Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gi-mahhâri bis mahhôn (Bd. 6, Sp. 90 bis 94)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gi-mahhâri st. m. — Graff II,649 s. v. mahhâri.
ka-mahhari: nom. sg. Gl 1,64,26 (Pa).
Vermittler (?): kamahhari kasprehhari contionatur conloquitur (R scepho); zur Wiedergabe der Verben als Subst. vgl. Splett, Stud. S. 123; Splett a. a. O. erwägt Verwechslung von lat. contionatorVolksredner, Aufwieglermit conciliatorVermittler’.
 
Artikelverweis 
gi-mahhî st. f., frühnhd. gemäche. — Graff II,638.
gi-mahi: nom. sg. Gl 2,165,67 (clm 6277, Hs. 9. Jh.); dat. sg. 1,344,28 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.); acc. sg. 2,169,8 (clm 6277, Hs. 9. Jh.).
1) Verwandtschaft, verwandtschaftliche Beziehung: gimahi affinitate consanguinitate [zu: turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius quae tibi] adfinitate [coniungitur, Lev. 18,14] Gl 1,344,28.
2) günstige Gelegenheit: gimahi [nonnulla autem vel aperte cognita, mature toleranda sunt, cum videlicet rerum minime] opportunitas [congruit, ut aperte corrigantur, Greg., Cura 2,10 p. 29] Gl 2,165,67. gimahi [admonendi sunt incolumes, ne] opportunitatem [salutis in perpetuum promerendae despiciant, ebda. 3,12 p. 49] 169,8.
Vgl. ungimahhî.
 
Artikelverweis 
gi-mahhida st. f. — Graff II,638.
ka-mahh-ida: nom. sg. Gl 1,63,5 (R). 70,26 (ca-). 72,38. 76,25. 118,17 (ca-; alle Pa). 4,604,11 (Prag, Lobk. 434, 9. Jh.); ki- -itha: dass. 1,72,29. 225,17. 247,28. 31 (kīa-). 248,30 (alle K); -id-: dass. -a 273,50 (Jb); dat. sg. -u 275,27 (Jb-Rd); acc. sg. -a Mayer, Glossen S. 14,16 (Bern 89, 9. Jh.); dat. pl. -om Gl 2,350,48 (Ja); ga-: nom. sg. -a 1,30,29 (Pa); -o 8,12 (Pa; zu -o für -u des alten Nom. vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 207 Anm. 2); dat. sg. -u 2,221,59. — ca-mach-ida: nom. sg. Gl 1,58,38 (K, -d- auf Rasur); ki-: dass. -a 273,50 (Rd); gen. sg. -a 303,33; acc. sg. -a 560,30 (Ja). H 24,4,4; ke-: gen. sg. -o Thoma, Glossen S. 8,28 (oder dat. sg. entsprechend der übergeschr. lat. Gl. (?), s. 1b); gi-: nom. sg. -a Gl 1,444,16 (Rf); gen. sg. -a 301,34 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.). 313,28 (fragm. S. Paul, 9. Jh.); dat. sg. -u 301,29 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.). — ka-mah-id-: nom. sg. -a Gl 1,72,29. 76,12. 158,36 (ca-; alle Pa); acc. sg. -a Mayer, Griffelgl. Salzb. S. 78,167 (Salzb. St. Peter a VII 2, 8./9. Jh.); ki- -itha: nom. sg. Gl 1,76,23 (K); -id-: dass. -a 8,12 (-a aus i korr.). 70,26. 72,29. 38. 76,12. 23. 118,17. 158,36. 225,17. 247,28. [Bd. 6, Sp. 91] 248,30 (alle Ra); dat. pl. -om 231,36 (Ra); ke-: dat. sg. -u 4,329,19 (clm 29095,1, 9. Jh.; -a- über m). — ca-mahchidha: nom. sg. Gl 1,8,12 (K); -ida: dass. 30,29 (K); ki- -itha: dass. 72,38. 76,12. 118,17. 158,36 (alle K); -ida: dass. 70,26 (K).
Verschrieben: da: nom. sg. Gl 1,58,38 (Pa, zur Verschr. s. 1b). — Hierher auch (?): kimahit: nom. sg. Gl 1,249,6 (K; l. kimahitha, vgl. Splett, Stud. S. 368; oder wie bei der vorausgehenden Gl. alter endungsloser Nom. Sing. (vgl. Braune a. a. O. § 207 Anm. 2)? s. 3).
Unsicher, ob hierher: ka-machadiu: dat. sg.? H 22,8,2; bei Formenkongruenz zum Lat. als jô-Femininum, vgl. Graff a. a. O., oder in Abänderung der Konstr. (s. 3a) als acc. pl. auf -iu (vgl. dazu Braune a. a. O. § 198 Anm. 5) zu gimahhidi st. n. (so bei Daab, Denkm. S. 160 erwogen); noch anders Ausg. Sievers S. 79 s. v. kamachadî f.
camahida Gl 1,84,11 s. gimahhôn; kimachida 345,31, gimachida 31/32. 770,2/3. 5,21,13 s. AWB gimerkida.
1) Verbundensein (durch Gemeinschaft, Gemeinsamkeit oder Vergleichbarkeit), Verbindung, Vereinigung:
a) Umgang, Gemeinschaft, Zusammensein: kimahhitha friuntscaf sodalitas amicitia Gl 1,248,30. kimahhidu kinozscaffi [cumque descenderet Moyses de monte Sinai ... ignorabat quod cornuta esset facies sua ex] consortio [sermonis domini, Ex. 34,29] 275,27. kimachida contubernium [habens (sapientia) dei: sed et omnium dominus dilexit illam, Sap. 8,3] 560,30. thaz man erchauftis ... thaz unsih cote kimachotis thurah fleiskes kimachida ut ... nos deo coniungeres per carnis contubernium H 24,4,4; hierher auch (?): kimahitha commercium Gl 1,76,23 (Pa gimeinscaf; zur Wiedergabe der geläufigeren Bed. gegen die vom Gll.-Zushg. geforderte vgl. Splett a. a. O. S. 138 u. S. 47 Anm. 236). kamahhida compendium 25 (KRa gimeinscaf; zur Übers. gegen den Gll.-Zushg. u. zur Position der Gl. vgl. Splett a. a. O.; zur kontextgerechten Wiedergabe von compendium ‘Gewinn, Vorteil’ mit Wörtern der mahSippe vgl. aber z. B. gimah st. n. unter 2). kamahhida consor. (l. consortium, vgl. Steinm. handschriftl.) 4,604,11 (oder zu 3a);
b) eheliche Verbindung: kimachida [imple hebdomadam dierum huius] copulae (Hs. -a) [: et hanc (Rachel) quoque dabo tibi, Gen. 29,27] Gl 1,273,50. 301,34 (Hs. -e). dera gimachida huius copulae [ebda.] 313,28. prutloufti kehileiches kemachido copulae (darüber coniunctioni) [ebda.] Thoma, Glossen S. 8,28. kimahhidom [feritas sed nescia recti subiecit leges pedibus fruiturque nefandis] connubiis [Juv. 3,47] Gl 2,350,48. kamahida [ob secundam] copulam [nuptiarum veteri crimen impingeret, Hier. in Matth. 10,40, CCSL 77,167,770] Mayer, Griffelgl. Salzb. S. 78,167; — hierher auch (?): za deru lichamlihono gamahhidu ad cubile carnalium [aciem mentis revocat, Greg., Cura 2,5 p. 18] Gl 2,221,59 (zu cubile ‘Schlafkammer’, ‘Ehe’ vgl. Mlat. Wb. II,2060); bei Wiedergabe eines Nomen agentis (s. noch 3a): anderiu endi aftara quen eddo camachida bivira secunda coniux Gl 1,58,38 (K, zur Zusammenziehung von queda in Pa aus quena edo camahida vgl. Splett a. a. O. S. 116; Wiedergabe von coniux im Sinne von coniugatio (?), so Splett a. a. O.);
c) geschlechtliche Vereinigung, Begattung: kimachida [factumque est ut in ipso calore] coitus [, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, Gen. 30,39] Gl 1,303,33. kimahhida [animas hominum non esse ab initio [Bd. 6, Sp. 92] inter caeteras intellectuales naturas ... neque cum corporibus] per coitum [seminatas, Genn., De eccles. dogm. XIV, PL 58 p. 984B] Mayer, Glossen S. 14,16;
d) Glossenwort: gamahhido coniunctio Gl 1,8,12.
2) (Verbindung durch) Verwandtschaft: gimachidu affinitate [ohne Kontext] Gl 1,301,29 (Steinm. z. St. erwägt Gl. zu cognatione, Gen. 24,38). gimachida affinitate (Hs. -tas) [coniunctus est (Salomo) Pharaoni regi Aegypti: accepit namque filiam eius, 3. Reg. 3,1] 444,16.
3) (Ver-)Sammlung (meist konkret gebraucht):
a) Schar, Zusammenkunft (von Leuten): kamahida samanunga curia congregationem Gl 1,72,29 (R mahal); hierher auch (?): kamahhida aindingida scęffo cataplum conventus navium Gl 1,72,38 (zur Wiedergabe von unverstandenem lat. cataplum ‘Landungsplatz’ über lat. conventus vgl. Splett a. a. O. S. 135; vgl. noch Ahd. Wb. 3,179 s. v. einthingida u. 6). thih nu ... pittemes thaz urchondono kamachadiu kemachoes pittante schalchilun te nunc ... quaesumus ut martyrum consortio (über -o steht ū, vgl. Ausg. Daab z. St.) iungas precantes servulos H 22,8,2 (s. Formenteil); — bei Wiedergabe eines Nomen agentis (s. noch 1b, vgl. auch Splett a. a. O. S. 137): kamahida kanaozscaf collega socius Gl 1,76,12. kimahidom kinozscaf pro clientibus pro sociis 231,36. kisamanunc kimahitha kiteilon teil nemandi collega comis consors particeps 249,6; Fehlübers.: senothic kisamanunkū (fehlt Ra) kimahhitha edho kisintinscaf sinodus congregatio senum vel comitatus 247,28 (nach Splett a. a. O. S. 364 hat der Glossator den Gen. Plur. von senex ‘Alter, Greis’ als Synonym von congregatio aufgefaßt u. entsprechend übers.);
b) Zusammenstellung, Komplex (von etw.): camahida casamanunga uuorto glossa congregatio sermonum Gl 1,158,36 (zur Wiedergabe von glossa ‘Glossensammlung’ über bedeutungsgleiches congregatio vgl. Splett a. a. O. S. 234). sallaba nemnunga end kimahhitha poahho syllaba (K sillabeo) vocabula [vgl. syllaba comprehensio litterarum, vel vocabula, Gloss. Lat. V,SI 9] 247,31 (zum Lat. vgl. Mlat. Wb. II,1110,27);
c) Glossenwort: camahhida kamanacfaltot catervatim multipliciter Gl 1,70,26 (zur formeninkongruenten Wiedergabe des Adv. vgl. Splett a. a. O. S. 131; vgl. noch 6).
4) Bündnis, Übereinkommen (?): kahantreihida kamahhida kahenkida conspiratio coniventia (Hs. conib-) consensio Gl 1,63,5 (PaKRa follazuht). mahal kimahhitha pactio coniventia (Hs. conhib-) 225,17 (oder wurde cohibentiaGemeinschaft, Versammlungübers. (?), vgl. Splett a. a. O. S. 325; vgl. noch 6).
5) Geschaffenes, Schöpfung (?): camahhida cascaft elementis (Hs. -li-) creaturis Gl 1,118,17 (nach Splett a. a. O. S. 183 Übers. wohl von creatura ‘Geschöpf’ her; vgl. noch 6).
6) Ähnlichkeit, Abbild (?): gamahhida galihnessi galihhida aenigma typus figura Gl 1,30,29; oder wird im Abrogans gimahhida im Sinne von ‘Entsprechendes, Vergleichbares’ wie die gilîhhida-Glossierung (vgl. Splett a. a. O. S. 32) auch zur Wiedergabe unverstandenen Lateins bzw. als Ersatz für fehlende Synonyme gebraucht (vgl. noch Gl 1,63,5. 225,17 unter 4, 70,26. 72,38. 247,28 unter 3, 118,7 unter 5)?
7) Unsicher, zu 1a oderWerk, Unterstützung’ (?): in kemahidu [.. seu et in alio loco] sub op .. (l. opus sancti? vgl. Anm. z. St.) [illius una pecia de manso ad orto [Bd. 6, Sp. 93] faciendum vel ad aedificandum per nostrum benficium in aelymosina nostra a die praesente habere debeatis, Form. p. 465] Gl 4,329,19.
Vgl. ungimahhida, ?gimahhidilîh oder-lîhho.

[Bulitta]


 
Artikelverweis gi-mahhidi st. n., mhd. Lexer gemechede; frühnhd. gemächede; zur Bildg. vgl. Henzen, Wortb. § 88,2a, Wilm., Gr. 22 § 264,2. — Graff II,639.
gi-mahhid-: acc. sg. -i Gl 1,805,76 (M, 3 Hss.); gen. pl. -o 2,269,52 (M; zum Gen. s. u.); acc. pl. -i 52/53 (M, 3 Hss.). — gi-machid-: dat. sg. -e Gl 2,193,40 (M); acc. sg. -i 1,806,1 (M); acc. pl. -i 2,269,54 (M). — gi-mahid-: dat. sg. -e Gl 2,193,39 (M, 3 Hss.); acc. sg. -i 1,805,76/806,1 (M).
Zur mögl. Zugehörigkeit auch von kamachadiu H 22,8,2 s. unter AWB gimahhida.
ein zugehöriger Zweiter, (Ehe-)Partner: demo gimahide [admonendi namque sunt coniugiis obligati, ut cum vicissim quae sunt alterius cogitant, sic eorum quisque placere studeat] coniugi [, ut non displiceat conditori, Greg., Cura 3,27 p. 79] Gl 2,193,39. zauuei gimahhidi [columbarum pullos et] par [turturum ad sacrificium mater invenit, ders., Hom. I,2 p. 1443] 269,52 (1 Hs. gimahhido in Abwandlung der Konstr. mit partitivem Gen. nach substantiviertem Numerale); hierher wohl auch, ohne Setzung des Numerale (vgl. oben Gl 2,269,52 in dens. Hss.): gimahhidi [ut darent hostiam ...] par [turturum, aut duos pullos columbarum, Luc. 2,24] 1,805,76.
Vgl. ?gimahhidilîh oder -lîhho.
 
Artikelverweis 
?gi-mahhidilîh adj. oder -lîhho adv.
gi-mahidilih.: Grdf. oder adv. Ernst, Griffelglossen S. 164,16; -a- u. -d- unsicher; hinter zweitem h vielleicht noch ein weiterer Buchstabe (-o?); nach etwas Abstand noch Spuren nicht entzifferbarer Buchstaben, vgl. Ernst z. St.; zur möglichen Abk. des Suffixes -lîh, -lîhho vgl. a. a. O. S. 240.
gemeinschaftlich (?), oder verwandtschaftlich (?): gimahidilih . [am oberen Blattrand ohne erkennbaren Lemmabezug zu: (sciendum) nobis est quia qui Christi frater et soror est credendo, mater efficitur praedicando. Quasi enim parit dominum, quem cordi audientis infuderit. Et mater eius efficitur, si per eius vocem amor domini in proximi mente generatur, Greg., Hom. I,3, PL 76,1086D]; zu den Deutungsmöglichkeiten dieser Glosseneintragung vgl. Ernst z. St.
 
Artikelverweis 
-mahhîg vgl. AWB thola-, AWB fridu-, AWB nôt-, sin-, slâf-, ungi-, uuolkan-, uuuntmahhîg.
 
Artikelverweis 
-mahhin(na) vgl. AWB huormahhin(na).
 
Artikelverweis 
gi-mahho adv., mhd. nhd. gemach. — Graff II,634.
ca-mahh-: -o Gl 2,284,18 (M); gi-: -o 1,705,68 (M). 2,270,27 (M, 5 Hss.; s. 2); comp. -or 186,59 (M, 2 Hss.). — che-mach-: comp. -or Gl 2,200,45 (clm 3767, Gll. 10. u. 11. Jh.); gi-: -o pos. 1,705,67 (M, 4 Hss.). 2,703,21; comp. -or 186,58 (M, 2 Hss.). — gi-maho: pos. Gl 2,170,2 (clm 6277, Hs. 9. Jh.).
gimahhor Gl 1,441,50 s. gimah adj.
1) in Gemeinschaft: gimacho [nuptias fecit: quiete egit] communiter [-que vivebant, 2. Macc. 14,25] Gl 1,705,67 (1 Hs. gimeinlîhhn).
2) auf geeignete, treffende, vorteilhafte Weise: gimachor [nonnunquam vero cum se vitium proterviae minime perpetrare cognoscunt,] compendiosius [ad [Bd. 6, Sp. 94] correctionem veniunt, si alterius culpae manifestioris ex latere requisitae improperio confunduntur, Greg., Cura 3,8 p. 41] Gl 2,186,58 (1 Hs. -sus). 200,45. gimahho (in 1 Hs. die Gl. nochmals von anderer Hand, vgl. Gl 5,270,27) [ad quam rem nobis] idonee [confirmandam adest beata Felicitas, cuius hodie natalitia celebramus, ders., Hom. I,3 p. 1444] 270,27 (nach Gl.-Wortsch. 6,231 3 Hss. noch Gl. congrue). camahho karistliho cazamo [unde et] apte [subditur, ebda. I,12 p. 1477] 284,18.
3) aus der Nähe (?), oder Fehlglossierung (?): gimacho [hos (cervos) ...] comminus [obtruncant ferro, Verg., G. III,374] Gl 2,703,21 (Verwechslung mit lat. communis (?), s. 1).
4) zur rechten Zeit, zu einem günstigen Zeitpunkt (? oder als Vok.-Übers. zu 2?): gimaho [pigris itaque intimandum est, quod saepe dum] opportune [agere quae possumus nolumus, paulo post cum volumus non valemus, Greg., Cura 3,15 p. 55] Gl 2,170,2.
Vgl. ungimahho adv.
 
Artikelverweis 
-mahho sw. m. vgl. auch huor-, scalcmahho.
 
Artikelverweis 
gi-mahho sw. m.; as. gimako; ae. gemæcca m. f.; vgl. an. maki; zur Bildg. vgl. Wilm., Gr. 22 § 300,3. — Graff II,634.
gi-machon: acc. pl. m. O 1,14,24 (-on hier als Endg. des Subst. gewertet, vgl. dazu Kelle S. 290 u. 244 ff., aber auch -on statt -un im Reim u. damit Adj. möglich; nach Piper, Glossar S. 280 u. Kelle, Glossar S. 201 dagegen zu gimacha sw. f., s. u.).
Verstümmelt: k.-mahhun: nom. pl. F 18,9/10.
ein mit einem anderen in einer best. Weise Verbundener:
a) Verbündeter: ibu uuir uuarim in unserero fordrono tagum ni uuarim uuir iro kamahhun in forasagono bluote ... si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum F 18,9/10;
b) ein zugehöriger Zweiter, Partner: thaz siu ouh ... opphorotin gote thar, so ther uuizzod hiaz iz machon, zua dubono gimachon [vgl. par turturum aut duos pullos columbarum, Luc. 2,24] O 1,14,24; nach Piper a. a. O. ‘Paar’, von Kelle a. a. O. auf pullus ‘junges Tier, Junges’ bez..
Vgl. gimahha sw. f., gimahhidi st. n.
 
Artikelverweis 
mahhôn sw. v., mhd. nhd. machen; as. makon, mnd. māken, mnl. maken; afries. makia, mekia; ae. macian. — Graff II,639 ff.
Da bei den Formen des Part. Praet. die Zugehörigkeit zu mahhôn oder zu gimahhôn nicht sicher entscheidbar ist, wurden diese am Ende des Formenteils in einem eigenen Absatz zusammengestellt. Formen aus frühen Quellen ohne sichere Belege für mahhôn wurden, wenn es die Bed. zuließ, zu gimahhôn gestellt (z. B. Benediktinerregel, Abrogans trotz mahhondi Gl 1,206,13 u. Melker Bl., 9. Jh. mit Gl 2,259,29 wegen ebda. 14).
mahh-: 3. sg. -ot Gl 1,211,2 (R). 532,29 (M). 576,61 (M). 4,332,18 (Oxf. Laud. misc. 275, Gll. 9. Jh.?); -ot 2. pl. 1,501,33 (M, 2 Hss.); 3. pl. -ont 315,67 (Ja). 544,6 (Würzb. Mp. th. f. 3, 9. Jh.). 2,87,42 (Bern 89, 9. Jh.). 5,26,26 (fragm. S. Paul, 9. Jh.); 2. sg. conj.? -os 1,544,9 (Würzb. Mp. th. f. 3, 9. Jh.; -s undeutl., Steinm.; zum conj. vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 310); 3. sg. conj. -oge 568,17 (M, clm 14689, Hs. 12. Jh.; zu -g- vgl. Braune a. a. O. § 310 Anm. 4); -o ebda. (M); inf. dat. sg. -onne 275,6 (Rd); -on 326,53 (M); 3. sg. prt. -ota 517,21 (M). 647,24 [Bd. 6, Sp. 95] (M). 694,55 (M). 2,602,34 (M, 2 Hss.). 756,16. 758,5. W 52,1 (B) [97,30]; 3. pl. prt. -otun Gl 1,694,54 (M, 2 Hss.). 2,602,6 (M); -oton 722,15; dat. sg. f. -ontero 182,53 (M); -antero ebda. (M). — mach-: 1. sg. -on Gl 4,99,17 (Sal. a1; -ō). 161,32 (Sal. c). O 4,18,18. Nb 7,6 [6,15] (-ô-). W 9,11 [49,27]; 2. sg. -ost Nb 40,9 [32,23] (-ô-). Nc 834,11. 20 [155,8. 15] (beide -ô-). NpNpw 103,4. Npgl 93,20. W 2,6 [45,20]; -est Npw 35,7; 3. sg. -ot Gl 1,532,29 (M, 7 Hss.). 541,24 (Rb). 576,60 (M, 4 Hss.). 2,32,13. 37,15 (Vad. 336, 9. Jh.). 515,50. 629,35. 645,26. 61. 774,38 (vgl. Schlecher, Aratorgl. S. 165,259). 4,276,8 (Goslar 2, 14. Jh.). O 3,25,7. Nb 10,8. 15,20. 17,18. 89,3. 92,10. 97,9. 107,25/26. 124,3/4. 144,20. 154,3. 156,24. 159,15. 184,15. 29. 199,7. 211,31. 32. 264,23. 329,25. 332,30 [8,18. 12,27. 14,10. 77,9. 79,27. 84,6. 93,21. 107,1. 122,27. 130,11. 132,21. 134,21. 155,10. 21. 165,10. 173,7. 8. 206,27. 250,3. 252,6/7] (alle -ô- bis auf 17,18 [14,10]). Nc 690,23. 706,8. 738,7. 759,27. 767,16 (-ô-). 774,10 (-ô-). 776,5/6 (-ô-). 20. 777,9. 778,28. 781,5. 13. 788,7. 790,15. 805,2. 826,6 (-ô-). 834,8 (-ô-). 839,15 (-ô-) [4,20. 21,19. 54,5. 75,19. 84,2. 90,22. 93,3. 14. 94,7. 95,22. 98,9. 14. 105,17. 108,5. 123,17. 145,17. 155,5. 161,5]. Ni 510,24. 571,11 [17,22. 87,6] (beide -ô-). Nk 367,14 (davor Rasur A). 368,11/12 . 488,28 . 489,24/25 [3,15. 4,16. 135,11. 136,12] (alle -ô-). NpNpw 7,14. 9,9 (2). 9, Diaps. 10 (= Npw 9,34). 21,19. 24,14. 37,9. 41,8. 42,4 (= Npw 5). 50,10. 101,4. 118 N,99. 122,4. Np 17,9. 57,5. 64,5. 83,6. 91,1. 93,14. 96,12 (2). 108,19. Ns 599,16. 600,20. 601,5. 602,11. 18/19. 603,16/17 (alle -ô-). 620,24 [271,11. 273,3. 20. 275,11. 19. 277,9. 306,19]. WA 42,2. 128,12. 18. 140,3. 4; -oet Gl 1,532,30/31 (M, clm 14745, 14. Jh.; verschr.?); -ut 576,61 (M; zu -u- vgl. Schatz, Abair. Gr. § 162c); -at 532,30 (M; zu -a- vgl. Schatz a. a. O.); -et W 42,2 (CFK). 128,12. 18. 140,3. 4 (alle BCFK) [79,28. 229,11. 24/25. 247,22/23. 24]; -it Gl 1,532,31 (M). Npw 118 P,120; 1. pl. -omes Gl 1,284,7 (Jb-Rd). Thoma, Glossen S. 21,24; -on W 18,3 (A); -en ebda. (BCFK) [59,1]; 2. pl. -ot Gl 1,501,32 (M, 3 Hss.). W 72,8 [141,21] (BCFK); -od ebda. (A) (zu -d vor enklitischem Pron. vgl. Sanders, Leid. Will. S. 290); -it Gl 1,501,33 (M, Göttw. 103, Gll. 12. Jh. (?), clm 22201, 12. Jh.); 3. pl. -ont 284,6 (Jb-Rd). 517,67 (M, 3 Hss.). 710,52 (Mainz n. sign., Hs. 10./11. od. 11. Jh., Brüssel 18723, Gll. 10. Jh.). 2,8,17. 94,30 (2 Hss., darunter Sg 299, 9. Jh.). 148,2 (Frankf. 64, 9. Jh.). 642,40. 4,19,47 (Jc). 5,12,39 (Augsb., Arch. 6, Gll. 10. Jh.). Thoma, Glossen S. 21,9. O 1,1,13. 14. 15. 4,1,1. Nb 10,6. 7. 70,29. 107,4. 144,12. 145,13. 177,16. 183,8. 11. 190,6. 18. 288,29 (alle -ô-). 308,14. 310,12 (-ô-). 19. 21 (-ô-). 329,27. 347,2 (-ô-) [8,16. 17. 60,9. 93,3. 122,20. 123,16. 149,21. 154,8. 10. 159,9. 18/19. 222,6. 235,15. 236,27. 237,2. 3. 250,3/4. 261,15]. Nc 751,17. 752,12. 23. 758,26. 768,14/15. 770,14. 22. 776,20. 21. 781,7. 784,12. 792,26. 834,25 [67,1/2. 20. 68,7. 74,16. 85,1. 86,18. 87,2. 93,15 (2). 98,10. 101,15. 110,19. 155,20]. Ni 559,20. 573,21. 583,4 [73,26. 89,27. 100,26]. Nk 399,22 [41,13] (-ô-). Nm 854,4 [336,22] (-ô-). NpNpw 18,13. 48,12. Fides 28. Np 63,8. 75,11. Npw 118 Q,127. Ns 612,10 [291,20]. WA 119,10. 128,14. 20; -on Gl 2,642,56. Np 139,3 (-ô-); -unt Gl 1,517,68 (M). 2,643,57; -ent W 119,10 (BCEFK). 128,14. 20 (BCFK) [213,29/30. 229,15. 29]; -en S 356,28 (Wessobr. Gl. u. B. II, 12. Jh.); -int Gl 1,517,68 (M); 2. sg. conj. -oes 543,9 (Rb); -ost W 13,7 (A); -est ebda. (BCK) [53,19]; 3. sg. conj. -oe Gl 2,512,1 (2 Hss.). Nb 221,9. 316,5. 6. 353,25 [178,25. 240,20 (2). 265,30]. Nc 792,22/23. 29. 796,23 [110,16. 21/22. 114,21]; -oge Gl 2,682,70 (Schlettst., 12. Jh.); -o 1,568,16 (M, 3 Hss.). Schlechter, Aratorgl. S. 367,11; -e Gl 1,568,18 (M, 3 Hss.). S 385,10. 14; 1. pl. conj. -omes Gl 2,668,20; 3. pl. conj. -oên Nb [Bd. 6, Sp. 96] 193,4 [161,14]; -on O 2,14,107. W 126,12 (A); -en ebda. [225,23/24] (BCFK); 2. sg. imp. -o Gl 2,38,31. 774,31. Np 46,9. 82,14; -a S 182,9. Nm 857,19 [341,8 (Hss. FLN)]. Npw 46,9; -e Thoma, Glossen S. 15,32. W 126,8. 137,1 [225,16. 243,27] (BCFK); inf. -on Gl 1,494,8 (Ja). 693,72 (M). 2,514,51 (2 Hss.). 516,38 (2 Hss.). 521,57. 565,62. O 1,14,24. 2,8,22. 30. 4,35,40. Nb 87,3. 97,10. 177,15 [75,16. 84,7. 149,20] (alle -ô-). Nc 793,6 [111,5]. Ni 542,9/10. 587,9 [54,7. 105,3]. Nk 435,3 [78,22/23] (Hs. A -ôn). Nl 595,10 (dazu S. CLII,29) [194,1 (Hs. D, mâchôn Hs. G)]. Nm 859,16 (dazu S. CLXXXXII,11) [345,2 (Hss. LN u. konjiz. für M, Hs. F. -ôn)]. NpNpw 104,17. W 18,2 (ACK) [57,31/32]; -un Gl 1,304,1 (M, clm 22307, Gll. 10./11. Jh. (?); inf.?). 2,422,12 (-v-). 628,43; -an W 18,2 (BF, F -nt mit Rasur von t) [57,31/32]; -en Gl 4,32,53 (Sal. a1, Ink.). S 348,95 (nur Hs. B); dat. sg. -oonne Gl 2,647,58; -onne Nb 177,1 [149,7] (-ô-). Nc 792,17 [110,11]. Np 118,Prooem.; -unna Gl 1,326,52 (M); part. prs. -onti 1,541,8 (Rb). O 1,9,31; nom. sg. m. -ondo Nb 209,12 [171,17] (-ô-); dat. sg. m. -ontemo Ni 565,4 [79,17]; dat. sg. f. -ontero Gl 2,182,52 (M, 3 Hss.); acc. sg. m. -onten Nc 770,2 [86,9]; acc. sg. f. -entun Gl 2,659,57/58; nom. pl. m. -onta 1,517,68/518,1 (M, Göttw. 103, Gll. 12. Jh. (?); lat. 3. pl. prt.). 2,119,47 (M, 3 Hss.); 1. sg. prt. -ota Nb 126,27 [109,19] (-ô-); 3. sg. prt. -ota Gl 1,284,73 (Jb-Rd). 307,44 (M, 4 Hss.). 517,19 (M, 9 Hss.). 574,57 (M, 3 Hss.). 608,26 (M, 6 Hss.). 647,25 (M, 2 Hss.). 813,8 (M; z. T. ausrad., vgl. Anm. Steinm.). 2,424,47 (2 Hss.). 509,55. O 4,6,16. 12,54. 35,3 (V). Nb 29,3. 156,24. 177,17/18 (beide -ô-). 196,3 [23,27. 132,21. 149,23. 163,12]. Nc 711,32. 782,19/20. 788,14 [28,15. 99,20. 106,1]. NpNpw 17,33. 23,2. 104,32 (2). 106,35. 39. 107,8. 117,16. 145,5 (= Npw 6). Np 77,44. 79,11. 118 N,99. W 52,1 (CK) [97,29/30]; -oto Gl 1,517,23 (M, clm 14689, Hs. 12. Jh.; zu assimiliertem -o vgl. Matzel S. 94) -ote 307,45 (M). 608,27 (M). 647,27 (M, 2 Hss.). 694,56 (M, 2 Hss.); -ot 307,45 (M, 2 Hss). 568,65 (M). 694,56 (M). O 4,35,3 (P; mit Apokope vor vokalischem Anlaut); -oda WA 52,1; -ide Gl 4,275,7 (M, Goslar 2, 14. Jh.); 3. pl. prt. -otun 1,694,54/55 (M, 2 Hss.). Beitr. (Halle) 85,108,170 (Würzb. Mp. th. f. 147, Gll. 9. od. 10. Jh. (?)); -oton Nb 196,2 [163,10/11] (-ô-). NpNpw 144,12. Np 78,2; -otin Gl 1,518,1 (M); 1. sg. conj. prt. -oti 2,673,47; 2. sg. conj. prt. -otost Np 80,8; 3. sg. conj. prt. -oti Ni 510,18 [17,17] (-ô-). NpNpw Diaps. 21 (= Npw 9,22). Npgl 102,16; 3. pl. conj. prt. -otin Np 77,49. — mah-: 3. pl. -ont Gl 2,82,12. 12/13 (beide Paris Lat. 3848, 12. od. 13. Jh.). 84,50 (Stuttg. H. B. VI,109, 9. Jh.). 168,53 (clm 6277, Hs. 9. Jh.). 4,320,28. Mayer, Glossen S. 101,26; 3. sg. conj. -o Gl 1,568,16 (M); imp. 2. sg. -a 2,32,5; inf. -on Beitr. (Halle) 85,232,80; dat. sg. -onne Gl 1,275,6 (Jb); part. prs. nom. sg. m. -onter Amsterd. Beitr. 4,125,29 = Mayer, Glossen S. 142 (Wien 534, Gll. 9. oder 10. Jh.); nom. pl. m. -onta Mayer, Glossen S. 102,14. — mahch-: 3. sg. -et W 42,2 (B) [79,28]; inf. -on Gl 2,72,57 (clm 18765, Gll. 11. Jh. (?); lat. 3. sg. conj. perf.); 3. sg. prt. -ota 1,647,26 (M, 2 Hss.). 2,4,1. O 4,35,3 (F). W 52,1 (F, -hchh-) [29,30]; macch-: imp. 2. sg. -e WA 137,1 (zu -cch- als hyperkorrekte Schreibung vgl. Sanders a. a. O. S. 285, oder Verschr., vgl. ebda. S. 276 Anm. 895); machhenne: inf. dat. sg. Gl 1,326,53 (M, 2 Hss.). — mac-: 3. pl. -unt Pw 57,3; 3. pl. prt. -odon 56,7. — mag-: 1. sg. -in Gl 5,38,24 (in wntmagin, s. 5aδ); part. prs. -ende 2,617,31 (Antwerpen 126, 9. Jh.; zu g für verschobenes k im Mfrk. vgl. Bergmann, Mfrk. Gl. 229 u. Pauly, Glossen S. 143, der aber auch Zuordnung zu magan prt. prs. erwägt). [Bd. 6, Sp. 97]
Verkürzt geschrieben: macħ: für 2. sg. prt.? Beitr. (Halle) 85,238 (nach Gl 2,412,42; zu ħ vgl. Gl 2,411,43 in ders. Hs.); mah: für 3. sg. prt.? Gl 1,574,57 (M, 3 Hss.).
Verschrieben (s. noch unterFormen des Part. Praet.“): marchon: 1. sg. Gl 4,99,17 (Sal. a1, clm 17152, 12. Jh.); mohant: 3. pl. Beitr. (Tüb.) 102,313,1; mathunti: part. prs. Gl 2,119,48 (M, Wien 361, Hs. 12. Jh.). — Hierher auch (?): machot: 3. sg.? Gl 1,518,1 (M, clm 17403, 13. Jh.; verschr. für machotun (?), da lat. 3. pl. prt.; Raven II,96 erwägt machont); part. prs. nom. pl. m.? -into 2,119,48 (M, clm 14689, Hs. 12. Jh.; nach Raven II,95 adv.).
Verstümmelt (s. noch unterFormen des Part. Praet.“): ma . h . t: 3. sg. Tiefenbach, Aratorgl. S. 60 (Tiefenbach konjiz. machot); maho: 3. pl.? Mayer, Glossen S. 27,8 (Eins. 18, Hs. 8. oder 8./9. Jh.); hota: 3. sg. prt. Nievergelt, Glossierung S. 611,807 (zu Gl 2,758,5; bis auf -o- sehr unsicher, l. mahhota (?), Nievergelt z. St.); a: dass.? 554,710 (zu Gl 2,756,16). — Hierher auch (?): ma . hont: 3. pl. Beitr. (Halle) 97,290 (Ottob. O. 66, Gll. 9./10. Jh. (?); l. mahhont).
Hierher auch (?): mahhondi part. prs. Gl 1,206,13 (K; oder mit Verlust des gi- zu gimahhôn (?), vgl. in der Hs. sonst übliches gimahhôn); main: inf. Mayer, Glossen S. 5,1 (Augsb. K 4, 10./11. Jh.).
Formen des Part. Praet. (dazu s. o.): ka-mahh-: -ot S 290,5 (Carmen); gi-: -ot Gl 2,185,34 (M). 599,50 (M); acc. pl. n. -otiv 602,43 (M); nom. sg. fem.? -otiv 600,24 (M; ohne Formenkongruenz zum ahd. Bezugsnomen (?); nach Raven II,96 acc. pl. n.). — ki-mach: -ot Gl 2,517,48; dat. sg. n. -otimo 520,61/62; acc. pl. f. -otiu 119,51 (M, Wien 361, Hs. 12. Jh.); ke-: Grdf. -ot NpNpw 103,26 (= Npw 27). Np 77,60; dat. sg. m. oder n. -oten Gl 2,692,41/42 (Schlettst., 12. Jh.; nach Raven II,96 dat. sg. n.); acc. sg. n. -otez Nc 783,17 [100,18/19]; gi-: Grdf. -ot Gl 2,114,73 (M, 4 Hss.). 185,33 (M, 3 Hss.). 647,44; nom. sg. f.? -otiu 128,57 (M, 4 Hss., 1 Hs. -v); dat. sg. m. oder n. -otemo 604,1 (M, 2 Hss.). 655,9 (--); dat. sg. n. -otemo 520,61; dat. pl. -oten 605,43 (M); acc. pl. n. -otiv 602,42 (M); ge-: Grdf. -ot 517,48. Nb 112,16/17 [97,16] (-ô-). Nc 785,11 [102,16]. NpNpw 7,14. W 58,15. 68,3. 102,2. 143,4 (ACFK). 148,10/11 (in K ge- übergeschr.) [115,28/29. 131,10. 183,21/22. 253,32. 259,27]; -et WB 143,4 [253,32]; ki-mah-: -ot Mayer, Glossen S. 14,17 (Bern 89, 9. Jh.); gi-: -ot Gl 2,755,34; nom. sg. m. -oter 628,22; nom. pl. n. -otiv 626,28 (-o: mit Rasur von -t-, vgl. Steinm. z. St.). — ge-macchet: Gl 2,114,74 (vgl. 5,100,38; M, -cch-). — ge-makad: Gl 2,587,34 = Wa 101,28/29 (Düsseld. F. 1, Gll. 10. Jh.). — gi-magoda: part. prt. acc. pl. m. oder f. Gl 2,586,35 = Wa 100,35 (Düsseld. F. 1, Gll. 10. Jh.). — Verschrieben: ka-mahhoc: Gl 1,338,31 (clm 19410, 9. Jh., l. -ot, Steinm.). — Verstümmelt: ho: part. prt.? Nievergelt, Glossierung S. 530,671 (zu Gl 2,755,34; ho unsicher, weitere schwache Einprägungen sichtbar, vgl. Nievergelt z. St.).
camahotero, kimahhothero Gl 1,102,24 s. AWB zisamanegimahhôn; machondo Nc 800,2 [118,13]. Nr 683,5 [179,21], machinte Gl 1,484,44 s. AWB mahhônto; gemachot Beitr. (Halle) 85,75,122 s. AWB gimahhôn.
Die Ermittlung der vielfältigen, stark auseinanderfallenden Gebrauchsweisen von mahhôn, die auch von gimah adj. und gimahhôn beeinflußt sind, ist zum einen durch den auffallend hohen Anteil an Gll. erschwert, bei denen es sich überwiegend um Glossargll. mit unsicherem Kontextbezug zum Lateinischen handelt. Zum ande- [Bd. 6, Sp. 98] ren lassen die lateinischen Bezugswörter (u. a. concinnare, conficere, machinari, moliri) wie mahhôn selbst oftmals mehrere Interpretationen bei gleichem, häufig polysemem Objekt zu (vgl.eine Falle bauen, errichten’, eine Falle/einen Hinterhalt vorbereiten, planen’, ‘einen Hinterhalt legen, ausführen’). Innerhalb der erfaßten Gebrauchsweisen sind die Übergänge bes. zwischen ‘(technisch) herstellen’, ‘schaffen, bilden, hervorbringen’, ‘veranlassenu.verursachenfließend, weshalb auf eine stärker bündelnde Gruppierung verzichtet wurde.
1) (technisch) herstellen:
a) etw. Konkretes herstellen, mit Akk. d. Sache (u. Präp. verb.):
α) etw. (aus etw.) (für jmdn.) herstellen, (an)fertigen: de bombicibus id est vermibvs sericas vestes texentibus i. dia uurmi dia daz gotuuueppi machont [zu: bombix, Aldh., Enigm. 12, Überschr. p. 103] Gl 2,8,17. (diu spera) diu in cella sancti Galli nouiter gemachot ist . sub Purchardo abbate Nb 112,14/15 [97,16/17] (zu spera ‘Armillar-Sphärevgl. K.-T. 4A,XXI, Krüger S. 355). darana habet er gemachot faz des todes . uuanda unrehto fernomeniu scrift machot hereticos in eo paravit vasa mortis NpNpw 7,14 (zum bildl. Gebrauch von faz vgl. Ahd. Wb. 3,668). do du lateres machotost . unde cophinum (chorp) truoge [vgl. quando in cophino serviebat Ioseph, terram ibi portabat, quia lateres faciebat, Aug., En.] Np 80,8; ferner: Nb 97,10 [84,7]; erw. mit Präp. verb./Pronom.-Adv.: daz karn fareuuet man misselicho . unde machot taruz fellola 9 [84,6]. iro (der Feinde) strala . uuurden chindo strala . diu uzer stengelen iro scoz machont [vgl. nostis quemadmodum sibi faciunt de cannitiis sagittas infantes, vgl. Aug., En.] Np 63,8. sol er (der Mensch) hinageuarner salig sin . so tuot iz des (Gottes) kenada . der an sih nam foenum (heuue) . ut ex eo faceret aurum (daz er daruz kolt machoti) Npgl 102,16 (Npw gimahhôn); — erw. mit Dat. d. Pers.: daz ziero gerigena gefluhte . uzer gedrungenen roson . daz man bruten machot Nc 759,27 [75,19]. nu uernim ..., uuelihe halsziereda ih unte mine doctores dir uuollen machon murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento [Cant. 1,10] W 18,2 [57,31/32]; ferner: 3 [59,1]; — erw. mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache (statt Präp. verb.): der cuning Salomon machota imo selbemo einan disk des holzes uone Libano ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani [Cant. 3,9] W 52,1 [97,29/30]; — Glossen: zi machunna [nequaquam ultra dabitis paleas populo ad] conficiendos [lateres, sicut prius: sed ipsi vadant, et colligant stipulas, Ex. 5,7] Gl 1,326,52 (3 Hss. gimahhôn); hierher auch (?): mahon [non sicut sculptor ab aeris rudere decoctam consuescit] vivere [massam: sed deus omnipotens orbem sine semine finxit, Prud., Apoth. 725] Beitr. (Halle) 85,232,80;
β) etw. (aus etw.) zubereiten, zusammenmischen: daz iz uuerde kamahhot [et oleum ad luminaria concinnanda, et ut] conficiatur [unguentum, et thymiama suavissimum, Ex. 35,8] Gl 1,338,31. dare nach neme man haberen ... unde heidernezzelun ... unde mache ein bahd unde bade in demo drie daga S 385,10. unde nemo danne gingibern ... unde mache ein drank 14. thiu wib ... giangun heimortes, ouh zi then rachon salbun iro machon O 4,35,40; ferner: Nc 782,19/20 (praeparare) [99,20]; erw. mit Präp. verb.: do smeiz si sih ana iro salb . kemachotez uzer touue Nc 783,17 [100,18/19]; — hierher auch (?): lioht za qhuichanne za (fehlt Jb) mahhonne [zu: oleum ad luminaria] concinnanda (Hs. [Bd. 6, Sp. 99] -nen-) [Ex. 25,6] Gl 1,275,6 (vgl. Gl 5,89,3; zur Kontextbed.unterhalten, nährenvgl. Sleumer S. 228); Textglossarglosse: gimachotiv [concludentes se in interioribus quibusque penetralibus domus nonnulli nec in panes] confectas [fruges edebant, Ruf., Hist. eccl. III,6 p. 201] 2,602,42;
γ) etw. (aus etw.) erbauen, errichten: tih neheiniu anderiu ding nescunton . daz scaffelosa zimber zemachonne . uzer demo disiu uuerlt uuard quem non pepulerunt externae causae . fingere opus fluitantis materiae . i. informis et indiscretae Nb 177,1 [149,7]. obe dien ahon machota er (Gott) sia (Ecclesia) super flumina praeparavit eum (orbem terrarum) [vgl. ipse firmissime stabilivit eam super omnes fluctus saeculi huius, ut ab ea superarentur, nec nocerent ei, Aug., En.] NpNpw 23,2. fone diu machont sie marmorea sepulchra (marmelsteininiu grab Npw) . samoso diu sulin iemer iro selda sin 48,12. dar er (Gott) an menniscon nals in gezelte gesazze habeta . noh imo neuuas daz kadem mare . do er dero neruohta . umbe die iz kemachot uuas Np 77,60. din hals ist same Davidis wighus, da diu were obena ane geworht ist ... an demo uuighuse ist diu uuere gemachot [sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis, Cant. 4,4] W 58,15 [115,28/29]; — erw. mit (refl.) Dat. d. Pers. (auch von Tieren): ih mizzo mir in teil tal dero herebirgon . dar Iacob stiga sinen scafen machota NpNpw 107,8; bildl. (auch mit abstr. Subj.): diu helfa machot imo stega . in sinemo herzen ascensus in corde eius disposuit Np 83,6. kunde mir, ... uuer die uerae fidei doctores sin, ... die solich sin, daz du in iro herzen dir hereberga machest W 13,7 [53,19] (vgl. Ahd. Wb. 4,976 s. v. heriberga); ferner: 9,11 [49,27]; — Glossen: gimagoda [videbis ingens atrium fulgere vasis aureis, et per patentes porticus] structos [talentis ordines, Prud., P. Laur. (II) 176] Gl 2,586,35 = Wa 100,35. gemakad sahheri [conscende constratum] (Hs. constructum) rogum [ebda. 353] 587,34 = Wa 101,28/29. machont excudunt [ceras et mella tenacia fingunt, Verg., G. IV,57] 642,40. gimachotemo [quo se multis cum milibus heros (sc. Aeneas) consessu medium tulit] exstructo [-que resedit, ders., A. V,290] 655,9 (zu Lemma u. Satzkonstr. vgl. Thes. V,2,1941,19). machomes [sin alios finis aliamque capessere gentem est animus possuntque solo decedere nostro: bis denas Italo] texamus [robore navis seu pluris complere valent, ebda. XI,326] 668,20 (quidamtexamusproprie dictum tradunt, quia loca in quibus naves fiunt, Graecenaupegia“, Latinetextrinadicuntur. Ennius dicit: Idem campus habet textrinum navibus longis. Navalia enim non esse naupegia, sed neoria, vgl. Serv.); hierher wohl auch: machoti [(Aeneas:) annua vota tamen sollemnisque ordine pompas exequerer] struerem [-que suis altaria donis, Verg., A. V,54] 673,47;
b) etw. Abstraktes (aus etw.) herstellen, ersinnen, (er)dichten, mit abstr. Akk. (u. Präp. verb.): gimahhotiv gitrugido [ex quibus omnibus figmentum inpudens evidenter arguitur actorum, quae recenti] confecta plasmate [adversum Christum dominum proferuntur, in quibus primo omnium temporis ipsius ratio coarguit falsitatem, Ruf., Hist. eccl. I,11 p. 73] Gl 2,600,24. ten sonum machota diu manigi dero gesamenoton musarum . mit meisterlicho gerarten luton ze eron dien uuihen brutlouften ante fores quidam dulcis sonus ... Quem concinebat chorus convenientium musarum . tinnitibus doctae modulationis Nc 788,14 [106,1] (concinebat wohl als concinnabat gefaßt). dudir (Philologia) iu êr geuuon uuare [Bd. 6, Sp. 100] niuuiu carmina zemachonne quae sueta eras dudum . s. dum mortalis eras . iugare . i. coniungere . cruenta . i. rithmica nova carmina 792,17 [110,11]. (die du gewohnt warst,) alle liste zechiesenne . unde al . daz himelsazen machon mugen . mit iro hohen sinne artesque cunctas solita probare 793,6 [111,5]; erw. mit Präp. verb./Pronom.-Adv.: ih habe aber uuillen sermones fore liuten daruz (aus dem 118. Psalm) zemachonne . die Greci homelias heizent Np 118, Prooem. (zu fore s. fora 2. Teil V I 2a, Ahd. Wb. 3,1140); — Glossen ohne erkennbare Rektion: machot [ad increpandum tantum eloquia] concinnatis [, et in ventum verba profertis, Job 6,26] Gl 1,501,32. kimachotiu [sed propter eorum malos cogitatus, et prave] concinnata [consilia hoc dico, Conc. Afr. LIII p. 152] 2,119,51. gimachotemo [sed et Irenaeus scribit coaevum tempore et moribus memoratorum fuisse Carpocraten quendam superstitionis alterius, qui gnostici appellantur vocabulo ab scientia] conficto [, auctorem, Ruf., Hist. eccl. IV,7 p. 311] 604,1. gimachoten [senatores vero et hi maxime qui vel honoribus vel opibus clariores in curia videbantur,] confictis [criminibus tamquam rei puniti proscriptique sunt, ebda. VIII,16 p. 781] 605,43. gimahotiv [ibo et Calchidico quae sunt mihi] condita [versu carmina ... modulabor avena, Verg., E. X,50] 626,28.
2) erschaffen, erzeugen:
a) als göttlicher Schöpfungsakt, mit Akk. d. Sache/abstr. Akk.: fana demo (Gott) kamahhot sint alle uuagi a quo creta cuncta freta S 290,5. uuard keladot ter altcot (d. h. Saturnus) . ter sate machot Nc 738,7 [54,5]. uuanda du (Gott Sol) machost zuelif manoda . unde zuelif stunda quod totidem menses . totidem quod conficis horas 834,20 [155,15]. prennentez plichfiur machota er in iro lande posuit ... ignem conburentem in terra ipsorum NpNpw 104,32. vueder sie (die bösen Engel) doh machotin ranas (frosca) unde scinifes (huntfliega) unde sanguinem (bluot) daz ist in questione (forsco) [vgl. aquam in sanguinem per eosdem angelos versam, et ranas per eosdem angelos factas, Aug., En.] Np 77,49; auch in einem Bilde, mit sachl. Subj.: der din uueneger garto, der in Judaea uuas, der hat manige garton gemachot [vgl. quia illa primitiva ecclesia, quae in Iudaea quasi hortus fuit, per universum mundum multos hortos, id est ecclesias emisit, Haimo in Cant. p. 322C] W 68,3 [131,10]; Glossen: machota [haec (die Schöpfung der Welt) non labore et arte] molitus (Glosse: conatus, vgl. PL 60) [deus, sed iussione, quam potestas protulit, Prud., Pass. Rom. (X) 336] Gl 2,509,55; — hierher wohl auch: dir einun sint chunt tisiu fone naturis ketanen sang ... uuaz ... taz regenuuazer machoe . dien uuolchenen uuilon truobenten . uuilon nazenten tibi soli cognita . ... quid agat madorem per ... spatia aeris . modo i. aliquando imbrificatis nubibus Nc 796,23 [114,21] (bei Änderung der Satzstruktur u. Umdeutung von ageretreiben’); als Vok.-Übers.: machot [ipse pater media nimborum in nocte corusca fulmina] molitur (agitat et iacit, vgl. Serv.) [dextra, Verg., G. I,329] Gl 2,629,35 (gegen die Kontextbed.schleudern’);
b) (sich) Nachkommen erzeugen, (aus jmdm.) gewinnen, mit Akk. d. Pers. u. Präp. verb., bei belebtem Subj.: tu nemaht nieht mit einero dohder zeuuena eidima machon Nl 595,10 [194,1] (zum Sprichwort als Umschreibung einer Unmöglichkeit vgl. Thes. prov. 10,347 u. K-T. 7A,125); — Glossen: machota [(mulier relinquens virum suum) tertio in adulterio fornicata est, et ex alio viro filios] statuit [sibi, Eccli. 23,33] [Bd. 6, Sp. 101] Gl 1,574,57 (1 Hs. gisezzen); in einem Bilde: machunt [ipsae (Bienen) regem parvosque quirites] sufficiunt [, aulasque et cerea regna refigunt, Verg., G. IV,202] 2,643,57.
3) schaffen, bilden, hervorbringen:
a) allgem.: etw. (aus etw./mithilfe von etw.) schaffen, bilden, einrichten, mit abstr. Akk. (u. Präp.verb.):
α) bei belebtem Subj.: tiz (Asyl) ist kuissera . tanne daz ze Athenis machoton nepotes Herculis Nb 196,2 [163,10/11]. uuile aber der organicus fure finfzen . alde sehszen seiten (seiten nur in Hss. F u. M, in F vom Korrektor getilgt, vgl. Ausg. K.-T. 7,345) buohstaba . folliu driu alphabeta machon . so sol er daz dritta mezen nah tien ereren zuein . also er daz ander maz . nah temo eristen [vgl. si autem organicus ultra duo alphabeta tres litteras aut integrum alphabetum velit constituere, metiatur easdem fistulas a prioribus, ita ut secundum diapason a primo metitus est, Long.] Nm 859,16 [345,2]; erw. mit Präp. verb.: nemachost tu (Sol als Gestirn) sar mit tiu zuei tetrachorda na? nonne hac ratione . principio geminum tu das tetrachordum? Nc 834,11 [155,8]. uzzir sere machost du uns kebot also meinich . daz selba iz (selbiz, Ausg. K.-T.) daz ser an uns kebot si de dolore praeceptum nobis facis . ut ipse dolor praeceptum sit nobis Npgl 93,20; Glosse: machon [cui (sc. Gott) facile est in corde hominis] componere [sensus, quos libeat, fibrasque omnes animare pudicis pulsibus, Prud., Ham. 670] Gl 2,516,38;
β) bei abstr. Subj.: zeichen ouget echert uuaz iz si . des zeichen iz ist . iz nemachot iz nieht . Also die morgenroten zeichenent tempestatem . unde sie doh nemachont omne etenim signum ostendit tantum quid sit . quod designat . non vero efficit Nb 329,25. 27 [250,3. 3/4] (2. Stelle mit Ersparung des Akk.). tero fierdun suegelun enchedunga an dero organun . alde des fierden seiten an dero lirun . alde ouh in monochordo des fierden buohstabes . machot io dia consonantiam . diu diatesseron heizet Nc 778,28 [95,22]. diu inchedunga machot ten eristen tonum tonum primum ex phthongis complevere caelestibus 826,6 [145,17]; ferner: Nb 144,20 (facere) [122,27]. Nc 781,13 (facere) [98,14]; — Glosse: machota [haec ergo causa somniorum atque sermonum, invidiae et odii fomitem] ministravit [Gen. 37,8] Gl 1,307,44 (zu fomisZündstoffübertr. fürUrsache, Auslöservgl. Thes. VI,1,1021,33 f.; 1 Hs. thionôn). 813,8;
b) einen Zustand schaffen, mit abstr. Akk.:
α) bei belebtem Subj.: ir sult pitten ... umbe alle die, den daz swert da zuo gesegent ist, daz fride sulen machen S 348,95. then druhtin was er (Zacharias) lobonti, ther thaz (daß er wieder sprechen konnte) was machonti O 1,9,31. waz mugun wir (die Hohenpriester und Pharisäer) ... thesses duan? ther man (Jesus) ther machot sinan ruam mit zeichonon maren joh thrato seltsanen [vgl. quid facimus? quia hic homo multa signa facit, Marg. nach Joh. 11,47] 3,25,7. (tu scepfo des himeles) dero dingo allero einunga machost . erhuge dero uuenegen . die in erdo sint quisquis nectis foedera rerum respice iam miseras terras Nb 40,9 [32,23]. der (Jesus) mit sinemo tode suona hat gemachot inter deum et hominem W 143,4 [253,32]; — Glosse: machon [(Ionathas) misit ad eum (Bacchidum) legatos] conponere [pacem cum ipso, et reddere ei captivitatem, 1. Macc. 9,70] Gl 1,693,72 (clm 22201,5 Hss. gimahhôn); [Bd. 6, Sp. 102]
β) bei sachl. Subj. u. Präp. verb., bildl.: jmdm. etw. verleihen: gotes zeseuua machota chraft an mir dextera domini fecit virtutem NpNpw 117,16;
c) etw./jmdn. mit einer best. Eigenschaft (aus etw.) schaffen, hervorbringen:
α) mit Akk. d. Sache, bei abstr. Subj.: der so getano auditus (kehorda) machot ossa humiliata (kediemuotiu bein, Npw diu diemuoten bein) . uuanda er des gloriam erchennet . des uocem er inuuert kehoret NpNpw 50,10 (zum attribut. Gebrauch von humiliata vgl. exsultabunt ossa humiliata, Ps. 50,10);
β) mit abstr. Akk. (u. Präp. verb.): bei belebtem Subj.: ube du machon uuile infinitum nomen . so nesolst tu nieht legen non zu demo omnis . nube zu demo homo [vgl. si infinitum nomen volumus facere . non dicamus currit non omnis homo . sed negationem ... homini addemus, Boeth., Comm. I] Ni 542,9/10 [54,7] (bei attribut. Gebrauch von infinitum); ferner: Nb 196,3 [163,12]; — bei abstr. Subj.: bonitas machot bonum . participatione sui . so tuot ouh unum . pe diu habent siu eina tat Nb 199,7 [165,10]; hierher auch (?): gimahot [siquidem natura ita] conparatum [sit, ut meliore quis conscientia se nosse congaudeat, quae multorum testimoniis non esse incerta cognoscat, Sulp. Sev., Dial. 3,1 p. 198,12] Gl 2,755,34. Nievergelt, Griffelgl. S. 530,671 (zu 2,755,34); — bei sachl. Subj., Glosse: machont [etenim in corde iniquitates operamini: in terra iniustitiam manus vestrae] concinnant (4 Hss. -bant) [Ps. 57,3] Gl 1,517,67, z. gl. St. an hertin unreht uuirkit an erthon, an unreht hendi iuuua macunt Pw 57,3;
γ) mit Akk. d. Pers. (u. Präp. verb.): bei belebtem (u. abstr.) Subj.: kot unde saligheit uuanda siu ein sint . pe diu machont siu salige Nb 190,6 [159,9]; erw. mit Präp. verb.: daz einchnuolicha zeichen . daz ubele uzer ubelen guote machont insigne miraculum . ut malos mali bonos facerent 288,29 [222,6]. diu selba gnada ist gemisket mit uariis donis spiritus sancti, mit den du machost ex peccatoribus iustos, ex damnandis remunerandos W 2,6 [45,20]; hierher auch (?), Glosse: mahhot enti sitot [intuendum est, quod antiquus hostis ... infirmiorem contra nos proximum] excitat [, qui ea ipsa quae diligimus, auferre moliatur, Greg., Hom. II,27 p. 1560] Gl 4,332,18 (oder ist die Randgl. auf moliatur zu beziehen (?), dann zu 10b); — bei abstr. Subj.: ube aber aduersa uirtutis magistra ist . unde si ze gote leitet . unde perfectos machot . unde cęlo dignos Nb 124,3/4 [107,1]. uuanda unrehto fernomeniu scrift machot hereticos NpNpw 7,14; ferner: Nb 264,23 (facere) [206,27]. Np 96,12 (2); — bei sachl. Subj.: uuanda also uualliche lide machont uuallichen man . so geskah ouh taz . taz allero teilelih tero uuerlte durhskaffener . sia machota durhskaffena Nb 177,16 [149,21];
d) aus Mehrerem eines machen, mit abstr. Akk. u. Präp. verb., nur bei abstr. Subj.: so daz ist. Si homo est . animal est. Homo est . animal est . taz uuarin zuo . ube si coniunctio uzer in eina nemachoti Ni 510,18 [17,17]. (ungeteilet minna) ist . diu uzer manigen ein machot NpNpw 21,19. tiu erista uuisa (des Schließens) ist . tiu uone zuein aluestenungon . eina aluestenunga machot . in rihti . i. also ... allero rehtolih . zimig . al zimilih . cuot . alliz reht . cuot primus modus (formae) est, in quo conficitur ex duobus universalibus dedicativis . universale dedicativum directim Ns 599,16 [271,11]; ferner: 600,20. 601,5. 602,11. 18/19. 603,16/17 [273,3. 20. 275,11. 19. 277,9] (alle conficere); [Bd. 6, Sp. 103]
e) ein Ganzes bilden, ein Resultat ergeben, eine Figur darstellen, mit abstr. Akk. (bildl. auch Akk. d. Pers.), bei meist mehrteiligem abstr./sachl. Subj.: unde hieze du uuola getaniv stucche machon uuola getan uuerh iussisti perfectas partes absolvere [vgl. vel perficere, X] perfectum . s. opus Nb 177,15 [149,20]. uuanda got unde saligheit ein sint . pediu machont siu ouh ein 190,18 [159,18/19]. ter (buohstab) aber sus ketaner . IxI ([x] Ausg. K.-T.). ih meino mit sloze . daz erista . unde daz folleglichosta ende numeri machot . uuanda er so beslozener . millenarium bezeichenet quae (littera) numeri primum perfectumque terminum claudit Nc 774,10 [90,22]. des tinges ist hier prophetia . diu uuilon sprichet a capite quod est saluator . uuilon a corpore . quod est ęcclesia . unde mit diu machot quasi unum loquentem . also iz chit . erunt duo in carne una [vgl. tamquam unum loquentem faciens, Aug., En.] NpNpw 118 N,99. diu zuei (sela inti fleisk) machont mennisken Fides 28; — in der Rhetorik u. Logik: intentio unde depulsio . diu machônt ten statum Nb 70,29 [60,9]. duo sumpta machont eina illationem hier . uuanda iz praedicativus syllogismus ist . also ouh in conditionali syllogismo propositio unde assumptio conclusionem machont 183,8. 11 [154,8. 10]. alliu proloquia machot io daz uerbum einuueder . so presentis temporis . alde preteriti . alde futuri necesse est autem enuntiativam omnem orationem . ex verbo esse . vel casu Ni 510,24 [17,22]. ube diu zesamene gelegeten uuort . uuidercheda machont . an dien geiiht uuirt unde lougen [vgl. si in omnibus inquit secundum esse contradictio fit . in his quoque quae possibilia dicuntur . secundum esse et non esse contradictio facienda est, Boeth., Comm. I] 559,20 [73,26]. siu sint io sament . siu nemugen âne einanderiu nieht . iro neuueder . nemachot toh taz ander Nk 489,24/25 [136,12]. fierualter ist ter dritto modus . fone uier skepfedon dero uuorto . die alle eina repugnantiam machont Ns 612,10 [291,20]; ferner: Nb 184,15. 29. 193,4 (componere) [155,10. 21. 161,14]. Ni 573,21. 583,4 [89,27. 100,26]; in der Mathematik u. Astronomie: ih meino daz tri sternen daz triangulum machont Nc 751,17 [67,1/2]. er (ternarius numerus) eino machot ten reiz . unde den strih . tar diu lengi anaist . uuanda nehein strih nemag sin . âne initivm . unde medium . unde finem quippe lineam facit solus [vgl. quippe solus ternarius lineam facit . i. longitudinem explicat . et triangulum primum omnium figurarum complet, Rem.] 776,5/6 [93,3]. taranah ist er (ternarius) ouh tarumbe perfectus . taz sin driualti . ih meino nouenarius . eristo dero ungeradon . cybum machot dehinc quod numeri . s . ternarii triplicatio . prima . ex imparibus cybon gignit 20 [93,14]. so machont sie zuene (sc. ternarius u. quaternarius) die uuidermaza . diu des ahtoden teiles mer heizet novem vero ad octo . epogdoi . i. superoctavi numeri efficiunt iunctionem 781,7 [98,10]. uuer mag taz kezellen ... uuaz triscozi machoe . mit stracchentemo reize an dien siton . unde gefuogtemo an dien orten [vgl. probare quid recurvet i. formet sive figuret trigonus ... iacente linea, Rem.] 792,22/23 [110,16]. uuio al umbegebogener reiz . ten ring machoe 29 [110,21/22]. uuanda du eino rihtest tia reita . dia quatuor mundi elementa machont quod solus domites quam dant elementa quadrigam 834,25 [155,20]. sie sahe ... selbun dia speram diu den uzerosten bifang machot . sueibonta mit vuunderlichero drati ipsam vero speram . quae ambitum coercet ultimum . miris raptibus incitatam 839,15 [161,5]; rechnerisch ergeben: ter terni machont nouem . ter nouem machont XXVII [Bd. 6, Sp. 104] 776,20. 21 [93,15 (2)]. also uinuiu . und aber uinuiu . zesamene nehaftent . ube diu teil zeniu machont . i. ube denarius taruz uuirdit Nk 399,22 [41,13]; ferner: Nc 752,23. 758,26. 770,14. 22. 777,9. 781,5. 792,26 [68,7. 74,16. 86,18. 87,2. 94,7. 98,9. 110,19]; — in der Musik: diatesseron unde diapente . machont ein diapason [vgl. unum diapason ... duae minores simphoniae ... complent, Scol. Ench.] Nm 854,4 [336,22]; — hierher wohl auch, Glosse: machon [numquid adoptivum genitor sibi sumpsit, ut alter externi generis numerum praestare duorum debeat et geminum distans] inducere [numen? Prud., Ham. 50] Gl 2,514,51. 521,57. 565,62.
4) veranlassen, für das Eintreten von etw. sorgen:
a) veranlassen, daß jmd./etw. etw. wird, jmdm./ einer Sache eine best. Eigenschaft zukommen lassen, jmdn./etw. in einen best. Zustand versetzen, mit doppeltem Akk.:
α) mit (refl.) Akk. d. Pers. (auch von Tieren) u. (flektiertem oder unflektierten) prädik. Adj./Part. Praes./Pronom.: bei belebtem Subj.: dara nah macha mih also fron unta kreftigin ... daz ih alla die arbeita megi lidan ita me sanum validumque in utriusque hominis vicore effice S 182,9. si (Athanasia) machot deos inmortales . et ęternos . unde mundum perpetuum Nc 805,2 [123,17]. do sie (Petrus u. Johannes) claudum ... kangheile (gangenten Npw) machoton [vgl. claudum ambulare fecerunt, Cass.] NpNpw 144,12. er (die Schlange) machot sih touben . daz er incantantem (den germenonten) negehore ... daz tuot er ein ora dringende an dia erda . daz ander fersciubende mit demo zagele Np 57,5. macho sie (die Feinde) unstate iro rates . also rad deus meus pone illos ut rotam 82,14. ziu du einen machest uueichen unde anderen harten, uuer mac daz uuizen? Npw 35,7 (NpNpgl ziu du einen sist trahens (nah dir ziehende) . unde anderen obdurans (ferhertinde)). mit sola superficie diuini uerbi gearzenont sie (doctores) die infirmos auditores unte machent sie quodammodo insensibiles ad mundi mala toleranda W 128,20 [229,29]; ferner: NpNpw 9,Diaps. 10 (= Npw 9,34). 41,8. Np 93,14. W 72,8. 126,8 [141,21. 225,16]; — bei sachl. Subj.: also in der gurtel ... machot paratum ad opus (kariuuin zu uuerche) . so gareuue in der fluoh ad malefaciendum (ubilo zetuonne) Np 108,19. uuente dine oigon uone mir, uuante sie habunt mih hineflukke gemachot quia ipsi me avolare fecerunt [Cant. 6,4] W 102,2 [183,21/22] (sie hauent mine hinanflught gemachot A, s. 6aß); — bei abstr. Subj.: uuirde ... ubelen ze handen brahte . nemachont sie nieht uuirdige . nube sie meldent sie mer uuesen unuuirdige unde daz ougent sie dignitas collata improbis . non modo non efficit dignos . sed prodit potius . et ostentat indignos Nb 107,4 [93,3]. fames unde sitis . unde nutidas . machont mannolichen egenum 144,12 [122,20]. daz kescah mit rehte hereticis unde scismaticis . die discissio paucos machota . uuanda sie sament neuuaren NpNpw 106,39. uuanda niheiniu guot den gilih nesint dei den mennisgen guot machont Npw 118 Q,127 (Np tuon). suen min dilectio perfecte inflammat, siu machet in contemptorem allis irdisken guotes unte machet in giregan des euuegen richtuomes W 140,4 [247,24]; ferner: Nb 15,20. 89,3. 92,10 (beide facere). 107,25/26 (efficere). 145,13 (reddere). 159,15 (efficere). 221,9 [12,27. 77,9. 79,27. 93,21. 123,16. 134,21. 178,25]. NpNpw 122,4. Np 96,12. Npw 118 P,120 (Np facere); Glosse: mahchon [atqui nec opes inexpletam restinguere avaritiam queunt, nec potestas sui compotem] [Bd. 6, Sp. 105] fecerit [, quem vitiosae libidines insolubilibus astrictum retinent catenis, Boeth., Cons. 2,6 p. 42,56] Gl 2,72,57;
β) mit (refl.) Akk. d. Sache u. prädik. Adj./Part. Praes.: bei belebtem Subj.: souuer durh keuuareheit sin gesaze uuelle machon euuig ... ter nezimberoe ... an dero hohi des perges quisquis volet cautus ponere perennem sedem Nb 87,3 [75,16]. macha dia eristun (Orgelpfeife) so langa . so darfore gesaget ist Nm 857,19 [341,8]. sie machoton Ierusalem also uuuosta . also die huttun dero obazo ... diu danne ode stat . so daz obaz in gelesen uuirt posuerunt Ierusalem ut pomorum custodiam [vgl. haec talia tuguriola collectis frugibus vacua relinquuntur, Rem.] Np 78,2; hierher auch (?), Glossen ohne Wiedergabe des ersten Akk.: derro machot [radices gentium superbarum] arefecit [deus, Eccli. 10,18] Gl 1,568,65 (5 Hss. irsuuonen, 2 thorrên; derro Akk. Plur. Fem. eines praed. Adj. bei mitgedachten uuurza(la) (?); oder Adv., so Ahd. Wb. 2,415 s. v. ?therro; noch anders Matzel § 73, der ein verbales Komp. mit Fugenzeichen -o- annimmt). unsuberent (1 Hs. stattdessen bleichent), ubilo machont [ieiunantes hypocritae] exterminant (deturpant, sordidant) [enim facies suas, ut pareant hominibus ieiunantes, Matth. 6,16] 710,52 (1 Hs. uuuolen u. noch die lat. Gl. demoliuntur; ubilo praedik. Adj. im Akk. Plur. Fem. zu unglossiert gebliebenem facies (?), vgl. auch Weiss S. 67; nach Gallée, Vorstud. S. 506 ist ubilo dagegen Adv., so auch Gl.-Wortsch. 10,152). 5,12,39; — bei sachl. Subj.: sol die anderen planetas machot stationarias . alde retrogradas . alde anumolas Nb 211,32 [173,8]. mit rehte habet sol den namen . uuanda sin scona houbet . ... sih kelichez machot kuldinemo fahse . in rotero skeiteliun nam solis augustum caput perfusum circuactumque flammantibus radiis . velut auratam caesariem rutuli verticis imitatur Nc 706,8 [21,19]; ferner: 790,15 [108,5];
γ) mit abstr. Akk. u. prädik. Adj./Part. Praes./ Pronom.: bei belebtem Subj.: sar Kriachi joh Romani iz (das Gedichtete) machont so gizami, iz machont sie al girustit, so thih es wola lustit; sie machont iz so rehtaz joh so filu slehtaz, iz ist gifuagit al in ein selp so helphantes bein O 1,1,13. 14. 15. unde des peit ih (Philologia) . unz tin muot solih uuurte . alde daz uuarera ist . solez machota ih iz eum habitum XXXXX tuae mentis . vel exspectavi . vel quod est verius . ipsa perfeci Nb 126,27 [109,19]. also maht tu den uuan daz kuot kuot nesi . machon allelichen chedendo . daz nehein guot kuot nesi [vgl. haec autem nullo modo distat ab ea quae universaliter aperte proponitur . quae est omne quod bonum non est . non est bonum, Boeth., Comm. II] Ni 587,9 [105,3]. machota er (Gott) ungeflecchoten (ungemeiliga Npw) minen uueg posuit immaculatam viam meam NpNpw 17,33; — bei sachl. Subj.: ube daranah tiu bisa ... den dag machot heiteren . der uore finsterer uuas si Boreas ... reserat clausum diem Nb 17,18 [14,10]. uuanda also uualliche lide machont uuallichen man . so geskah ouh taz . taz allero teilelih tero uuerlte durhskaffener . sia machota durhskaffena 177,17/18 [149,23]. tarazuo gebot Iuno . daz sie alle ... chamin dara in die falanza . die in lacteo zirculo Iouis spracha allero namohaftestun machont . daz chit . tar diu namolichosten ding ergant tunc Iuno condicit . ... uti ... omnis ille deorum senatus ... convenirent in palatia . quae in galaxia Iovis arbitrationem potissimam faciunt Nc 768,14/15 [85,1] (zum Verständnis von arbitratio als locus arbitrandi (i. spectandi)’ auch wegen der Lesart habitationem vgl. Thes. II,408,62 ff.); — bei abstr. Subj.: [Bd. 6, Sp. 106] diu werch ... diu den heiligin glouben ann iu lebente machen S 356,28. man saget aber ungelicho uuaz sie (sc. aequivoca) sin . demo namen uolgendo . der sie genammen machot Nk 367,14 [3,15]; ferner: 368,11/12. 488,28 [4,16. 135,11];
δ) hierher auch (?), in der Verbindung wunt mahhen mhd.verwunden’ (vgl. dazu das Komp. uuuntmahhîg adj.), Glossenwort: wnt magin vulnero (wl-) Gl 5,38,24 (zur außerhalb des SH-Zushgs. stehenden Gl. vgl. Hbr. III,XVIf.);
b) veranlassen, daß jmd./etw. (für jmdn.) zu jmdm./ etw. wird, daß jmd./etw. einen best. Status oder eine best. Funktion erhält, jmdn./etw. in jmdn./etw. verwandeln, jmdn. als jmdn./etw. einsetzen:
α) mit Akk. u. prädik. Akk. (u. Dat. d. Pers., auch refl.): mit prädik. Akk. d. Pers.: bei belebtem/ abstr. Subj.: uuanda den diu salda machota friunt . ten machot sar unsalda fient sed quem felicitas fecit amicum . infortunium faciet inimicum? Nb 156,24 [132,21] (2). du dine geista machost poten . so du sie uzsendest ad Tobiam qui facis angelos tuos spiritus NpNpw 103,4. suen min dilectio perfecte inflammat, siu machet in contemptorem allis irdisken guotes W 140,3 [247,22/23]; ferner: Nb 29,3 (facere) [23,27]. NpNpw 9,Diaps. 21 (= Npw 9,22); erw. mit Dat. d. Pers.: uuante die angelici spiritus, die ih dir amicos unte defensores habo gemachot, ... die mendent sich dinero praedicationis [vgl. angelici spiritus vocem tuam audire delectant, quos tibi amicos feci ..., quosque adiutores et protectores contra malignos spiritus institui, Haimo in Cant. p. 357C] W 148,10/11 [259,27]; Glosse: macħ [hanc (sc. die von Augustus geehelichte Livia) tibi, Roma, deam ... perpetuo Floras inter Veneresque] creasti (Glosse: deputasti) [Prud., Symm. I,266] Beitr. (Halle) 85,238 (nach Gl 2,412,42); — mit prädik. Akk. d. Sache, bei belebtem Subj., bildl.: (die Propheten) die got machota sine cędros (hohpouma) . altissimi meriti homines (daz chit hoero uuirdo menniscin) Np 79,11; mit refl. Akk., prädik. Akk. der Sache u. Dat. d. Pers.: sich für jmdn. in etw. verwandeln, bildl.: saldon uuirt der irfullet . der sih dir machot sanctum templum 64,5; — hierher vielleicht auch, Glosse nur mit prädik. Akk. d. Pers.: amicari significat amicum esse et construitur cum accusatiuo id est freund machen Gl 4,32,53 (zur Übers. des Deponens amicarisich als Freund benehmenvielleicht als amicarezum Freund machenvgl. Ahd. Wb. 3,1275 s. v. friunt st. m.);
β) mit Akk. u. Präp. verb. zi + Dat. d. Pers./Sache/ abstr. Dat.: mit Akk. d. Pers. u. zi + Dat. d. Pers.: er irteilet uber die liute after rehte . daz er sculdige nemachot ze unsculdigen . noh unsculdige ze schuldigen . so die mennischen tuont NpNpw 9,9. saligo des helfare truhten got Iacobis ist . der selben Iacob ze Israhele machota 145,5; ferner: 104,17; mit Akk. d. Pers., zi + Dat. d. Sache u. Dat. d. Pers., bildl.: mache mich dir ze einemo insigele uber din herza pone me ut signaculum super cor tuum [Cant. 8,6] W 137,1 [243,27]; mit Akk. d. Pers., zi + abstr. Dat. u. Dat. d. Pers. in der Verbindung zi huohhe mahhôn zum Gespött (für jmdn.) machen, bildl.: (im Meer) ist inne diser zaligo draco ... den du ze huohe habest kemachot ... animabus sanctis . et angelis sanctis draco iste quem formasti ad illudendum ei NpNpw 103,26 (= Npw 27); — mit Akk. d. Sache u. zi + Dat. d. Sache, bei belebtem Subj.: etw. in etw. verwandeln: iro regena machota er ze hagele posuit pluvias eorum grandinem NpNpw 104,32. aha unde brunadara [Bd. 6, Sp. 107] machota er ze bluote . daz sie netrunchin et convertit in sanguinem flumina eorum et ... aquas ab imo ebullientes ne biberent Np 77,44; ferner: NpNpw 106,35;
c) veranlassen, daß jmdn. etw. tut/daß etw. geschieht, mit Akk. u. Inf. bzw. Nebensatz:
α) mit Akk. d. Pers. u. Inf.: bei belebtem Subj.: daz sie (doctores) iro auditores machen zaller erest in fide florere unte sa daranah fructum boni operis proferre W 126,12 [225,23/24]; — bei sachl. Subj.: also daz pomum mandragorae ... machet die slaffelosen dormire [vgl. mandragorae pomum ... dat somnos aegris, Expos.] W 128,12 [229,11]; ferner: 14 [229,15];
β) mit Nebensatz, bei belebtem Subj.: macho ouh du o christiane daz du sin stuol sist [vgl. vis et tu esse sedes eius? ... para illi locum in corde tuo, Aug., En.] NpNpw 46,9;
γ) hierher auch (?), Glosse: machont sistunt Gl 4,19,47; in einer Zeile mit kistatit sistitur, vgl. Steinm. z. St.; Krotz S. 573,676 erwägt Wiedergabe eines erschließbaren Interpretaments stare faciunt.
5) hervorrufen, verursachen, zur Folge haben:
a) einen Zustand, ein Geschehen, ein Tun, eine Reaktion (bei jmdm./etw.) verursachen, auslösen, mit abstr. Akk. (u. Dat. d. Pers./Präp. verb.):
α) bei belebtem Subj.: uvoftentun, dazu am Rande vuoft machentun [(coniunx Iovis)] luctificam [Allecto dirarum ab sede dearum internisque ciet tenebris, Verg., A. VII,324] gL 2,659,57/58 (bei Übers. eines Adj.-Komp. als Fügung). ni machon ih (Petrus) then urheiz O 4,18,18. ni machota er (Joseph von Arimathaea) thio dati noh selbaz thaz girati [vgl. hic non consenserat consilio et actibus eorum, Luc. 23,51] 35,3 (vgl. O 4,1,1 unter 11a). also die unrehte sint . die ... allen den dag uuellen fehten . unde etelih scisma alde heresim bringen . alde seditionem machon Np 139,3 (oder zu 11a); — Glossen ohne erkennbare Rektion: mahchota [attamen auctoris (sc. Adams) vitio, qui debita leti] instituit [morbosque suis ac funera misit, vivit peccati moribunda in carne cicatrix, Av., Poem. lib. 1,12] Gl 2,4,1. machota [victrix caro, iamque perennis cernet sine fine gementem, quos] moverat (Glosse: excitaverat contra alios, vgl. PL 59) [ipse dolores, Prud., H. ad exequ. def. (X) 112] 424,47. machot [sanguinis humani spectacula publicus] edit (Glossen: profert, cernit, vgl. PL 59) [consensus legesque iubent venale parari supplicium, ders., Ham. 371] 515,50. machot [(Proteus zu Aristaeus:) tibi has miserabilis Orpheus haudquaquam ob meritum poenas ...] suscitat [Verg., G. IV,456] 645,26. machotun [porro hi ... ante ingressum cubiculi perstrepentes, excitandi gratia, inquietudinem arte] moliebantur [, ut non ab excitantibus, sed a sonantibus Holofernis evigilaret, Judith 14,9] Beitr. (Halle) 85,108,170;
β) bei sachl. (auch bildl. gebrauchtem) Subj.: uuanda der agez machondo lichamo . nehabet temo muote daz nieht kareuuo genomen dia uuarheit namque corpus invehens obliviosam molem . non depulit omne lumen mente Nb 209,12 [171,17]. also der mano dia sunnun furegando . eclipsin solis machot 211,31 [173,7]. uuanda uuin machot keluste [vgl. post nimiam petulantiam . solet excitari libido, Rem.] Nc 690,23 [4,20]. taz silberina (eimberi) daz ten lenzen bezeichenet . taz machota skimbara heiteri . unde gleiz also in lenziskemo uuetere alia (urnula) etiam quae fuerat ex argenti materiae praeferebat serena fulgentia . et vernantis caeli temperie renitebat 711,32 [28,15]. skein ouh Orion ... . der Sirium sternon [Bd. 6, Sp. 108] glatesten in lingua maioris canis nah imo fuoret . hizza machonten qui trahit aestifero fulgentem Sirion ortu 770,2 [86,9]. tia durnohti machot denarius . der an quaternario funden uuirt 834,8 [155,5]. sie (sc. deine Augen) hauent mine hinanflught gemachot quia ipsi me avolare fecerunt [Cant. 6,4] WA 102,2 (sie habunt mih hineflukke gemachot BCFK; s. 5aα); in einem Bilde: an sinero irbolgeni rouh der ruch penitentię . der trane machot [vgl. fumus hic in bono positus est, quia sicut iste terrenus inutiles lacrimas movet, Cass.] Np 17,9; ferner: Nb 310,12 [236,27] (regere). Nc 752,12. 767,16 [67,20. 84,2]; — erw. mit Dat. d. Pers./Präp. verb.: als abo diu uzzera rinta eiusdem pomi, in uuine getrunkeniu dualm machet den, die man scal snidan oder brennan W 128,18 [229,24/25];
γ) bei abstr. Subj.: tero runsa . stillo unde ungeuuando zesamine chomendo . dia geskiht machont quarum inprovisus inopinatusque concursus . videtur operatus esse casum Nb 308,14 [235,15]. causę die casum machont . die duuingent in . die sezzent imo ea 310,19 [237,2]. den irreden machot taz . daz man uuanet allero dingolih pechennet uuerden . fone sin selbes natura cuius erroris causa est . quod quisque aestimat omnia cognosci ex vi tantum eorum quae sciuntur . atque natura 332,30 [252,6/7]. uuanda er (der slaf) obliuionem machot Nc 788,7 [105,17]. delicta ... sint tougen . unde machont tougeni . uuanda sie den menniscen . so erblendent . daz er ander nesihet . noh sie nesihet NpNpw 18,13. mennischon forhta machot unbaldi . diu diffidentia (Npw missetruidi) heizzet 24,14. dia tranquillitatem (stilli) machot bona conscientia (stillimuoti des herzin) Np 91,1. tiu sinuuelbi . machot tia uualbi rotunditas . ratio est volubilitatis Ns 620,24 [306,19]; ferner: Nb 154,3 (auctor esse). 310,21. 316,5. 6. 353,25 (fieri) [130,11. 237,3. 240,20 (2). 265,30]. Nc 784,12 [101,15]. Ni 571,11 [87,6]. NpNpw 37,9 . 101,4; — erw. mit Dat. d. Pers.: so ferro uuissa er (der zwölfjährige Jesus) iz paz danne sie . daz iz in (sc. den Schriftgelehrten) stuporem machota Np 118 N,99; — Glossen: machot [loquella multum iurans horripilationem capiti] statuet [et inreverentia ipsius obturatio aurium, Eccli. 27,15] Gl 1,576,60 (1 Hs. sezzen). machot [te mortis origo crebra subit, cui plena malis interferit ira bis habitum, quem culpa] creat [Ar. II,973] 2,32,13. 774,38. Tiefenbach, Aratorgl. S. 60. gimachot uverd (fehlt in 2 Hss.) [ad hoc namque vectes esse in circulis semper iubentur, ut cum portari arcam opportunitas exigit, de intromittendis vectibus portandi tarditas nulla] generetur [Greg., Cura 2,11 p. 34] Gl 2,185,33. gimahhot vuard [lento namque igni extrinsecus in superficie corporis urebatur, intrinsecus vero vastum] condebatur [incendium, Ruf., Hist. eccl. I,8 p. 67] 599,50. gistridiu macho [virgo secunda (sc. Maria) ... restituit, quod prima (sc. Eva) tulit. Non voce] querelas excitet (scilicet aliquis . a (l. excitat) [... antiqua pro lege dolor, Ar. I,61] Schlechter, Aratorgl. S. 367,11;
b) zur Folge haben, daß, mit abstr. Akk. u. Inf./ korrelat. Pron. im Akk. u. Nebens., bei abstr. Subj.: taz si (die Kleidung der Philosophie) chleine ist . taz machont argumenta . taz si uuahe ist . daz machont figurę dianoeos unde lexeos. Taz sie ueste sint . taz machot tiu uuarheit Nb 10,6. 7. 8 [8,16. 17. 18]. daz sang ist suozze . uuanda patientia (kedult) machot iz gote lichen NpNpw 42,4 (= Npw 5).
6) zu einem best. Zweck herrichten, zurecht machen, in (eine best.) Ordnung bringen: [Bd. 6, Sp. 109]
a) mit Akk. d. Sache, auch abstr. Akk.: phetarara (fehlt in 1 Hs.) mahhota [et vineas, et] arietes temperabit (Hss. temperavit) [in muros tuos, et turres tuas destruet in armatura sua, Ez. 26,9] Gl 1,647,24; — erw. mit sachl./ abstr. Dat.: stric macodon fuoti mina laqueum paraverunt pedibus meis Pw 56,7;
b) Glossen ohne erkennbare Rektion: machun [nulla religio vetuit, ... insidias avibus] moliri (excogitare praeparare) (vgl. aucupia facere, Serv.) [Verg., G. I,271] Gl 2,628,43 (bei Auffassung von insidiae als KonkretumFalle; zu den lat. Gll. vgl. auch 9b). machon [spicula ... (apes) exacuunt rostris] aptant [-que lacertos, Verg., G. IV,74] 642,56. gimachot [at domus interior regali splendida luxu (modoabundantia’, alibiluxuria’)] instruitur [, mediisque parant convivia tectis, ders., A. I,638] 647,44 (zu instruereausstatten, schmükkenvgl. Thes. VII,1,2017 f.). machoonne [quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam cura penum] struere (ordinare, componere, vgl. Serv.) [, et flammis adolere penates, ebda. I,704] 58. mahhoton [ipsi ...] aptant [remosque rudentisque, exigui numero, ebda. V,753] 722,15. mahonta [nequitiae spiritales ... illis praecipue affectibus animae insidiosos laqueos] perstruentes [Cassian, Coll. p. 1308B] Mayer, Glossen S. 102,14; — hierher wohl auch: bez. auf dasheilige Feuerim Tempel der Vesta (vgl. dazu Thes. VII,1,292,34 ff.): gimachotemo [ager ... conruptus et ante subiacuit, quam Palladium, quam Vesta Penates sub lare Pergameo servarent igne] reposto [Prud., Symm. II,967] Gl 2,520,61; bez. auf Besitztum:verwalten’ (?): machont [quoniam in quibusdam ecclesiis ... praeter oeconomos episcopi facultates ecclesiasticas] tractant [... ut ecclesiae dispensatio praeter testimonium non sit, Conc. Chalc. XXVI p. 137] 148,2.
7) sich für etw. bereit machen, sich anschikken, etw. zu tun:
a) mit refl. Akk. d. Pers. u. Präp. verb. zi + abstr. Dat./zi thiu als Korrelat mit Nebensatz / (Inf.): mache dih ce ferte praepara te ad iter [zu: fratres tui pascunt oves in Sichimis:] veni [, mittam te ad eos, Comm. in Gen. = Gen. 37,13] Thoma, Glossen S. 15,32. ni sie (mit Bezug auf erst im Folgesatz genanntes thie gibura) zi thiu sih machon ..., thaz fruma thie gibura fuaren in thia scura O 2,14,107;
b) Glossen ohne vollständig erkennbare Rektion: maha dih [(Jesus:) procul hac procul urbe relicta, pergere, Saule,] para [; non est tibi credula nostri nominis, Ar. II,952] Gl 2,32,5. 38,31 (ohne Setzung des Refl.Pron.). macho dich para (darüber: scilicet te prae (l. praepara) 774,31 (vgl. Beitr. (Halle) 82,240, Schlechter, Aratorgl. S. 163,253).
8) (ein Ereignis) (vor)bereiten, auf etw. (praktisch) hin arbeiten (Nähe zu 9):
a) mit abstr. Akk. (u. Dat. d. Pers.): ouh zalta ..., wio kuning ein thio (sc. die Hochzeit seines Sohnes) sitota joh zioro machota; wio er thaz allaz worahta joh scono iz al biforata [vgl. rex fecit nuptias filio suo, Marg. nach Matth. 22,2] O 4,6,16. so sie (fideles) circumcidunt corda sua et non carnem suam, so machent sie mir dignam ascensionem in mentem suam, quasi in montem Carmeli [vgl. quae sensus animae cum circumcidit honeste: praeparat ascensum velut in Chermel mihi gratum, Expos.] W 119,10 [213,29/30] (bei Bezug des Dat. mir auf lat. dignus); auch bei abstr. Subj.: mennischen gedanch iiehet dir ze erist . vnde die aleiba des kedanches [Bd. 6, Sp. 110] machont dir dulte cogitatio hominis confitebitur tibi . et reliquiae cogitationis diem festum agent tibi Np 75,11;
b) Glossen, bez. auf Negatives (Hinterhalt, Krieg): mahhotun [et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo et] tendebant (3 Hss. -bat, 1 Hs. pendebat) [ei insidias in montibus, 1. Macc. 11,68] Gl 1,694,54 (zu lat. pen- statt tendebat vgl. Gl 5,409,5). mahhotun [igitur Iudaei ... frustratas insidias, quas ei (sc. Paulo)] intenderant [, vident, in Iacobum fratrem domini immanitatem nequitiae suae vertunt, Ruf., Hist. eccl. II,23 p. 165] 2,602,6. mahhota [igitur ... Vespasiano regni gubernacula derelinquunt posito per idem tempus in procinctu belli, quod Iudaeis] intenderat [, ubi ab ipso exercitu, cum quo obpugnabat Iudaeam, subrogatur imperio, ebda. III,5 p. 195] 34.
9) vorhaben, anstreben, beabsichtigen, nur Glossen (Nähe zu 8):
a) etw. im Sinn haben, anstreben, mit abstr. Akk.:
α) allgem.: waz machoge [quid vesper serus vehat, unde serenas ventus agat nubes,] quid cogitet [umidus auster (in quam se partem inflectat, utrum ad serenitatem, an ad pluvias, vgl. Serv.), sol tibi signa dabit, Verg., G. I,462] Gl 2,682,70; Glossen ohne erkennbare Rektion: macho [coram extraneo ne facias consilium: nescis enim quid] pariet (8 Hss. -iat) [Eccli. 8,21] 1,568,16. affectant mahont appetunt [zu: sicut autem hoc claret, quod de his qui hanc rem (die freiwillige Kastration)] affectant [, vel audent, qua semetipsos abscidere dictum sit, Conc. Nic. I p. 116] 2,82,12. mahont siue appetunt [zu ebda.] ebda. 12/13 (vgl. Steinm. z. St.). mahont affectant [zu ebda.] 84,50. 4,320,28. mahhont effectant (zum sonst nicht bezeugten, aus affectare entstellten lat. Lemma vgl. Mlat. Wb. III,1108) [zu ebda.] 2,87,42. 94,30. Beitr. (Halle) 97,290. affectant. mallunt appetunt siue mohant [zu ebda. = PL 67,147B] Beitr. (Tüb.) 102,313,1. machoe [quid non libido mentis humanae] struat [, quid non malorum pruriat? Prud., Apoth, Praef. II,17] Gl 2,512,1;
β) bez. auf Negatives: etw. im Schilde führen: sitont machont [omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui] machinantur [mali, Gen. 42,11] Gl 1,284,6. 315,67. ne sitont ne machont nec [...] machinantur [Comm. in Gen. = ebda.] Thoma, Glossen S. 21,9. machomes [pacifici sumus, nec ullas] molimur [insidias, Gen. 42,31] 24. machota (4 Hss. nur mahhôn) ł stiphta [os tuum abundavit malitia: et lingua tua] concinnabat [dolos, Ps. 49,19] Gl 1,517,19 (1 Hs. gimahhôn, 1 [h]lûten). machide ł stihita concinnabat componebat [zu ebda.] 4,275,7. machot [pravo corde] machinatur [malum, et in omni tempore iurgia seminat, Prov. 6,14] 1,541,24. ni machoes ne moliaris [amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciam, Prov. 3,29] 543,9. 544,9; — hierher auch (?): magende, am Rande kedinga [in Iudam ... spiritus intravit teterrimus armaque sumens in dominum servile dedit consurgere bellum pactus] grande nefas [quavis (Hs. parva) mercede, Sed., Carm. pasch. V,41] Gl 2,617,31 (zur anderen Deutung als Verb-Subst.Gefüge machonte kedinga ‘einen Vertrag bewirkendvgl. Steinm. z. St. u. Pauly, Glossen S. 124; nach Gl.-Wortsch. 6,232abmachen’). ex pacto uone olemo (l. demo, vgl. Steinm. z. St.) kemachoten [zu: vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,] composito (ex pacto, vgl. Servius) [rumpit vocem, et me destinat arae, Verg., A. II,129] 692,41/42 (in unklarer Wiedergabe eines lat. Adv., vgl. [Bd. 6, Sp. 111] dazu Thes. III,2133,80 ff.; nach Gl.-Wortsch. 6,236vereinbaren’);
b) etw. zu tun beabsichtigen: ingan machota [omnis autem turba quae erat cum Ioab,] moliebatur [destruere muros, 2 Reg. 20,15] Gl 1,284,73 (zur Doppelglossierung vgl. Ahd. Wb. 4,273 sw. v. inginnan). mahhota [columnam immensae molis ...,] parabat [evertere, Sulp. Sev., Dial. 3,9 p. 206,23] 2,756,16. Nievergelt, Glossierung S. 554,710 (zu Gl 2,756,16). mahhont [nam plerumque in culpa deprehensi ... hoc quod peccant, quodque iam aperte cernitur, excusare] moliuntur [Greg., Cura 3,11 p. 47] Gl 5,26,26.
10) ausführen, verrichten, unternehmen:
a) in Verbindung mit einem Verbalabstraktum im Akk. (bei mit dem Subj. von mahhôn übereinstimmendem Träger der Handlung; das Gefüge ist durch ein neben dem Verbalsubstantiv stehendes Vollverb paraphrasierbar): nu thie ewarton ... machont thaz girati ... beginnent frammort wisen, wio sie inan firliesen O 4,1,1 (vgl. O 4,35,3 unter 6aα) er (Judas) fuar ilonto zi furisten thero liuto machota zi noti thaz Kristes anarati [vgl. abiit et locutus est cum principibus sacerdotum ... quemadmodum illum traderet eis, Luc. 22,4] 12,54. ih tir êr teta frolichiv sang . ih machon nu note charasang qui peregi quondam carmina ... heu flebilis cogor inire maestos modos Nb 7,6 [6,15]. sumiu (der Tiere) farent stracchendo . unde uuiskendo dia erda . unde machont sie atohaften slih . mit tien brusten gandiu trahuntque continuum sulcum . incitata [vgl. commota, Rem.] vi pectoris 347,2 [261,15]. uernim ... . daz tu esse unde non esse haben solt fure subiecta . unde affirmationem ih meino est . ioh negationem ih meino non est . solt tu legen zu demo modo . ter an possibile ist alde an contingens affirmationem unde negationem machontemo quemadmodum subiecta . negationem vero et affirmationem apponere ad unum haec facientem i. ad modum tantummodo Ni 565,4 [79,17]. die uuingarton bluoient, unte diu bluod machet suozen stank vineae florentes dederunt odorem suum [Cant. 2,13] W 42,2 [79,28]; — Glossen: machon [in urbe Susiae interfecerunt Iudaei quingentos viros, et alios decem filios Aman: quantam putas eos] exercere (Hs. -cuere) [caedem in universis provinciis? Esth. 9,12] Gl 1,494,8. sint machonti pisuuihida [ipsique contra sanguinem suum insidiantur, et] moliuntur fraudes [contra animas suas, Prov. 1,18] 541,8, z. gl. St. ohne übers. Akk.: ni mahhont moliuntur 544,6 (ni ohne Entspr. im Kontext, zu ni vielleicht unter Einfluß von Gl 1,544,9 in ders. Hs. vgl. Moulin, Festschr. Tiefenbach S. 316,5; anders Weiss S. 39, der Verschr. für gi- erwägt). machota [fraudulenti vasa pessima sunt: ipse enim cogitationes] concinnavit [ad perdendos mites in sermone mendacii, Is. 32,7] 608,26. gimachot vuerđ (3 Hss. vuerde, 1 Hs. werdan) [ut ecclesiae dispensatio praeter testimonium non sit, et ex hoc dispergantur ecclesiasticae facultates, et sacerdotio maledictionis derogatio] procuretur [Conc. Chalc. XXVI p. 137] 2,114,73. gimachotiv [nihil enim interest, utrum in praesenti examine omnia, quae dicta sunt, comprobentur, cum ipsa quoque confessione] procurata [toties constet absentia, Decr. Bonif. III p. 215] 128,57. mahont [qui (funambuli) dum arte mirifica aereos gressus per inania] moliuntur [Cassian, Coll. p. 1259B] Mayer, Glossen S. 101,26; hierher vielleicht auch: machun [qui (die Kritiker) me asserunt in septuaginta interpretum sugillationem nova pro veteribus] cudere [Praef. in Pent. p. XVI] Gl 1,304,1 (Gl. im Kontext, vgl. Steinm. z. St., darauf munizun cudo; nach Gl.- [Bd. 6, Sp. 112] Wortsch. 6,234 noch Gll. scribere, condere, fabricare); bei Auffassung von lingua alsRede, Sprechen’: mahhot (5 Hss. noch ł stiphtit) [labium veritatis firmum erit in perpetuum: qui autem testis est repentinus,] concinnat [linguam mendacii, Prov. 12,19] 532,29 (‘lügen’). 4,276,8 (concinnatur);
b) mit pronom. Akk.: so ther wizzod hiaz iz (für die Geburt eines Kindes ein Taubenpaar zu opfern) machon O 1,14,24. thaz thu (Maria) zi mir (Jesus) nu quati ..., mit gotkundlichen rachon scal man sulih (dem Mangel an Wein abhelfen) machon 2,8,22. sageta si (die Mutter) iro (der Philologia) . uuaz si uuarnungo gemachot habeta (mater) praeparatorum boematum . i. auxiliorum . consciam fecit Nc 785,11 [102,16]. taz ist lang ze sagenne ... uuio man sia (die Quadratur des Kreises, d. h. die Berechnung eines Quadrats mit dem gleichen Flächeninhalt eines gegebenen Kreises) machon sule Nk 435,3 [78,22/23]. der daz so tougeno machot . ter selbo irteilet uber die uuerlt in ebini NpNpw 9,9; ferner: O 2,8,30; — Glossen: mahont [at contra admonendi sunt impuri, ut ... (laborem), quem cum culpa] sustinent (korr. aus -ten-) [... agnoscant, Greg., Cura 3,11 p. 47] Gl 2,168,53; hierher wohl auch: main [neque enim peccare se Ezechias credidit, cum venientibus ad se alienigenis aromatum cellas ostendit; sed in damnationem secuturae prolis ex eo iram iudicis pertulit, quod se] facere [licenter aestimavit, ebda. 1,4, PL 77,17D] Mayer, Glossen S. 5,1;
c) hierher wohl auch, Glosse: einen Weg (zu etw.) verfolgen, bildl.: machot [haec ... canebam ..., Caesar dum magnus ad altum fulminat Euphraten bello, victorque volentis per populos dat iura, viamque] afectat (praeparat sibi divinos honores, vgl. Serv.) [Olympo, Verg., G. IV,562] Gl 2,645,61 (zur Serv.-Komm. vgl. 4bβ); — hierher vielleicht auch: gimahoter [has inter mediamque duae (zonae) mortalibus aegris munere concessae divom, et via] secta [per ambas (zonas), oblicus qua se signorum verteret ordo, ders., G. I,238] Gl 2,628,22.
11) verbinden, verbunden machen, nur Glossen (vgl. gimahhôn): manahaupitondi mahhondi kinozsceffendi mancipando iungendo sociandum Gl 1,206,13 (sonst ist iungere im Abrogans durch gimahhôn glossiert; zur Wiedergabe des Gerundivs durch Part. Praes. vgl. v. Guericke S. 35). machonta (1 Hs. noch gihuldinti) [quod plerique tumidi, atque stolidi, adversum episcopum suas cervices erigunt presbyteri, vel conviviis sibi] concinnantes [plebem, Conc. Afr. LIII p. 152] 2,119,47.
12) übergeben, -lassen, nur Glossen (vgl. gimahhôn): mahhota [de translatione beati corporis S. Martini: ... in quod sagaci insistens studio mirifice] mancipavit [effectui, Greg. Turon., Mirac. Mart. 6 p. 898b] Gl 2,758,5. Nievergelt, Glossierung S. 611,807 (zu Gl 2,758,5). kimahot [libertati arbitrii sui] commissus [est homo statim in prima mundi conditione, Genn., De eccles. dogm., PL 58,985B] Mayer, Glossen S. 14,17.
13) Unsicher, unklar: machontero [plerumque ergo dum ex subiectorum affluentia animus inflatur, in fluxum superbiae ipso potentiae fastigio] lenocinante (1 Hs. verschr. lenocitate) [corrumpitur, Greg., Cura 2,6 p. 21] Gl 2,182,52 (in einem Glossar; 1 Hs. spanan; bei mitgedachtem praedik. Adj. im Sinne vonweich, nachgiebig machenzu 5a?). machvn [est quippe et illud grande virtutis genus ... unam paremque sortis humanae vicem inter potentes atque egenos] ducere (praebere, Glosse: aestimare, vgl. PL 59) [Prud., H. ieiun. (VII) 215] 422,12 (vgl. inter ceteras virtutes recte hanc collocat, [Bd. 6, Sp. 113] putare, omnes homines natura esse aequales, et, quam vocant, acceptionem personarum fugere, PL, Anm. z. St.; in Wiedergabe von lat. ducere mit doppeltem Akk.etw. für etw. ansehen, halten?). mahonter [(Hermogenes zum Apostel Jacobus:) animarum liberator accipe poenitentem: quem invidentem et detrahentem] hactenus [sustinuisti, Pass. Jac., Mombr. II,38,21] Amsterd. Beitr. 4,125,29 = Mayer, Glossen S. 142 (semantisch inadäquate Glossierung von lat. hactenusbis dahin; Quak, Amsterd. Beitr. 4,125 erwägt Verwechslung mit lat. activus oder actuosustätig’). machot [quae gloria facti (sc. der Wiederbelebung des Eutychus durch Paulus)] instruit [ad veterem causas aperire figuram, Ar. II,802] Gl 2,37,15 (instruerelehrenim Lat. nur mit Inf.-Erg. ohne Akk.; Vok.-Übers.?). gimachot [hoc circumsaltante choro, temulentus adulter invenit] expositum [secreti in littoris acta corporis egregii scortum (sc. Ariadne): quod perfidus illic liquerat incesto iuvenis satiatus amore, Prud., Contra Symm. I,136] 517,48 (Vok.-Übers. für lat. exponereaussetzen?). maho moliuntur [ohne Kontext] Mayer, Glossen S. 27,8 (in einem Psalmenkomm., vgl. Mayer a. a. O. u. Gl.-Kat. Nr. 110).
14) Glossenwort: mahhot molitur Gl 1,211,2 (vgl. Splett, Sam.-Stud. S. 203). machon struo 4,99,17. 161,32.
Komp. missimahhôn; Abl. mahhônto; mahhunga, mahhâri, makerin as.; vgl. -mahhônti, -mahhîg, -mahha st. f., -mahhin(na), -mahho sw. m., -mahhâri, -mahhâra, salpmache mhd. sw. f.
Vgl. Weiss, Tun: Machen.

[Bulitta]

 

gi-mahhî
 1) Verwandtschaft, verwandtschaftliche Beziehung: gimahi affinitate consanguinitate [zu: turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius quae tibi] adfinitate [coniungitur, Lev. 18,14] Gl 1,344,28.
 2) günstige Gelegenheit: gimahi [nonnulla autem vel aperte cognita, mature toleranda sunt, cum videlicet rerum minime] opportunitas [congruit, ut aperte corrigantur, Greg., Cura 2,10 p. 29] Gl 2,165,67. gimahi [admonendi sunt incolumes, ne]
 
gi-mahhida
 1) Verbundensein (durch Gemeinschaft, Gemeinsamkeit oder Vergleichbarkeit), Verbindung, Vereinigung:
 a) Umgang, Gemeinschaft, Zusammensein: kimahhitha friuntscaf sodalitas amicitia Gl 1,248,30. kimahhidu kinozscaffi [cumque descenderet Moyses de monte Sinai ... ignorabat quod cornuta esset facies sua ex] consortio [sermonis domini, Ex. 34,29] 275,27.
 b) eheliche Verbindung: kimachida [imple hebdomadam dierum huius] copulae (Hs. -a) [: et hanc (Rachel) quoque dabo tibi, Gen. 29,27] Gl 1,273,50. 301,34 (Hs. -e). dera
 c) geschlechtliche Vereinigung, Begattung: kimachida [factumque est ut in ipso calore] coitus [, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, Gen. 30,39] Gl 1,303,33. kimahhida [animas hominum non esse ab initio inter caeteras intellectuales naturas
 d) Glossenwort: gamahhido coniunctio Gl 1,8,12.
 2) (Verbindung durch) Verwandtschaft: gimachidu affinitate [ohne Kontext] Gl 1,301,29 (Steinm. z. St. erwägt Gl. zu cognatione, Gen. 24,38). gimachida affinitate (Hs. -tas) [coniunctus est (Salomo) Pharaoni
 3) (Ver-)Sammlung (meist konkret gebraucht):
 a) Schar, Zusammenkunft (von Leuten): kamahida samanunga curia congregationem Gl 1,72,29 (R mahal); hierher auch (?): kamahhida aindingida scęffo cataplum conventus navium Gl 1,72,38 (zur Wiedergabe von unverstandenem
 b) Zusammenstellung, Komplex (von etw.): camahida casamanunga uuorto glossa congregatio sermonum Gl 1,158,36 (zur Wiedergabe von glossaGlossensammlung über bedeutungsgleiches congregatio vgl. Splett a. a. O. S. 234). sallaba nemnunga
 c) Glossenwort: camahhida kamanacfaltot catervatim multipliciter Gl 1,70,26 (zur formeninkongruenten Wiedergabe des Adv. vgl. Splett a. a. O. S. 131; vgl. noch 6).
 4) Bündnis, Übereinkommen (?): kahantreihida kamahhida kahenkida conspiratio coniventia (Hs. conib-) consensio Gl 1,63,5 (PaKRa follazuht). mahal kimahhitha pactio coniventia (Hs. conhib-) 225,17 (
 5) Geschaffenes, Schöpfung (?): camahhida cascaft elementis (Hs. -li-) creaturis Gl 1,118,17 (nach Splett a. a. O. S. 183 Übers. wohl von creatura ‘Geschöpf’ her; vgl. noch 6).
 6) Ähnlichkeit, Abbild (?): gamahhida galihnessi galihhida aenigma typus figura Gl 1,30,29; oder wird im Abrogans gimahhida im Sinne von ‘Entsprechendes, Vergleichbares’ wie die gilîhhida-Glossierung (vgl. Splett a. a. O.
 7) Unsicher, zu 1a oderWerk, Unterstützung (?): in kemahidu [.. seu et in alio loco] sub op .. (l. opus sancti? vgl. Anm. z. St.) [illius una
 
gi-mahhidilîh
 gi-mahidilih.: Grdf. oder adv. Ernst, Griffelglossen S. 164,16; -a- u. -d- unsicher; hinter zweitem h vielleicht noch ein weiterer Buchstabe (-o?); nach etwas Abstand noch Spuren
 
gi-mahho
 1) in Gemeinschaft: gimacho [nuptias fecit: quiete egit] communiter [-que vivebant, 2. Macc. 14,25] Gl 1,705,67 (1 Hs. gimeinlîhhn).
 2) auf geeignete, treffende, vorteilhafte Weise: gimachor [nonnunquam vero cum se vitium proterviae minime perpetrare cognoscunt,] compendiosius [ad correctionem veniunt, si alterius culpae manifestioris ex latere requisitae improperio confunduntur, Greg., Cura 3,8 p. 41
 3) aus der Nähe (?), oder Fehlglossierung (?): gimacho [hos (cervos) ...] comminus [obtruncant ferro, Verg., G. III,374] Gl 2,703,21 (Verwechslung mit lat. communis (?),
 4) zur rechten Zeit, zu einem günstigen Zeitpunkt (? oder als Vok.-Übers. zu 2?): gimaho [pigris itaque intimandum est, quod saepe dum] opportune [agere quae possumus nolumus, paulo post cum volumus
 
gi-mahho
 Verstümmelt: k.-mahhun: nom. pl. F 18,9/10.
 a) Verbündeter: ibu uuir uuarim in unserero fordrono tagum ni uuarim uuir iro kamahhun in forasagono bluote ... si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum F 18,9/10;
 b) ein zugehöriger Zweiter, Partner: thaz siu ouh ... opphorotin gote thar, so ther uuizzod hiaz iz machon, zua dubono gimachon [vgl. par turturum aut duos pullos columbarum, Luc. 2,24] O 1,14,24; nach Piper a. a. O.
 
mahhôn
 Verstümmelt (s. noch unterFormen des Part. Praet.“): ma . h . t: 3. sg. Tiefenbach, Aratorgl. S. 60 (Tiefenbach konjiz. machot); maho: 3. pl.? Mayer, Glossen S. 27,8 (Eins.
 1) (technisch) herstellen:
 a) etw. Konkretes herstellen, mit Akk. d. Sache (u. Präp. verb.):
 α) etw. (aus etw.) (für jmdn.) herstellen, (an)fertigen: de bombicibus id est vermibvs sericas vestes texentibus i. dia uurmi dia daz gotuuueppi machont [zu: bombix, Aldh., Enigm. 12, Überschr. p.
 β) etw. (aus etw.) zubereiten, zusammenmischen: daz iz uuerde kamahhot [et oleum ad luminaria concinnanda, et ut] conficiatur [unguentum, et thymiama suavissimum, Ex. 35,8] Gl 1,338,31. dare nach neme man
 γ) etw. (aus etw.) erbauen, errichten: tih neheiniu anderiu ding nescunton . daz scaffelosa zimber zemachonne . uzer demo disiu uuerlt uuard quem non pepulerunt externae causae . fingere opus fluitantis materiae . i.
 b) etw. Abstraktes (aus etw.) herstellen, ersinnen, (er)dichten, mit abstr. Akk. (u. Präp. verb.): gimahhotiv gitrugido [ex quibus omnibus figmentum inpudens evidenter arguitur actorum, quae recenti]
 2) erschaffen, erzeugen:
 a) als göttlicher Schöpfungsakt, mit Akk. d. Sache/abstr. Akk.: fana demo (Gott) kamahhot sint alle uuagi a quo creta cuncta freta S 290,5. uuard keladot ter altcot (d. h. Saturnus) . ter
 b) (sich) Nachkommen erzeugen, (aus jmdm.) gewinnen, mit Akk. d. Pers. u. Präp. verb., bei belebtem Subj.: tu nemaht nieht mit einero dohder zeuuena eidima machon Nl 595,10 [194,1] (zum
 3) schaffen, bilden, hervorbringen:
 a) allgem.: etw. (aus etw./mithilfe von etw.) schaffen, bilden, einrichten, mit abstr. Akk. (u. Präp.verb.):
 α) bei belebtem Subj.: tiz (Asyl) ist kuissera . tanne daz ze Athenis machoton nepotes Herculis Nb 196,2 [163,10/11]. uuile aber der organicus fure finfzen . alde sehszen seiten (seiten nur in Hss. F u. M,
 β) bei abstr. Subj.: zeichen ouget echert uuaz iz si . des zeichen iz ist . iz nemachot iz nieht . Also die morgenroten zeichenent tempestatem . unde sie doh nemachont omne etenim signum ostendit tantum quid sit .
 b) einen Zustand schaffen, mit abstr. Akk.:
 α) bei belebtem Subj.: ir sult pitten ... umbe alle die, den daz swert da zuo gesegent ist, daz fride sulen machen S 348,95. then druhtin was er (Zacharias) lobonti, ther thaz (daß er wieder sprechen konnte)
 β) bei sachl. Subj. u. Präp. verb., bildl.: jmdm. etw. verleihen: gotes zeseuua machota chraft an mir dextera domini fecit virtutem NpNpw 117,16;
 c) etw./jmdn. mit einer best. Eigenschaft (aus etw.) schaffen, hervorbringen:
 α) mit Akk. d. Sache, bei abstr. Subj.: der so getano auditus (kehorda) machot ossa humiliata (kediemuotiu bein, Npw diu diemuoten bein) . uuanda er des gloriam erchennet . des uocem er inuuert kehoret NpNpw 50,10 (
 β) mit abstr. Akk. (u. Präp. verb.): bei belebtem Subj.: ube du machon uuile infinitum nomen . so nesolst tu nieht legen non zu demo omnis . nube zu demo homo [vgl. si infinitum nomen
 γ) mit Akk. d. Pers. (u. Präp. verb.): bei belebtem (u. abstr.) Subj.: kot unde saligheit uuanda siu ein sint . pe diu machont siu salige Nb 190,6 [159,9]; erw. mit
 d) aus Mehrerem eines machen, mit abstr. Akk. u. Präp. verb., nur bei abstr. Subj.: so daz ist. Si homo est . animal est. Homo est . animal est . taz uuarin zuo . ube si coniunctio
 e) ein Ganzes bilden, ein Resultat ergeben, eine Figur darstellen, mit abstr. Akk. (bildl. auch Akk. d. Pers.), bei meist mehrteiligem abstr./sachl. Subj.: unde hieze du uuola getaniv stucche machon uuola
 4) veranlassen, für das Eintreten von etw. sorgen:
 a) veranlassen, daß jmd./etw. etw. wird, jmdm./ einer Sache eine best. Eigenschaft zukommen lassen, jmdn./etw. in einen best. Zustand versetzen, mit doppeltem Akk.:
 α) mit (refl.) Akk. d. Pers. (auch von Tieren) u. (flektiertem oder unflektierten) prädik. Adj./Part. Praes./Pronom.: bei belebtem Subj.: dara nah macha mih also fron
 β) mit (refl.) Akk. d. Sache u. prädik. Adj./Part. Praes.: bei belebtem Subj.: souuer durh keuuareheit sin gesaze uuelle machon euuig ... ter nezimberoe ... an dero hohi des perges quisquis volet
 γ) mit abstr. Akk. u. prädik. Adj./Part. Praes./ Pronom.: bei belebtem Subj.: sar Kriachi joh Romani iz (das Gedichtete) machont so gizami, iz machont sie al girustit, so thih es wola lustit; sie machont
 δ) hierher auch (?), in der Verbindung wunt mahhen mhd.verwunden (vgl. dazu das Komp. uuuntmahhîg adj.), Glossenwort: wnt magin vulnero (wl-) Gl 5,38,24 (zur außerhalb
 b) veranlassen, daß jmd./etw. (für jmdn.) zu jmdm./ etw. wird, daß jmd./etw. einen best. Status oder eine best. Funktion erhält, jmdn./etw. in jmdn./etw. verwandeln,
 α) mit Akk. u. prädik. Akk. (u. Dat. d. Pers., auch refl.): mit prädik. Akk. d. Pers.: bei belebtem/ abstr. Subj.: uuanda den diu salda machota friunt . ten machot sar
 β) mit Akk. u. Präp. verb. zi + Dat. d. Pers./Sache/ abstr. Dat.: mit Akk. d. Pers. u. zi + Dat. d. Pers.: er irteilet uber die liute after rehte
 c) veranlassen, daß jmdn. etw. tut/daß etw. geschieht, mit Akk. u. Inf. bzw. Nebensatz:
 α) mit Akk. d. Pers. u. Inf.: bei belebtem Subj.: daz sie (doctores) iro auditores machen zaller erest in fide florere unte sa daranah fructum boni operis proferre W 126,12 [225,23/24]; bei
 β) mit Nebensatz, bei belebtem Subj.: macho ouh du o christiane daz du sin stuol sist [vgl. vis et tu esse sedes eius? ... para illi locum in corde tuo, Aug., En.] NpNpw 46,9;
 γ) hierher auch (?), Glosse: machont sistunt Gl 4,19,47; in einer Zeile mit kistatit sistitur, vgl. Steinm. z. St.; Krotz S. 573,676 erwägt Wiedergabe eines erschließbaren Interpretaments stare faciunt.
 5) hervorrufen, verursachen, zur Folge haben:
 a) einen Zustand, ein Geschehen, ein Tun, eine Reaktion (bei jmdm./etw.) verursachen, auslösen, mit abstr. Akk. (u. Dat. d. Pers./Präp. verb.):
 α) bei belebtem Subj.: uvoftentun, dazu am Rande vuoft machentun [(coniunx Iovis)] luctificam [Allecto dirarum ab sede dearum internisque ciet tenebris, Verg., A. VII,324] gL 2,659,57/58 (bei Übers. eines Adj.-Komp.
 β) bei sachl. (auch bildl. gebrauchtem) Subj.: uuanda der agez machondo lichamo . nehabet temo muote daz nieht kareuuo genomen dia uuarheit namque corpus invehens obliviosam molem . non depulit omne lumen mente Nb
 γ) bei abstr. Subj.: tero runsa . stillo unde ungeuuando zesamine chomendo . dia geskiht machont quarum inprovisus inopinatusque concursus . videtur operatus esse casum Nb 308,14 [235,15]. causę die casum machont . die duuingent in . die sezzent
 b) zur Folge haben, daß, mit abstr. Akk. u. Inf./ korrelat. Pron. im Akk. u. Nebens., bei abstr. Subj.: taz si (die Kleidung der Philosophie) chleine ist . taz machont argumenta . taz
 6) zu einem best. Zweck herrichten, zurecht machen, in (eine best.) Ordnung bringen:
 a) mit Akk. d. Sache, auch abstr. Akk.: phetarara (fehlt in 1 Hs.) mahhota [et vineas, et] arietes temperabit (Hss. temperavit) [in muros tuos, et turres tuas destruet
 b) Glossen ohne erkennbare Rektion: machun [nulla religio vetuit, ... insidias avibus] moliri (excogitare praeparare) (vgl. aucupia facere, Serv.) [Verg., G. I,271] Gl 2,628,43 (bei Auffassung von insidiae als
 7) sich für etw. bereit machen, sich anschikken, etw. zu tun:
 a) mit refl. Akk. d. Pers. u. Präp. verb. zi + abstr. Dat./zi thiu als Korrelat mit Nebensatz / (Inf.): mache dih ce ferte praepara te ad iter [
 b) Glossen ohne vollständig erkennbare Rektion: maha dih [(Jesus:) procul hac procul urbe relicta, pergere, Saule,] para [; non est tibi credula nostri nominis, Ar. II,952] Gl 2,32,5. 38,31 (ohne Setzung des
 8) (ein Ereignis) (vor)bereiten, auf etw. (praktisch) hin arbeiten (Nähe zu 9):
 a) mit abstr. Akk. (u. Dat. d. Pers.): ouh zalta ..., wio kuning ein thio (sc. die Hochzeit seines Sohnes) sitota joh zioro machota; wio er thaz allaz worahta joh scono iz al biforata
 b) Glossen, bez. auf Negatives (Hinterhalt, Krieg): mahhotun [et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo et] tendebant (3 Hss. -bat, 1 Hs. pendebat) [ei insidias in montibus, 1. Macc.
 9) vorhaben, anstreben, beabsichtigen, nur Glossen (Nähe zu 8):
 a) etw. im Sinn haben, anstreben, mit abstr. Akk.:
 α) allgem.: waz machoge [quid vesper serus vehat, unde serenas ventus agat nubes,] quid cogitet [umidus auster (in quam se partem inflectat, utrum ad serenitatem, an ad pluvias, vgl. Serv.), sol tibi signa dabit,
 β) bez. auf Negatives: etw. im Schilde führen: sitont machont [omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui] machinantur [mali, Gen. 42,11] Gl 1,284,6. 315,67. ne sitont ne machont nec [...]
 b) etw. zu tun beabsichtigen: ingan machota [omnis autem turba quae erat cum Ioab,] moliebatur [destruere muros, 2 Reg. 20,15] Gl 1,284,73 (zur Doppelglossierung vgl. Ahd. Wb. 4,273 sw. v. inginnan). mahhota [columnam
 10) ausführen, verrichten, unternehmen:
 a) in Verbindung mit einem Verbalabstraktum im Akk. (bei mit dem Subj. von mahhôn übereinstimmendem Träger der Handlung; das Gefüge ist durch ein neben dem Verbalsubstantiv stehendes Vollverb paraphrasierbar): nu thie ewarton ... machont thaz girati
 b) mit pronom. Akk.: so ther wizzod hiaz iz (für die Geburt eines Kindes ein Taubenpaar zu opfern) machon O 1,14,24. thaz thu (Maria) zi mir (Jesus) nu quati ..., mit gotkundlichen rachon scal man
 c) hierher wohl auch, Glosse: einen Weg (zu etw.) verfolgen, bildl.: machot [haec ... canebam ..., Caesar dum magnus ad altum fulminat Euphraten bello, victorque volentis per populos dat iura, viamque] afectat (
 11) verbinden, verbunden machen, nur Glossen (vgl. gimahhôn): manahaupitondi mahhondi kinozsceffendi mancipando iungendo sociandum Gl 1,206,13 (sonst ist iungere im Abrogans durch gimahhôn glossiert; zur Wiedergabe des Gerundivs durch Part. Praes. vgl. v.
 12) übergeben, -lassen, nur Glossen (vgl. gimahhôn): mahhota [de translatione beati corporis S. Martini: ... in quod sagaci insistens studio mirifice] mancipavit [effectui, Greg. Turon., Mirac. Mart. 6 p. 898b
 13) Unsicher, unklar: machontero [plerumque ergo dum ex subiectorum affluentia animus inflatur, in fluxum superbiae ipso potentiae fastigio] lenocinante (1 Hs. verschr. lenocitate) [corrumpitur, Greg., Cura 2,6 p. 21] Gl 2,182,52 (in
 14) Glossenwort: mahhot molitur Gl 1,211,2 (vgl. Splett, Sam.-Stud. S. 203). machon struo 4,99,17. 161,32.