Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bi-mahhôn bis gi-mahhônto (Bd. 6, Sp. 113 bis 121)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bi-mahhôn sw. v., mhd. Lexer bemachen; mnd. bemāken, mnl. bemaken (beide in anderer Bed.). — Graff II,647.
pi-mahot: part. prt. Gl 1,92,38 (Pa); -mahchot: dass. ebda. (K).
zusammenfügen, verbinden: pimahot pifolahan casacit conmissum creditum depositum; zur Übers. von committere gegen die im Gll.zshg. vorliegende Bed. anvertrauenvgl. Splett, Stud. S. 159.
 
Artikelverweis 
gi-mahhôn sw. v., mhd. frühnhd. gemachen; as. gimakon, mnd. gemāken, mnl. gemaken; ae. gemacian. — Graff II,644.
ca-mahh-: 3. sg. -ot Gl 1,224,30 (K); 3. pl. -ont 28,28 (Pa); inf. -on 61,29 (R; k-); 3. sg. prt. -ota 2,285,30; part. prt. -ot 1,52,6 (Pa). 94,20 (Pa; k-); ki-: 3. sg. prt. -ota 2,746,5 (Ja); 3. pl. conj. prt. -otin 1,274,31 (Rd); part. prt. -ot 216,14 (K; s. u. 15); nom. pl. -ota 523,40 (M); ke-: 3. sg. [Bd. 6, Sp. 114] conj. -oe S 201,22 (B); inf.? -on 250,19 (B; so Masser, Komm. Ben.reg. S. 318; Steinm. z. St. dagegen erwägt part. prt. aus Verschr. für kemahhot sc. uuesan, s. auch S 270,15); ga-: part. prt. -ot Gl 1,4,29 (Pa); gi-: inf. -on 693,70 (M, 3 Hss.); dat. sg. -unne 326,51/52 (M, 2 Hss.); 3. sg. prt. -ota 694,29 (M, 4 Hss.). 751,52 (M, 3 Hss.); 3. pl. prt. -otun 749,56 (M, 4 Hss., 1 Hs. -tū); 3. sg. conj. prt. -oti 2,747,21. — ka-mach-: 3. sg. -ot Gl 1,61,22 (R); 3. sg. prt. -ota 288,12 (Jb); inf.? -on S 270,15 (B; so Masser, Komm. Ben.reg. S. 318 ohne Begründung; Steinm. z. St. dagegen erwägt part. prt. aus Verschr. für kamahhot unter Einfluß des folgenden lihhamin, s. noch S 250,19); part. prt. -ot Gl 1,4,29 (K; c-); ki-: 3. sg. -ot 2,521,35 (Zürich C 164, 11. Jh.). 4,6,48 (Jc; -chot über -ma- geschr.); 2. pl. -ot 1,511,32 (Ja); 3. pl. -ont 4,6,3 (Jc); 3. sg. conj. -oe 2,49,32 (Jc); -o 210,44; inf. -on S 269,15 (B); 3. sg. prt. -ota Gl 1,286,63. 288,12 (beide Rd). 620,38 (Rb). 2,676,13; -oton 3. pl. prt. 1,278,22 (Rd; -mach-); 2. sg. conj. prt. -otis H 24,4,3; 3. sg. conj. prt. -oti Gl 1,286,61 (Jb). 310,51 (Stuttg. Theol. et phil. fol. 218, Gll. 12. Jh.?); ke-: 3. sg. -ot Nc 779,17 [96,14]. Ni 554,4 [67,18]; 2. sg. conj. -oes H 22,8,3; 3. sg. prt. -ota Gl 2,692,17 (oder kemacheta, Steinm. z. St.; nach Gl.-Wortsch. 6,238 -e-); 3. sg. conj. prt. -oti Npw 102,16; gi-: 1. sg. -on Gl 4,131,7 (Sal. c). O 4,8,21; 3. sg. -ot Gl 1,526,32 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.). 2,190,12 (M, 4 Hss.). 521,35 (Eins. 316,11. Jh.); 3. pl. -on 193,30 (M, 2 Hss.); 3. sg. conj. -o 206,66 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.); -e 53,7; 1. pl. conj. -on O 4,9,8; 3. pl. conj. Gl 2,193,30 (M, 2 Hss.). 671,25; inf. -on 1,693,70 (M). 749,24 (M, clm 22201,12. Jh.). 2,647,32. 662,62. O 5,23,133; inf. dat. sg. -onne Gl 2,148,12 (Frankf. 64, 9. Jh.). Nb 308,23 [235,21] (-ô-); -unne Gl 1,326,51 (M); 3. sg. prt. -ota 44 (M, 2 Hss.). 751,53 (M). 2,659,39; -ote 1,326,45 (M, 2 Hss.); -oto 517,23 (M, clm 22201, 12. Jh.; zu -o vgl. Matzel S. 94); -otho 751,53 (M, clm 22201, 12. Jh.; zu -tho vgl. Matzel S. 94 u. 125); -ot 326,46 (M, 2 Hss.); part. prt. nom. pl. -ota 523,39 (M); ge-: 3. pl. -ont Nc 752,15 [68,1]; 2. sg. prt. -otost Np 89,15; 3. sg. prt. -ota NpNpw 106,29; 3. pl. prt. -oton 105,33 (= Npw 32; -chauf Rasur). — ca-mah-: 3. sg. -ot Gl 1,160,4 (Pa); 1. pl. -omes 20,2 (Pa); part. prs. -onti 74,17 (Pa; k-); 3. sg. prt. -ida 84,11 (Pa; zu -i- statt o in Anlehnung an die vorangehenden ahd. Gll. auf -ida vgl. Splett, Stud. S. 147); part. prt. -ot 96,1 (Pa); ki-: 3. sg. -ot 4,25. 160,4. 224,30. 228,32. 230,12 (alle Ra); 1. pl. -omes 20,2 (Ra); part. prs. -onti 74,17 (Ra); 3. sg. prt. -ota 286,63 (Jb). 387,12 (Rb); 3. pl. prt. -oton 278,22 (Jb; -on aus ē korr., Steinm. z. St.); 3. sg. conj. prt. -oti 286,61 (Rd); 3. pl. conj. prt. -otin 274,31 (Jb); part. prt. -ot 4,29. 10,18. 52,6. 216,14 (s. u. 15). 228,16 (alle Ra). 272,15 (Jb-Rd; -o:t Jb); ke-: inf. dat. sg. -one S 270,22 (B); ga-: 3. sg. Gl 1,4,25. 88,24 (beide Pa); gi-: 3. sg. prt. -ota 326,44/45. 751,54 (beide M); 3. pl. prt. -odun Mayer, Griffelgl. S. 93,429 (Vat. Ottob. lat. 3295, 9. Jh.); 3. pl. prt. -ton Gl 1,749,57 (M, Göttweig 103, 12. Jh.; zum Wegfall des Mittelsilbenvokals vgl. Paul, Mhd. Gr.25 § M 67). — ca-mahch-: 1. pl. -omes Gl 1,20,2 (K); 3. pl. -ont 28,28 (K); 3. sg. conj. -oe S 253,23/24 (B; k-); inf. -on 233,16 (k-); part. prt. -ot Gl 1,10,18 (K); ki-: 3. sg. -ot 88,24. 160,4 (beide K); part. prs. -ondi 60,27. 74,17 (beide K); -onti 74,20 (K; durch übergeschr. -ti aus -di korr.); part. prt. -ot 52,6. 94,20. 96,1 (alle K). S 228,22. 256,6. 258,31 (alle B); gi-: inf. -on Gl 1,693,70 (M); 3. pl. prt.? -otun 2,437,47 (clm 14395, Gll. 11. Jh.; zu -hch- vgl. auch Gl.-Wortsch. 6,238, anders gimahcotvn, Semantik S. 58; oder Part.-Adj. (?), s. 9); ki-mahcchota: 3. sg. prt. 1,335,45 (Rb); gi-macchost: 2. sg. conj.? S 186,57 [Bd. 6, Sp. 115] (Otl., zum conj. vgl. S 186,3). — ge-macoda: 3. sg. prt. Gl L 331.
Verkürzt geschrieben: ki-mach: 3. pl. Gl 2,38,6 (l. kimachont, Steinm.); ca-mhaoth: part. prt. 1,10,18 (Pa; zur Position des -h- vgl. Splett a. a. O. S. 62; l. camahot, vgl. Kögel S. 82); hierher wohl auch: ge-ma.h: 3. sg. prt.? Beitr. (Halle) 85,75,106 (vgl. Moulin-Fankhänel, Würzb. Ahd. (Habilschr.) S. 506,12; Würzb. Mp. th. f. 67, Gll. 9. Jh. (?); g unsicher, nach a vielleicht h, nach -h mittelhoher Punkt, der evtl. nicht zur Eintragung gehört; Lesung u. Konjektur gemahoda in Beitr. a. a. O. nicht bestätigt).
Verschrieben: ca-mahcoht: 3. sg. Gl 1,4,25 (K; zur Vertauschung von zweitem h u. o vgl. Kögel S. 83); ka-manonti: part. prs. 74,20 (Pa; zur Verschr. von n für h vgl. Splett a. a. O. S. 136); -masondi: dass. 60,26 (Pa, l. kamahondi, vgl. Splett a. a. O. S. 118).
Verstümmelt: ..hhoti: 3. sg. conj. prt. Nievergelt, Glossierung S. 175,22 (zu Gl 2,747,21; hh unsicher); hierher wohl auch: ka-..akhotiu: part. prt. nom. sg. f. Beitr. 52,157,13 (clm 4614, 8./9. Jh.; Splett, MLL 1,72 konjiz. kamakhotiu; zur früheren Deutung als ?gifuogôn sw. v. vgl. Ahd. Wb. 3,1341; zu kh vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 145 Anm. 4).
Hierher auch (?): ge-machot: 3. sg. Beitr. (Halle) 85,75,122 (Würzb. Mp. th. f. 67, Gll. 9. Jh. (?); -ac- unsicher; oder part. prt. u. vielleicht auch zu mahhôn). — Hierher oder zu markôn (?): ka-mahhon: inf. Gl 2,259,14 (Melker Bl., 9. Jh.); ka-mahotan: part. prt. acc. sg. m. 29 (Melker Bl., 9. Jh.; acc. sg. masc. paßt nicht zum lat. zushg., vgl. Steinm.).
camahotero, kimahhothero Gl 1,102,24 s. AWB zisamanegimahhôn; gimachonto 484,43 s. AWB gimahhônto; kimahtton 321,40 s. gimagan; marhta Npw 118 F,42 s. merken.
Zu weiteren Formen des Part. Praet. s. unter mahhôn sw. v.
Mit Ausnahme von S (Otl.), O und N nur in Interlinearversionen (S (B), H) u. Gll. belegt.
1) verbinden, zusammenfügen, -stellen:
a) etw. mit etw./jmdm. verbinden:
α) mit Akk. d. Sache: kimahot uuesan [ut] aptari [possit (rationale) cum superhumerali, Ex. 28,27] Gl 1,272,15 . kimahcchota auur chanzuuagan [(Pharao)] iunxit ergo currum [ebda. 14,6] 335,45; — Glossen ohne erkennbare Rektion: gemahh [quod ergo deus] coniunxit [, homo non separet, Matth. 19,6] Beitr. (Halle) 85,75,106;
β) mit abstr. Akk. (u. Dat.): kamakhotiu conglutinata [est anima eius cum ea (virgine), Greg., Cura 3,29 p. 85 = Gen. 34,3] Beitr. 52,157,13 (zur Zuordnung des Belegs zu (gi)mahhôn u. nicht zu ?gifuogôn sw. v., so Ahd. Wb. 3,1341, vgl. Splett, MLL 1,72); — mit Dat. d. Sache, in bruchstückhafter Übers.: danta (der Psalmenvers) luziler ist .. si kimahchot centesimus vero XIIImus quia parvus est cum centesimo XVo coniungatur S 228,22; — mit Dat. d. Pers.: jmdm. etw. auferlegen (vgl. anagimahhôn): so uuelichemv (zu erwartbarem solichemv vgl. Steinm. z. St.) pihuctikemv kepruader kamahchoe desa ruachun (abbas) tali sollicito fratri iniungat hanc curam S 253,23/24 (Vok.-Übers.?);
b) jmdn. mit etw./jmdm. verbinden:
α) mit Akk. d. Pers. u. Dat. d. Sache: gimachota demo sterne (l. steine, Steinm.) [absorpti sunt] iuncti petre [iudices eorum, Ps. 140,6] Gl 1,523,39; [Bd. 6, Sp. 116]
β) mit Akk. d. Pers. u. Dat. d. Pers.: jmdn. mit jmdm. zusammenbringen: thih nu ... pittemes thaz urchondono kamachadiu kemachoes pittante schalchilun te nunc ... quaesumus ut martyrum consortio (über -o steht ū, vgl. Ausg. Daab z. St.) iungas precantes servulos H 22,8,3 (zur unsicheren Kasusbest. von kamachadiu s. gimahhida); ferner: 24,4,3 (coniungere); Glosse (mit refl. Dat. im Lat.): um sich versammeln: kimahota [(König Moab)] copulavit [ei filios Ammon, et Amalec, Jud. 3,13] Gl 1,387,12;
c) sich mit jmdm. zusammentun, sich jmdm. zugesellen, anschließen, mit Akk. d. Pers. u. Dat. d. Pers.: kemahhon carte nec praesumat (der zu spät gekommene Mönch) sociari choro psallentium S 250,19; in bruchstückhafter Übers.: so uuelichu mezu .. kamahchon . karihtan kalihchera si erlozzan .. dera rihti si quis frater praesumpserit sine iussione abbatis fratri excommunicatio (l. -cato) ... se iungere ..., similis sortiatur excommunicationis vindictae 233,16 (zur ursprüngl. lat. Konstr. vgl. Masser, Komm. Ben.reg. S. 175). noh pruader .. si kimahchot citim unkalimfantem neque frater ad fratrem iungatur horis inconpetentibus 256,6. .. kimachon .. autem si quis (der Kleriker) ... monasterio sociare voluerit 269,15; ferner: 258,31. 270,15. 22 (alle sociari); — Glosse: camahhota [supernam sibi angelorum multitudinem novus homo] copulavit [Greg., Hom. I,13 p. 1482] Gl 2,285,30;
d) hierher vielleicht auch, Glossenwort: gamahot adiungit Gl 1,4,25 (zur Gl.-Gruppe vgl. Splett a. a. O. S. 54). gamahhot gafoagit annexa (Hs. adni-) coniuncta 29 (zuogimahhôn R). cafocandi camahhot adstipulatus adiunctus 10,18 (zuogimahhôn R). camahomes adiungimus 20,2. kafokendi kamahondi kanaozsamot copulatus coniunctus sociatus 60,26 (Pa). kafokendi kimahchondi copulatus coniunctus sociatus 27 (K; zur Verschiebung der Gl. von urspr. coniunctus auf sociatus vgl. Splett a. a. O. S. 118). kamachot copulat 61,22 (PaKRa gifuogen). kacnupfen kamahhon kafogen connectere coniungere coaptare 29. cafoakida cachaerida camahida conglutinavit copulavit coniunxit 84,11. kamahhot kafogit conpacta coniuncta 94,20 (Übers. wohl vom Interpretament coniunctus her). camahot casazzet comptus conpositus 96,1 (R [h]rusten; zum lat. Lemma vgl. Mlat. Wb. II,1019,53 ff. u. 1020,26 ff.) pintit camahhot kipentit pangit coniungit conligat 224,30. kisamanot kimachot kifuagit connectit [coniungit, CGL IV,496,45] 4,6,48 (zur lat. Grundlage vgl. Krotz S. 394,200).
2) passend machen, angleichen:
a) etw. passend machen: gimachon [quassatam ventis liceat subducere classem et silvis] aptare [trabes et stringere remos, Verg., A. 1,552] Gl 2,647,32 (vgl. aptas eligere, Serv.);
b) sich jmdm. anpassen, angleichen (mit Refl.Pron. u. Dat. d. Pers.): kifuege kimachoe [(abbas) secundum uniuscuiusque qualitatem vel intellegentiam, ita se omnibus conformet et] aptet [Reg. S. Ben. 2 p. 17,93] Gl 2,49,32, z. gl. St. gimache 53,7, so sih (der Abt) alleem (sc. ihm untergebenen Brüdern) kepilide indi kemahhoe S 201,22;
c) hierher vielleicht auch, Glossenwort: camahhont kaebanont scauuont casonent calihhant aequiperant aequant conpensant concordant similant Gl 1,28,28. kasitoti edo kamahonti conglutinans vel coaptans 74,20 (gifuogen R; oder zu 1?). gamahot calihhet con- [Bd. 6, Sp. 117] parat adsimilat 88,24 (uuidarmezzan R). gimachon apto 4,131,7.
3) zusammentragen, an-, aufhäufen: gimachon [(viri) nec ...] conponere [opes norant aut parcere parto, Verg., A. VIII,317] Gl 2,662,62 (vgl. componere opes: reservare, ordinare, Serv.); — hierher wohl auch, Glossenwort: kamahonti kasamanonti coacervans congregans Gl 1,74,17 (hûffôn R). camahot cafoagit cafilahit glomerat coniungit convoluit 160,4 (thickên R). kimachont congeminant 4,6,3 (zur Wiedergabe von congeminareverdoppeln, vervielfachen, vermehrenvgl. Krotz S. 380,172 u. Mlat. Wb. II,1394 f.).
4) herstellen:
a) etw. Konkretes (aus etw.) herstellen, (an)fertigen, mit Akk. d. Sache (u. Präp. verb.):
α) etw. (aus etw.) herstellen, fertigen, mit Akk. d. Sache (u. Präp. verb.): der an sih nam daz heuue, daz er uone danne golt kemachoti Npw 102,16 (Np facere, Npgl mahhôn); — Glossen: zi gimachunne [nequaquam ultra dabitis paleas populo] ad conficendos [lateres, sicut prius: sed ipsi vadant, et colligant stipulas, Ex 5,7] Gl 1,326,51 (4 Hss. mahhôn);
β) etw. erbauen, errichten, nur Glossen: gimahhota irslagana [ostenderunt eum (Ptolemaeum) ... eorum, qui caesi erant in bello, tumulos quos] fecerant (Hss. fecerat) [secus viam, 1. Macc. 11,4] Gl 1,694,29 (irslagana ist auf vorausgehendes caesi zu beziehen); hierher wohl auch, bildl.: kimachoti [nescio quis primus auctor septuaginta cellulas Alexandriae mendacio suo] extruxerit [Praef. in Pentat.] 310,51. gimachon [commendo vos deo ..., qui potens est] aedificare [, et dare hereditatem in sanctificatis omnibus, Acta 20,32] 749,24 (5 Hss. gimêrôn);
b) etw. Abstraktes herstellen, ersinnen, nur Glossen: kimachot [ad increpandum tantum eloquia] concinnatis [, et in ventum verba profertis, Job 6,26] Gl 1,511,32.
5) erschaffen, erzeugen, nur Glossen: bei belebtem Subj.: kimachota [(deus) requievit die septimo ab universo opere quod] patrarat [Gen. 2,2] Gl 1,286,63. gimachota [quis] fabricatus [est mutum et surdum ... nonne ego? Ex. 4,11] 326,44. gimachota [quos (equos) daedala Circe supposita de matre nothos furata] creavit [Verg., A. VII,283] 2,659,39; — bei abstr. Subj.: gimachot [talis nostrorum sollertia centuplicatos agrorum] redigit (Glosse: restituit, vgl. PL 60) [fructus, Prud., Symm. II,1052] Gl 2,521,35.
6) schaffen, bilden, hervorbringen:
a) allgem.: bei belebtem Subj., Glosse: kimahoti [irati sunt (die Söhne Jakobs) valde eo quod foedam rem operatus esset in Israel, et ... rem illicitam] perpetrasset [Gen. 34,7] Gl 1,286,61; hierher wohl auch: zi gemachonne [de provinciali synodo] retractanda [per vicarios episcopi urbis Romae, si ipse decreverit, Conc. Sard. VII, Überschr.] 2,148,12; — bei sachl./abstr. Subj.: diz sint machunga des ungeuuanden liebes taz imo dar gescah fone dien zesamine geloufenen dingen zuein . s. daz tritta zegemachonne tes neuuederer dero tuonton negedahta hae sunt igitur causae fortuiti conpendii quod provenit ex obviis causis sibi et confluentibus non ex intentione gerentis Nb 308,23 [235,21]. pe diu skinet . taz quaternarius selbo foller an sinen teilen . alle simphonias erfollot unde er teilonde siniu stucche . alle consonantias kemachot omniaque mela . i. melodias armonicorum . [Bd. 6, Sp. 118] distributione . s. membrorum suorum conquirit Nc 779,17 [96,14]; Glosse: gimacho [quantum malum per discordiam rationalis natura] committat [Greg., Cura 3,22 p. 69] Gl 2,206,66 (-t auf Rasur von -nt, vgl. Gl 5,103,2). 210,44;
b) einen Zustand schaffen, herbeiführen: bei belebtem Subj., Glossen: machon [et cognovit Ionathas et misit ad eum (Bacchidum) legatos] conponere [cum ipso pacem et reddere ei captivitatem, 1. Macc. 9,70] Gl 1,693,70 (1 Hs. mahhôn). kimachont [ast alii magicis] ponunt [incendia libris, ut mereantur aquas, et vitent ignibus ignes, Ar. II,668] 2,38,6. gimachon [cum iam conubiis pacem felicibus ...] conponent, Verg., A. XII,822] 671,25.
7) veranlassen, für das Eintreten von etw. sorgen:
a) veranlassen, daß jmd./etw. etw. wird, jmdm./einer Sache eine best. Eigenschaft zukommen lassen, jmdn./etw. in einen best. Zustand versetzen, mit doppeltem Akk.:
α) mit Akk. d. Pers. u. prädik. Adj./(korrelat.) Pron. mit Nebensatz, bei belebtem/abstr. Subj.: daz tu sie (sc. alla unsre rihtara) soliha gimacchost, daz si sih selben megin grihten unte alla in untertana iouh biuolahna S 186,57. pin uuir ouh fro uuordene umbe die taga . an dien du unsih diemuote gemachotost laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti Np 89,15; Glosse: kemachota [si miserum fortuna Sinonem finxit (vgl. composuit, formavit), vanum etiam mendacemque inproba finget, Verg., A. II,80] Gl 2,692,17;
β) mit Akk. d. Sache u. prädik. Adj., bei sachl. Subj.: Eliotropios ist cruone mit pluotfareuuen strimon . die ioh tero sunnun skimen bluotfareuue . unde tunchele gemachont [vgl. radios solis in sanguineum obscurumque vertit colorem, Rem. u. Joh. Scott.] Nc 752,15 [68,1];
γ) mit abstr. Akk. u. prädik. Adj., bei belebtem Subj.: dar uuard Moyses kemuohet umbe die . die sin (Gottes) muot eiuer gemachoton vexatus est Moyses propter eos . qui exacerbaverunt spiritum eius NpNpw 105,33 (= Npw 32);
b) veranlassen, daß etw. zu etw. wird, daß sich etw. in etw. wandelt, mit Akk. u. Präp. verb. zi + Dat.: er (Gott) gemachota daz ungeuuitere ze uuetere NpNpw 106,29;
c) veranlassen, dafür Sorge tragen, daß etw. geschieht, mit Nebensatz/Inf. u. pronom. Korrelat im Akk., bei belebtem Subj.: (Judas:) gimachon ..., thaz thar nist manno mera, ni si ekordo in girihti sin (sc. Christi) emmizig giknihti [vgl. quaerebat opportunitatem, ut traderet eum sine turbis, Luc. 22,6] O 4,8,21. ni maht avur thaz gimachon, thara ingegin rachon, wio managfalto wunta hiar thulten thuruh sunta 5,23,133;
8) hervorrufen, verursachen, zur Folge haben, bei sachl./abstr. Subj.:
a) (eine Empfindung, ein Geschehen) hervorrufen: gimachon [ne luctum nobis internae peregrinationis] temperent [ea quae in exilio positis subsidium praebent, Greg., Cura 3,26 p. 77] Gl 2,193,30. ni gemahhoti [simul et legentibus consulendum fuit,] ne [quod his] pareret [copia congesta fastidium, Sulp. Sev., Mart. 1 p. 111,22] 747,21. Nievergelt, Glossierung S. 175,22 (zu Gl 2,747,21); [Bd. 6, Sp. 119]
b) zur Folge haben, daß etw. ist, mit Akk. m. Inf.: taz Socrates ist sunderigo Socrates . unde homo . unde bipes . taz kemachot in sament uuesen hominem bipedem Ni 554,4 [67,18].
9) zu einem best. Zweck herrichten (?), Glosse: vuola gimahchotun [postquam conposito] satis instruxere (in Hs. korr. aus instruxerit) [paratu martyris ad poenam verbera, vincla, feros, Prud., P. Hipp. (XI) 105] Gl 2,437,47 (zum möglichen Bezugswort conposito bei Annahme eines Part.-Adj. im Dat. Sing. Fem. vgl. Meineke, Semantik S. 58).
10) (ein Ereignis) vorbereiten oder ausrichten: wi ni eigun sar ... huses wiht ... noh wiht selidono, thaz wir iz (sc. das Ostermahl) gimachon scono [ubi vis paremus? Marg. nach Luc. 22,9] O 4,9,8.
11) (Böses) im Sinn haben, durchzuführen beabsichtigen: gimachoto [os tuum abundavit malitia: et lingua tua] concinnabat [dolos, Ps. 49,19] Gl 1,517,23 (9 Hss. mahhôn ł stiften, 4 mahhôn, 1 Hs. [h]lûten). Gl L 331.
12) ausführen, verrichten, unternehmen:
a) in Gefügen mit einem Verbalabstraktum (bei mit dem Subj. von gimahhôn übereinstimmendem Träger der Handlung; das Gefüge ist durch ein daneben stehendes Vollverb paraphrasierbar), Glossen: kimahhotin [quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii] commiserint [? Gen. 44,7] Gl 1,274,31. kimachoton [obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiae quam] exercuerunt [in te, ebda. 50,17] 278,22. kimachota [si ... quis ... adulterium perpetraverit (Hs. perpetravit) cum coniuge proximi sui, Lev. 20,10] 288,12. kimachota [fraudulenti vasa pessima sunt: ipse enim cogitationes] concinnavit [ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper iudicium, Is. 32,7] 620,38. gimahhotun [cum audissent autem quia Hebraea lingua loquitur ad illos magis] praestiterunt [silentium, Acta 22,2] 749,56 (1 Hs. gilîhan). kimahhota [secundam post Neronem persecutionem Christianorum Domitianus] exercuit [Vita Joh. p. 606] 2,746,5; — hierher wohl auch, bei Auffassung von lingua alsRede, Sprechen: gimachot [qui autem testis est repentinus] concinnat [linguam mendacii, Prov. 12,19] Gl 1,526,32 (‘lügen’);
b) einen Weg verfolgen, zurücklegen: gimachot [qui enim negligit considerando praevidere quod facit, gressus tendit, oculos claudit, pergendo iter] conficit [Greg., Cura 3,15 p. 56] Gl 2,190,12; bildl.: kimachota [haec ... canebam ..., Caesar dum magnus ad altum fulminat Euphraten bello ... viamque] adfectat (praeparat sibi divinos honores, vgl. Serv.) [Olympo, Verg., G. IV,562] 676,13;
c) (ein Amt) ausüben (?): gimahodun [in decretis ... ita legitur: Quaesitum est ergo super his qui post baptismum] administraverunt [, et aut tormenta sola exercuerunt, aut etiam capitalem protulerunt sententiam, de his nihil legimus a maioribus definitum, Hrab., Poenit. XVI p. 1413A] Mayer, Griffelgl. S. 93,429 (im Lat. abs. gebraucht); — hierher auch (?): gemachot .. sina herda [factum est autem, cum (Zacharias) sacerdotio] fungeretur [in (Hs. ex, vgl. Moulin-Fankhänel, Würzb. Ahd. (Habilschr.) S. 522,35) ordine] vicis suae [ante deum, Luc. 1,8] Beitr. (Halle) 85,75,122 (zum unklaren Gll.Zushg. vgl. Moulin-Fankhänel a. a. O. 523,36); [Bd. 6, Sp. 120]
d) hierher vielleicht auch, Glossenwort: kimahot kilitan kitan perfunctus transactus Gl 1,228,16. durhfrumit kimahot perpetrat committit 32.
13) (an einen best. Ort) bringen, Glosse: gimahhota [ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam,] transposuit [nos in eam, Acta 27,6] Gl 1,751,52.
14) Glossenwort: kimahot promulgat instituit proposuit Gl 1,230,12 (nach Splett a. a. O. S. 334 wohl gegen den lat. Gl.-Zushg. im Sinne vonbewerkstelligenaufgefaßt; Glossenverschiebung?).
15) unklar: nundinas kimahhot nundina mercati Gl 1,216,14 (zu mißverstandenem mercati, Gen.-Attrib. im urspr. zugrundeliegenden Interpretament locus mercati (vgl. CGL V,227,13), u. zur möglichen Wiedergabe als Verbalsyntagma mit dem Akk. Plur. nundindas im Sinne vonHandel treibenvgl. Splett a. a. O. S. 309; vgl. aber auch Gl 1,52,6). camahhot stat dar Plato trahtota academia locus ubi Plato tractabat 52,6 (nach Splett a. a. O. S. 107 vielleicht Übers. vom Interpretament locus im Sinne voneingerichtet, festgelegther; Schwarz, Präfixb. S. 226 dagegen zieht adjekt. Wiedergabe von lat. academia im Sinne vonVereinigungmitvereinigtin Betracht; oder wird hier, wie auch in Gl 1,216,14, das Part. Praet. wie die gilîhhida-Glossierung (vgl. Splett a. a. O. S. 32) gebraucht (?), vgl. auch gimahhida st. f. unter 6).
16) fraglich, ob hierher: beschließen, oder zu markôn sw. v. (? in einem Textglossar; vgl. dazu auch gimahhida neben gimerkida): kamahhon [cumque mortem illius] deliberasse [eos cerneret, petiit ut sibi ad custodiam tradi debuisset, Greg., Dial. 3,37 p. 361] Gl 2,259,14. kamahotan [cum ... esset defunctus,] deliberatum [fuerat ut apud beatum Ianuarium martyrem Praenestina via eius corpus poni debuisset, ebda. 4,26 p. 409] 29 (zu einer Parallelglossierung mit markôn vgl. Gl 2,248,29).
Abl. gimahhônto; vgl. gimah adj., AWB gimahhida.

[Bulitta]


 
Artikelverweis int-mahhôn sw. v., mhd. Lexer entmachen, frühnhd. entmachen (vgl. DWb. III,572); mnd. entmāken, mnl. ontmaken. — Graff II,647.
int-mah-: inf. -on Gl 3,6,39 (Voc.); in-: 3. sg. -ot 1,232,21 (Ra); in-mahchoen: 3. pl. conj. S 255,8/9 (B).
trennen, entfernen: inmahot arlengit protelat (Hs. -ti-) prolongat Gl 1,232,21 (zur Wiedergabe von protelare gegen die im Gl.-Zushg. vorliegende Bed.verlängern, weiter hinaussetzenin der gängigeren Bed.entfernenvgl. Splett, Stud. S. 338). intmahon dissociare 3,6,39. .. eristin zaichane citi niuntun inmahchoen fona uuerche iro einluze .. sin caruue, denne andras zeichan clohhot facto autem primo signo horae nonae disiungant ab opere suo singuli et sint parati dum secundum signum pulsaverit S 255,8/9.
 
Artikelverweis 
missi-mahhôn s. AWB missimahhôn.
 
Artikelverweis 
sam(a)-mahhôn sw. v.
sam-mach: 1. sg. Gl 4,232,6 (cgm 187,I,11. Jh.).
zusammenfügen, -bringen (?): ih sammach conficio; zur Wiedergabe des lat. Präfix con- mit sam(a)vgl. in ders. Hs. noch Gl 4,231,15. 232,5,28.
 
Artikelverweis 
untar-mahhôn sw. v. — Graff II,647.
untar-mahonne: inf. dat. sg. S 219,9. [Bd. 6, Sp. 121]
einer Sache etw. anfügen, -schließen: demv (sc. Psalmenvers) za untarmahonne ist dritto salmo .. cui subiungendum est tertius psalmus et gloria; nach Betz, Deutsch u. Lat. S. 170 Lehnbildg.
 
Artikelverweis 
zisamane-gi-mahhôn (oder zisamane-mahhôn) sw. v.; vgl. nhd. DWB zusammenmachen (wohl Neubildg.). — Graff II,647 s. v. mahhôn.
zasamane ca-mahotero: part. prt. gen. pl. Gl 1,102,24 (Pa). — Verschrieben: zisamanone ki-mahhothero: part. prt. gen. pl. Gl 1,102,24 (K; zur Dittographie vgl. Splett, Stud. S. 168).
im Part. Praet., substant.: die Verbundenen, Eheleute: teilida zasamane camahotero divisio coniugiorum; bei Wiedergabe des lat. Präfix con- durch zisamane.
 
Artikelverweis 
zuo-gi-mahhôn (oder zuo-mahhôn) sw. v. — Graff II,648.
zo-ka-mahhot: part. prt. Gl 1,5,29 (Rx); zo-ga-: dass. ebda. 11,18 (beide R). — zuo-ga-machot: part. prt. Gl 2,761,30 (clm 14747,9. Jh.).
Verschrieben: zo-ca-mahhota: part. prt. Gl 1,22,13 (Pa); zoa-ca-mahchoha: dass. ebda. (K; zu -h- für -t- vgl. Splett, Stud. S. 74); nach Splett a. a. O. -a wohl unter Einfluß der lat. Endg.
hinzufügen, verbinden: zogamahhot adnixa Gl 1,5,29 (gimahhôn PaKRa). zogamahhot adiunctus 11,18 (gimahhôn PaKRa). zocatan zocamahhota addita adiuncta 22,13; hierher auch, in Verwechslung mit deligare (? Zu delegareanvertrauenvgl. Mlat. Wb. III,250): zuogamachot [episcopus autem] delegato [ministrorum ... officio, et mansione constructa, omnem ibidem quotidie psalmorum ... congruo praecepit ordine celebrari, Mem. Mich. p. 1524C] 2,761,30.
 
Artikelverweis 
-mahhônti vgl. unzimahhônti.
 
Artikelverweis 
mahhônto adv.; vgl. mhd. machende adj. — Graff II,644 s. v. mahhôn.
mach-ondo: Nc 800,2 [118,13]. Nr 683,5 (vgl. S. CLXXV,28) [179,21] (Hss. DH, mâchôndo Hs. G); -inte: Gl 1,484,44 (M, clm 22201,12. Jh.).
1) (ein Geschehen) bewirkend: machinte [foedum est enim apud Assyrios si femina inrideat virum] agendo [ut inmunis transeat ab eo, Judith 12,11] Gl 1,484,44 (4 Hss. gimahhônto). uuanda sin (Merkurs) gerta todet unde chicchet ... unde suona machondo . be diu gibet er ouh sate . nah temo snite Nc 800,2 [118,13].
2) etw. hervorbringend, in der Verbindung brieggon mahhônto Grimassen schneidend: vultus quoque pro sententię dignitate mutandi sunt . sed non ita ut ystrionibus mos est . i. anterarin . qui ora torquendo . i. prieken machondo . ridiculos motus . i. spileliche gebarda . spectantibus praestant Nr 683,5 [179,21].
 
Artikelverweis 
gi-mahhônto adv. — Graff II,646 s. v. gimahhôn.
gi-machonto: Gl 1,484,43 (M, 4 Hss.; 10. u. 11. Jh.).
durch sein Tun bewirkend: gimachonto [foedum est enim apud Assyrios si femina inrideat virum] agendo [ut inmunis transeat ab eo, Judith 12,11] (1 Hs. mahhônto).

 

gi-mahhôn
 1) verbinden, zusammenfügen, -stellen:
 a) etw. mit etw./jmdm. verbinden:
 α) mit Akk. d. Sache: kimahot uuesan [ut] aptari [possit (rationale) cum superhumerali, Ex. 28,27] Gl 1,272,15 . kimahcchota auur chanzuuagan [(Pharao)] iunxit ergo currum [ebda. 14,6]
 β) mit abstr. Akk. (u. Dat.): kamakhotiu conglutinata [est anima eius cum ea (virgine), Greg., Cura 3,29 p. 85 = Gen. 34,3] Beitr. 52,157,13 (zur Zuordnung des Belegs zu
 b) jmdn. mit etw./jmdm. verbinden:
 α) mit Akk. d. Pers. u. Dat. d. Sache: gimachota demo sterne (l. steine, Steinm.) [absorpti sunt] iuncti petre [iudices eorum, Ps. 140,6] Gl 1,523,39;
 β) mit Akk. d. Pers. u. Dat. d. Pers.: jmdn. mit jmdm. zusammenbringen: thih nu ... pittemes thaz urchondono kamachadiu kemachoes pittante schalchilun te nunc ... quaesumus ut martyrum consortio (über -o
 c) sich mit jmdm. zusammentun, sich jmdm. zugesellen, anschließen, mit Akk. d. Pers. u. Dat. d. Pers.: kemahhon carte nec praesumat (der zu spät gekommene Mönch) sociari choro psallentium S
 d) hierher vielleicht auch, Glossenwort: gamahot adiungit Gl 1,4,25 (zur Gl.-Gruppe vgl. Splett a. a. O. S. 54). gamahhot gafoagit annexa (Hs. adni-) coniuncta 29 (zuogimahhôn R). cafocandi camahho
 2) passend machen, angleichen:
 a) etw. passend machen: gimachon [quassatam ventis liceat subducere classem et silvis] aptare [trabes et stringere remos, Verg., A. 1,552] Gl 2,647,32 (vgl. aptas eligere, Serv.);
 b) sich jmdm. anpassen, angleichen (mit Refl.Pron. u. Dat. d. Pers.): kifuege kimachoe [(abbas) secundum uniuscuiusque qualitatem vel intellegentiam, ita se omnibus conformet et] aptet [Reg. S. Ben. 2
 c) hierher vielleicht auch, Glossenwort: camahhont kaebanont scauuont casonent calihhant aequiperant aequant conpensant concordant similant Gl 1,28,28. kasitoti edo kamahonti conglutinans vel coaptans 74,20 (gifuogen R; oder zu 1?). gamahot calihh
 3) zusammentragen, an-, aufhäufen: gimachon [(viri) nec ...] conponere [opes norant aut parcere parto, Verg., A. VIII,317] Gl 2,662,62 (vgl. componere opes: reservare, ordinare, Serv.); hierher wohl auch,
 4) herstellen:
 a) etw. Konkretes (aus etw.) herstellen, (an)fertigen, mit Akk. d. Sache (u. Präp. verb.):
 α) etw. (aus etw.) herstellen, fertigen, mit Akk. d. Sache (u. Präp. verb.): der an sih nam daz heuue, daz er uone danne golt kemachoti Npw 102,16 (Np facere, Npgl mahhôn);
 β) etw. erbauen, errichten, nur Glossen: gimahhota irslagana [ostenderunt eum (Ptolemaeum) ... eorum, qui caesi erant in bello, tumulos quos] fecerant (Hss. fecerat) [secus viam, 1. Macc. 11,4] Gl 1,694,29
 b) etw. Abstraktes herstellen, ersinnen, nur Glossen: kimachot [ad increpandum tantum eloquia] concinnatis [, et in ventum verba profertis, Job 6,26] Gl 1,511,32.
 5) erschaffen, erzeugen, nur Glossen: bei belebtem Subj.: kimachota [(deus) requievit die septimo ab universo opere quod] patrarat [Gen. 2,2] Gl 1,286,63. gimachota [quis] fabricatus [est mutum et
 6) schaffen, bilden, hervorbringen:
 a) allgem.: bei belebtem Subj., Glosse: kimahoti [irati sunt (die Söhne Jakobs) valde eo quod foedam rem operatus esset in Israel, et ... rem illicitam] perpetrasset [Gen. 34,7] Gl 1,286,61; hierher wohl
 b) einen Zustand schaffen, herbeiführen: bei belebtem Subj., Glossen: machon [et cognovit Ionathas et misit ad eum (Bacchidum) legatos] conponere [cum ipso pacem et reddere ei captivitatem, 1. Macc. 9,70] Gl
 7) veranlassen, für das Eintreten von etw. sorgen:
 a) veranlassen, daß jmd./etw. etw. wird, jmdm./einer Sache eine best. Eigenschaft zukommen lassen, jmdn./etw. in einen best. Zustand versetzen, mit doppeltem Akk.:
 α) mit Akk. d. Pers. u. prädik. Adj./(korrelat.) Pron. mit Nebensatz, bei belebtem/abstr. Subj.: daz tu sie (sc. alla unsre rihtara) soliha gimacchost, daz si sih selben megin grihten
 β) mit Akk. d. Sache u. prädik. Adj., bei sachl. Subj.: Eliotropios ist cruone mit pluotfareuuen strimon . die ioh tero sunnun skimen bluotfareuue . unde tunchele gemachont [vgl. radios solis in sanguineum obscurumque vertit
 γ) mit abstr. Akk. u. prädik. Adj., bei belebtem Subj.: dar uuard Moyses kemuohet umbe die . die sin (Gottes) muot eiuer gemachoton vexatus est Moyses propter eos . qui exacerbaverunt spiritum eius
 b) veranlassen, daß etw. zu etw. wird, daß sich etw. in etw. wandelt, mit Akk. u. Präp. verb. zi + Dat.: er (Gott) gemachota daz ungeuuitere ze uuetere NpNpw 106,29;
 c) veranlassen, dafür Sorge tragen, daß etw. geschieht, mit Nebensatz/Inf. u. pronom. Korrelat im Akk., bei belebtem Subj.: (Judas:) gimachon ..., thaz thar nist manno mera, ni si ekordo in girihti sin
 8) hervorrufen, verursachen, zur Folge haben, bei sachl./abstr. Subj.:
 a) (eine Empfindung, ein Geschehen) hervorrufen: gimachon [ne luctum nobis internae peregrinationis] temperent [ea quae in exilio positis subsidium praebent, Greg., Cura 3,26 p. 77] Gl 2,193,30. ni gemahhoti [simul et legentibus
 b) zur Folge haben, daß etw. ist, mit Akk. m. Inf.: taz Socrates ist sunderigo Socrates . unde homo . unde bipes . taz kemachot in sament uuesen hominem bipedem Ni 554,4 [67,18].
 9) zu einem best. Zweck herrichten (?), Glosse: vuola gimahchotun [postquam conposito] satis instruxere (in Hs. korr. aus instruxerit) [paratu martyris ad poenam verbera, vincla, feros, Prud., P. Hipp. (XI)
 10) (ein Ereignis) vorbereiten oder ausrichten: wi ni eigun sar ... huses wiht ... noh wiht selidono, thaz wir iz (sc. das Ostermahl) gimachon scono [ubi vis paremus? Marg. nach Luc. 22,9] O 4,9,8.
 11) (Böses) im Sinn haben, durchzuführen beabsichtigen: gimachoto [os tuum abundavit malitia: et lingua tua] concinnabat [dolos, Ps. 49,19] Gl 1,517,23 (9 Hss. mahhôn ł stiften, 4 mahhôn, 1 Hs. [h]lûten).
 12) ausführen, verrichten, unternehmen:
 a) in Gefügen mit einem Verbalabstraktum (bei mit dem Subj. von gimahhôn übereinstimmendem Träger der Handlung; das Gefüge ist durch ein daneben stehendes Vollverb paraphrasierbar), Glossen: kimahhotin [quare sic loquitur dominus noster, ut servi
 b) einen Weg verfolgen, zurücklegen: gimachot [qui enim negligit considerando praevidere quod facit, gressus tendit, oculos claudit, pergendo iter] conficit [Greg., Cura 3,15 p. 56] Gl 2,190,12; bildl.: kimachota [haec ... canebam
 c) (ein Amt) ausüben (?): gimahodun [in decretis ... ita legitur: Quaesitum est ergo super his qui post baptismum] administraverunt [, et aut tormenta sola exercuerunt, aut etiam capitalem protulerunt sententiam, de
 d) hierher vielleicht auch, Glossenwort: kimahot kilitan kitan perfunctus transactus Gl 1,228,16. durhfrumit kimahot perpetrat committit 32.
 13) (an einen best. Ort) bringen, Glosse: gimahhota [ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam,] transposuit [nos in eam, Acta 27,6] Gl 1,751,52.
 14) Glossenwort: kimahot promulgat instituit proposuit Gl 1,230,12 (nach Splett a. a. O. S. 334 wohl gegen den lat. Gl.-Zushg. im Sinne vonbewerkstelligen aufgefaßt; Glossenverschiebung?).
 15) unklar: nundinas kimahhot nundina mercati Gl 1,216,14 (zu mißverstandenem mercati, Gen.-Attrib. im urspr. zugrundeliegenden Interpretament locus mercati (vgl. CGL V,227,13), u. zur möglichen Wiedergabe als Verbalsyntagma mit dem Akk. Plur. nundindas
 16) fraglich, ob hierher: beschließen, oder zu markôn sw. v. (? in einem Textglossar; vgl. dazu auch gimahhida neben gimerkida): kamahhon [cumque mortem illius] deliberasse [eos cerneret, petiit ut sibi ad
 
mahhônto
 1) (ein Geschehen) bewirkend: machinte [foedum est enim apud Assyrios si femina inrideat virum] agendo [ut inmunis transeat ab eo, Judith 12,11] Gl 1,484,44 (4 Hss. gimahhônto). uuanda sin (Merkurs) gerta
 2) etw. hervorbringend, in der Verbindung brieggon mahhônto Grimassen schneidend: vultus quoque pro sententię dignitate mutandi sunt . sed non ita ut ystrionibus mos est . i. anterarin . qui ora torquendo . i. prieken machondo