Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
misaloht(i) bis miskelôn (Bd. 6, Sp. 646 bis 648)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis misaloht(i) adj.; zu -oht(i) vgl. Wilm., Gr. 22 § 353. — Graff II,875 s. v. misaloht.
miselohtiu: nom. sg. f. Np 73,11.
aussätzig: zie uz dina hant . unde si uzgezogeniu miselohtiu uuas [vgl. produc eam, et produxit; et inventa est alba, id est, immunda. Albor enim in cute, lepra est, non candor, Aug., En.].
Vgl. misal, misalsuhtîg. [Bd. 6, Sp. 647]
Vgl. Riecke, Med. Fachspr. 2,394.
 
Artikelverweis 
misalsuh Gl 2,560,45 s. AWB misalsuht.
 
Artikelverweis 
misalsuht st. f., mhd. Lexer miselsuht, nhd. (älter) DWB miselsucht; mnl. meselsucht s. v. mesel; vgl. mnd. māselsucht. Graff VI,141.
misal-suhti: dat. sg. Gl 2,258,2 (M, 2 Hss.); -suh: nom. sg. 560,45 (Köln LXXXI, Gll. 10. u. 11. Jh.; l. -suht, Steinm.; zu -h für ht vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 161 Anm. 6, Bergmann, Mfrk. Glossen S. 213); misel-suht: dass. Thies, Kölner Hs. S. 167,15 (SH); -suth: dass. Gl 3,502,39 (Mülinensche Rolle, Gll. 11./12. Jh. (?); zu -th für ht vgl. Braune a. a. O. § 154 Anm. 6); -sut: dass. 393,4 (Hildeg.; zu -t für ht vgl. Braune a. a. O.).
Aussatz: mit gelasuhti ł propter duritiam .i. misalsuhti elephantico morbo (vgl. Anm.) [vielleicht zu: quatuor monachi ... statim] elephantino morbo [percussi sunt, ut membris putrescentibus interirent, Greg., Dial. 3,15 p. 309] Gl 2,258,2 (nach Steinm. Anm. 1 ohne Kontext; 2 Hss. nur gelosuht). misalsuh [vestros valentes corpore interna conrumpit] lepra [, errorque mancum claudicat et caeca fraus nihil videt, Prud., P. Laur. (II) 230] 560,45. miselsut pasiz lepra 3,393,4. lepra 502,39 (in einem Heilmittelglossar). elephantinus Thies, Kölner Hs. S. 167,15.
Abl. misalsuhtîg.
Vgl. Riecke, Med. Fachspr. 2,394 f., Höfler, Krankheitsn. S. 711, Heyne, Hausalt. 3,149.
 
Artikelverweis 
misalsuhtîg adj., mhd. Lexer miselsühtic, nhd. dial. bair. miselsüchtig (in anderer Bed.) Schm. 1,1671; vgl. mnd. māselsüchtich. — Graff VI,142.
misel-suhtig-: nom. sg. m. -er Gl 3,474,42. Hbr. I,309,584 (SH A); nom. pl. m. -on Npw 50,9; acc. pl. m. -en ebda.; -suhtegs: nom. sg. m. Gl 3,145,68 (SH A, 2 Hss., 1 Hs. -v-); -suthdiger: dass. 391,7 (Hildeg., Berl. Lat. 4° 674, 13. Jh.; zu -thd- vgl. Gl 3,393,2 u. 394,13 in ders. Hs.); misil-suhtig-: dass. -er 145,67 (SH A). 179,49 (SH B); -ir 145,67/68 (SH A).
aussätzig: miselsuhtiger vel maladis leprosus a pruritu ipsius scabiei [Hbr. I,309,584] Gl 3,145,67. Hbr. I,309,584 (beide im Abschn. De notis vel viciis in homine). misilsuhtiger leprosus Gl 3,179,49 (im Abschn. De homine et eius membris). miselsuthdiger pasizio leprosus 391,7. miselsuhtiger leprosus [i. impetiginosus, vgl. CGL III,567,61, vgl. leprosus humor fecundissimus qui vertitur in squamosa ulcera circa faciem et omne corpus obtinens, ebda. 602,32] 474,42. danne uuirdo ih gereinet: uuanda so ist gepoten in demo puoche daz die miselsuhtigon sibenstunt besprenget uurten mit gedunchetemo isopo in demo opferpluote, unde danne geheilet uurten Npw 50,9 (Np leprosi); ferner: ebda. (Np leprosus).
Vgl. misal, misaloht(i).
Vgl. Riecke, Med. Fachspr. 2,395, Höfler, Krankheitsn. S. 711.
 
Artikelverweis 
[mischinū Gl 4,594,39 (Paris 2685, Gll. 10. Jh.) zu lat. mendicusarm, elendin der Worterklärung saraceni mischinū mendicum vocant ist nicht ahd., sondern afrz.; vgl. dazu Steinm. z. St., Schreiber, Glossen S. 224 u. FEW 19,127.]
 
Artikelverweis 
mischot Gl 1,601,60 (clm 22201, 12. Jh.) zu: [pretiosior erit vir auro, et homo mundo] obrizo [Is. 13,12] (andere Hss. niuuuisiodan) ist nicht sicher gedeutet; nach [Bd. 6, Sp. 648] Matzel S. 22 f. liegt eine zum lat. Adj. obrizo (erg.: auro) inkongruente Verbalform vor, vgl. auch Gl.-Wortsch. 6,394 unter sonst nicht bezeugtem miscôn sw. v.läutern; zu denken wäre an ein gi-loses Part. Praet. (vgl. dazu Matzel § 14); zur Umsetzung von jan- in ôn-Verben vgl. a. a. O. § 70a,3; Matzel S. 22 erwägt Wortersatz gegenüber den Parallelhss. u. keine Verschreibung. Oder ist an eine Abstraktbildung miscôt st. m.Gemischzu obrizum als Subst. zu denken (zum Bildungstyp vgl. Kluge, Stammb. § 135)? Zur vorausgehenden Gl. luiterom mundo s. AWB [h]lûttar.
 
Artikelverweis 
mise- s. auch AWB missi- (zu den Varianten vgl. Gröger § 6).
 
Artikelverweis 
miselsuthdiger Gl 3,391,7 s. AWB misalsuhtîg.
 
Artikelverweis 
misi- s. auch AWB missi- (zu den Varianten vgl. Gröger § 6).
 
Artikelverweis 
miskelâta sw. f., frühnhd. mischlete (vgl. DWb. VI,2254), nhd. dial. schweiz. DWB mischleten Schweiz. Id. 4,505. — Graff II,881.
miscelatun: gen. sg. Np 74,9.
Gemisch, Mischwein (?): (das alte Testament ist) chelih lutteres uuines . doh foller miscelatun . foller truosenon . also in moste . diu be diu zesamine gemiscelot sint calix vini meri . plenus mixto.
 
Artikelverweis 
miskelôn sw. v., mhd. nhd. dial. schweiz. mischlen Schweiz. Id. 4,504, rhein. mischeln Rhein. Wb. 5,1167; aus vulgärlat. misculare, oder unter Einfluß der -ilôn-, -alôn-Bildungen zu misken (?), vgl. Frings, Germ. Rom. II,326. — Graff II,880.
Nur bei Notker belegt.
miskel-: 3. sg. -ôt Nb 50,2. 106,22. 319,10. 341,32 [40,17. 92,20. 242,20. 258,8]; inf. -ôn 97,3 [84,1]. Nc 713,7 [30,2] (-o-). Np Cant. Deut. 8 (Hs. W2 = S. XLVII,13; -sc- Hs. R, beide Hss. -o-); 1. sg. prt. -ôta 101,10 (-sc-); 3. sg. prt. -ôta Nc 712,30 [29,18]; ke-: part. prt. -ôt Nb 259,5 [203,18]; nom. sg. n. -ôta 310,7 [236,23]; ge-: Grdf. -ôt 83,24 [72,15]; dat. pl. m. -otên Nc 782,27 [100,4].
Verschrieben: miskelôndiu: part. prs. nom. sg. f. Nb 196,10/11 [163,17] (zur Verschr. vgl. Kelle, Verbum S. 270).
1) (ver)mischen (mit), (einer Sache) beimischen:
a) mit Akk.: daz kemiskelota uuazer (sc. der Flüsse Euphrat u. Tigris) getuuiret . tie ungeuuanden ordena mixta unda implicet fortuitos modos . i. ordines . s. hoc casus dicitur Nb 310,7 [236,23]; in der Verbindung in ein miskelôn: tie proportiones fone dien si coniuncta ist . tie lazet si gerno zu iro so in musica geskriben ist . unde sie gagen dien uzeren bietende . miskelot si in ein . zuei ding kelichiu 341,32 [258,8];
b) mit Akk. u. Präp. mit + Dat.: neist nu na diu saliglicha suozi gemiskelot mit manegero bitteri quam multis amaritudinibus respersa est dulcedo humanae felicitatis? Nb 83,24 [72,15]. si neuuissa uuaz purgerisso uuas . si habeta ungelirnet . ten uuin miskelon mit seime non norat confundere Bachica munera liquido melle 97,3 [84,1]. vuanda ih ... min trinchen mit uueinode miscelota quia ... poculum meum cum fletu miscebam Np 101,10;
c) mit Akk. u. Präp. zi/zuo + Dat./Adv.: (Indus) miskelondiu gruone gimma . so smaragdus ist . zuo dien uuizen . so uniones sint (Indus) miscens virides lapillos candidis Nb 196,10/11 [163,17]. neist tanne der saligoro . danne der . ze des uuenegheite . nehein guot neist kemiskelot? nonne felicior est eo . cuius miseria pura est . ac solitaria . sine admixtione cuiusquam boni? 259,5 [203,18]. so er (Apoll) aber uuelicha suht sculdigen menniskon [Bd. 6, Sp. 649] drolicho beneimda . so miskelota er heiz fiur zu dero lufte . ih meino pligfiur cum vero pestem diram commeritis mortalibus minabatur . aeri similiter anhelos ignes . aut torpentis frigoris venena miscebat Nc 712,30 [29,18]. darazu steinen gemiskeloten . unde zuien . daz chit poumen . uuarf si ouh zu manige slahta chrutero . unde libhaftero cui multa concesserat . lapillis surculisque permixtis herbarum etiam et membrorum . i. animalium 782,27 [100,4].
2) sich mischen, verbinden mit:
a) mit refl. Akk. u. Präp. zi/zuo + Dat.: uuanda also uuizentheit sih nemiskelot . zuo dien luginen sicut enim scientia ipsa inpermixta est falsitati Nb 319,10 [242,20]. er (got) neuuolta filios dei fone Sed chomene sih miscelon ze filiis hominum . die fone Cain chamen Np Cant. Deut. 8;
b) mit refl. Akk. u. Dat.: noh si (sc. allero dingoliches natura) nemiskelot sih nieht tien uuideruuartigen uuurchedon . so ignauia ist fortitudini . unde tarditas uelocitati nec miscetur effectibus contrariarum rerum Nb 106,22 [92,20].
3) durch Mischen herstellen, mit Akk.: fone dero temparatun . unde dannan meist kemanetiu daz si in sah miskelon heilesama luft . sprah Uirtus tisen chriechisken uers tali dei temperamento Virtus ammonita . magisque cum eum salutaris auras miscere conspiceret . caeci poetae Graium versum ... commemorat Nc 713,7 [30,2].
4) durcheinanderbringen, aufwühlen, mit Akk.: ube ouh ter uuint miskelot tia cessa . unde den mere getuot uuellon si turbidus auster volvens mare . misceat aestum Nb 50,2 [40,17].
Abl. miskelâta, miskelunga; vgl. AWB misken, ungimiskelôt.

 

miskelôn
 1) (ver)mischen (mit), (einer Sache) beimischen:
 a) mit Akk.: daz kemiskelota uuazer (sc. der Flüsse Euphrat u. Tigris) getuuiret . tie ungeuuanden ordena mixta unda implicet fortuitos modos . i. ordines . s. hoc casus dicitur Nb 310,7 [236,23]; in der
 b) mit Akk. u. Präp. mit + Dat.: neist nu na diu saliglicha suozi gemiskelot mit manegero bitteri quam multis amaritudinibus respersa est dulcedo humanae felicitatis? Nb 83,24 [72,15]. si neuuissa uuaz purgerisso uuas .
 c) mit Akk. u. Präp. zi/zuo + Dat./Adv.: (Indus) miskelondiu gruone gimma . so smaragdus ist . zuo dien uuizen . so uniones sint (Indus) miscens virides lapillos candidis Nb 196,10
 2) sich mischen, verbinden mit:
 a) mit refl. Akk. u. Präp. zi/zuo + Dat.: uuanda also uuizentheit sih nemiskelot . zuo dien luginen sicut enim scientia ipsa inpermixta est falsitati Nb 319,10 [242,20]. er (got) neuuolta filios dei fone Sed
 b) mit refl. Akk. u. Dat.: noh si (sc. allero dingoliches natura) nemiskelot sih nieht tien uuideruuartigen uuurchedon . so ignauia ist fortitudini . unde tarditas uelocitati nec miscetur effectibus contrariarum rerum Nb 106,22 [92,20].
 3) durch Mischen herstellen, mit Akk.: fone dero temparatun . unde dannan meist kemanetiu daz si in sah miskelon heilesama luft . sprah Uirtus tisen chriechisken uers tali dei temperamento Virtus ammonita . magisque cum eum salutaris
 4) durcheinanderbringen, aufwühlen, mit Akk.: ube ouh ter uuint miskelot tia cessa . unde den mere getuot uuellon si turbidus auster volvens mare . misceat aestum Nb 50,2 [40,17].