Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
-muoto bis muotscaf (Bd. 6, Sp. 894 bis 896)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis -muoto vgl. auch eban-, ein-, gimein-, AWB heizmuoto.
 
Artikelverweis 
gi-muoto adv.; vgl. mhd. wolgemuote (vgl. Findebuch S. 476). — Graff II,686.
gi-muato: O 1,11,51 (FV, -ya- P, vgl. dazu Franck, Afrk. Gr. S. 11 f.). 15,12 (DFV, -ya- P). 27,15. 2,2,16 (FPV). 3,23. 5,6 (DFV, -ya- P). 23,16. 3,4,11. 6,54 (FV, -ya- P). 7,1 (FV, -ya- P). 14,42 (FV, -ya- P). 23,43 (FPV). 24,35. 4,7,28 (V; -muato rad., darüber noto, vgl. Erdm. z. St.). 35,17. 5,8,16. 5,12,35. 14,25. 23,125. Oh 111. Ol 7. 33. 43. 81. 95. Os 32 (-ya-; zur Best. als Adv. vgl. auch Piper, Glossar S. 313; nach Kelle 2,285 adj. acc. pl. f.). 47 (V, -ya- P).
Verstümmelt: gi-mu..: OD 2,2,16; -m . ato: 3,23,43. [Bd. 6, Sp. 895]
1) freundlich, liebevoll: thar gaganta in gimuato Symeon ther guato O 1,15,12. bistu Krist guato? sage uns iz gimuato 27,15. Symeon ther guato joh Anna quam gimuato, sie giangun kusgo ingegin uz thar zi themo gotes hus 2,3,23. Nichodemus ther guato, er quam thar (zum Kreuz) tho gimuato 4,35,17. buent ouh gimuato zua suester iro guato (reht inti frithu) thar 5,23,125. nim gouma nu gimuato thero selbun gotes druto, draht es nu mit willen in selben sancti Gallen Oh 111.
2) gnädig, gütig: wanta ira sun guato diurit sia (Marias) gimuato, ist ira lob joh giwaht, thaz thu irrimen ni maht O 1,11,51. engil gotes guato fuar thar in (in den Teich Bethesda) gimuato 3,4,11. er (Jesus) muases sid gab follon fiar thusonton mannon seti sibun broto mit fisgon ouh gimuato 6,54. druhtin min ther guato, nu rihti mih gimuato, zi thisu mir then hugu dua joh thaz herza tharzua, thaz ih hiar gizeine, waz thiu thin gouma meine 7,1. yrougt uns hiar gimuato unser druhtin guato sih zi ruarenne ubar al, ther thoh iamer leben scal 5,12,35. hohe mo gimuato io allo ziti guato Ol 7. riat imo io gimuato selbo druhtin guato 43. obana fon himile sent iu io zi gamane salida gimyato selbo Krist ther guato Os 32. selbo Krist ther guato firlihe uns hiar gimuato, wir iamer fro sin muates thes ewinigen guates 47.
3) von Herzen: joh zellu iz hiar gimuato: ist druhtin Krist ther guato O 2,2,16. quam siu (die an Blutfluß leidende Frau) forahtalu sar joh zalta mo (Jesus) thiu werk thar, jah tho thar gimuato sines selbes dato 3,14,42. giloub ih thaz gimuato, thaz thu bist Krist ther guato 24,35. (Jesus) saget in (den Jüngern) ouh ... fon themo endidagen thare, giwuag in ouh gimuato (über radiertes -muato ist noto geschr.) thes Antikristen zito 4,7,28 (FP ginôto). thaz ist uns irougit, thaz got ist Kristes houbit, wizist thaz gimuato, theist druhtin unser guato 5,8,16.
4) glücklich: allo ziti guato so leb er (König Ludwig) io gimuato Ol 33. uuanta thaz ist funtan, unz wir haben nan (König Ludwig) gisuntan, thaz leben wir, so ih meinu, mit frewi joh mit heilu simbolon gimuato joh eigun ziti guato 81. allo ziti guato leb er (König Ludwig) thar gimuato 95.
5) in vortrefflicher Weise: ther jungo joh ther guato (sc. Jesus) gireh inan (Adam) gimuato O 2,5,6. ubil boum birit thaz, thaz imo ist io gislahtaz; so duat ouh ther guato, iz limphit so gimuato 23,16. ther unser friunt (Lazarus) guato slafit nu gimuato 3,23,43. Gregorius ther guato er spunota iz gimuato 5,14,25.

[Woitkowitz]


 
Artikelverweis muotôn sw. v., mhd. muoten, nhd. DWB muten; as. mōdon, mnd. môden, mnl. moeden. — Graff II,699 f.
muot-: 2. sg. imp. -o Nb 63,2 [52,26/27]; inf. -ôn Nc 714,27 [31,16].
muodhon: 1. sg. Gl 4,199,33 (sem. Trev.; muod⊢on, vgl. dazu Katara S. 11).
muton Gl 1,704,29 s. AWB muoen.
etw. begehren, wünschen:
a) mit Gen. d. Sache: souuio dero fersnuorton man nedurfe muoton . ube er anderes uuile . danne so is not ist licet defixis pectore . s. deorum caret praeobtare . si quod placet atque . i. quam necesse est [vgl. praeoptare .i. praecupere et valde desiderare, Rem.] Nc 714,27 [31,16] (vgl. Thes. X,747,25 ff. s. v. praeopto);
b) mit zi + flekt. Inf.: nemuoto nieht ... dinero rihti zelebenne ne desideres vivere proprio iure Nb 63,2 [52,26/27]; [Bd. 6, Sp. 896]
c) Glosse ohne erkennbare Rektion: muodhon caperro (l. wohl capesso, vgl. Steinm.) Gl 4,199,33 (zur Bed. vgl. Mlat. Wb. II,211,5 ff.).
Vgl. muoten, muotazzen, vgl. auch AWB thiomuotên, ubarmuotôn.
 
Artikelverweis 
muotot Gl 1,706,15 s. AWB muoen.
 
Artikelverweis 
muotrâuua st. f. — Graff II,555.
muot-râuua: acc. sg. Nc 715,6 [32,1].
Seelenfriede: mine rata getuont tir muotrauua addita faciunt mentem . s. quietam.
 
Artikelverweis 
gi-muotsamen sw. v.
ki-mot-samit: part. prt. Gl 1,96,25 (K).
Verstümmelt: ki-mo:sa: inf. Gl 1,96,28 (K; vgl. Leuv. Bijdr. 64,27).
weihen: kiuuihit kimotsamit dedicata consacrata Gl 1,96,25 (Pa gimuotsamôn). uuihen kimotsamen edho fora eohafti pringis dedicare consacrare vel pro religione offeris 28 (vgl. Leuv. Bijdr. 64,27; Pa gimuotsamôn).
Vgl. gimuotsamôn.
 
Artikelverweis 
gi-muotsamo adv.; vgl. mhd. Lexer gemuotsam, mnd. gemothsam (s. v. môtsam) adj. — Graff II,687.
ca-mot-samor: comp. Gl 1,64,15 (Pa); ki-: dass. ebda. (K).
angenehm: camotsamor pidarplihor conmodius utilius (Ra gimezlîhho, R gifuorlîhho).
Vgl. gimuotsamen, gimuotsamôn.
 
Artikelverweis 
gi-muotsamôn sw. v. — Graff II,687.
ca-mot-sam-: inf. -on Gl 1,96,28 (Pa); part. prt. -ot 25 (Pa).
weihen: cauuihit camotsamot dedicata consacrata Gl 1,96,25 (K gimuotsamen). uuihen camotsamon fora aehafti pringis dedicare consacrare vel pro religione offeris 28 (K gimuotsamen).
Vgl. gimuotsamen.
 
Artikelverweis 
muotsêri adj.
muat-seri: Grdf. Beitr. 52,169 (Cass. Theol. 4° 6, Gl. 9. Jh.).
traurig: muatseri ist [evtl. zu: iam terrenis coelestia, et magna parvis, et caducis coelestia succedunt. Quis hic anxietatis et sollicitudinis locus est? Quis inter haec trepidus et] moestus est [, nisi cui spes et fides deest? Julian, Progn., PL 96 p. 468C].
 
Artikelverweis 
muotsioh adj., mhd. Lexer muotsiech; ae. módséoc. — Graff VI,139.
muot-sieh: Grdf. NpNpw 25,1.
kleinmütig wegen etw., mit Gen.: vuanda ih under in uuarb in unsundigi . unde an dih kedingende . neuuirdo ih muotsieh iro ubeli quoniam ego in innocentia mea ambulavi . et in domino sperans non infirmabor [vgl. ille ... titubat inter malos, qui non in domino sperat, Aug., En.].
 
Artikelverweis 
muotscaf st. f. — Graff II,684.
moot-scaffi: dat. sg. Gl 1,2,20 (Pa); moat-: dass. ebda. (K); muot-scaf: acc. sg. 2,52,21 (Wolf. Helmst. 842, Gll. 9. Jh.?). 4,315,3.
1) Sinnesart: muotscaf [(Abbas) dirum magistri, pium patris ostendat] affectum [Reg. S. Ben. 2 p. 15,68] Gl 2,52,21. 4,315,3. [Bd. 6, Sp. 897]
2) Verbundenheit: uzzena mootscaffi uzzena friuntscaffi absque foedere absque amicitia Gl 1,2,20 (R ânu triuua ł uuara; zur Bed. vgl. Splett, Stud. S. 482).

 

gi-muoto
 Verstümmelt: gi-mu..: OD 2,2,16; -m . ato: 3,23,43.
 1) freundlich, liebevoll: thar gaganta in gimuato Symeon ther guato O 1,15,12. bistu Krist guato? sage uns iz gimuato 27,15. Symeon ther guato joh Anna quam gimuato, sie giangun kusgo ingegin uz thar zi themo gotes hus 2,3,23. Nichodemus ther
 2) gnädig, gütig: wanta ira sun guato diurit sia (Marias) gimuato, ist ira lob joh giwaht, thaz thu irrimen ni maht O 1,11,51. engil gotes guato fuar thar in (in den Teich Bethesda) gimuato 3,4,11. er (Jesus
 3) von Herzen: joh zellu iz hiar gimuato: ist druhtin Krist ther guato O 2,2,16. quam siu (die an Blutfluß leidende Frau) forahtalu sar joh zalta mo (Jesus) thiu werk thar, jah tho thar gimuato sines selbes dato
 4) glücklich: allo ziti guato so leb er (König Ludwig) io gimuato Ol 33. uuanta thaz ist funtan, unz wir haben nan (König Ludwig) gisuntan, thaz leben wir, so ih meinu, mit frewi joh mit heilu simbolon gimuato
 5) in vortrefflicher Weise: ther jungo joh ther guato (sc. Jesus) gireh inan (Adam) gimuato O 2,5,6. ubil boum birit thaz, thaz imo ist io gislahtaz; so duat ouh ther guato, iz limphit so gimuato 23,16. ther
 
muotôn
 a) mit Gen. d. Sache: souuio dero fersnuorton man nedurfe muoton . ube er anderes uuile . danne so is not ist licet defixis pectore . s. deorum caret praeobtare . si quod placet atque . i. quam
 b) mit zi + flekt. Inf.: nemuoto nieht ... dinero rihti zelebenne ne desideres vivere proprio iure Nb 63,2 [52,26/27];
 c) Glosse ohne erkennbare Rektion: muodhon caperro (l. wohl capesso, vgl. Steinm.) Gl 4,199,33 (zur Bed. vgl. Mlat. Wb. II,211,5 ff.).
 
muotscaf
 1) Sinnesart: muotscaf [(Abbas) dirum magistri, pium patris ostendat] affectum [Reg. S. Ben. 2 p. 15,68] Gl 2,52,21. 4,315,3.
 2) Verbundenheit: uzzena mootscaffi uzzena friuntscaffi absque foedere absque amicitia Gl 1,2,20 (R ânu triuua ł uuara; zur Bed. vgl. Splett, Stud. S. 482).