Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gi-muotsamen bis muotsprangônto (Bd. 6, Sp. 896 bis 898)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gi-muotsamen sw. v.
ki-mot-samit: part. prt. Gl 1,96,25 (K).
Verstümmelt: ki-mo:sa: inf. Gl 1,96,28 (K; vgl. Leuv. Bijdr. 64,27).
weihen: kiuuihit kimotsamit dedicata consacrata Gl 1,96,25 (Pa gimuotsamôn). uuihen kimotsamen edho fora eohafti pringis dedicare consacrare vel pro religione offeris 28 (vgl. Leuv. Bijdr. 64,27; Pa gimuotsamôn).
Vgl. gimuotsamôn.
 
Artikelverweis 
gi-muotsamo adv.; vgl. mhd. Lexer gemuotsam, mnd. gemothsam (s. v. môtsam) adj. — Graff II,687.
ca-mot-samor: comp. Gl 1,64,15 (Pa); ki-: dass. ebda. (K).
angenehm: camotsamor pidarplihor conmodius utilius (Ra gimezlîhho, R gifuorlîhho).
Vgl. gimuotsamen, gimuotsamôn.
 
Artikelverweis 
gi-muotsamôn sw. v. — Graff II,687.
ca-mot-sam-: inf. -on Gl 1,96,28 (Pa); part. prt. -ot 25 (Pa).
weihen: cauuihit camotsamot dedicata consacrata Gl 1,96,25 (K gimuotsamen). uuihen camotsamon fora aehafti pringis dedicare consacrare vel pro religione offeris 28 (K gimuotsamen).
Vgl. gimuotsamen.
 
Artikelverweis 
muotsêri adj.
muat-seri: Grdf. Beitr. 52,169 (Cass. Theol. 4° 6, Gl. 9. Jh.).
traurig: muatseri ist [evtl. zu: iam terrenis coelestia, et magna parvis, et caducis coelestia succedunt. Quis hic anxietatis et sollicitudinis locus est? Quis inter haec trepidus et] moestus est [, nisi cui spes et fides deest? Julian, Progn., PL 96 p. 468C].
 
Artikelverweis 
muotsioh adj., mhd. Lexer muotsiech; ae. módséoc. — Graff VI,139.
muot-sieh: Grdf. NpNpw 25,1.
kleinmütig wegen etw., mit Gen.: vuanda ih under in uuarb in unsundigi . unde an dih kedingende . neuuirdo ih muotsieh iro ubeli quoniam ego in innocentia mea ambulavi . et in domino sperans non infirmabor [vgl. ille ... titubat inter malos, qui non in domino sperat, Aug., En.].
 
Artikelverweis 
muotscaf st. f. — Graff II,684.
moot-scaffi: dat. sg. Gl 1,2,20 (Pa); moat-: dass. ebda. (K); muot-scaf: acc. sg. 2,52,21 (Wolf. Helmst. 842, Gll. 9. Jh.?). 4,315,3.
1) Sinnesart: muotscaf [(Abbas) dirum magistri, pium patris ostendat] affectum [Reg. S. Ben. 2 p. 15,68] Gl 2,52,21. 4,315,3. [Bd. 6, Sp. 897]
2) Verbundenheit: uzzena mootscaffi uzzena friuntscaffi absque foedere absque amicitia Gl 1,2,20 (R ânu triuua ł uuara; zur Bed. vgl. Splett, Stud. S. 482).
 
Artikelverweis 
muotscahhî oder -scâhî st. f.; zum Zweitglied vgl. ahd. scahhî (vgl. Ernst, Griffelg. S. 438,10. 440,12) oder mhd. Lexer schæhe adj. — Graff VI,412 s. v. muotscachî.
moat-scahi: nom. sg. Gl 2,321,15 (Carlsr. Aug. CXI, 9. Jh.).
Verstümmelt: muot-s..h: nom. sg. Gl 2,321,16 (Frankf. lat. qu. 74,9. Jh.).
Unklar: math-sorchi: nom. sg. Gl 2,321,15 (Sg 141, Hs. 9./10. Jh.; zu -th- für t vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 163 Anm. 7); Ahd. Gl.-Wb. S. 426 u. Splett, Ahd. Wb. I,2,640 erwägen einen bedeutungsgleichen Ansatz muotsorgî (vgl. ae. módsorh u. Carr S. 139), auch Gl.-Wortsch. 6,469 legt sich auf einen entsprechenden Ansatz fest. Das -or- statt des zu erwartenden -ca- im Zweitglied läßt eine evtl. vom Glossator vorgenommene Umdeutung des Zweitglieds -scahi der Parallelhs. zu ahd. sorga st. sw. f. vermuten, zumal es einmal in der Hs. eine gesicherte Wortabweichung gibt: Statt ahd. bisprâhhî steht das häufiger belegte ahd. bisprâhhida Gl 2,320,47. Doch gegen einen Ansatz muotsorgî spricht einerseits, daß dieser wie auch sorgî st. f. als Simplex oder Zweitglied ahd. sonst nicht überliefert ist, andererseits -ch- statt -g-. Denn die Hs. schreibt für g der Parallelhs. g (Gl 2,321,54) bzw. gh (Gl 2,320,15) u. nicht das überaus seltene ch (vgl. Braune a. a. O. § 148 Anm. 4 u. § 149 Anm. 8). Vielmehr läßt sich festetellen, daß hier -ch- wie in Gl 2,321,8 statt -h- der Parallelhs. steht.
Abschweifung der Gedanken: moatscahi [de tristitia, malitia, rancor, pusillanimitas, desperatio, torpor circa praecepta,] vagatio mentis erga illicita nascitur [Greg., Mor. in Job 31,45 p. 1035] Gl 2,321,15 (zur St. vgl. auch Hiltensberger, Glossierung S. 119—122 u. Koegel Lit.-Gesch. I,2,537).
 
Artikelverweis 
muotskelta sw. f. — Graff VI,488.
muot-sceltun: acc. sg. Gl 1,817,24 (M, Wien 2723, 10. Jh.).
Beleidigung: muotsceltun [qui autem dixerit fratri suo,] raca [: reus erit concilio, Matth. 5,22] (3 Hss. mit sceltun); keine Übers. von lat. racaeitler Wicht’ (vgl. Georges, Handwb. 2,2185), sondern Erklärung, daß es sich um ein Schimpfwort handelt; Umsetzung von muot aus mit präp., vgl. die Parallelhss., oder umgekehrt?
 
Artikelverweis 
? muotslêuuî st. f.; zum Ansatz vgl. Graff VI,812, Klein, Stud. S. 304 u. Splett, Ahd. Wb. I,2,640. — Graff VI,812.
Verschrieben: muat-fleuui: nom. sg. Gl 2,321,42 (Carlsr. Aug. CXI, 9. Jh.); Ahd. Gl.-Wb. S. 426. Gl.Wortsch. 6,468 u. Hiltensberger, Glossierung S. 141 f. setzen muotfleuuî st. f. an, zur Zuordnung zu fleuuen ‘waschenvgl. Hiltensberger a. a. O.
Stumpfsinn: muatsleuui siue dabi (l. toubî?) [de ventris ingluvie, inepta laetitia, ... multiloquium,] hebetudo sensus circa intelligentiam propagantur [Greg., Mor. in Job 31,45 p. 1036].
 
Artikelverweis 
muotspilên sw. v. — Graff VI,333 s. v. muotspilôn.
muot-spileta: 1. sg. prt. Np 76,7.
muotspilên thero uuorto seiner Redelust im Inneren freien Lauf lassen (anders Sehrt, NotkerGl. S. 137sich freudvoll unterhalten’): vnde so dahta ih nahtes in minemo herzen . muotspileta dar in demo [Bd. 6, Sp. 898] herzen . dero uuorto . gedagendo . uuanda mir diu garrulitas unfreisigora uuas et meditatus sum nocte cum corde meo . garrivi [vgl. garrivi? Laetatus sum, exultavi loquendo; coepit intus garrire securus, ubi solus in silentio cogitat annos aeternos, Aug., En.].
 
Artikelverweis 
muotsprangônto adv. — Graff VI,399 s. v. muotsprangôn.
muot-sprangondo: Npgl 76,11.
etw. (das Verhaftetsein im Irdischen) innerlich überspringend, überwindend (anders Sehrt, Notker-Gl. S. 136frohlocken’): vnde transiliendo (ubersprangondo) dahta ih sus. Êr neuuas iz . nu ist iz. Transiliendo (muotsprangondo) begonda ih fernemen diu ding et dixi . nunc cepi [vgl. quae sint itaque transilienda, ut ad illum finem pervenire possimus, ubi iam quod transiliamus non habebimus, Psalmi textus ipse demonstrat ... iam seipsum transiliens, Aug., En.]; zu muotsprangôn neben ubarsprangôn als variierende Übers. u. zum Verständnis d. St. vgl. auch Neese S. 155 ff.