Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
misalsuhtîg bis zisamane-miskelôn (Bd. 6, Sp. 647 bis 649)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis misalsuhtîg adj., mhd. Lexer miselsühtic, nhd. dial. bair. miselsüchtig (in anderer Bed.) Schm. 1,1671; vgl. mnd. māselsüchtich. — Graff VI,142.
misel-suhtig-: nom. sg. m. -er Gl 3,474,42. Hbr. I,309,584 (SH A); nom. pl. m. -on Npw 50,9; acc. pl. m. -en ebda.; -suhtegs: nom. sg. m. Gl 3,145,68 (SH A, 2 Hss., 1 Hs. -v-); -suthdiger: dass. 391,7 (Hildeg., Berl. Lat. 4° 674, 13. Jh.; zu -thd- vgl. Gl 3,393,2 u. 394,13 in ders. Hs.); misil-suhtig-: dass. -er 145,67 (SH A). 179,49 (SH B); -ir 145,67/68 (SH A).
aussätzig: miselsuhtiger vel maladis leprosus a pruritu ipsius scabiei [Hbr. I,309,584] Gl 3,145,67. Hbr. I,309,584 (beide im Abschn. De notis vel viciis in homine). misilsuhtiger leprosus Gl 3,179,49 (im Abschn. De homine et eius membris). miselsuthdiger pasizio leprosus 391,7. miselsuhtiger leprosus [i. impetiginosus, vgl. CGL III,567,61, vgl. leprosus humor fecundissimus qui vertitur in squamosa ulcera circa faciem et omne corpus obtinens, ebda. 602,32] 474,42. danne uuirdo ih gereinet: uuanda so ist gepoten in demo puoche daz die miselsuhtigon sibenstunt besprenget uurten mit gedunchetemo isopo in demo opferpluote, unde danne geheilet uurten Npw 50,9 (Np leprosi); ferner: ebda. (Np leprosus).
Vgl. misal, misaloht(i).
Vgl. Riecke, Med. Fachspr. 2,395, Höfler, Krankheitsn. S. 711.
 
Artikelverweis 
[mischinū Gl 4,594,39 (Paris 2685, Gll. 10. Jh.) zu lat. mendicusarm, elendin der Worterklärung saraceni mischinū mendicum vocant ist nicht ahd., sondern afrz.; vgl. dazu Steinm. z. St., Schreiber, Glossen S. 224 u. FEW 19,127.]
 
Artikelverweis 
mischot Gl 1,601,60 (clm 22201, 12. Jh.) zu: [pretiosior erit vir auro, et homo mundo] obrizo [Is. 13,12] (andere Hss. niuuuisiodan) ist nicht sicher gedeutet; nach [Bd. 6, Sp. 648] Matzel S. 22 f. liegt eine zum lat. Adj. obrizo (erg.: auro) inkongruente Verbalform vor, vgl. auch Gl.-Wortsch. 6,394 unter sonst nicht bezeugtem miscôn sw. v.läutern; zu denken wäre an ein gi-loses Part. Praet. (vgl. dazu Matzel § 14); zur Umsetzung von jan- in ôn-Verben vgl. a. a. O. § 70a,3; Matzel S. 22 erwägt Wortersatz gegenüber den Parallelhss. u. keine Verschreibung. Oder ist an eine Abstraktbildung miscôt st. m.Gemischzu obrizum als Subst. zu denken (zum Bildungstyp vgl. Kluge, Stammb. § 135)? Zur vorausgehenden Gl. luiterom mundo s. AWB [h]lûttar.
 
Artikelverweis 
mise- s. auch AWB missi- (zu den Varianten vgl. Gröger § 6).
 
Artikelverweis 
miselsuthdiger Gl 3,391,7 s. AWB misalsuhtîg.
 
Artikelverweis 
misi- s. auch AWB missi- (zu den Varianten vgl. Gröger § 6).
 
Artikelverweis 
miskelâta sw. f., frühnhd. mischlete (vgl. DWb. VI,2254), nhd. dial. schweiz. DWB mischleten Schweiz. Id. 4,505. — Graff II,881.
miscelatun: gen. sg. Np 74,9.
Gemisch, Mischwein (?): (das alte Testament ist) chelih lutteres uuines . doh foller miscelatun . foller truosenon . also in moste . diu be diu zesamine gemiscelot sint calix vini meri . plenus mixto.
 
Artikelverweis 
miskelôn sw. v., mhd. nhd. dial. schweiz. mischlen Schweiz. Id. 4,504, rhein. mischeln Rhein. Wb. 5,1167; aus vulgärlat. misculare, oder unter Einfluß der -ilôn-, -alôn-Bildungen zu misken (?), vgl. Frings, Germ. Rom. II,326. — Graff II,880.
Nur bei Notker belegt.
miskel-: 3. sg. -ôt Nb 50,2. 106,22. 319,10. 341,32 [40,17. 92,20. 242,20. 258,8]; inf. -ôn 97,3 [84,1]. Nc 713,7 [30,2] (-o-). Np Cant. Deut. 8 (Hs. W2 = S. XLVII,13; -sc- Hs. R, beide Hss. -o-); 1. sg. prt. -ôta 101,10 (-sc-); 3. sg. prt. -ôta Nc 712,30 [29,18]; ke-: part. prt. -ôt Nb 259,5 [203,18]; nom. sg. n. -ôta 310,7 [236,23]; ge-: Grdf. -ôt 83,24 [72,15]; dat. pl. m. -otên Nc 782,27 [100,4].
Verschrieben: miskelôndiu: part. prs. nom. sg. f. Nb 196,10/11 [163,17] (zur Verschr. vgl. Kelle, Verbum S. 270).
1) (ver)mischen (mit), (einer Sache) beimischen:
a) mit Akk.: daz kemiskelota uuazer (sc. der Flüsse Euphrat u. Tigris) getuuiret . tie ungeuuanden ordena mixta unda implicet fortuitos modos . i. ordines . s. hoc casus dicitur Nb 310,7 [236,23]; in der Verbindung in ein miskelôn: tie proportiones fone dien si coniuncta ist . tie lazet si gerno zu iro so in musica geskriben ist . unde sie gagen dien uzeren bietende . miskelot si in ein . zuei ding kelichiu 341,32 [258,8];
b) mit Akk. u. Präp. mit + Dat.: neist nu na diu saliglicha suozi gemiskelot mit manegero bitteri quam multis amaritudinibus respersa est dulcedo humanae felicitatis? Nb 83,24 [72,15]. si neuuissa uuaz purgerisso uuas . si habeta ungelirnet . ten uuin miskelon mit seime non norat confundere Bachica munera liquido melle 97,3 [84,1]. vuanda ih ... min trinchen mit uueinode miscelota quia ... poculum meum cum fletu miscebam Np 101,10;
c) mit Akk. u. Präp. zi/zuo + Dat./Adv.: (Indus) miskelondiu gruone gimma . so smaragdus ist . zuo dien uuizen . so uniones sint (Indus) miscens virides lapillos candidis Nb 196,10/11 [163,17]. neist tanne der saligoro . danne der . ze des uuenegheite . nehein guot neist kemiskelot? nonne felicior est eo . cuius miseria pura est . ac solitaria . sine admixtione cuiusquam boni? 259,5 [203,18]. so er (Apoll) aber uuelicha suht sculdigen menniskon [Bd. 6, Sp. 649] drolicho beneimda . so miskelota er heiz fiur zu dero lufte . ih meino pligfiur cum vero pestem diram commeritis mortalibus minabatur . aeri similiter anhelos ignes . aut torpentis frigoris venena miscebat Nc 712,30 [29,18]. darazu steinen gemiskeloten . unde zuien . daz chit poumen . uuarf si ouh zu manige slahta chrutero . unde libhaftero cui multa concesserat . lapillis surculisque permixtis herbarum etiam et membrorum . i. animalium 782,27 [100,4].
2) sich mischen, verbinden mit:
a) mit refl. Akk. u. Präp. zi/zuo + Dat.: uuanda also uuizentheit sih nemiskelot . zuo dien luginen sicut enim scientia ipsa inpermixta est falsitati Nb 319,10 [242,20]. er (got) neuuolta filios dei fone Sed chomene sih miscelon ze filiis hominum . die fone Cain chamen Np Cant. Deut. 8;
b) mit refl. Akk. u. Dat.: noh si (sc. allero dingoliches natura) nemiskelot sih nieht tien uuideruuartigen uuurchedon . so ignauia ist fortitudini . unde tarditas uelocitati nec miscetur effectibus contrariarum rerum Nb 106,22 [92,20].
3) durch Mischen herstellen, mit Akk.: fone dero temparatun . unde dannan meist kemanetiu daz si in sah miskelon heilesama luft . sprah Uirtus tisen chriechisken uers tali dei temperamento Virtus ammonita . magisque cum eum salutaris auras miscere conspiceret . caeci poetae Graium versum ... commemorat Nc 713,7 [30,2].
4) durcheinanderbringen, aufwühlen, mit Akk.: ube ouh ter uuint miskelot tia cessa . unde den mere getuot uuellon si turbidus auster volvens mare . misceat aestum Nb 50,2 [40,17].
Abl. miskelâta, miskelunga; vgl. AWB misken, ungimiskelôt.
 
Artikelverweis 
fir-miskelôn sw. v., frühnhd. vermischeln (vgl. DWb. XII,1,873), nhd. dial. schweiz. vermischlen Schweiz. Id. 4,504. — Graff II,880 f.
uer-miskelôt: 3. sg. Nb 355,8 [266,26].
durcheinanderbringen, mit Akk.: al obenan anasehende . neuermiskelot iz (kotes ouga) nieht tia uuiolichi dero dingo divinus intuitus despiciens cuncta minime perturbat qualitatem rerum.
 
Artikelverweis 
gi-miskelôn sw. v. — Graff II,880.
ge-miskelôt: 3. sg. Nb 341,25 [258,4].
beimischen, mit Akk. u. Präp. zi + Dat.: gemiskelot si die uzenan chomenten . ze dien darinne gehaltenen bilden miscet imagines . formis introrsum reconditis.
 
Artikelverweis 
zisamane-miskelôn sw. v.
zesamine ge-miscelot: part. prt. Np 74,9.
zusammenmischen, mit Akk.: chelih lutteres uuines . doh foller miscelatun . foller truosenon . also in moste . diu be diu zesamine gemiscelot sint calix vini meri . plenus mixto.

 

miskelôn
 1) (ver)mischen (mit), (einer Sache) beimischen:
 a) mit Akk.: daz kemiskelota uuazer (sc. der Flüsse Euphrat u. Tigris) getuuiret . tie ungeuuanden ordena mixta unda implicet fortuitos modos . i. ordines . s. hoc casus dicitur Nb 310,7 [236,23]; in der
 b) mit Akk. u. Präp. mit + Dat.: neist nu na diu saliglicha suozi gemiskelot mit manegero bitteri quam multis amaritudinibus respersa est dulcedo humanae felicitatis? Nb 83,24 [72,15]. si neuuissa uuaz purgerisso uuas .
 c) mit Akk. u. Präp. zi/zuo + Dat./Adv.: (Indus) miskelondiu gruone gimma . so smaragdus ist . zuo dien uuizen . so uniones sint (Indus) miscens virides lapillos candidis Nb 196,10
 2) sich mischen, verbinden mit:
 a) mit refl. Akk. u. Präp. zi/zuo + Dat.: uuanda also uuizentheit sih nemiskelot . zuo dien luginen sicut enim scientia ipsa inpermixta est falsitati Nb 319,10 [242,20]. er (got) neuuolta filios dei fone Sed
 b) mit refl. Akk. u. Dat.: noh si (sc. allero dingoliches natura) nemiskelot sih nieht tien uuideruuartigen uuurchedon . so ignauia ist fortitudini . unde tarditas uelocitati nec miscetur effectibus contrariarum rerum Nb 106,22 [92,20].
 3) durch Mischen herstellen, mit Akk.: fone dero temparatun . unde dannan meist kemanetiu daz si in sah miskelon heilesama luft . sprah Uirtus tisen chriechisken uers tali dei temperamento Virtus ammonita . magisque cum eum salutaris
 4) durcheinanderbringen, aufwühlen, mit Akk.: ube ouh ter uuint miskelot tia cessa . unde den mere getuot uuellon si turbidus auster volvens mare . misceat aestum Nb 50,2 [40,17].