Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
muotuuillîg bis -muozhaftîg (Bd. 6, Sp. 899 bis 909)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis muotuuillîg adj., mhd. Lexer muotwillec, nhd. DWB mutwillig; mnd. môtwillich, mnl. moetwillich.
muot-vuilligiu: nom. sg. f. Gl 2,154,14 (Sg 183, Gll. 11. Jh.).
beabsichtigt: muotvuilligiu [cuius hanc virtutem utrum de vera fide ac profunda cordis simplicitate descenderet, an] affectatitia (Hs. affectativa) [esset, et quodammodo coactitia, atque ad imperantis faciem praeberetur, volens manifestius explorare, Cassian, Inst. IV,24 p. 184] (zu lat. adfectaticiusfingiertder Textausg. vgl. Thes. 1,1175,71 ff.; zur Form affectativus des Glossars vgl. DML I,47c).
 
Artikelverweis 
muotuuillo sw. m., mhd. Lexer muotwille, nhd. DWB mutwille; mnd. môtwille, mnl. moet-, moedwille; afries. mōdwilla. Graff I,825 f.
muat-uuill-: nom. sg. -o O 1,18,14. 22,16 (PV, -vu- F). 2,12,41 (PV, -vu- F); acc. sg. -on 3,13,3. 28 (PV, -vu- F). 18,42. 20,136. 4,1,41. 24,38. 5,19,6; muot-: nom. sg. -o Gl 4,3,38 (Jc). Nb 321,4 [243,29]; dat. sg. -en 329,6 [249,20]; acc. sg. -en 244,20 [194,21]. Ni 531,13 [41,8]; dat. pl. -on Np 52,2; -in Npgl 106,40; acc. pl. -un Gl 2,27,29 (zur Korr. in der geheimschriftl. Gl. vgl. Steinm.). I 42,7. F 29,8; mut-: acc. pl. -un Gl 2,37,23 (-vu-).
1) eigener Wille: wir fuarun thanana (sc. aus dem Paradies) noti thuruh ubarmuati, yrspuan unsih so stillo ther unser muatwillo [vgl. a regione ... nostra superbiendo, inoboediendo ... discessimus, Hrab. zu Matth. 2] O 1,18,14. thiu kind thiu folgetun, so wedar so siu woltun, liafun miti stillo, sos in was muatwillo [vgl. ut temporibus festis ... infantes ... vel pueri cum quolibet parente indifferenter ire potuerint, Beda zu Luc. 2,44] 22,16. ther geist ther blasit stillo, thara imo ist muatwillo [vgl. spiritus, ubi vult spirat, Marg. nach Joh. 3,8] 2,12,41. zalt er in tho follon then sinan muatwillon [vgl. coepit Iesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Hierosolymam, Matth. 16,21] 3,13,3. so wer so wolle manno gan after mir io gerno: firlougn er filu follon then sinan muatwillon [vgl. qui vult venire post me, abneget semetipsum, Matth. 16,24] 28. min fater ist, ther thaz giduat, ther mir gifordorot thaz guat, gifordorot er vollon then minan muatwillon 18,42. wir wizun alle thaz gimah, thaz got zi Moysese sprah, joh ougt er imo follon then sinan muatwillon 20,136. irgab er (Pilatus) nan (Jesus) ... worahtun sie tho follon then iro muatwillon [vgl. Iesum vero tradidit voluntati eorum, Luc. 23,25] 24,38. in gemeitun uuerdent tanne geheizen . lon . unde ingelteda . guoten ioh ubelen . sid tero neuueder gesculden nemag iro unuerlazeno . unde unselbuualtig muotuuillo quae non meruit ullus liber ac voluntarius motus animorum Nb 321,4 [243,29]. tuuinget tannne des halb tehein not . tie tate . die fone muotuuillen choment? num igitur [Bd. 6, Sp. 900] coguntur ad necessitatem . quae veniunt ex arbitrio 329,6 [249,20]. ih (Otfrid) hiar giscribe follon then thinan muatwillon, thinaz girati, thaz thu (Christus) ubar unsih dati 4,1,41; hierher auch (zu muotuuillo neben muot u. herza für lat. cor in I u. F vgl. Matzel, Unters. S. 303 u. Rittmayer S. 200 f.): dhera nadrun hol bauhnida chiuuisso dhero unchilaubono muotuuillun, in dhem dhiu chrumba nadra inne restida caverna enim reguli corda sunt infidelium, in quibus ille serpens tortuosus requiescebat I 42,7. gotes minni ist gagozan in unsere muotuuillun durah heilagan geist caritas dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum F 29,8; — muotuuillon tuon seinen Willen in die Tat umsetzen: quement thara (zum Jüngsten Gericht) ouh thanne thie wenegun alle, thie hiar (auf Erden) gidatun follon then iro muatwillon O 5,19,6. unde die ubelen mugen iro muotuuillen tuon . unde in doh nemugen follebringen improbos vero exercere quidem quod libeat . quod vero desiderent . explere non posse Nb 244,20 [194,21]. tannan skinet iz . taz uuir raten . unde unseren muotuuillen tuen ab eo quod consiliamur . atque agimus aliquid [vgl. multa autem dat liberum voluntatis arbitrium . quae nobis volentibus fiunt . ut fierent si velimus, Boeth., Comm. II] Ni 531,13 [41,8].
2) Verlangen, Begierde: mutvuillun [cur natos, Iudaea, tuos, per] vota [cruoris, parricida trahis? Ar. I,191] Gl 2,37,23. 27,29. muotuuillo minna adfectum [desiderium amor dilectio, CGL IV,476,34] 4,3,38. die gotes so ferlougenent . die sint iruuarte in iro sinne . vnde fone diu sint sie leidsame in iro muotuuillon corrupti sunt . et abhominabiles facti sunt in voluptatibus suis [vgl. ut abominabiles in voluntatibus suis fiant, qui corruptis sensibus obsecundant, Cass.] Np 52,2. got teta sie irron in auuekke . nals in uuege . er geteta sie gan in concupiscentiis cordis sui (in iro muotuuillin) Npgl 106,40.
Abl. muotuuillîg.

[Woitkowitz]


 
Artikelverweis muotzuo[h]uuerbida st. f. — Graff IV,1235 s. v. ?motuuarpiu.
moat-zoa-uu:arpithu: dat. sg. Gl 1,38,18 (K; -i- rad.); -zo-uuarpidu: dass. ebda. (Pa).
Aufmerksamkeit: moatzouuarpidu moat dara zoauuandi animadverto animum illuc adverto (zur Verwechslung der lat. Verbalform mit dem Subst. lat. animadversio vgl. Splett, Stud. S. 90; Ra muot [h]uuerben).
 
Artikelverweis 
muounga st. f., mhd. Lexer müejunge, nhd. (älter) mühung; vgl. mnd. myinge, mnl. moeyinge. — Graff II,602.
muoung-: dat. sg. -a S 173/174 (vgl. ZfdA. 135,167,16); dat. pl. -un Gl 2,731,21.
Peinigung: muoungun [Martinianus militum praepositus, cuius filia immundi spiritus] infestationibus [quatiebatur, Vita Ant. p. 48a] Gl 2,731,21. daz er si irloesi uon dera muounga dero unreinen keisti ab immundorum spirituum vexatione liberet S 173/174 (vgl. ZfdA. 135,167,16).
 
Artikelverweis 
muoz- s. mûz-.
 
Artikelverweis 
muoza st. f., mhd. muoʒe (auch sw., vgl. Findebuch S. 252), nhd. muße; as. mōta, mnd. môte, mnl. moete. — Graff II,907 f.
mozza: nom. sg. Gl 4,338,28 (mus. Brit. Add. 19723, 10. Jh.; zu -o- als Hinweis auf eine frühe Überlieferungsschicht vgl. Ertmer, Juv. S. 209); mozom: dat. pl. 1,89,19 [Bd. 6, Sp. 901] (R). — muazza: nom. sg. Gl 2,548,53; muaz-: acc. sg. -a 148,67 (Frankf. 64, 9. Jh.); dat. pl. -om 1,541,51 (Rb). — muozz-: dat. sg. -o Gl 2,608,16; acc. sg. -a 62,22 (3 Hss., darunter Eins. 302, Hs. 9. Jh.); acc. pl. -a 56,13 (2 Hss.); muoz-: nom. sg. -a 1,761,63. 2,7,14 (clm 6404, Hs. 9. Jh.). 435,50. 447,3. 461,62 (2 Hss.). 642,51 (-vo-). Nb 30,20. 32,27. 348,5 [25,2. 26,23. 262,8]. Nc 805,9. 816,15 [124,1. 135,10]. Np Fides 2; -] Gl 2,628,10 (mit Apokope vor vokalischem Anlaut oder endungslosem Nom. Sing., vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 207 Anm. 2); gen. sg. -u 1,657,52 (M, 3 Hss.); dat. sg. -o 2,611,52; acc. sg. -a 1,491,3 (M, 4 Hss., darunter clm 6225, 9. Jh.). 2,77,68. 604,53 (M). 4,317,38 (-o-; das zweite -o- aus ?u korr., Steinm.; Gl.Wortsch. 6,470 fälschlich -oo-). Nb 261,14. 262,17 [204,27. 205,17]. Nc 701,6 [16,1]; dat. pl. -on Gl 2,608,16 (lat. sg.; oder Sing. u. sw. fekt.?). — mza: nom. sg. Gl 4,153,39 (Sal. c). — mueze: acc. sg. Gl 1,491,4 (M). — muzz-: dat. sg. -o Gl 2,623,8; acc. sg. -e 1,491,5 (M). — ms: nom. sg. Gl 4,341,45 (mus. Brit. Harl. 2610, Hs. 10. Jh.; zu -s- für z vgl. Braune a. a. O. § 157 Anm. 1; zum endungslosen Nom. Sing. vgl. a. a. O. § 207 Anm. 2).
mvota: nom. sg. Gl 2,582,12 = Wa 96,16.
Verschrieben, verstümmelt (?): muozil: acc. sg. Gl 1,491,4 (M, 2 Hss.); nueze: dass. 5 (M); muoz..: acc. sg. S 106,24 (nach -z zwei undeutliche Buchstaben, vielleicht in, vgl. Steinm. z. St.; Ausg. konjiz. jedoch muozze).
muozo Gl 2,183,11 s. unmuoza.
1) Muße, (arbeits-)freie Zeit: muozu [deinde tantum fuisse] otii [tribus pueris cavillabatur, ut in camino aestuantis incendii metro luderent, Dan., Prol.] Gl 1,657,52. muozza [quod a te inter secreta] otia [didiceram transferre in actum publicae administrationis optavi, Boeth., Cons. 1,4 p. 11,22] 2,56,13. muoza [Seneca opes etiam suas tradere Neroni seque in] otium [conferre conatus est, ebda. 3,5 p. 61,32] 77,68. of mi mvota is [sexcenta possum regna pridem condita proferre toto in orbe,] si sit otium (Glosse: tempus, vgl. PL 60) [Prud., P. Rom. (X) 617] 582,12 = Wa 96,16. muoza [si ... velit quis omnem vitam viri huius litterarum tradere monumentis, certum est quia tanta sunt de eo ac talia, quae proprium et opus requirant et] otium [Ruf., Hist. eccl. VI,2,1 p. 519,12] 604,53. muozon [loca amoena voluptaria facile in] otio [ferocis militum animos molliverant, Sall., Cat. 11 p. 153,3] 608,16. muozo [profecto existumabunt ... maius ... commodum ex] otio [meo quam ex aliorum negotiis rei publicae venturum, ders., Iug. 4 p. 225,6] 611,52. mza otium 4,153,39.
2) Gelegenheit, Möglichkeit: muoza [(Apollos) veniet autem, cum ei] vacuum (Hs. oportunum) [fuerit, 1. Cor. 16,12] Gl 1,761,63 (1 Hs. stata). muaza [quod si aliquas veras necessitatis causas probaverit, quibus eum occurrere non potuisse manifestum sit, causae dicendae intra alterum mensem integram habeat] facultatem [Conc. Carth. XIX p. 147] 2,148,67. mozza [dicitis aversi, navi quod tollere panes non fuerit vobis] vacuum [Juv. 3,246] 4,338,28; — in Verbindungen: muoza lâzan Gelegenheit lassen: (Gott) mit dinero chrefti pinim du mo daz scefti, nela du mos (= imo es) de muozze, daz er mih se aneskiozze S 106,24; muoza sîn möglich sein: muoz ist [exercete, viri, tauros, serite hordea campis ..., dum sicca tellure] licet [, dum nubila pendent, Verg., G. I,214] Gl 2,628,10. mvoza ist [continuo ... animos volgi (sc. der Bienen) et trepidantia bello corda] licet [longe praesciscere, Verg., G. IV,70] 642,51. [Bd. 6, Sp. 902]
3) Freiheit, Erlaubnis, nach Belieben zu handeln, Gewährenlassen: muoza [nosti quod non expediat regno tuo ut (populus) insolescat per] licentiam [Esth. 3,8] Gl 1,491,3. muoza [in as terminata feminini sunt generis ... exceptis, hic as, assis ... et hoc] fas [et nefas, Alc., Gr. p. 864] 2,7,14. muoza [praestet et alterutram permissa] licentia [sortem, Prud., Ham. 707] 461,62. nu dunchet mir muoza zegesehenne . daz ih lesendo geeiscota fone dero demonum guoti iam fas puto conspicari . quicquid lectitans intellexeram peri eudaemonias . i. de bona daemonitate Nc 816,15 [135,10] (vgl. licitum puto mihi, Rem. u. die Verbindung muoza uuesan/sîn); — in der Verbindung muoza uuesan/ sîn erlaubt, vergönnt sein: muoza uuisit [o ... beatus urbis incola, qui te ac tuorum conminus sedem celebrat ossuum: cui propter advolvi] licet [Prud., P. Laur. (II) 533] Gl 2,435,50. muazza ist [lucrandi ingluvie pereunte] licet [requiescere sanctis, ders., Psych. 608] 548,53. noh ih neuuano mir muoza si after Socratis zalo . helen dia uuarheit . alde iehen dero lugino nec arbitror mihi fas esse . Socratico decreto . i. iuditio . vel oculuisse veritatem . vel concessisse mendatium Nb 30,20 [25,2]. daz (königliche Tragebett) neheinemo dero irdiskon muoza neist zehandelonne quam quidem nulli fas attrectare terrigenae Nc 805,9 [124,1]. uns ist ze denchenne uuaz er (underskeit sanctę trinitatis) bezeichenne . nals uuannan er gesprochen si . unde zechedenne ube iz muoza ist . tres personas . tres representationes . tri geougeda Np Fides 2; ferner: Nb 32,27. 348,5 [26,23. 262,8] (beide fas esse). Nc 701,6 [16,1] (fas).
4) Willkür: muozza [id vero hactenus egimus, ut ... videres numquam improbitatis suae carere suppliciis,] licentiam [quam cito finiri precabaris nec longam esse disceres, Boeth., Cons. 4,4 p. 102,79] Gl 2,62,22. 4,317,38. de un .. ms [obruerat tumulos] inmensa licentia [ponti, pulsabantque novi montana cacumina fluctus, Ovid, Metam. 1,309] 341,45 (vgl. Steinm. z. St.). du geeiscotist . unlanga sin dia muoza . dero du bate sliemo laba uuerden licentiam quam cito finiri precabaris . nec longam esse disceres Nb 261,14 [204,27]. so sie des iro uuillen sehent . nals tero ordeno . dia ratio dien dingen gibet . so uuanent sie dero sundon muoza . unde uningelteda . salig sin dum enim non intuentur rerum ordinem . sed suos affectus . vel licentiam . vel inpunitatem scelerum . putant esse felicem 262,17 [205,17].
5) muoza in adverbial gebrauchten Kasus u. Fügungen:
a) (oba) muozôm nach und nach, über längere Zeit: opa mozom ł pi langanemo paulatim Gl 1,89,19. muazom [substantia festinata minuetur: quae autem] paulatim [colligitur manu, multiplicabitur, Prov. 13,11] 541,51;
b) bî muozu langsam, mit Muße: bi muzzo otio leniter [Sed., De Graeca] Gl 2,623,8.
6) muoza sîn belieben, gefallen, unpers.: muoza ist [pangere puncta] libet [sulcisque intexere sulcos, Prud., P. Cass. (IX) 77] Gl 2,447,3.
Abl. muozîg, muozlîh; ?muozen, muozôn; vgl. AWB muozi, unmuoza, muozhafto.

[Nässl]


 
Artikelverweis muozan prt.-prs., mhd. müeʒen, nhd. müssen; as. mōtan, mnd. mten, mnl. moeten; afries. mōta; ae. mótan; vgl. got. gamotan. — Graff II,905 ff. [Bd. 6, Sp. 903]
Praes.: mozzi: 1. sg. conj. S 310,18. 21 (beide S. Emm. Geb., Hs. B); moz: 1. sg. Gl 1,86,30 (Pa); 3. sg. 216,34 (Ra). Mayer, Glossen S. 51,6 (clm 4542, Hs. 9. Jh.); 3. pl. -]un F 4,5; 1. sg. conj. -]i S 310,21 (S. Emm. Geb., Hs. A). moaz: 1. sg. Gl 1,86,30 (K); 3. sg. 216,34 (K). — muazzin: 1. pl. conj. O 1,28,4. 15 (beide F); muaz: 1. sg. 5,7,38; 3. sg. 4,2,32. 4,74. 15,6. 5,14,17. 17,36; 1. sg. conj. -]i 3,1,24. 5,24,18; -] 3,1,19 (mit Apokope vor ih); 2. sg. conj. -]is 2,24,38; 3. sg. conj. -]i Ol 32. 93; 1. pl. conj. -]in O 1,28,4 (PV). 11. 15 (PV). 19. 2,4,88. 24,24. 3,20,142 (FPV). 21,33. 36. 4,1,53. 5,24,2. 3. Oh 159. 164; 3. pl. conj. -]in O 5,23,51. 25,89. — muozz-: 2. pl. -int Npgl 92,5; 3. pl. -en Np 46,5. 83,5; 1. sg. conj. -i S 309,10 (abair. B.); -e Np 26,4. 50,13. 70,1. 84,9; 3. sg. conj. -i S 71,83 (Musp.); -e 346,12. Np 16,2; 1. pl. conj. -in S 43,19 (Pn., Hs. B). 44,34 (Pn., 2 Hss.). Np 66,2. 105,47; -en W 109,3 [197,32] (BF); 3. pl. conj. -in Np 24,4. 40,14. 68,16; muoz: 1. sg. Nb 60,3. 197,7. 305,5. 309,1 [49,30. 164,5. 233,7. 235,29]. NpNpw 143,9. Np 30,10. 59,9. W 131,9 [233,32]; 3. sg. F 4,21. 27. 24,5. Nb 31,18. 56,11. 60,8. 11. 15. 85,19. 114,18. 138,24. 200,5. 315,15. 322,26 [25,21. 46,17. 50,5. 8. 12. 74,4. 99,10. 118,10. 165,27. 240,7. 245,7]. Ni 563,2 [77,12]. Nk 455,11 [100,10]. NpNpw 136,6. Cant. Abac. 14. Np 147,13. Npgl 101,9. Npw 30,10. 108,17; 1. pl. -]vn Gl 2,645,48 (-vn; zur Formenbestimmung vgl. Graff II,905. 906 u. 3b); -]en Nb 31,19 [25,23]. NpNpw Fides 16; 3. pl. -]en Nb 78,2. 254,7. 8 [67,7. 200,21. 22]. NpNpw 15,10 (= Npw 11). 147,14. Npw 46,5; 1. sg. conj. -]i S 110,2. Npw 26,4; -]e NpNpw 26,4. 118 D,31. 131,5. 136,5. Np 60,9. Npw 50,13. 118 Q,122. W 130,3 [231,18]; 2. sg. conj. -]ist Nc 794,3 [112,3]. NpNpw 127,5; 3. sg. conj. -]i Gl 2,217,15 (S. Flor. III 222 B, Gll. 9. Jh.?). Npw 16,2; -]e Nb 281,24 [217,21]. NpNpw 118 C,19. E,36. W 145,2 [255,25]; 1. pl. conj. -]in S 43,19 (Pn., Hs. A). Nb 176,8 [148,18] (-în). Npw 105,47; -]en W 109,3 [197,32] (ACK); 2. pl. conj. -]it Npw 133,1; -]int Np ebda.; 3. pl. conj. -]in Nb 81,8. 254,14 [70,9. 200,25] (beide -în). Np 16,2. 34,4; -]en Npw 16,2. 24,4. 34,4. 40,14. — mzen: 3. pl. conj. S 348,96 (vgl. Priebsch, Dt. Hss. S. 305,29; Hs. B; Ausg. -uo-). 349,108 (vgl. Priebsch, Dt. Hss. S. 306,3; Hs. B; Ausg. -uo-). — mzzen: 3. pl. conj. S 188,73; mz: 3. sg. 187,72. — mueze: 1. sg. conj. S 340,12.
muotti: 3. sg. conj. S 7,61 (Hildebr.); motti: dass. 60 (Hildebr.); moti: 1. sg. conj. 319,51 = Wa 17,27.
muost (zu -st vgl. Paul, Mhd. Gr.25 § M 100): 2. sg. Nb 56,6. 163,3. 15. 192,5. 274,5 [46,13. 137,12. 20. 160,22. 212,25]. Nc 833,18. 834,4 [154,11. 155,2]. Npw 127,5.
Praet. (vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 95 Anm. 1): muas-: 1. pl. -un O 4,5,14; 3. pl. -un 2,15,17. 4,20,4; 3. sg. conj. -i 1,20,19. 3,18,50. 4,13,16. 35,7; 3. pl. conj. -in 3,9,9. 4,35,27. 29. 5,10,22. — muos-: 1. sg. -a NpNpw 41,4; 3. sg. -a F 4,9 (-vo-). Nb 270,27. 363,13 [210,21. 271,26]. Nc 700,11 [15,4]; 3. pl. -on Nb 152,1 [128,24] (-ôn). Nc 687,12. 723,28. 757,11 (Ausg. irrtümlich uomson) [2,10. 40,16/17. 73,4]. Np 105,42; -en Npw 105,42; 1. sg. conj. -i Thoma, Glossen S. 25,20. Nb 31,14 [25,19]. NpNpw Cant. Ez. 10. Npgl 85,5; 3. sg. conj. -i Nb 58,28. 67,29 (-î). 69,16. 20. 99,4. 6 (-î) [48,27. 57,12. 58,25. 29. 85,27. 29]. Nc 845,21 [168,20]; 3. pl. conj. -în Nb 98,13 [85,8]. — mûs-: 1. sg. conj. -i Nb 31,23 [25,25/26]; 3. pl. conj. -în 260,16 [204,14] (zu -û- für uo bei N vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 40 Anm. 1).
muos-: 3. sg. -ta Gl 4,295,14/15 = Wa 54,3 (Ess. Ev.); 1. sg. conj. -te W 83,4 [157,18]; 3. sg. conj. -ti Gl 4,299,21 = Wa 57,20 (Ess. Ev.). — mosten: 3. pl. S 362,20 (nd. Gl.).
Verstümmelt: mu..: 1. pl. conj. prs. O 3,20,142 (D). [Bd. 6, Sp. 904]
muozan ist in der Regel mit dem Infinitiv verbunden, in wenigen Fällen ist dieser erspart bzw. bei Glossen nicht mitübersetzt. Eindeutige Belege für muozan als Vollverb fehlen. Mit muozan wird darauf hingewiesen, daß Besonderheiten der äußeren Situation das Handeln bestimmen (vgl. Fritz, Hist. Semantik der Modalverben, S. 90; zum Verhältnis zu anderen Modalverben, besonders zu kunnan u. magan, vgl. auch die Lit. unten): Die Situation bietet die Gelegenheit oder Möglichkeit etw. zu tun (‘können’, vgl. 1), die äußeren Umstände können dabei auch nahelegen, daß damit eine Berechtigung oder Erlaubnis (‘dürfen’, vgl. 3) oder eine notwendige Folge, eine Notwendigkeit (‘müssen’, vgl. 4) verbunden ist. Eine eindeutige Interpretation u. Zuordnung der Belege ist gerade bei den Gruppen 1 u. 3 häufig schwierig (zur Annahme eines schrittweisen Übergangs bei den Gebrauchsweisen von muozan vgl. Fritz a. a. O. S. 90), daher wurde eine Übergangsgruppe (vgl. 2) angesetzt, in der beide Interpretationen (die Möglichkeit und die Berechtigung oder die Erlaubnis haben, etw. zu tun) möglich sind. Das Verb muozan im Konjunktiv drückt in Wunschsätzen u. Inhaltssätzen, die von Verben des Bittens abhängig sind u. Nähe zu Finalsätzen zeigen, sowie in Final- und Konsekutivsätzen häufig entweder zusätzlich zu seinen eigentlichen Bedeutungen den Wunsch aus, daß sich das Gewünschte, Erbetene erfüllen möge oder solle (vgl. dazu die Gruppen 1 bis 4), oder der Ausdruck dieses Wunsches tritt schließlich so in den Vordergrund, daß die eigentlichen Bedeutungen verblassen u. muozan die grammatische Funktion des Konjunktivs übernimmt (vgl. 5a). Im Lateinischen steht dabei neben lexikalischen Entsprechungen häufig nur der Konjunktiv des Vollverbs, bisweilen auch Futur. In einigen wenigen Belegen kann ferner eine als sehr wahrscheinlich aufgefaßte Möglichkeit oder eine als unausweichlich aufgefaßte notwendige Folge auch als etwas sicher Eintretendes u. daher als neutraler Ausdruck von Zukünftigem („Futurumschreibung“) interpretiert werden (vgl. 5b).
1) die Gelegenheit oder Möglichkeit haben, etw. zu tun; in der Lage sein, etw. zu tun; etw. tun können:
a) mit Inf.: der si doh nu argosto ... ostarliuto, der dir nu wiges warne ...: niuse de motti, werdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti erdo desero brunnono bedero uualtan S 7,60. 61. dara nah bito ih umba alla die, umbi die ioman muoz bitin dina gnada 187,72. ic kelave, that he thes vertigsten dages tu thene himele vor, et aller there ancie, the ther werthig waren, the the sine uffart scuen mosten 362,20. laz sia (Maria) ... duan thiu werk, thiu si bigan, thaz siu iz nirfulle nu thiu min; ni muaz si, sih (sc. so ih) bigraban bin [vgl. ideoque Mariae ... donatum est, ut viventi adhuc impenderet obsequium, quod post mortem celeri resurrectione praeventa nequiret, Alc.] O 4,2,32. warun wir gispannan, mit seru bifangan, mit ubilu gibuntan, ni muasun unser waltan 5,14. ube er (der Vogel) io doh uzer dero cheuio ze holz indrinnen muoz ... so ist imo diu vordara fuora unmare . in uualde uuile er echert uuonen si tamen saliens arto tecto ... proterit sparsas pedibus escas . silvas tantum maesta requirit Nb 138,24 [118,10]. ube ih ouh tarmite muoz pechennen got . ter guot ist siquidem mihi pariter contingit agnoscere deum quoque qui bonum est 197,7 [164,5]. ube aber die lide geskeidene . unde zelegete . demo lichamen daz penement . taz er ein nemuoz sin . so zegat taz er uuas at si distributae segregataeque partes corporis . distraxerint unitatem . desinit esse quod fuerat [Bd. 6, Sp. 905] 200,5 [165,27]. Boetius nah tisemo quinto libro . mit temo tode des keirret uuard . daz er nemuosa fernemen fone Philosophia . diu si imo gehiez . haranah zesagenne 363,13 [271,26]. sus keufota diernun ... geuunne gerno Cillenius . to er enero neheina geuuinnen nemuosa Pysichen opimam ... in conubium Arcas superiorum cassus optabat Nc 700,11 [15,4]. die (sc. mine trane) az ih . unde dia fuora gab ih minero selo . do ih fontem drinchen nemuosa [vgl. quia bibere nondum poteram, avidius meas lacrimas manducabam, Aug., En.] NpNpw 41,4. iro freuui ist also des . ter sih freuuet . taz er tougeno ferslinden muoz ten armen exsultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito Cant. Abac. 14; ferner: O 4,4,74. 5,10,22. Nb 270,27. 274,5 [210,21. 212,25]. NpNpw 118 D,31; — in Wunschsätzen, in von Verben des Bittens abhängigen Inhaltssätzen, Final- u. Konsekutivsätzen mit muozan im Konj., zum Ausdruck, daß man etw. tun können möge (vgl. noch 5a): that giu mid is costungu so undarsokian muosti also man that hrenkurni dvod than man it sufrod [zu: satanas expetivit vos] ut cribraret sicut triticum [Luc. 22,31] Gl 4,299,21 = Wa 57,20. nub ih dih muosi kesehen hebbian (über: peskerit fraudatus; hebbian am Rand mit Verweiszeichen auf kesehen) [dixit ad filium suum: non sum] fraudatus [aspectu tuo: insuper ostendit mihi deus semen tuum, Comm. in Gen. = Gen. 48,11] Thoma, Glossen S. 25,20. uzzan des dikkames ..., daz uuir de ze demu suonotakin furi inan kahaltana pringan muozin S 43,19. uuesa din uuillo ..., daz nu so unpilipono enti so erlicho soso de engila in demu himile dinan uuillun arfullant, des mezzes uuir inan arfullan muozzin 44,34. scal imo auar sin lip piqueman, daz er sin reht allaz kirahhon muozzi 71,83. nunc almus thero euuigun assis thiernun filius benignus fautor mihi, thaz ig iz cosan muozi de quodam duce, themo heron Heinriche 110,2. du mir, trohtin, kenist enti ginada farkip, daz ih fora dinen ougun unscamanti mozzi uuesan 310,18 (Hs. B; unscamanti si Hs. A). so pittich ablazis den alemactegon got ..., an den uuorten, daz hich ez furder firmiden mueze 340,12. er (der Teufel) spenit unsih alle zi michilemo falle in worton joh in werkon; thaz muazin wir biwankon O 2,4,88. in rehtemo muate erge uns iz io zi guate, thaz wir io muazin blide wesan scalka sine 3,20,142. inliuht er unsih filu fram ..., thaz ... wir nan muazin scowon offenen ougon 21,33. gerota iuer harto selb ther widarwerto, thaz muasi er redan iu thaz muat, so man korn in sibe duat 4,13,16. (Joseph von Arimathia) bat, man gabi imo then man thoh tho so bilibanan, thaz muasi er thara wisen, then lichamon losen 35,7. hohi er uns thes himiles (joh muazin frewen unsih thes!) insperre Oh 159. reine mih so . daz ih dih kesehen muozze [vgl. cor mundum crea in me, deus, quo te videam, Brev.] NpNpw 50,13. er ... bitet des uuillen daz er imo noh uuahse . unz er in so hohen geuuinne . daz in auaritia nidergeziehen nemuge . unde er muoze deum diligere propter deum . nals umbe emolumentum 118 E,36. strepitus mundi netuo mir unstilli . nube ih muozze fernemen . uuaz spiritus sanctus mir sage Np 84,9. ih bat in, daz ih muoste dissolvi et esse cum illo, des neuuolt er niet uerneman W 83,4 [157,18]; ferner: S 309,10. 310,21. 348,96. 349,108. O 2,24,24. 38. 3,1,19. 24. 21,36. 4,1,53. 35,27. 29. Oh 164. Np 66,2. Npgl 85,5. W 109,3 [197,32];
b) Glossen: ni moz ni uuille careo nolo Gl 1,86,30 (zur Übers. von lat. careresich einer Sache enthaltenals nicht möglich seinvgl. Splett, Stud. S. 151). hęc confessio non ex uoluntate venit. sed ex necessitate. quia tacere [Bd. 6, Sp. 906] non potuit. endi ne muosta [zu: clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu] filii dei altissimi (Hs. summi) [? adiuro te per deum, ne me torqueas, Marc. 5,7] 4,295,14/15 = Wa 54,3.
2) die Möglichkeit u. die Berechtigung oder Erlaubnis haben, etw. zu tun (im Übergang zu 3, vgl. Artikelvorspann): etw. tun können u./oder dürfen, mit Inf.: so druhtin selbo thar gisaz ...: tho giangun thie gisuason nahor, so sie muasun, ... thie iungoron sine O 2,15,17. mines fater hus ist breit, ward wola then, thara ingeit; ther sih thes muaz frowon joh innana biscowon 4,15,6. ward mir we mit minnu, theih sino liubi in mih giliaz, ob ih sia niazan ni muaz 5,7,38. quedan man iz wola muaz: alle drat er se untar fuaz 17,36. ter eristo gruob uzer erdo . gold . unde gimma . freisige tiureda . tie noh kerno inne lagin . ube sie muosin qui primus fodit pondera tecti auri . gemmasque volentes latere . pretiosa pericula Nb 98,13 [85,8]. uuanda sie infelicissimi uuarin . so si darfore chad . ube sie iomer musin sin inpuniti . so uuerdent sie note puniti feliciores 260,16 [204,14]. mir ist taz rauua . nals muhi . ube ih keeiscon muoz . tes mih langet nam fuerit mihi quietis loco agnoscere ea quibus maxime delector 305,5 [233,7]. so sie (Apoll u. sein Gefolge) darachamen . unde iro arende tuon muoson qui postquam introgressi . et coram data copia fandi [vgl. facultas et possibilitas fandi, Rem.] Nc 723,28 [40,16/17]. also an anderen proloquiis . uuilon homo uuilon albus . subiecta uuaren . unde esse et non esse predicationes uuaren . so muoz aber an disen esse uuesen subiectum . unde possibile et contingere predicationes Ni 563,2 [77,12]. ih neuuile neheinero minero sachon menden . ih nemuoze in seldon in minemo herzen NpNpw 131,5. tar ist tiu forderosta uuunna . dar man gotes selbes kebruchen muoz 136,6. mir gesciehet noh minero persecutionis obliuio . so ih in pace muoz puen Np 59,9. sie sehent dih . sie lobont dih . des nemag sie irdriezzen uuanda an diu iro saligheit ist . daz sie daz tuon muozzen 83,5. nieman nebeitet daruz . uuanda mannelih mendet daz er darinne (in der himmlischen Burg Jerusalem) uuesen muoz (Npw scol) 147,13; ferner: NpNpw 15,10 (= Npw 11). 127,5. 147,14. Npw 127,5; — in Wunschsätzen, von Verben des Bittens u. Bewirkens abhängigen Inhaltssätzen, sowie in Finalsätzen, zum Ausdruck, daß man etw. tun können u. dürfen möge (vgl. noch 5a): dara nah bito ih umba alla die, umbi die ioman muoz bitin dina gnada, daz si muozzen gniozzen alla mines lebannes S 188,73. thi biddiu gebedas, that thu (der Beichtvater) mi te goda githingi uuesan uuillias, that ik min lif endi minan gilouon an godas huldion giendion moti 319,51 = Wa 17,27. ira ferah bot thaz wib, thaz iz (das Kind) muasi haben lib O 1,20,19. druhtin, alleswio ni dua, mih io fuagi tharazua, thaz ih mih untar thinen iamer muazi bliden 5,24,18. nu ist offen daz er (der Psalmist) siu (die Gebote Gottes) uueiz ... nu bitet er iro . daz er siu baz uuizzen muoze NpNpw 118 C,19. nu lobont in in dirro arbeitsamun uuerlte . daz ir in âne arbeite lobon muozint in enero uuerlte 133,1. ih suohta daz noh ze leibo uuas . suohta follunga minero tago . ze diu . daz ih Abrahę gelicho irsterben muosi Cant. Ez. 10; ferner: O 5,23,51. Np 68,16.
3) die Berechtigung oder Erlaubnis haben, etw. zu tun: etw. tun dürfen (zum Verhältnis zu 2 vgl. Artikelvorspann):
a) mit Inf.: see dine gungirun tuoant daz sie nimozun tuoan in fera tagum ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis F 4,5. muoz man in uirra tagum [Bd. 6, Sp. 907] heilan? si licet sabbatis curare? 21. giang er selbo ingegin uz thar zi themo palinzhus; sie ni muasun gan so fram zi themo heidinen man, thaz sie in then gizitin biwollane ni wurtin [vgl. ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, Joh. 18,28] O 4,20,4. si conpascuus ager est . licet conpascere . taz chit . ist tiu uueida gemeine . so muoz man sia gemeinlicho niezen Nb 56,11 [46,17]. nemuoz ih eina danne nieht minen geuualt skeinen? an ego sola prohibeor exercere . meum ius? 60,3 [49,30]. ter himel muoz herton geben liuhtige taga . unde uinstere nahte licet caelo proferre lucidos soles . et eosdem condere tenebrosis noctibus 8 [50,5]. ter mere muoz ouh stille sin . mit slehtero ebeni . uuilon ouh struben sih fone uuinde . unde fone uuellon ius est mari . nunc blandiri strato aequore . nunc inhorrescere procellis ac fluctibus 15 [12]. also der streit . ter den exulem filta . daz er daz fone diu uuola tuon muosi . uuanda romana lex chit . exulem intra fines deprehensum . licet occidere 67,29 [57,12]. (mit dien defensionibus) daz si (Fortuna) imo des sines nieht nehabe infuoret . unde si iro guotes muosi imo unnen . so lango si uuolti . unde si aber iro guot zu iro zucchen muosi 99,4. 6 [85,27. 29]. uuaz ist uns zetuonne danne ... daz uuir irfaren muozin dia houestat . tes forderosten guotes? quid nunc faciendum ... ut mereamur reperire sedem illius summi boni? 176,8 [148,18]. mag iro dehein uuang uuerden . so nemag iz nieht heizen . quissiu uuizentheit . nube unguis uuan . des nioman got zihen nemuoz nam si valent detorqueri aliorsum . quam provisae sunt . non erit iam firma praescientia futuri . sed opinio potius incerta . quod nefas iudico de deo credere 315,15 [240,7]. so manige namen nemuoson andere haben . âne Romani ciues [vgl. nulli enim hoc nisi Romano civi licebat, Rem.] Nc 687,12 [2,10]. du den oberosten fater sehen muost . ube ęther Iouis ist . ten irskeinet tiu sunna ultramundanum fas est cui cernere patrem [vgl. licitum, Rem.] 833,18 [154,11]. min zorn ringet in minemo herzen . so ih (iz Npw) daz unreht noh andon nemuoz . unde increpatio die uuirserot die si bezzeron solta [vgl. irasci licet, clamare non licet . cum irascimur et clamare non possumus, interiora nostra turbantur, Aug., En.] NpNpw 30,10. danne so Christvs chumet . singo ih dir niuuuen cantiken daz ist der daz ih ezzen muoz sinen lichamen . unde trinchen sin bluot [vgl. novum est etiam, quod nos corpore et sanguine suo saginare dignatur, Cass.] 143,9. vuanda also uuir iehen suln ieogelicha personam sunderiga got uuesen unde herren . so nemuozen uuir cheden dri gota . alde dri herren . nah uuarheite . unde nah rehtero geloubo quia sicut singillatim unamquamque personam deum et dominum confiteri . Christiana veritate conpellimur . ita tres deos aut dominos dicere catholica religione prohibemur Fides 16. licet dare censvm cesari? (muoz man demo cheisere zins keltin) Npgl 101,9 (Npw ist muozlih). dara gedingon ih, daz du mich nah dir bringest unte mich da geleitest in omnem veritatem, so ih dich fontem summi boni muoz ana sehan [vgl. teque boni fontem spectans inducar in omnem veri noticiam, Expos.] W 131,9 [233,32]. der man der git dusunt silberinero pfenningo, daz er des uuintemodes muoze gebruchan 145,2 [255,25]; ferner: F 4,9. 27. 24,5 (alle licere). Nb 31,14 (licere). 18. 19. 23. 58,28. 60,11 (licere). 69,16. 20. 192,5 (licere). 254,7 (licere). 8. 14. 309,1 (alle licere) [25,19. 21. 23. 25/26. 48,27. 50,8. 58,25. 29. 160,22. 200,21. 22. 25. 235,29]. Nc 757,11. 834,4 (ius esse) [73,4. 155,2]. Npw 118 Q,122; — in von Verben des Bittens u. Hinderns abhängigen Inhaltssätzen [Bd. 6, Sp. 908] mit muozan im Konj., zum Ausdruck, daß man etw. tun dürfen möge (vgl. noch 5a): bittemes nu druhtin, ... wir unsih muazin samanon zen gotes druttheganon O 1,28,11. sie (die Kranken) wunsgtun, muasin rinan thoh sinan (Jesu) tradon einan in sinen giwatin [vgl. rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti tangerent, Matth. 14,36] 3,9,9. giwerdo uns geban, druhtin, ... wir unsih muazin bliden mit heilegon thinen; mit in wir muazin niazan ... thesa selbun wunna 5,24,2. 3. eines pito ih ... daz ih in selben sehe . unde mih sin nieton muozze . unde die lussami unirdrozzeno habe ut contempler delectationem domini NpNpw 26,4. uuer uueret mih des, daz ... ih dih (meinen Bruder) da uzze uundanan kussan muoze, unte mih hinne uure nieman neuermane? quis mihi det ..., ut inveniam te foris, et deosculer te, et iam me nemo despiciat? [Cant. 8,1] W 130,3 [231,18]; ferner: O 1,28,15. 19. NpNpw 26,4;
b) Glossen: neininc ni moaz nulli licet Gl 1,216,34. muozvn [(Cyrene) namque ultro adfata timentem: nate,] licet [tristis animo deponere curas, Verg., G. IV,531] 2,645,48 (von Graff II,905. 906 als Verbform aufgefaßt; nach Steinm. aber vielleicht Subst. im Plur. mit zu ergänzendem sint; vgl. auch zwei Übers. von licet durch muoza ist in ders. Hs. (Gl 2,628,10. 642,51) u. Velthuis S. 45 f., vgl. ferner Gl.-Wb. S. 426 u. Gl.-Wortsch. 6,469, beide s. v. muoza; ungewöhnlich wären bei dieser Auffassung sw. Flexion u. Plur.). moz [non puer ad stellam, sed stella ad puerum cucurrit, si dici] liceat [Greg., Hom. I,10, PL 76 p. 1112A] Mayer, Glossen S. 51,6.
4) genötigt sein, etw. zu tun, etw. tun müssen, mit Inf.: ube du einest iro (der Fortuna) dinen hals undertuost . so muost tu ebenmuoto uertragen . souuaz tir getan uuirdet in iro houe . unde souuaz tir dar begagenet cum semel summiseris colla iugo eius . oportet toleres aequo animo . quicquid geritur intra aream fortunae Nb 56,6 [46,13]. ube danne heiz chumet ter uuolchenonto suntuuint . so muozen die bluomen . risen aba dien dornen spiret insanum nebulosus auster . iam spinis abeat decus 78,2 [67,7]. uueiz er iz aber . so muoz er note furhten zeuerliesenne . daz er sih uueiz mugen uerliesen si scit . metuat necesse est ne amittat quod amitti posse non dubitat 85,19 [74,4]. ter uuas eques . ter decem milia mahta geziugon dero suaron fendingo . die sestertia hiezen . tie minnera habeton . die muoson gan 152,1 [128,24]. uuile du in ambahte skinen? So muost tu flehon den gebenten dignitatibus fulgere velis? Danti supplicabis 163,3 [137,12]. so muoz tanne ... zescrinden samoso leim . menniskon slahta . danagebrocheniu . ioh keskeideniu . fone demo uuaren brunnen quare necesse erit humanum genus disseptum atque disiunctum . suo fonte fatiscere 322,26 [245,7]. dannan uuard kesprochen . maior serviet minori . uuanda impii muozzen undertan sin piis [vgl. manifestum est quia piis subdentur impii, Aug., En.] NpNpw 46,5. uuanda sih der iomer gnadono darben muoz der anderemo gnadic ne ist, also Iudas pro eo quod non est recordatus facere misericordiam Npw 108,17; ferner: Nb 114,18. 163,15 [99,10. 137,20]. Nk 455,11 [100,10] (oportere). NpNpw 105,42; — in Verbindung mit dem Ausdruck eines Wunsches: bittemes nu druhtin, ... wir unsih in then riuon ni muazin io biscowon O 1,28,4.
5) in verblaßter Bedeutung in grammatischer Funktion:
a) bei der Umschreibung des Konjunktivs, vor allem in Wunschsätzen, auch in von Verben des Bittens abhängigen Inhaltssätzen, Final-, u. Kon- [Bd. 6, Sp. 909] ditionalsätzen: etw. möge oder solle eintreten, mit Inf.: nupa demo lihhan muozi [nemo militans deo implicat se negotiis saecularibus,] ut ei placeat [cui se probavit, Greg., Cura 2,7 p. 25 = 2. Tim. 2,4] Gl 2,217,15. thes mannilih nu gerno ginada sina fergo, fon got er muazi haben munt joh wesan lango gisunt Ol 32. haften muozin sie (die Anker) chad ih at haereant inquam precor Nb 81,8 [70,9]. tiser uzero ordo . fone demo inneren chomener . muoze duingen mit sinero unuuendigi . diu uuendigen ding . tiu anderesuuis unrihtigo uueibotin hic vero ordo coerceat propria incommutabilitate res mutabiles . et alioquin temere fluitantes 281,24 [217,21]. uuerd muozist tu sin dinemo himelisken charle Mercurio digna semper videaris maritali Olympo . i. marito Olympi Nc 794,3 [112,3]. tiu muoter ... bat Iouem ioh tie andere . daz iro muosi fore in allen geantvuurtet uuerden . souuaz iro Maiugena ze mali geben uuolti virginis mater . poscit de Iove . superisque cunctis . uti sub conspectu omnium . quicquid sponsalium nomine praeparaverat Maiugena traderetur 845,21 [168,20]. reht muozin irchennen miniu ougen . daz ih nemissefahe . noh unreht nefinde fure reht oculi mei videant aequitatem NpNpw 16,2 (vgl. 1?). keschendet muozzin uuerden unrehte . umbederbe tuonte confundantur iniqui facientes vana 24,4. duo unsih kehaltene ... daz uuir iehen muozzin dinemo heiligen namen . unde an dinemo lobe geguollichot uuerden . nals in unsermo salvos fac nos ... ut confiteamur nomini tuo sancto . et gloriemur in laude tua 105,47. so muoze ih psalmum singen in euua . daz ih hinnan fone disemo tage uueree mine intheizza . unz ze enemo tage sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi . ut reddam vota mea de die in diem Np 60,9. in Adam bin ih keschendet . an dir muozze ih ungeschendet sin 70,1; ferner: O 5,25,89. Ol 93. NpNpw 16,2. 34,4. 40,14. 136,5;
b) bei der Umschreibung des Zukünftigen: etw. wird eintreten, mit Inf.: nemet hiute drin, ... daz iu der heilige gotis lichename werden muozze ane iwern iungisten ziten S 346,12. Abraham ... blidta sih thes harto, er thes sih muasi frowon, then minan dag biscowon [vgl. exultavit, ut videret diem meum, Joh. 8,56] O 3,18,50. thia cessa drat ih untar fuaz, si furdir daron mir ni muaz 5,14,17. in me pacem habete . in mvndo pressvram habebitis (an mir heigint frido an dero uuerlte muozzint ir fressun habin) Npgl 92,5.
Abl. muoza, muozi; vgl. AWB môtian as.
Vgl. Götz, Präteritopräsentien (Habilschr.), Fritz, Hist. Semantik der Modalverben (beide mit Forschungsüberblick u. Bibliographie); Klarén, Bed.entwicklung vonkönnen“, „mögenu.müssen“.

[Nässl]


 
Artikelverweis ? muozen sw. v., mhd. müezen (vgl. Findebuch S. 251).
ge-muozet: part. prt. WF 78,4 [151,9]; oder zu muozôn sw. v., vgl. Schü.-M. S. 328?
sich von etw. befreien, mit refl. Akk. u. Gen.: ih habo mih gemuozet uuerlichero sorgon [vgl. exui me curis, Haimo in Cant. p. 327] (ABCK ?muozîgen).
 
Artikelverweis 
-muozhaft s. unmuozhaft.
 
Artikelverweis 
-muozhaftî s. unmuozhaftî.
 
Artikelverweis 
-muozhaftîg s. unmuozhaftîg.

 

muotuuillo
 1) eigener Wille: wir fuarun thanana (sc. aus dem Paradies) noti thuruh ubarmuati, yrspuan unsih so stillo ther unser muatwillo [vgl. a regione ... nostra superbiendo, inoboediendo ... discessimus, Hrab. zu Matth. 2] O 1,18,14.
 2) Verlangen, Begierde: mutvuillun [cur natos, Iudaea, tuos, per] vota [cruoris, parricida trahis? Ar. I,191] Gl 2,37,23. 27,29. muotuuillo minna adfectum [desiderium amor dilectio, CGL IV,476,34] 4,3,38. die gotes so ferlougenent
 
muoza
 1) Muße, (arbeits-)freie Zeit: muozu [deinde tantum fuisse] otii [tribus pueris cavillabatur, ut in camino aestuantis incendii metro luderent, Dan., Prol.] Gl 1,657,52. muozza [quod a te inter secreta] otia
 2) Gelegenheit, Möglichkeit: muoza [(Apollos) veniet autem, cum ei] vacuum (Hs. oportunum) [fuerit, 1. Cor. 16,12] Gl 1,761,63 (1 Hs. stata). muaza [quod si aliquas veras necessitatis causas probaverit, quibus
 3) Freiheit, Erlaubnis, nach Belieben zu handeln, Gewährenlassen: muoza [nosti quod non expediat regno tuo ut (populus) insolescat per] licentiam [Esth. 3,8] Gl 1,491,3. muoza [in as terminata feminini
 4) Willkür: muozza [id vero hactenus egimus, ut ... videres numquam improbitatis suae carere suppliciis,] licentiam [quam cito finiri precabaris nec longam esse disceres, Boeth., Cons. 4,4 p. 102,79] Gl 2,62,22. 4,317,38. de un .. ms
 5) muoza in adverbial gebrauchten Kasus u. Fügungen:
 a) (oba) muozôm nach und nach, über längere Zeit: opa mozom ł pi langanemo paulatim Gl 1,89,19. muazom [substantia festinata minuetur: quae autem] paulatim [colligitur manu, multiplicabitur, Prov. 13,11] 541,51;
 b) muozu langsam, mit Muße: bi muzzo otio leniter [Sed., De Graeca] Gl 2,623,8.
 6) muoza sîn belieben, gefallen, unpers.: muoza ist [pangere puncta] libet [sulcisque intexere sulcos, Prud., P. Cass. (IX) 77] Gl 2,447,3.
 
muozan
 Verstümmelt: mu..: 1. pl. conj. prs. O 3,20,142 (D).
 1) die Gelegenheit oder Möglichkeit haben, etw. zu tun; in der Lage sein, etw. zu tun; etw. tun können:
 a) mit Inf.: der si doh nu argosto ... ostarliuto, der dir nu wiges warne ...: niuse de motti, werdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti erdo desero brunnono bedero uualtan S 7,60. 61. dara nah bito ih umba alla die,
 b) Glossen: ni moz ni uuille careo nolo Gl 1,86,30 (zur Übers. von lat. careresich einer Sache enthalten als nicht möglich sein vgl. Splett, Stud. S. 151). hęc confessio non ex
 2) die Möglichkeit u. die Berechtigung oder Erlaubnis haben, etw. zu tun (im Übergang zu 3, vgl. Artikelvorspann): etw. tun können u./oder dürfen, mit Inf.: so druhtin selbo thar
 3) die Berechtigung oder Erlaubnis haben, etw. zu tun: etw. tun dürfen (zum Verhältnis zu 2 vgl. Artikelvorspann):
 a) mit Inf.: see dine gungirun tuoant daz sie nimozun tuoan in fera tagum ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis F 4,5. muoz man in uirra tagum heilan? si licet sabbatis curare? 21.
 b) Glossen: neininc ni moaz nulli licet Gl 1,216,34. muozvn [(Cyrene) namque ultro adfata timentem: nate,] licet [tristis animo deponere curas, Verg., G. IV,531] 2,645,48 (von Graff II,905. 906 als Verbform
 4) genötigt sein, etw. zu tun, etw. tun müssen, mit Inf.: ube du einest iro (der Fortuna) dinen hals undertuost . so muost tu ebenmuoto uertragen . souuaz tir getan uuirdet in iro houe . unde
 5) in verblaßter Bedeutung in grammatischer Funktion:
 a) bei der Umschreibung des Konjunktivs, vor allem in Wunschsätzen, auch in von Verben des Bittens abhängigen Inhaltssätzen, Final-, u. Kon- ditionalsätzen: etw. möge oder solle eintreten,
 b) bei der Umschreibung des Zukünftigen: etw. wird eintreten, mit Inf.: nemet hiute drin, ... daz iu der heilige gotis lichename werden muozze ane iwern iungisten ziten S 346,12. Abraham ... blidta sih thes harto, er