie uuellen alle daz du (Ecclesia), heiliga gemahela, gesehest iro almuosen Npw 44,13 (Np heilîga sponsa, Npgl brût); — ferner: Npw 44,18 (Np sponsa). W 43,1. 4. 62,1 (sponsa). 5. 63,2 (sponsa). 64,2. 67,2 (beide sponsa) [81,6. 11. 121,16. 23. 123,20. 127,10. 129,9];
c) im griechisch-antiken Bereich: gimahala [sponsus saliente utero nubentis amicos advocat, haud sterilem certus fore iam sibi] pactam (Glossen: coniunctam, sponsam, vgl. PL 60) [Prud., Symm. I,258] Gl 2,407,5; Ehefrau: chad si ioh ten altcot Saturnum truregen . s. fone des sunes ahtungo . an den selben rat pecheret uuesen . sinero gemalun Berecinthia geluhtero . tiu ouh Ops . unde Cubele heizet maestissimum seniorem deorum transduci simili persuasione Ope coniuga Cybeleque permulsa Nc 694,18 [8,21].
Vgl. ?mahala, gimahalo.
 
Artikelverweis 
?mahalâri st. m. (zum Ansatz u. zur Deutung vgl. Tiefenbach, Frauenstift Essen S. 127 f.); as. maleri (s. u.); vgl. got. fauramaþleis. — Graff II,718 s. v. mâlari.
Mit Kontraktion: mal-ari: nom. sg. Gl 2,450,32 (2 Hss., 1 Hs. malar auf Rasur); -eri: dass. 581,10 = Wa 95,19 (Düsseld. F. 1,10. Jh.).
Marktschreier (?): malari [ignosco fatuis haec tamen vulgaribus (sc. den heidnischen Götzenverehrern) ... quos saepe falsus] circulatur (Hs. circulator; Glosse: deceptor, quia alios quodam circulo erroris involvit et decipit, vgl. PL 60) [decipit, Prud., P. Rom. (X) 303] Gl 2,450,32 (1 Hs. noch rizzâri von anderer Hand). 581,10 = Wa 95,19; zur Deutung als mâlâri ‘Maler, Zeichnervgl. Lauffer S. 289 ff., Ahd. Gl.-Wb. S. 396 u. Gl.-Wortsch. 6,244. [Bd. 6, Sp. 84]
 
Artikelverweis 
mahalen sw. v., mhd. Lexer mahelen, Lexer mehelen, nhd. (älter) DWB mählen; as. mahlian (s. u.), mnd. mâlen, mnl. malen; ae. mæđlan, mađelian; an. mæla; got. maþljan; vgl. nhd. DWB vermählen, afries. urmēla (vgl. Holthausen, Afries. Wb.2 S. 166). — Graff II,651 f. s. vv. mahaljan u. gamahaljan.
mahal-: inf. -en Gl 1,152,36 (Pa); 3. sg. prt. -ta O 1,8,1; ki-: part. prt. nom. sg. f. -tiv Gl 2,16,34 (lat. abl.); ke-: dat. sg. f. -tera 1,730,33 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.); gi-: part. prt. -it T 5,7; dat. sg. f. -tero 3,1. 5,12; acc. sg. f. -ta Gl 2,467,27 (2 Hss.). 4,83,18/19 (Sal. a1, 2 Hss.). 153,41 (Sal. c); -te 83,19 (Sal. a1); ge-: dass. -te 20 (Sal. a1); -mahil-: nom. sg. f. -tiu 2,517,62; gi-: gen. sg. f. -tero 543,33; acc. sg. f. -ten 4,83,20 (Sal. a1, 2 Hss.; vgl. Parallelhss.); mahel-: 3. sg. prt. -ta W 53,15 (BCFK) [105,11]; -da ebda. (A). — gi-mahlida: part. prt. acc. pl. m. Gl 2,718,37 = Wa 113,32 (Düsseld. F. 1, Gll. 10. Jh.ki-mahhiltero: part. prt. gen. sg. f. Gl 4,336,24 (mus. Brit. Add. 19723, 10. Jh.); machalen: inf. 1,152,36 (K; zu -ch- für h vgl. Splett, Stud. S. 226; verschr.?).
Mit Kontraktion (vgl. Gallée a. a. O. § 79): ge-malda: part. prt. acc. pl. f. Gl 2,715,56 (Paris Lat. 9344, Gll. 10./11. u. 11. Jh.).
Hierher wohl auch: gi-mehlidun: part. prt. acc. sg. f. Gl 1,709,7 = Wa 46,22/23 (Lindau unsign., 10. Jh.). 4,286,24 = Wa 48,8 (Ess. Ev., 10. Jh.); zum Umlaut vgl. Gallée a. a. O. § 48 Anm. 1; Ahd. Gl.-Wb. S. 394 u. Raven I,122 s. v. gimahalen; Wadst. S. 184 nimmt ein sw. Fem. gimehlida an.
ein Übereinkommen treffen, einen Bund schließen:
a) allgem.: eine Übereinkunft treffen: foagen mahalen (Pa, K noch siton) foedere pacto Gl 1,152,36 (zur infinitivischen Wiedergabe des Lat. vgl. Splett, Stud. S. 226; Ra mahal);
b) spez.: sich mit jmdm. verloben; auch sich mit jmdm. verheiraten:
α) sich mit jmdm. verloben, mit Akk. d. Pers.: ther man (Joseph) ... ther thaz wib mahalta — was imo iz harto ungimah, tho er sa hafta gisah [vgl. cum esset desponsata ... Maria Ioseph, inventa est in utero habens (a spiritu sancto), Matth. 1,18] O 1,8,1, ähnl. T 5,7 (desponsare);
β) jmdn. (sich) jmdm. verloben, im Part. Praet., mit (refl.) Dat. d. Pers.: er fuari mit Mariun kemahaltera imu chuuenun suuangrera suuangrera profeteretur cum Maria disponsata sibi uxore pregnante [Luc. 2,5] Gl 1,730,33 (vgl. Voetz, Lukasgl. S. 201), z. gl. St. T 5,12. gisentit uuard engil Gabriel fon gote ... zi thiornun gimahaltero gommane, themo namo uuas Ioseph ... inti namo thero thiornun Maria missus est angelus Gabriel a deo ... ad virginem disponsatam viro T 3,1; — substant.: Verlobte, Braut: thina gimehlidun [Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam] coniugem tuam [: quod enim in ea natum est, de spiritu sancto est, Matth. 1,20] Gl 1,709,7 = Wa 46,22/23 (2 Hss. sina gimahala), z. gl. St. gimehlidun 4,286,24 = Wa 48,8 (vgl. Formenteil). kimahaltiv [attamen altithronus quadrati conditor orbis] pacta (Hs. noch dotata) [tutatur sponsum cum virgine castum, Aldh., De virg. 1290] 2,16,34 (1 Hs. uuithamen). gimahalta [iam sponsus saliente utero nubentis amicos advocat, haud sterilem certus fore iam sibi] pactam (Glossen: coniunctam, sponsam, vgl. PL 60) [Prud., Symm. I,258] 467,27. gemalda [quid soceros legere et gremiis abducere] pactas (i. e. sponsas, vgl. Serv.) [, pacem orare manu, praefigere puppibus arma? [Bd. 6, Sp. 85] Verg., A. X,79] 715,56. gimahalta pactam 4,83,18/19 (2 Hss. donatam, vgl. Anm.). 153,41 (vgl. Beitr. 73,219). kimahhiltero [accipe coniugium nullo cum crimine] pactae [, spiritus implevit sancto cui viscera fetu, Juv. 1,139] 336,24; — hierher wohl auch (in interpretierender Übers.): gimahiltero [advenit promissa dies ... cum virgo puerpera, teste haud dubie sponso,] pacti (Glossen: pactas dicimus sponsas foedere firmatas, vgl. PL 59) [cui cura pudoris, edidit, Prud., Apoth. 603] Gl 2,543,33 (anders Gl.-Wortsch. 6,227 s. v. gimahalen in der Bed.hochzeitlich’). gimahlida [‘quo fugis, Aenea? thalamos ne desere] pactos (vgl. nunc passivum, ut, pacta puella, Serv.) [; hac dabitur dextra tellus quaesita per undas’, Verg., A. X,649] 718,37 = Wa 113,32;
γ) sich mit jmdm. verheiraten, mit refl. Dat. u. Akk. d. Pers., bildl.: in sinemo maheltage, do er imo selbemo mahelta mit demo uuidemen sines heiligen bluotes die ecclesiam [vgl. sed iam venisse gaviso horam sponsandi sibique ecclesiam sociandi, Expos.] W 53,14 [105,11];
c) im Part. Praet., substant.: Brautbegleiterin (?): kimahiltiu [nondum maternam partu vacuaverat alvum conceptamque viri sobolem paritura gerebat] pronuba [, iam gravidae fulcrum geniale paratur, Prud., Symm. I,256] Gl 2,517,62.
Abl. ?mahala.

[Seeger]


 
Artikelverweis gi-mahalen sw. v., mhd. Lexer gemahelen, -mehelen; as. gimahlian; ae. gemǽlan. — Graff II,652.
ki-mahal-: 1. sg. prt. -ta Gl 1,425,23 (Rb); gi-: 3. sg. -it S 35,10 (Lex Sal.); 3. sg. prt. -ta 1,7. 2,14. 6,45 (alle Hildebr.); ki-mahilit: 3. sg. Gl 1,277,11 (Jb-Rd).
Mit Kontraktion: gi-malta: 3. sg. prt. S 5,36 (Hildebr.).
1) sprechen: Hiltibrant gimahalta (Heribrantes sunu) S 1,7. 6,45. Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu 2,14. 5,36 (vgl. Lühr, Hildebr. S. 419 f., Schützeichel, Textgeb. S. 1 ff.).
2) sich mit jmdm. verloben:
a) sich mit jmdm. verloben, mit Akk. d. Pers.: đer wiib gimahalit inti niwil sea halon de eo, qui filiam alienam desponsaverit et non vult eam recipere S 55,10;
b) jmdn. (sich) jmdm. verloben, mit (refl.) Dat. u. Akk. d. Pers.: daz ih kimahalta mir [redde uxorem meam Michol,] quam despondi mihi centum praeputiis (Hs. -ciis, Hs. noch in eam) [Philisthiim, 2. Reg. 3,14] Gl 1,425,23 (zur nur teilweisen Übers. des lat. Lemmas vgl. Meineke, Bernstein S. 104 u. 170 f.); hierher auch: kimahilit [sin autem filio suo] desponderit (Hs. dis-) [eam, iuxta morem filiarum faciet illi, Ex. 21,9] 277,11.
Abl. gimahala, -mahalo.
 
Artikelverweis 
mahalî st. f.; vgl. ae. mǽl f., an. máli m.
Nur mit Kontraktion belegt: mali: nom. sg. Gl 2,359,14 (vgl. Ahd. Gl.-Wb. S. 394 s. v. mahali als angefragtes st. n.); dat. sg. Nc 845,22 [168,22] (-â-).
1) Anklage, Beschuldigung, in der Gegenüberstellung mahalî inti uuerî Anklage u. Verteidigung (im Prozeß, vgl. Knape-Sieber S. 29 u. 44): intentio anaspracha, dazu Randgl. intentio et depulsio. uerba rhetorica sunt. id est accusatio et defensio. siue impulsio et depulsio. barbarice mali unde uueri [zu: an ipsi dii nondum erant? ... si nondum erant dii, cessat] intentio [... si autem erant dii, aut potentia eorum, ut ipsi iudicant, aut patientia in culpa est, Oros. 7,1 p. 433] Gl 2,359,14. [Bd. 6, Sp. 86]
2) Hochzeits-, Verlobungsgabe: souuaz iro (Philologia) Maiugena (sc. Merkur) ze mali geben uuolti . unde si iro uuidemen so bechame uti ... quicquid sponsalium nomine praeparaverat Maiugena traderetur . ac demum dos a virgine non deesset Nc 845,22 [168,22].
Vgl. mahalizzi.
Vgl. DRWb. 8,1585 f.
 
Artikelverweis 
mahalizzâri st. m.
mahilizzari: acc. sg. Gl 1,525,7 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.).
Sprecher, Kläger in einer Versammlung (zur Namensübers. des Bibelbuches Prediger Salomo vgl. Bibellex. Sp. 1359): ł dignari ł mahilizzari [Coheleth quem Graece Ecclesiasten, Latine] Concionatorem (rectorem) [possumus dicere, Prov., Prol.] (1 Hs. nur thingâri).
Vgl. DRWb. 2,964.
 
Artikelverweis 
DRW mahalizzi st. n. — Graff II,651.
mahal-ezce: acc. sg. Gl 2,106,33 (M, clm 6242, Hs. 9. Jh.; zu -zc- vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 160 Anm. 2; oder pl. (?), lat. pl.); -ez-: dass. -i 1,749,1 (M, 5 Hss.); -e 2,106,32 (M, 4 Hss.; oder pl. (?), lat. pl.); -azze: dass. 33 (M, 2 Hss.; oder pl. (?), lat. pl.); -azci: nom. pl. 74,28 (zu -zc- vgl. Braune a. a. O.); zu -azz/azc- vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 103; mahilizze: acc. sg. 371,52. 375,62 (mahihilizze; erstes h u. i durch Unterstreichen getilgt, erstes h aus li, Steinm.).
Mit Kontraktion: malizze: nom. sg. Nb 71,2 [60,10/11] (-â-); malize: dass. Nr 649,3 (dazu S. CLVIII,14) [119,3 (Hs. H, -î- Hs. G)]; malici: nom. pl. Gl 2,76,46/47 (mâ-, Zirkumflex als Verweiszeichen zu deuten, vgl. Beitr. 73,198; zu -c- vgl. Braune a. a. O. § 160 Anm. 4).
(An-)Klage, Beschwerde, Beschuldigung (in einem Rechtsstreit): mahalezi [quod si Demetrius, et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem] causam [, conventus forenses aguntur, Acta 19,38] Gl 1,749,1 (1 Hs. sculd). mahilizze [in] causa [hominem facio, Prisc., Inst. 185,25] 2,371,52. mahilizze in causa .i. querela [ebda.] 375,62. hęc est intentio .i. malize Nr 649,3 [119,3]; in Verbindungen: thinglîhhiu mahalizziirruofunga) gerichtliche Klage: dinclihiu mahalazci [enim] forenses querimoniae [nisi quod vel vi vel fraude nolentibus pecuniae repetuntur ereptae? Boeth., Cons. 3,3 p. 57,34] Gl 2,74,28. thinclichon malici ł irruofunga [ebda.] 76,46/47 (noch malli übergeschr., vgl. Steinm.; nach Gl.-Wortsch. 6,228 noch Gl. determinatio); in der Gegenüberstellung mahalizzi inti uuerî Anklage u. Verteidigung (im Prozeß, vgl. Knape-Sieber S. 29 u. 44): anauang tes strites . heizet intentio . unde depulsio . daz chit malizze . unde uueri. Also daz ist daz ter accusator chit . in dinge ze sinemo aduersario fecisti . unde er antuuurtet . non feci Nb 71,2 [60,10/11]; — Rechtssache, Rechtsstreit: in mahaleze (7 Hss., 2 ohne in), dazu in 1 Hs. übergeschr. ni in unrehtero suohhunga ni faruallen [nec episcopus, vel eius propinqui sub obtentu ecclesiae proscribantur,] et in causas incidant [, qui ad eum pertinent, Can. apost. XL p. 115] Gl 2,106,32 (incidant fehlt in 6 Hss.).
Abl. mahalizzâri.
Vgl. mahalî.
Vgl. DRWb. 8,1585 f.
 
Artikelverweis 
gi-mahalo sw. m., mhd. gemahel(e) st. sw. m., nhd. gemahl; mnd. gemâl; vgl. an. máli. — Graff II,652. [Bd. 6, Sp. 87]
gi-mahel-: acc. sg. -on Gl 1,708,27; ge-: nom. sg. -o Npw 44,18; -i 14; gen. sg. -un 8,6; -on 50,10; dat. sg. -on 44,12. 15; acc. sg. -on 8,6; -mahilo: nom. sg. 44,3. 112,9.
Verlobter, Bräutigam; auch (Ehe-)Mann (?):
a) allgem.: gimahelon [Iacob autem genuit Ioseph] virum [Mariae, de qua natus est Iesus, Matth. 1,16] Gl 1,708,27 (zur Wiedergabe von lat. vir alsVerlobter, Bräutigamvgl. Braune, Beitr. 32,33);
b) spez. im christl. Bereich, bildl.: von Gott/ Christus als dem Bräutigam der Kirche, Christengemeinde, nur Npw: ih pechenne dih (Christus) gemahelon unde mih gemahelan chint des gemahelun Npw 8,6 (Np 4, beide sponsus, Npgl brûtigomo, sîn). so daz uuort fleisc uuirt, so ist iz mennisco, so ist iz gemahilo ... daz chuit scone fore allen mennisgen speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis 44,3 (Np sponsus, Npgl brûtigomo). pediu gloube dih enas dannan du burtic bist, unde uuirt uunnesam dinemo gemahelon domino deo 12 (Np sponsus, Npgl brûtigomo). einzen uuerdent praht manigi iro gemahelon demo chunigi nah iro [vgl. adducentur, dixit, regi virgines post eam, post ecclesiam utique, Cass.] 15 (Np sponsus). fone dero e Iohannes chot ‘der friunt des gemahelon stet unde gehoret in, unde mendet fone sinero stimmo’ 50,10 (Np sponsus, Npgl brûtigomo); — ferner: Npw 44,14. 18. 112,9 (alle Np sponsus).
Vgl. ?mahala, gimahala.

 

gi-mah
 1) etwas von einer best. Art (nur bei O):
 a) näher best. durch ein Pron.:
 α) (al) ander gimah etw. (ganz) anderes: ther (Engel) zen houbiton saz, ther kundit ... uns ... thaz Kristes gotnissi; then man zen fuazon gisah, ther zeinot ander gimah, ther zeinot scona giwurt O 5,8,19. therero
 β) thaz gimah etw. Derartiges, solches: wer horta êr io thaz gimah (sc. die Heilung eines von Geburt an Blinden)? O 3,20,147 (mah F; vgl. dazu gimah adj. 1e). giwisso wizit: thaz gimah fon imo er sulih
 γ) missilîh gimah voneinander Verschiedenes: sie (die Jünger) imo (Jesus) redinotun, waz sies alle hortun, zaltun missilih gimah, wio ther liut fon imo sprah O 3,12,10;
 b) näher best. durch ein Adj.:
 α) guot gimah etw. Gutes, Positives: (der von Geburt an Blinde) fuar sar ... joh thaz horo thana thuag, brahta imo selben guat gimah, want er scono gisah O 3,20,28;
 β) frônisc gimah etw. Göttliches: thaz sie (die Jünger) guallichi instuantin in thera lichi, joh so fronisg gimah so mennisgo êr ni gisah O 5,12,46.
 2) Annehmlichkeit, Nutzen, Vorteil: gimach [denique nonnulli episcopatum, qui nonnisi meritis praecedentibus datur, non divinum munus, sed haereditarium putant esse] compendium [Decr. Hil., Praef. p. 250] Gl 2,132,51. vuer ist . er negetrinche beidero (guotes
 
mahal
 1) Gerichtsstätte; (Gerichts-), (Rats-)Versammlung:
 a) allgem.: mahal curia Gl 1,73,29. 4,5,56 (zur Glossierung vgl. Krotz S. 372 f.). mahal [deditque mihi dominus duas tabulas lapideas scriptas digito dei, et continentes omnia verba quae vobis locutus est in monte de medio
 b) übertr. auf den christl. Bereich, auf das Jüngste Gericht: thaz mahal gibannan den Gerichtstag festsetzen: so denne der mahtigo khuninc daz mahal kipannit, dara scal queman chunno kilihaz S 67,31; zi
 2) Vertrag, Übereinkommen, Bund:
 a) allgem.: fogen mahale foedere pacto Gl 1,152,36 (PaK fuogen mahalen). mahal kimahhitha pactio conhibentia 225,16 (zur Glossierung vgl. Splett, Stud. S. 325; R gifuogida). euui uuizzod mahal testamentum pactum 256,19;
 b) spez.: (Ehe-)Versprechen; (Ehe-)Bund: mahal [quod non oporteat, indifferenter ecclesiasticos,] foedere [nuptiarum, haereticis suos filios, filiasque coniungere, Conc. Laod. CXIII p. 129] Gl 2,147,30. mahal [(Joseph
 
gi-mahala
 a) allgem.: sina gemahalun [Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam] coniugem tuam [Matth. 1,20] Gl 1,709,6 (Hss. suam; 1 Hs. thina gimehlidun, s. o.). 5,12,5; zur Wiedergabe von lat. coniunx als
 b) im christl. Bereich, bildl.: von der Kirche, Christengemeinde als der Braut Christi, Gottes: ir ... wellet mit soler unreinikheite undirwesen des himilisken chuniges prutelouften ... mit sinere gemahelan, mitter heiligen cristinheit cum tali inmundicia
 c) im griechisch-antiken Bereich: gimahala [sponsus saliente utero nubentis amicos advocat, haud sterilem certus fore iam sibi] pactam (Glossen: coniunctam, sponsam, vgl. PL 60) [Prud., Symm. I,258] Gl 2,407,5;
 
mahalen
 a) allgem.: eine Übereinkunft treffen: foagen mahalen (Pa, K noch siton) foedere pacto Gl 1,152,36 (zur infinitivischen Wiedergabe des Lat. vgl. Splett, Stud. S. 226; Ra mahal);
 b) spez.: sich mit jmdm. verloben; auch sich mit jmdm. verheiraten:
 α) sich mit jmdm. verloben, mit Akk. d. Pers.: ther man (Joseph) ... ther thaz wib mahalta was imo iz harto ungimah, tho er sa hafta gisah [vgl. cum esset desponsata ... Maria Ioseph,
 β) jmdn. (sich) jmdm. verloben, im Part. Praet., mit (refl.) Dat. d. Pers.: er fuari mit Mariun kemahaltera imu chuuenun suuangrera suuangrera profeteretur cum Maria disponsata
 γ) sich mit jmdm. verheiraten, mit refl. Dat. u. Akk. d. Pers., bildl.: in sinemo maheltage, do er imo selbemo mahelta mit demo uuidemen sines heiligen bluotes die ecclesiam [vgl. sed iam venisse gaviso horam
 c) im Part. Praet., substant.: Brautbegleiterin (?): kimahiltiu [nondum maternam partu vacuaverat alvum conceptamque viri sobolem paritura gerebat] pronuba [, iam gravidae fulcrum geniale paratur, Prud., Symm. I,256] Gl 2,517,62.
 
gi-mahalen
 1) sprechen: Hiltibrant gimahalta (Heribrantes sunu) S 1,7. 6,45. Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu 2,14. 5,36 (vgl. Lühr, Hildebr. S. 419 f., Schützeichel, Textgeb. S. 1 ff.).
 2) sich mit jmdm. verloben:
 a) sich mit jmdm. verloben, mit Akk. d. Pers.: đer wiib gimahalit inti niwil sea halon de eo, qui filiam alienam desponsaverit et non vult eam recipere S 55,10;
 b) jmdn. (sich) jmdm. verloben, mit (refl.) Dat. u. Akk. d. Pers.: daz ih kimahalta mir [redde uxorem meam Michol,] quam despondi mihi centum praeputiis (Hs. -
 
mahalî
 1) Anklage, Beschuldigung, in der Gegenüberstellung mahalî inti uuerî Anklage u. Verteidigung (im Prozeß, vgl. Knape-Sieber S. 29 u. 44): intentio anaspracha, dazu Randgl. intentio et depulsio. uerba rhetorica
 2) Hochzeits-, Verlobungsgabe: souuaz iro (Philologia) Maiugena (sc. Merkur) ze mali geben uuolti . unde si iro uuidemen so bechame uti ... quicquid sponsalium nomine praeparaverat Maiugena traderetur . ac demum dos a virgine
 
gi-mahalo
 a) allgem.: gimahelon [Iacob autem genuit Ioseph] virum [Mariae, de qua natus est Iesus, Matth. 1,16] Gl 1,708,27 (zur Wiedergabe von lat. vir alsVerlobter, Bräutigam vgl. Braune, Beitr. 32,33);
 b) spez. im christl. Bereich, bildl.: von Gott/ Christus als dem Bräutigam der Kirche, Christengemeinde, nur Npw: ih pechenne dih (Christus) gemahelon unde mih gemahelan chint des gemahelun Npw