Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
-muotgôn bis gi-muoto (Bd. 6, Sp. 894)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis -muotgôn vgl. ôd-, ôtmuotgôn.
 
Artikelverweis 
muotilôsî st. f. — Graff II,269.
moti-los-: nom. sg. -i Gl 1,564,21 (M, clm 18140, 11. Jh.; zu seltenem -o- für uo in der Hs. vgl. Holzgraefe S. 16, vgl. auch Schatz, Abair. Gr. S. 19); gen. sg. -i 22 (M, clm 19440, 10./11. Jh.).
Unbeherrschtheit: motilosi ł uꝑmuoti [qui sine timore est, non poterit iustificari: iracundia enim] animositatis (1 Hs. -tas) [illius, subversio illius est, Eccli. 1,28] (5 Hss. ubarmuotî, 1 Hs. ubarmuot, 1 mihhilmuotgî).
 
Artikelverweis 
muotin S 1,1 s. AWB môtian as.
 
Artikelverweis 
-muotisôn vgl. ubarmuotisôn.
 
Artikelverweis 
-muotlîh vgl. thio-, ubarmuotlîh.
 
Artikelverweis 
-muotlîhhên vgl. thio-, ubarmuotlîhhên.
 
Artikelverweis 
-muotlîhho vgl. thio-, eban-, ein-, ubar-, uuidarmuotlîhho.
 
Artikelverweis 
muotluba st. f.; ae. módlufu. — Graff II,57.
mot-luba: nom. sg.? Gl 2,146,52 (Frankf. 64, 9. Jh.; oder Dat. mit -a für -u? Vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 207 Anm. 5).
Leidenschaft, Eifer: motluba [si quis superbiae usus] affectu [conventus abominatur, qui ad confessiones martyrum celebrantur, et ministeria, quae in eis fiunt, simul cum eorum memoriis execratur, anathema sit, Conc. Gangr. LXXVIII p. 124].
 
Artikelverweis 
-muotnissi vgl. ungimuotnissi.
 
Artikelverweis 
-muoto vgl. auch eban-, ein-, gimein-, AWB heizmuoto.
 
Artikelverweis 
gi-muoto adv.; vgl. mhd. wolgemuote (vgl. Findebuch S. 476). — Graff II,686.
gi-muato: O 1,11,51 (FV, -ya- P, vgl. dazu Franck, Afrk. Gr. S. 11 f.). 15,12 (DFV, -ya- P). 27,15. 2,2,16 (FPV). 3,23. 5,6 (DFV, -ya- P). 23,16. 3,4,11. 6,54 (FV, -ya- P). 7,1 (FV, -ya- P). 14,42 (FV, -ya- P). 23,43 (FPV). 24,35. 4,7,28 (V; -muato rad., darüber noto, vgl. Erdm. z. St.). 35,17. 5,8,16. 5,12,35. 14,25. 23,125. Oh 111. Ol 7. 33. 43. 81. 95. Os 32 (-ya-; zur Best. als Adv. vgl. auch Piper, Glossar S. 313; nach Kelle 2,285 adj. acc. pl. f.). 47 (V, -ya- P).
Verstümmelt: gi-mu..: OD 2,2,16; -m . ato: 3,23,43. [Bd. 6, Sp. 895]
1) freundlich, liebevoll: thar gaganta in gimuato Symeon ther guato O 1,15,12. bistu Krist guato? sage uns iz gimuato 27,15. Symeon ther guato joh Anna quam gimuato, sie giangun kusgo ingegin uz thar zi themo gotes hus 2,3,23. Nichodemus ther guato, er quam thar (zum Kreuz) tho gimuato 4,35,17. buent ouh gimuato zua suester iro guato (reht inti frithu) thar 5,23,125. nim gouma nu gimuato thero selbun gotes druto, draht es nu mit willen in selben sancti Gallen Oh 111.
2) gnädig, gütig: wanta ira sun guato diurit sia (Marias) gimuato, ist ira lob joh giwaht, thaz thu irrimen ni maht O 1,11,51. engil gotes guato fuar thar in (in den Teich Bethesda) gimuato 3,4,11. er (Jesus) muases sid gab follon fiar thusonton mannon seti sibun broto mit fisgon ouh gimuato 6,54. druhtin min ther guato, nu rihti mih gimuato, zi thisu mir then hugu dua joh thaz herza tharzua, thaz ih hiar gizeine, waz thiu thin gouma meine 7,1. yrougt uns hiar gimuato unser druhtin guato sih zi ruarenne ubar al, ther thoh iamer leben scal 5,12,35. hohe mo gimuato io allo ziti guato Ol 7. riat imo io gimuato selbo druhtin guato 43. obana fon himile sent iu io zi gamane salida gimyato selbo Krist ther guato Os 32. selbo Krist ther guato firlihe uns hiar gimuato, wir iamer fro sin muates thes ewinigen guates 47.
3) von Herzen: joh zellu iz hiar gimuato: ist druhtin Krist ther guato O 2,2,16. quam siu (die an Blutfluß leidende Frau) forahtalu sar joh zalta mo (Jesus) thiu werk thar, jah tho thar gimuato sines selbes dato 3,14,42. giloub ih thaz gimuato, thaz thu bist Krist ther guato 24,35. (Jesus) saget in (den Jüngern) ouh ... fon themo endidagen thare, giwuag in ouh gimuato (über radiertes -muato ist noto geschr.) thes Antikristen zito 4,7,28 (FP ginôto). thaz ist uns irougit, thaz got ist Kristes houbit, wizist thaz gimuato, theist druhtin unser guato 5,8,16.
4) glücklich: allo ziti guato so leb er (König Ludwig) io gimuato Ol 33. uuanta thaz ist funtan, unz wir haben nan (König Ludwig) gisuntan, thaz leben wir, so ih meinu, mit frewi joh mit heilu simbolon gimuato joh eigun ziti guato 81. allo ziti guato leb er (König Ludwig) thar gimuato 95.
5) in vortrefflicher Weise: ther jungo joh ther guato (sc. Jesus) gireh inan (Adam) gimuato O 2,5,6. ubil boum birit thaz, thaz imo ist io gislahtaz; so duat ouh ther guato, iz limphit so gimuato 23,16. ther unser friunt (Lazarus) guato slafit nu gimuato 3,23,43. Gregorius ther guato er spunota iz gimuato 5,14,25.

[Woitkowitz]