Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
nachuerte bis nadar- (Bd. 6, Sp. 951 bis 968)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis nachuerte Gl 2,687,27 s. nâh-ferien, -ferren.
 
Artikelverweis 
nactegala Beitr. 73,242 s. naht(a)gala.
 
Artikelverweis 
nactrafan Gl 1,366,20 s. AWB naht[h]raban. [Bd. 6, Sp. 952]
 
Artikelverweis 
nactū S 349,118 s. AWB nack(e)tuom mhd.
 
Artikelverweis 
na‘cw’tz Sudhoffs Archiv 57,8,10 s. AWB nâtaruuurz.
 
Artikelverweis 
nātha andfrk. st. f. (zum Ansatz vgl. Sanders, Leid. Will. S. 166), as. nātha; afries. nēthe, nāthe; an. náð.
natha: nom. sg. WA 52,33.
Gnade, Huld, als Haltung Gottes gegenüber den Menschen: ouch neis uns thie natha niet uersagat, wanda thar nah gescriuen is, thaz that middelothe thes disches mit minnon geslightat sii (A; ginâda C).
Vgl. ginâda.
 
Artikelverweis 
bi-gi-nâda st. f.; vgl. mhd. mnd. Lexer begnâden sw. v.
be-ge-nadon: dat. pl. Npgl 70,19.
Gnadengabe Gottes: cvm premivm venerit (so sin lon chumit) . sva dona coronabit (so lonot er sinen begenadon) non premia tva (nals dinen guottatin).
 
Artikelverweis 
gi-nâda st. (im As. einmal auch sw.) f., mhd. genâde st. sw. f., nhd. gnade; mnd. g(e)nâde, mnl. genade; afries. genāthe, g(e)nāde; vgl. as. nātha, afries. nēthe, nāthe, an. náð. — Graff II,1024 ff.
Bei N Stammvokal -â-, wenn nicht anders angegeben.
ka-nad-: nom. sg. -a Gl 1,232,8 (R; c-, -da); acc. sg. -a S 310,16. 25 (beide S. Emm. Geb., Hs. A); nom. pl. -a 311,1 (S. Emm. Geb., Hs. A; c-); gen. pl. -ono 7 (S. Emm. Geb., Hs. A); acc. pl. -a 10. 15 (beide S. Emm. Geb., Hs. A); ki-: nom. sg. -a Gl 1,232,8 (Ra); acc. sg. -a 219,39 (Ra). S 67,28 (Musp.). 309,8 (abair. B.); ke-: nom. sg. -a 297,22 (B). Np 102,16 (-a-). 17. 105,Prooem. Npgl 70,1 (2). 84,11. 87,14. 88,15. 100,1. 103,15. 106,1; gen. sg. -o 44,3. 100,1; acc. sg. -a Np 108,12. Npgl 35,8. 67,13. 74,2. 88,7. 101,8. 108,24; nom. pl. -a Np 106,9 (-a-); gen. pl. -on 89,13. 129,4. Npgl 66,4. 102,7. 118 H,64; dat. pl. -on 49,1. 67,10. 83,12; acc. pl. -a Np 106,43; k-: nom. sg. -a 32,5. 44,3 (-a-). 58,11. 88,15 (-a-). 102,11. 105,Prooem. (Hs. V1 = S. XXXII,17; c-). Npgl 47,13; acc. sg. -a Nb 265,15 [207,10]. Np 51,10. 68,17 (c-). 83,12 (3). 100,1; nom. pl. -a 35,6; gen. pl. -on Np 29,5. 38,9. — ga-nad-: dat. sg. -a S 16,11 (Wess.); dat. pl. -on 45,68 (Pn., Hs. A; o scheint aus i korr.); acc. pl. -a 311,15 (S. Emm. Geb., Hs. B); gi-: nom. sg. -a Gl 2,166,25 (clm 6277, Hs. 9. Jh.). 4,89,36 (Sal. a1). O 1,2,28. 31. 3,17,27. 61. 24,14 (P ginadaz, DF ginada iz, V ginada iz, das zweite i ausgekratzt u. zwischen a u. i Bogen gesetzt). 5,1,10. 6,69. Oh 14; gen. sg. -a Gl 1,700,17 (M). O 1,4,14. 4,5,21. 31,32 (? Vgl. z. St. Ahd. Wb. 5,466 s. v. mêra indecl. n.); -o Gl 1,700,16 (M, 4 Hss.); dat. sg. -u O 1,2,46. 4,5,65. 5,25,1; -o 2,108,8 (M, 2 Hss.). 599,40 (M); acc. sg. -a Gl 1,753,55 (M). S 310,16 (S. Emm. Geb., Hs. B). 324,40 (Lorscher B.). 44 (Lorscher B.). O 1,9,5. 17,22 (F; sina g.). 20,20. 2,12,73. 21,23. 3,1,9. 4,44. 10,31. 17,25. 4,31,27. 5,23,49. 25,36. Oh 153. Ol 31. Os 34; nom. pl. -a O 1,10,23. 2,3,67; gen. pl. -ono 24,22; dat. pl. -on 1,28,8. 2,3,63. 21,40. 4,7,34. 37,40. 5,23,14. 82. 94. 98. 108. 118. 148. 160. Ol 27; -un S 107,38; acc. pl. -a O 1,17,22 (PV). 3,11,11. 4,1,47; ge-: nom. sg. -a Np 88,3. 25. 50. 91,3. 93,18. 99,5. 105,1. 106,1 (2). 107,5. 108,21. 116,2. 117,1. 4 (-a-). 118 F,41 (2). K,76 (-a-). U,159 (-a-). 135,1. 26. 137,8. 144,9. Cant. Es. 4 (-a-). Cant. Ez. 18. Cant. Mariae 50 (-a-). Npgl 22,5. 67,15. 80,4. 94,3. 102,12. 103,34; -e S 344,9; -] 92,7 (rhfrk. Geb.); gen. sg. -o Np 97,3. Cant. Mariae 54. Npgl 88,3; dat. sg. -o Np 89,14. 91,11. 113,2’ (-a-). 118 L,88. Q,124. U,159 (-a-). 137,2. Npgl 44,3. 84,11. 12; -a Npw 113,2’; acc. sg. -a S 90,30 (Sam.). Np 87,12 (-a-). 88,25 (-a-). 29. 34 (2). 91,3. 101,15. 102,6. 11. 14 (-a-). 17 (-a-). 105,46 (oder pl.?). 106,30. 108,16 (-a-). 26. 113,3’. 118 Cant. grad. (546,2). 142,8. [Bd. 6, Sp. 953] Cant. Ez. 17. 18. Cant. Deut. 36 (-a-). Cant. Zach. 72 (-a-). Cant. Mariae 49. Npgl 44,3. 77,54; -e S 349,120; nom. pl. -a Np 88,50. 106,9. 118 K,77 (-a-). U,156. 144,9; -e S 347,65; gen. pl. -on S 125,27. Np 91,11. 102,8. 105,1. 7 (-a-). 45. 106,22. Npgl 72,1. 89,10; dat. pl. -on Np 17,46. 70,21. 22. 79,15. 102,13. 118 C,17. H,64 (-a). T,149. U,156. 142,12. 146,11 (-a-). Cant Es. 1. Cant. Moysi 13. Cant. Zach. 78. Npgl 70,15; -en S 337,45. 347,59. 61. 348,89; acc. pl. -a 311,10 (S. Emm. Geb., Hs. B). Np 88,2. Npgl 39,13; g-: nom. sg. -a Gl 3,231,51 (SH a2). 253,57 (SH a2). 4,126,25 (Sal. b). 156,56 (Sal c; vgl. Beitr. 73,220, -a radiert, aber schwach sichtbar). S 185,43. 339,30. 33. F 41,9. NpNpw 1,3. 17,36. 20,8. 22,6. 24,10 (2). 25,3. 31,10. 32,22. 35,6. 39,12. Cant. Ez. 18 (Np = Hs. W2 = S. XL,28). Np 56,11. 58,18 (2). 61,13. 62,4 (2). 68,17 (2). 84,11. 85,13 (-a-). 105,1 (Hs. V1 = S. XXXII,25). 137,8 (Hs. W1 = K.-T. 19,509a,22). Npw 16,9. 18,2. 22,5. 31,6. 32,5. 39,12. 44,3. 47,13. 102,12. 16. 17. 103,16. 34. 105,1. 106,1 (2). 107,5. 116,2. 117,1. 4. 118,Prooem. B,15. C,17. D,32. F,41 (2). 42 (2). K,76. T,149. U,159. De ps. gr. 7. 132,3 (2). 135,1. 26 (2). 137,8. 146,3. Cant. Es. 3 (2). Cant. Mariae 50. W 2,5 [45,18]. 7,4 [47,23]. 52,33 [101,28]. 109,5 [199,4]. 122,3 [219,22] (alle C); -e Gl 3,231,51 (SH a2). 253,57 (SH a2); gen. sg. -a 1,700,17 (M). 44,3. Npw 102,7. 103,16. 118 H,64; -o NpNpw Cant. Mariae 54 (Np = Hs. V2 = K.-T. 10,568a,17). Np 32,6. 58,17. 18. 68,14; -e NpXgl 118 Cant. grad. (S. XI,9); dat. sg. -o NpNpw 30,8. Np 20,8. 24,7. 32,18. 58,18. 118 Q,124. 137,2 (Hs. W1 = K.-T. 10,508a,18); -a S 193,32 (B). Npw 17,46. 20,8. 24,7. 32,18. 44,3. 49,1. 105,46. 118 I,66. P,120. R,130. U,159. De ps. gr. 6; -e S 139,31 (BB). NpXgl 118 Cant. grad. (S. XI,7); acc. sg. -a Gl 2,206,57. 214,63. Mayer, Glossen S. 109,13 (lat. pl.). S 135,8. 141,24 (BB = 23 WB). 157,22. 173/174 (vgl. ZfdA. 135,168,38). 182,3. 184,24. 185,45. 47. 48. 186,60. 187,72. 188,75. Nb 267,21 [208,23]. Nc 712,24 [29,13]. NpNpw 6,3. 5. 17,51. 26,7. 30,22 (2). 32,5. 13. 33,8. 35,8. 11. 39,11 (2). 12 (2). 40,11 (-a-). 41,9. 47,10 (2). 50,15. NpglNpw 18,8. Np 56,4. 11. 58,12. 59,3. 60,8 (2). 62,4. 5. 65,20. 67,33. 76,9. 10 (2; 1 -a-). 79,2 (-a-). 84,8. Cant. Ez. 18 (Hs. W2 = S. XL,27). Npgl 36,25. Npw 4,6. 30,17. 35,8. 39,13. 44,3. 49,5. 101,5. 102,6. 11 (2). 17. 106,30. 32. 43. 108,21. 24. 26. 113,3’. 118 D,29. F,43. G,49. N,99. P,119. Q,127 (2). Npw 118 De ps. gr. 5. 121,6. 134,5. 142,8. Cant. Ez. 17. 18. Cant. Annae 3. Cant. Deut. 32. 36. Cant. Zach. 72. Cant. Mariae 49. WC 6,2. 46,4. 47,5. 62,11. 100,2. 7 [47,14/15. 85,3. 28. 123,2. 181,3. 13]; -e S 356,26. 51 (2). 52. 359,92. 360,99. 102. NpX 118 Cant. grad. (S. X,13); nom. pl. -a Np 78,8. Npw 35,6. 118 K,77. 144,9; -e Npw 118 U,156; gen. pl. -ono Npw 105,1. 7. 106,9 (2). 108,16; -ona S 141,18 (WB); -one 141,19 (BB). 142,13 (BB = 9/10 WB). 153,23; -on S 141,12 (BB). Nb 223,21 [180,13] (-ôn). 322,10 [244,26]. NpNpw 32,5. 50,6. Np 50,15. 68,17. 85,16. 105,1 (Hs. V1 = S. XXXII,24). Npw 29,5. 32,6. 38,9. 102,8. 105,45. 106,22. 129,4. WC 20,6. 46,5. 109,3 [61,2. 85,6. 199,1]; dat. pl. -on S 97,56 (Georgsl.). 140,32 (BB). 141,12 (WB). 157,27. Nb 260,28 [204,19] (-ôn). NpNpw 24,8. 35,6. 50,3. 16. Np 30,17. 39,12. 56,11. Cant. Moysi 13 (Hs. W2 = S. XLIII,25). Npw 102,13. 118 C,17. H,64. T,149. 142,12. 146,11. 147,19. Cant Es. 1. Cant. Zach. 78. WC 5,3. 52,40. 76,2. 106,11/12. 142,15 [47,9. 103,9. 147,29. 191,32. 253,24]; -un S 140,29 (WB). 185,44. 186,54. 56. 59. 187,67; -en 345,8. 360,109. 125. Npw 118 F,119; acc. pl. -a NpNpw 16,7. 35,6. 36,21. Npw 102,14. 118 C,17.
ki-nath-: nom. sg. -a Gl 1,261,13 (K); acc. sg. -a 219,39 (K); zu -th- in dieser Hs. vgl. Kögel S. 117 f.gi-nath-: nom. sg. -a Gl 2,585,27 = Wa 99,32. Pw 56,11. 62,4. 68,17; [Bd. 6, Sp. 954] [gen. sg. -e Pk(w) 85,5;] acc. sg. -a S 319,47 = Wa 17,22; gen. pl. -ono [Wa 14,24 = 10,4.] Pw 68,17; ge-: nom. sg. -a 58,11. 61,13. W 2,5. 109,5. 122,3 (alle A); -o 7,4 (A; zu -o als Graphie des abgeschwächtem Endsilbenvokals vgl. Sanders, Leid. Will. S. 263); acc. sg. -a Pw 56,5. 65,19; [-e Pk(w) 84,8.] WA 6,2. 46,4. 47,5. 62,11. 100,2. 7; gen. pl. -ono Pw 68,14; -eno S 111,17 (De Heinr.); -on WA 20,6; -an 46,5. 109,3; dat. pl. -an 5,3. 52,40. 76,2. 106,11/12; -on 142,15; -en S 363,24 (nd. Gl.); g-: acc. sg. -a 367,5 (Trierer Spruch). — [gi-nađ-: dat. sg. -u Pk 32,18; -nođ-: nom. sg. -e 22.]
[Eindeutig schwach flekt., as.: gi-nathon: acc. sg. Wa 65,21 (-n- u. -th- undeutlich).]
Mit verkürzter Schreibung: da: nom. sg. H 26,15,1 (Ausg. kenada).
Verschrieben: ki-danone: gen. pl. S 172,3 (Preds C; Ausg. kinadone); ke-nad&: nom. sg. 297,13 (B; Ausg. kenada).
Verstümmelt: g-nad.: nom. sg. S 176,21 (Preds. C; von d nur untere Rundung vorhanden); dat. sg. NpX 17,46 (S. VI,25); [.inathe: dass. Pk(w) 84,11 (Ausg. ginathe)].
Konjektur ist: gnaden: S 359,93.
I. Gnade als zentraler Begriff der christlichen Glaubenslehre für die von (unverdienter) Barmherzigkeit u. Güte gekennzeichnete Seite des Verhältnisses Gottes zum Menschen:
1) Erbarmen, Barmherzigkeit, Milde Gottes (bzw. Christi, des Heiligen Geistes) gegenüber den Menschen (für den christlichen Begriff der misericordia, vgl. dazu Wahmann S. 134 ff.; mit breiten Übergangsbereichen zu 2, s. dort):
a) als Haltung u. Handeln gegenüber den Menschen in ihrer Not u. Bedrängnis bzw. Sünde u. Schuld: uuanit sih kinada diu uuenaga sela: niist in kihuctin himiliskin gote S 67,28. thaz uns thio ketinun bindent thero sundun, thinero mildo genad intbinde haldo ut, quos catena delictorum, constringit, miseratio tuae pietatis absolvat 92,7. tu inluihta min herza, daz ih dina guoti unta dina gnada megi anadenchin unta mina sunta iouh mina ubila inlumina ... inprimis cor meum; ut bonitatis tuae atque pravitatis meae multitudinem aliquatenus attendens ea 182,3. danta mit truhtinan kenada inti kenuhtsamiu mit inan erlosida quia apud dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio 297,22. daz tu mir, truhtin, kinist enti kinada kauuerdos fargepan 309,8, ähnl. 310,16. 25. uuala Krist, thu geuuertho gibuozian thuruch thina gnatha thesemo hrosse thaz antphangana atha thaz spurialza 367,5. [an usas drohtinas gina- thon sculun vui vs alla farlatan omnes in sola divina misericordia gaudeant [Greg., Hom. II,38 p. 1645] Wa 65,21.] si da kenada thiniu truhtin ubar unsih fiat misericordia tua, domine, super nos H 26,15,1. daz diu siin taufi armhercin enti gnada ubar unsih siin F 41,9. heili dohter mina thuruh ginada thina, dua mir thaz gimuati thuruh thin selbes guati O 3,10,31. waz wari racha minu, ni wari ginada thinu, thuruh thio mino ubili joh managfalto fravili? 17,61. thia ginada ouh, druhtin, dua in mir mit mahtin, thia thu in thina guati themo scachere dati 4,31,27. ummezzigaz ser, thaz ni ubarwinten wir mer, ni si oba iz uns queme uns muadon fon druhtines ginadon 5,23,94. thiu werk firdilo minu ginada, druhtin, thinu sar io nu giwaro, thaz ih thir thiono zioro ellu jar innan thes joh daga mines libes! Oh 14. uuanda got antfengere min, got min genatha sin furicumun sal mi quia deus susceptor meus deus meus misericordia eius praeveniet me Pw 58,11, z. gl. St. Np 58,11. [uerđe ginođe thin drohtin ouer [Bd. 6, Sp. 955] unsik ti thamu mete githingi uue an thik fiat misericordia tua domine super nos quemadmodum speravimus in te Pk 32,22,] z. gl. St. NpNpw 32,22. [thu drohtin suozi endi smođi endi mikileru ginathe allun anrofandiun thik tu domine suavis et mitis, et multae misericordiae, omnibus invocantibus te Pk(w) 85,5.] halt mih umbe dina gnada . uuanda ih iz ferschuldet habo salvum me fac propter misericordiam tuam NpNpw 6,5. irhuge du min nah dinero gnado . diu dir geriset . nals nah dero abolgi die ih kefrehtot habo secundum misericordiam tuam memento mei tu 24,7. suozer unde grehter ist unser truhten. Suoze . uuanda er furefangot die mennischen mit gnadon [vgl. dulcis est dominus, quandoquidem et peccantes et impios ita miseratus est, ut omnia priora donarit, Aug., En.] 8. ih sprungezo . unde freuuo mih in dinero gnado . uuanda du uuara tate minero diemuoti . unde mih lostost fone note . daz chit fone inpugnatione peccati (anauehtun dero sundon) exultabo et laetabor in misericordia tua . quia respexisti humilitatem meam . salvam fecisti de necessitatibus animam meam 30,8. aber die an got gedingenten . umbefahet sin gnada . Er beuuarot sie allen halbon so . daz in nehein tara gescehen nemag sperantes autem in domino misericordia circumdabit 31,10. menniscen unde feho haltest du truhten . also du dina gnada habest kemanigfaltot quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam deus 35,8. sundig man intliehet unde negiltet . uuanda er fone gote alle gnada inphahet unde imo nedanchot mutuatur peccator et non solvet . iustus autem miseretur et tribuet 36,21. fone minen uuanheilen liden ... neirfirrist du dina gnada [vgl. et noli removere misericordias tuas, Aug., En.] 39,12. ut non longe facias miserationes tuas a me (daz du niet ferro netuoiest dine genada fone mir) NpglNpw 39,13. got miner geouge mir under minen fienden dina gnada . daz ouh sie gebezzerot uuerden . unde fone fienden friunt uuerden [vgl. quantem circa me exhibuerat misericordiam, Aug., En.] Np 58,12. got miner . min gnada . Vuieo min gnada? Âne suaz ih pin . daz ist fone dinero gnado deus meus misericordia mea [vgl. misericordia mea, quid est? Totum quidquid sum, de misericordia tua est, Aug., En.] 18. kelobot si der got . der mina fleha fone mir ne scied . noh sina gnada benedictus deus qui non amovit deprecationem meam . et misericordiam suam a me 65,20, z. gl. St. geuuigit got thie ne faruuarp gebet min, in ginatha sina fan mi Pw 65,20. kehore mih truhten . uuanda mir suozze ist din gnada. In so michelen arbeiten bin ih . daz mir note suozze si din gnada. Michel hunger tuot prot suozze . michel arbeite tuont cnada suozza exaudi me domine quoniam suavis est misericordia tua [vgl. sed homini in tribulatione posito, necesse est ut suavis sit misericordia dei, Aug., En.] Np 68,17. alde benimet imo zorn sina gnada? aut continebit in ira sua misericordiam suam? 76,10. ih iieho dir truhten got miner in allemo minemo herzen . unde guollichon dinen namen in euua . uuanda din gnada michel ist an mir . an diu . daz du min sela irlostost . fone dero niderun hello quoniam misericordia tua magna est super me . et eruisti animam meam ex inferno inferiori 85,13. nu ist misericordia temporaliter (kenada zitlicho) super homines . ut uiuant cum angelis in ęternum (uber menniioh daz sie dara nah iemer leben mit engilin) Npgl 106,1. din minna unde din gnada fersten mih fore den ubelen die mir chueli tuon Npw 16,9 (Np misericordia); ferner: Pw 61,13. 68,17 (beide misericordia). [Pk 32,18 (misericordia). Pk(w) 84,8 (misericordia).] NpNpw 22,6. 25,3. 30,17 (alle misericordia). 22 [Bd. 6, Sp. 956] (2; 1 misericordia). 32,6. 18 (misericordia). 35,6 (2; 1 misericordia). 39,12 (2; 1 misericordia). 47,10. 102,11 (beide misericordia). 106,1. 43 (misericordia). 117,4 (misericordia). 118 F,41 (2; 1 misericordia). K,76. L,88. 142,8. 12. Cant. Mariae 50. 54 (alle misericordia). NpglNpw 47,13 (Np misericordia). Np 51,10 (misericordia). 56,11. 58,17 (misericordia). 61,13 (misericordia). 62,4. 76,9 (misericordia). 84,8. 88,3. 89,14 (alle misericordia). 91,11. Npgl 88,3 (Np misericordia). Npw 18,2. 118 F,42 (beide Np misericordia). H,64 (misericordia); — ginâda habên, mit Gen.: Erbarmen mit jmdm. haben, sich jmds. erbarmen: habe min gnada uuanda ih unmahtig pin . din reht zerfollonne miserere mei domine quoniam infirmus sum NpNpw 6,3. habe min (fehlt Npw) gnada . unde gehore mih miserere mei et exaudi me 26,7; ferner: 40,11 (misereri); — ginâda gifâhan, mit Gen.: sich jmds. erbarmen: gnada gefienge du unser . nouitatem uitę (niuuui libes) unsih lerendo misertus es nobis Np 59,3; — ginâda skeinen (mit Dat./auch Präp. verb.): Barmherzigkeit üben (gegenüber/an jmdm.): got ist gnada scheinende sinemo geuuiehten David (hantstarche) faciens misericordiam Christo suo David NpNpw 17,51. skeinda er in genada fore allen dien . fore dien sie uuiclicho geuuunnen uuaren . uuanda er uuolta daz Christvs fone in chame dedit eos in misericordias . in conspectu omnium qui coeperant eos 105,46. got skeidet aber sinen liut fone ubelen . unde skeinet aber genada an sinen scalchen iudicabit dominus populum suum . et in servis suis miserebitur Cant. Deut. 36. genada ze skeinenne unseren forderon . daz uuerendo . daz er in gehiez ad faciendam misericordiam cum patribus nostris Cant. Zach. 72. vuer forderot dar in enero uuerlte . ze sceinenne gnada . dar iro nieman durftig neist . Alde uuarheit . dar iro nieman ne irrot? [vgl. quare enim quaeratur misericordia, ubi nullus est miser? Cass.] Np 60,8; ferner: NpNpw 41,9 (declarare misericordiam). 47,10. 102,6 (facere misericordiam). 108,26; skeinâri ginâdôno Barmherziger: truhten ist kenadig . unde scheinare genadon . langmuotig unde filo genadig misericors et miserator dominus . longanimis et multum misericors 102,8. du herro got fater sceinare gnadon unde armeherzen gedultiger unde ioh filo armeherzer . unde dinero geheizzo geuuarer . tuo min uuara . unde genada mir tu domine deus miserator et misericors . paciens et multum misericors et verax . respice in me . et miserere mei Np 85,16; — ginâda leisten, mit in + Dat. d. Pers./ubar + Akk. d. Pers.: an/über jmdm. sein Erbarmen erweisen: leisti, uuiho truhtin, dino kanada in mir suntigin enti unuuirdigin scalhe dinemo (Hs. A, uper mih suntigan dinan scalh Hs. B) S 311,15; — in best. Gegenüberstellungen (z. T. in Interpretationszusammenhängen mit stärker generalisierendem Charakter u. Übergängen zu 2): mit uuârheit/ uuâr: uuanda gimikilot ist untes te himelon. ginatha thin, inde untes te uulcon uuarheit thin quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua Pw 56,11, z. gl. St. Np 56,11, ähnl. NpNpw 107,5 (misericordia). also in do teta gnada zefergebenne placabilem . daz chit holdlichen . so tuot in noh uuarheit zeirteilenne incorruptum . daz chit unfermereten [vgl. quas autem vias docebit eos, nisi misericordiam qua placabilis, et veritatem qua incorruptus est? Aug., En.] 24,10 . ih nebarg dina gnada . noh dina uuarheit fore michelero manigi. Dia gnada neimo ih . der sih sundon geloubet . daz du demo sie fergibist . unde die [Bd. 6, Sp. 957] uuarheit dero rehto feret . daz du demo coronam gibest non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a synagoga multa [vgl. vis audire misericordiam domini? Recede a peccatis, donabit peccata, Aug., En.] 39,11. din gnada unde din uuarheit inphiengen (Npw inphieng) mih ieo misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me 12. ih singo ... fone dinero genado an dero du unsih lostost . unde dinero uuarheite . an dero du geleistost taz tu gehieze super misericordia tua et veritate tua 137,2. vuer lirnet imo gnada . unde uuarheit? Kenuoge lirnent sie an dien buochen . unde ne sceinent sie nicht tuondo . nube lerendo misericordiam et veritatem quis requiret ei? [vgl. praedicant misericordiam et veritatem, et non faciunt misericordiam et veritatem? Aug., En.] Np 60,8. vuar unde gnada bechamen ein anderen. Gentes (tiete) unde Iudei chamen ze einero geloubo. Gentibus (tietin) ist iz misericordia (kenada) . Iudeis (Iudon) ist iz ueritas (uuar). Alde ueritas ueteris testamenti (daz uuar dero altun eo) . gehillet misericordię noui testamenti (dero genado dero niuuuin eo) misericordia et veritas occurrerunt sibi 84,11. Npgl ebda.[, z. gl. St. ginathe endi uuerhed angeindun Pk(w) 84,11.] aber mina genada ne irfirro ih fone imo . noh ne taron imo in minero uuarheite. Diu uuarheit mines keheizzes netarot imo . uuanda ih imo an sinen chinden genada geheizzen misericordiam autem meam non dispergam ab eo . neque nocebo in veritate mea [vgl. ad hoc enim non dispergetur misericordia liberantis? Aug., En.] Np 88,34. misericordia . quia deles peccata . ueritas . quia sic promisisti (kenada uuanda du die sunda tiligost . uuarheit . uuanda du so gihiezze) Npgl 88,15 (vgl. b). disiu zuei heizzent andersuar iustitia et pax (reht unde frido). alde misericordia et ueritas (kenada unde uuarheit). alde iustitia et iudicium (reht unde urteilda). Diu ougent uns uuieo ungescheideno er ist pius et iustus (kenadich unde rehtfrumich) 100,1. so chuiso ih dine uuege: daz emzigo lesen leitet mih ze dere fernunste dinere uuege, die sint gnada unde uuarheit dero folnussidi an Christo ist Npw 118 B,15 (Np misericordia); ferner: Pw 56,4. 68,14 (beide misericordia). NpNpw 24,10. 39,12 (misericordia). 113,2’. 116,2 (alle misericordia). Np 39,12. 56,4. 83,12. 87,12. 88,2. 15. 25 (alle misericordia). 91,3 (2; 1 misericordia). 97,3. 99,5 (beide misericordia); mit reht: fure dene dina gnada . daz chit sceine sia (Npw nur skeine dina gnada). unde spende sia dien . die dih uuizzin . unde din reht spendo dien . die grehte sin in iro herzen praetende misericordiam tuam scientibus te . et iustitiam tuam his qui recto sunt corde NpNpw 35,11. duo sament mir dinemo scalche . nah dinero genado . nals nah minemo rehte fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam [vgl. non utique secundum iustitiam meam, Aug., En.] 118 Q,124; ferner: Np 70,21; mit reht u. uuârheit: Christus din haltare der din gnada unde din reht unde din uuarheit ist, der uuerde gelibhaftet. so ist din gnada chomen ubir mih nah dinemo geheize, also du Abrahe inthieze Npw 118 F,41 (Np misericordia); mit urteilida/urteil/ubarteilida/lat. iudicium: quati er, man sia liazi, wanta ist ginada suazi, thes urdeiles inbunti, iz alles wio ni wurti O 3,17,27. er minnot armherzi unde gerihte . daz ist knada unde urteilda. Hier sceint er gnada . hinafure sparet er dia urteilda diligit misericordiam et iudicium [vgl. misericordiae tempus modo est, iudicii tempus post erit, Aug., En.] NpNpw 32,5. vuanda in uuerlte ist sin genada . in uuerlte ist locus pęnitentię . nah tero uuerlte ende chumet iudicium quoniam [Bd. 6, Sp. 958] in saeculum misericordia eius 105,1. iehent gote uuanda er guot ist . Er ne chade iu nieht zuo . iehent ube er guot ne uuare. Iehent imo . uuanda in uuerlte ist sin genada . dara nah iudicium (sin uberteilida) confitemini domino . quoniam bonus . quoniam in saeculum misericordia eius [vgl. hic est misericordia, ceterum supra iustitia est, HT] 106,1. die in hellegruoba farent . die ne bitent ze sehenne dia uuarheit dines iudicii . nube dina genada non exspectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam [vgl. qui enim in inferno est, non expectat iudicii veritatem, sed misericordiam, Sg 27] Cant. Ez. 18. nu ist tempus misericordię (zit kenado). hara nah chumet tempus iudicii (zit uberteiledo) Npgl 100,1. dine urteila ualton mih durh mina balda unde rihten mih auer uf mit dere riuuua uueinenten unde uone dir irbaldenten. an diu geuuan ih fastora dina gnada, daz ih flos mina ubirmuot Npw 118 F,43 (Np gratiam). daz du mir antlaz gebist in demo zite dinera gnada. nah dinera urteile, ih meino nah dera urteila die dir minnent dinen namen, irchuche mih zi demo euuigen libe [vgl. quamvis et ipsum tempus iudicii non erit sine misericordia, Aug., En.] 118 T,149 (Np misericordiae). die sine holden sint, die sint Iacob unde Israhel: den offenot er uuio reht er ist in sinen urteilon, uuio nioman ginisit uuane fone sinon gnadon, uuanda si alle den tot garnoton 147,19 (Np gratia); ferner: NpNpw 118 T,149 (misericordia). Np 100,1 (misericordia); — häufig im Plur. (oft im Anschluß an das Lat. der Vorlage), teilweise vielleicht zur Kennzeichnung einer Vielzahl an einzelnen Ereignissen oder Ausprägungen der Erbarmung (vgl. Wahmann S. 171 f.; zum generellen Problem der zahlreichen Pluralformen vgl. DWb. IV,1,5,506): kauuerdo mir helfan suntikemo enti fartanemo dinemo scalhe, uuanentemo dinero kanadono S 311,7. [thurug thia mikili thero ginathono [ego autem in multitudine] misericordiae [tuae introibo in domum tuam, Ps. 5,8] Wa 14,24 = 10,4.] ginada sino warun, thaz wir nan harto ruwun, bi thiu ist er selbo in noti nu unser wisonti [vgl. per viscera misericordiae dei nostri, in quibus visitavit nos, Luc. 1,78] O 1,10,23. suntar sus betota, ginada sino thigita, giloubta, er sia giheilti, ob er iz thar gimeinti 3,11,11. ze uundere fore Iudeis dine gnada. Gib infirmis (siechen) fone minero hende sanitatem (den gesunt) mirifica misericordias tuas NpNpw 16,7. sinero gnadon ist diu erda fol. Vuanda euangelium (kuot arende) chomen ist unde fides (kelouba) unde baptismum (touffi) in alla die erda misericordia domini plena est terra 32,5. gnade mir got . after dinen michelen gnadon ... vnde after dero manigi dinero irbarmidon miserere mei deus . secundum magnam misericordiam tuam . et secundum multitudinem miserationum tuarum 50,3. vnsere fatera ne fernamen diu uuunder . diu du tate in Ęgypto. ... Sie ne gehugeton manigero genadon dinero . do sie dir after des missetrueton non fuerunt memores multitudinis misericordiae tua 105,7. fone diu iehent truhtene . ir sina genada . unde ir siniu uuunder . iehent menniscon chinden . daz er lara sela unde hungerga . kuotes kesateta confiteantur domino misericordiae eius . et mirabilia eius filiis hominum quia satiavit animam inanem . et animam esurientem satiavit bonis 106,9 (vgl. auch 3). mir chomen dine genada . unde so lebo ih . unde lebo uuarhafto . so ih ne furhto . daz ih furder irsterbe veniant mihi miserationes tuae et vivam 118 K,77. sine genada sint uber alliu siniu uuergh . diu er an uns tougeno tuot . unde ist aber sin gerih uber des tiefeles uuergh miserationes eius super omnia opera eius 144,9 (in Gegenüber- [Bd. 6, Sp. 959] stellung zu girîh). nah dero manigi dinero gnadon . nals minero sundon sih mih ana secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me Np 68,17, z. gl. St. Pw 68,17. aber nu sprechent martires . vuar sint dine altun genada truhten? vbi sunt misericordiae tuae antiquae domine . sicut iurasti David in veritate tua? Np 88,50; hierher auch (?): bitte ..., daz du, gnadone uater, unde du, got alles trostis, mir sundigostemo unde meintatigistemo uber alle meintaten nu giwerdest gilazen durch die dina alemahtigun erbarmida unde gnada state bicherida S 141,19 (BB = 18 WB); ferner: 311,1. 347,61. O 4,7,34. NpNpw 50,6. 105,45 (misericordia). 106,30 (miserationes). 118 U,156 (2; 1 misericordiae). 146,11 (misericordia). Cant. Zach. 78 (misericordia). Np 89,13. 118 H,64 (misericordia);
b) den sündigen Menschen von Gott bzw. Christus (auch von Heiligen oder stellvertretend vom Priester) aus Erbarmen gewährte milde Beurteilung, Vergebung, Verzeihung: ginada [quia cum districtus iudex venerit, qui sese nobis per naturae nostrae consortium iunxit, ab eo proculdubio culpae reatum non expetit, quem sub eius] venia [fides, spes, et charitas abscondit, Greg., Cura 2,10 p. 32] Gl 2,166,25. thaz druhdtin thuruh sino ginada giuuerdo mir farlazan allo mino sunda S 324,44. unte rgebit iuch schuldigi in sine gnade, daz nach warre riwe unte nach warem antlazze so gitaner werche diu werch ann iu uf stente werden, diu den heiligin glouben ann iu lebente machen 356,26. des ubilis ... des rgibi mich schuldigin in sine gnade unte in die gnade allir siner heiligin unte in iwer gnade 51. 52. minero missodato ist ungimezzon thrato, ginada thin in wara ist harto filu mera O 4,31,32. thero selbun missidato thig ih, druhtin, thrato ginada thina, inware, wes meg ih fergon mera? 5,25,36. guotelose uuerdent ze dir becheret. Nieht ein unrehten unde sundigen . nube ioh dien uuirsisten geheizzo ih danne gnada fone dir . ube sie sih pezzeron uuellen impii ad te convertentur [vgl. ita plenus es adipe misericordiae, ut ad te conversis, non solum quibuslibet peccatoribus, sed etiam impiis non sit desperandum, Aug., En.] NpNpw 50,15. iehent truhtene iuuuerro sundon . unde ne ferchunnent in genadon (ne missetruet imo gnadono Npw) . uuanda er guot ist [vgl. nec aliter pia est confessio peccatorum nisi non desperans, et poscens misericordiam dei, Aug., En.] 105,1. aber du lostost mina sela . daz si ferlorn ne uuurde . uuurfe hinder dih alle mina sunda . uoltost mir fore ougon uuesen dina genada . nals mine sunda tu autem eruisti animam meam ut non periret . proiecisti post tergum tuum omnia peccata mea [vgl. sed tuam misericordiam contemplarer, Sg 27] Cant. Ez. 17. sliemo fure fangoen unsih dina gnada mit ablaze . êr uuir ad iudicium (ze uberteiledo) braht uuerden cito anticipent nos misericordiae tuae Np 78,8. vbe ih mit humilitate (diemuoti) iah minero sundon . unde ih chad . min fuoz ist pesliphet . so half mir ieo Got din genada si dicebam motus est pes meus . misericordia tua domine adiuvabat me 93,18; ferner: S 141,24 (BB = 23 WB). 359,92. Np 50,15. 108,21 (misericordia); — Fürsprache: suerso sina sela uuelle loesen mit den almuosen. der suoche die helfa. unte die gnada dero heiligin quisquis igitur ille sit, elemoysinis, quantum valeat, suam animam redimere contendat, sanctorum in ecclesia iugiter auxilia et intercessiones quaerat S 173/174 (vgl. ZfdA. 135,168,38).
2) Güte, Liebe, Huld, Wohlwollen Gottes (bzw. Christi, des Heiligen Geistes) gegenüber den Menschen (meist in Wiedergabe des Begriffes der gra- [Bd. 6, Sp. 960] tia, vgl. Wahmann S. 121 ff.; im Vergleich zu 1 in einem umfassenderen, alle Aspekte des menschlichen Daseins umschließenden Sinn; öfter im Plur., vgl. dazu DWb. a. a. O.):
a) als grundsätzliche Haltung: cot almahtico ... forgip mir in dino ganada rehta galaupa enti cotan uuilleon S 16,11. fon euuon uncen euuon so ... en gnadhon 97,56. pantera diu bezeichenet unsirin trotin, ter al manchunne zu zimo geladita turih tie suzi sinero genadon 125,27. daz gloub ich uasto nah den gotes gnadon 140,32 (BB = 29 WB). da (in der himmlischen Gottesburg) ist des frides stati, aller gnadone bu 153,23. durh daz heiliga cruce, in demo du alle die werolt lostost, unta durh dina erstantununga unta durh dina uffart iouh durh di gnada unta trost des heiligun geistes in qua pro mundi salute pendere dignatus es, perque resurrectionem et ascensionem tuam, tum etiam per sancti spiritus gratiam mihi, quaeso, concedas 184,24. dara nah ruofi ih zi dinen gnadun umbi unser munusturi deinde inmensam pietatem, domine Ihesu Christe, suppliciter deposco pro coenobii nostri loco 185,44. dara nah ruofo ih zi dinen gnadun umbe alla unsre rihtara, phaffon iouh leigun, daz tu sie soliha gimacchost, daz si sih selben megin grihten unte alla in untertana iouh biuolahna. Dara hah bito ih umbe alla mine chunlinga, daz tu si bidenchist nah tinen gnadun 56. 59. see dera gnada sua keaugit vns truhtin vvec des libes ecce pietate sua demonstrat nobis dominus viam vitae 193,32. danta mit tih kenada ist. duruh uuizzud tinan fardolata dih truhtin quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te domine 297,13. enstigo enti milteo trohtin, in dino kanada enti in dino miltida (A, nur in dino genada B) ... pifilhu min herza ia minan cadanc ia minan uuillun ia minan mot 311,10. miner sunteno mih ze gloubenne unte also uerro ze uermidenne, so mich sin gnada gesterchet unte min mennesheit mir verhenget 339,33. und daz uns unser herre got die genade behalte, die er uns uf der erde verlihen hat 349,120. daz si (Maria u. alle Heiligen) mir sin wegende unde helfende durnahtiger becherde, warrir riwe, antlazis aller miner sunden unde daz si mine seele wisen in die gnade unde in die vroude, die si selbe besezzen habent mit allem himelischem herige 360,99. thaz nist bi werkon minen, suntar rehto in waru bi thineru ginadu O 1,2,46. bi thia so sant er herasun then sinan einogon sun, thaz si (die Welt) sih bithahti, ginada sina suahti, joh ouh thes giflizzi, thaz si iamer sin ginuzzi 2,12,73. er (der Ölberg) zeinot hohi in wara thera sinera ginada, thaz olei ouh thia slihti thera sinera eregrehti 4,5,21. sin ... druhtin io mer lobonti, joh thankon io gimalon then sinen ginadon, sinera eregrehti joh sinera mahti ... 37,40. uuanda betera ist ginatha thina ouir lif quoniam melior est misericordia tua super vitas Pw 62,4, z. gl. St. vuanda din gnada bezzera ist . danne die liba sin alle Np 62,4. uuanda uuir gechoufen umbe in . mit temo uuerde rehtero deumuoti ... daz tiura gelt sinero gnadon. Anderen chouf nemugen uuir mit imo (Gott) nieht triben promeremur si quidem pretio iustae humilitatis . s. quae in precibus est . inaestimabilem vicem divinae gratiae Nb 322,10 [244,26]. daz rinnenta uuazzer ist gratia sancti spiritus . gnada des heiligen geistis. Den si nezzet . ter ist pirig poum guotero uuercho NpNpw 1,3. an des hohesten gnado stat er ungeuueget in misericordia altissimi non commovebitur 20,8. vnde danne saget min zunga mit freuui din reht . uuieo du nieht ein ze gnadon . nube ioh ze rehte haben uuile . pęnitentem suscipere (riuuuonton inphahen) [vgl. laudabo pietatem tuam, Cass.] 50,16. a secvlo (fone anagantero [Bd. 6, Sp. 961] uuerlte) uuandon genuoge so Cassiodorus saget . Adam genada geheizzen uuesen . uuanda andere uuurden in sęculo (in uuerlte) . er uuard a sęculo (fone anagantiro uuerlte) [vgl. et Adam ... ad domini fuisse gratiam revocatum, quando ipse primus in saeculo fuit, Cass.] 102,17. lobont herren dero herron . uuanda sin genada ist euuig confitemini domino dominorum. Quoniam in aeternum misericordia eius 135,26, ähnl. 117,1, 135,1 (beide misericordia). ih lobon dih truhten . uuanda du mir irbolgen uuare in persecutione . unde mir aber dara nah din heizmuoti beuuendet uuard ze genadon . unde du mih an dien trostost confitebor tibi domine quoniam iratus es mihi . conversus est furor tuus et consolatus es me [vgl. tuo ... furore ad clementissimam pietatem tuam converso, Sg 27] Cant. Es. 1. die neforderont nieht terrenam felicitatem (uuerltsalida). nube dia misericordiam (kenada) quę in cęlo est (diu in himele ist) NpglNpw 35,8. got dero goto . daz chit . dero heiligon . die fone gratia dii (kenadon gota, fone sinero gnada Npw) heizzent 49,1. suauis sit ei confessio mea . suauis est mihi gratia ipsius (suozze si imo min bigiht . suozze ist mir sin genada) 103,34. got dero tugedo uuirt pecheret ze genadon doh iz so gefaren si deus virtutum convertere Np 79,15. vnde min alti . in follechlichero genado et senectus mea in misericordia uberi 91,11. an dinen genadon leitost du do dinen liut ad terram promissionis Cant. Moysi 13. Pavlvs chad . gratia dei svm . id qvod svm (gotis kenadon bin ih daz ih pin) Npgl 67,10, z. gl. St. 83,12. daz in spiritus sancti gratia (genada) umbram (scato) tuot . contra carnales ęstus (uuider des lichamin hizzon) 67,15. ander remedium (lachin) ne ist iro . âne gratia dei (gotes kenada) . dia unsih diser psalmus leret pechennen 70,1. so ist nu . unus atque idem spiritus diuidens singulis prout uult (der ieo selbselbo geist im annilichemo sine genada teilende ingagen des er uuile) 77,54. ne extollantur in magnitudine reuelationum suarum (daz sie sih ne uberheuen aba dero micheli dero genadon die er in iroffenot habit) 89,10. du gibist da du uuile durh die ungesculten gnada guot umbe ubil: gilt mit guote, da auer uolliu gnada ist, uuanda disiu uone enere chumit Npw 118 C,17 (Np gratiam). penim mir den uuec des unrehtis, uuanda is so pezcist spuon mac, unde gnade mir mit dinere ê, mit dere ê dere gloube diu uns gelazen ist durh die gnada ze tuonne, diu uuir uone uns selben getuon ne mahtin viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei D,29 (Np gratiam). diu gotis gnada ist gebreitet in unseren hercen durh den heiligen geist der uns gegeben ist 32 (Np caritas). diu gotis gnada gibit die minna: die ni chunden die gnada nieht irchennen die daz antluzze Moisi bihulitiz gesehen ni mahten Q,127 (beide Np gratia). vuanda ih habo bichennit daz er mahtic herro ist unde fore allen goten. andera gote ne sint, uuane die er durh sina gnada so ginamet hat, die nimagen doh nieht in neben imo sin 134,5 (Np per gratiam). ouh nist uns gnada uersaget, uuanta da nah sa gescriban ist, daz daz mittelode des diskes mit minnon geslihtet si W 52,33 [101,28] (C; atha A). minemo trute leist ih truiuua, unte min uuine leistet mir gnada, der da ie uueidenet unter den lilion [vgl. gratiam perfectionis, vel praemium aeternae remunerationis praestabit, Haimo in Cant. p. 356C] 100,2 [181,3] (vgl. II 2). daz siu die pulchritudinem uirtutum uon iro selbero niene hat, sunter uone gotes gnadon [vgl. et ecclesia pulchra est ut luna, quia claritate sponsi sui Christi illuminatur, et eius gratia resplendet, Haimo in Cant. p. 340B] 106,11/12 [191,32]; ginâda skeinen, mit Dat./Präp. verb.: [Bd. 6, Sp. 962] jmdm./an jmdm. seine Gnade erweisen: in cęlo et in terra ... In superioribus et inferioribus populi sui skeinda er sina genada . ne quis de operum meritis glorietur . Dannan uuizzen uuir in . dannan bechennen uuir in . nals fone gesihte [vgl. populi sui voluntarium gratiam suam constituit, ne quis de operum meritis glorietur, Aug., En.] NpNpw 113,3’. du Israhel rihtest . sih unsih ana . sceina uns dina gnada . irrin uns niuuuiu sunna [vgl. supra nos lumen tuae pietatis infunde, Cass.] Np 79,2; ferner: NpNpw 32,13. 102,14. Cant. Mariae 49. W 6,2 [47,14/15]. 47,5 [85,28]; — die göttliche Gnade vorgestellt als Mutter, die ihr Kind nährt: mater gratia (der gnade mter) sovget sie (die Kinder und Unschuldigen) an ir arme (Npw diu gotis gnada ist ira muotir, diu sougit sia in ira barme) NpXglNpw 118 Cant. grad. (X = S. XI,9; = Npw De ps. grad. 7); — die unverdiente göttliche Gnade in Gegenüberstellung: zu den menschlichen Werken: ic kelave, that he nacumstich is te domenne en te delenne daden ende livende, enen gewiliken al na sinen genathen ende na usen werken S 363,24. sie nehein gedinge nehant an in selbon durh decheina iro uuoletat, neuuare okkeret in gotes gnadon W 52,40 [103,9]. die era ne habon abo ich niet uon decheinen minen meritis, sunter uone mines sponsi gnadon nimirum munere sponsi 142,15 [253,24]; zum menschlichen Wollen: daz ist mere von dinen genaden denne von deheinen minen willen S 347,59; zur menschlichen Schuld: irgibi mih in dine gewalt, truhtin herre, mih ze gebuozene nach dinen genaden, nieht nach minen schulden 337,45. ich gihe demo alemachtigen gote unte allen sinen heiligon, swaz so ich ie ubeles getete, daz daz min scult was; ub ich ie ieht guotes getete, daz daz sin gnada was 339,30; — als Umschreibung für Gott bzw. Christus selbst (weitere Belege aus 2a in diesem Sinne deutbar): zi lezzist piuiliho ih mih selben unta alla mina arbeita, allen minen fliz in dina gnada S 188,75. nu scult ir hiute den gedingen haben hin ze dem almehtigen got, swes ir in hiute hie gebittet rehter dinge und guoter dinge, daz ir der gewert werdet von sinen genaden und von disen genædigen heiligen 348,89. ginada sina gruazet [vgl. sic ergo vos orabitis, Matth. 6,9] O 2,21,23. ginadaz thin ni hangti, thaz tod uns sus io giangti 3,24,14. du scolt fliehen zi dera gnada unde chlagelicho scolt du choden ‘gnada mir got, uuanda ih unchreftic pin’. daz uuirt dir zi tuonne: uuanda durh dia ê, so irchennist du die sunda Npw 118 R,130 (Np gratiam); — ferner: S 135,8. 139,31. 142,13 (BB = 9 WB). 176,21. 185,43. 47. 48. 186,54. 187,67. 347,65. 360,109. O 1,2,31. 2,24,22. 4,5,65. 5,6,69. NpNpw 20,8. 29,5. 33,8. 44,3 (gratia). 102,13. 105, Prooem. 118 F,41 (2; 1 misericordia). H,64. 137,8. Cant. Es. 4 (= Npw 3). NpNpw 118 Cant. grad. (546,2; = Npw De ps. gr. 5). NpglNpw 22,5. 44,3 (beide Np gratia). Np 62,4. 67,33. 70,22. 88,29 (misericordia). 102,17 (misericordia). Npgl 66,4 (Np gratia). 72,1. 87,14 (Np gratia). 88,7. 94,3 (beide Np gratia). Npw 106,32 (Np gratia). 132,3 (2; beide Np gratia). 118 C,17 (2; Np gratia). W 46,4 [85,3]. 46,5 [85,6]. 109,5 [199,4];
b) im Hinblick auf die Erlösung der Menschen von Sünde u. Schuld, die Verleihung des ewigen Heils, auch im Zusammenhang mit der Auferstehung: wand ich getruen in warer riuwa nah diner gnadon miltide (BB, nah dinen gnadon WB) waren dinan antlaz S 141,12. sost iu offene mines trehttines genade uber allez taz, des irn hie pitint piert, nah der salikheite iurs libes unt iur sela 344,9. durch die gnade des heiligen geistes unde durch die dige miner frouwen .s. Marien unde aller [Bd. 6, Sp. 963] diner heiligin gnade mir ... unde uerlaze mine schulde unde erlose mich uon allem ubel unde leite mich in den ewigen lip 360,102. sol er hina geuarner salig sin . so tuot iz des kenada . der an sih nam foenum . ut ex eo faceret aurum [vgl. quidquid melius eris, gratia illius eris, misericordia illius eris, Aug., En.] NpNpw 102,16. occasus (sunnesedil) fliehet den ortum (ufruns). so ouh uns sin gratia (genada) irrinnet . so uallent unsere sunda NpglNpw 102,12. qvis me liberabit de corpore mortis hvivs? gratia dei per Iesvm Christvm dominvm nostrvm (uuer losit mih fone demo lichamen disses libtodis? daz tuot gotes kenada mit demo haltare Criste) Npgl 70,1, ähnl. Npw 146,3 (Np gratia). fone cęlesti gratia (himilisciro genado) uuurden uuir iustificati (gerehthaftigot) Npgl 84,12. du tate mih uuiseren mit dinen geboten danne mine fianda, uuanda iz mir euuig ist. du habist mih geleret daz ih scol danchis gerehthaftet uuerden durh die gotis gnada. ih han iomir daz gotis gebot, daz ist sin minna Npw 118 N,99 (Np gratiam); bei näherer Erläuterung des Gnadeninhaltes bzw. Gleichsetzung mit Erlösung: also diu genada Christi nu geskehen ist . taz er darafuor . unde sculdige losta [vgl. qui enim in inferno est, non expectat iudicii veritatem, sed misericordiam, Sg 27] NpNpw Cant. Ez. 18. an dero manigfalti dinero gnado . an dero daz din sun fone tode irstat . unde mennescen sament imo in multitudine misericordiae tuae Np 68,14. passer uigilans (sparo uuachentir) uuas er . daz chit resurgens et post mortem uigilans . et uolans in cęlum (irstande unde nah tode uuachinte unde ze himele fliegente). Dar ist er singularis in tecto . interpellans pro nobis (einluzzir in hus kenada fur unsih eisconte) Npgl 101,8. alle diu gnada, die ih dir haban geheizzan, diu ne uuirdet e nieth uolliclicho geleistet, e ih gestigon uffe den palmboum, ih meino an daz cruze [vgl. dei gratia, Haimo in Cant. p. 346C] W 122,3 [219,22]; — ferner: NpNpw 106,22. 118 U,159 (2; 1 misericordia). NpXglNpw 118 Cant. grad. (X = S. XI,7; = Npw De ps. gr. 6; NpNpX gratia). Np 62,5; — die erlösende Gnade des Evangeliums in der Gegenüberstellung zum Gesetz des Alten Testaments: ginâda neben êuua (einmal lat. lex): vuanda si (d. i. lex Moysi) ex duritia (harti) becheret uuard in gratiam (in gnada) . be diu teta si conuersionem animarum (becherida selon, Npw uuanda si uone dero herte becheret ist in die gnada) NpglNpw 18,8. andere segenota er ze einero friste . die sub lege (under eo) uuaren . die terram promissionis (lant keheizzis) inphiengen . dir gibet er umbe dia gratiam regnum cęlorum (niuuuun genada himilriche, Npw umbe dia gnada). Daz tuot er an dien . die sub gratia (under niuuuer genado) sint (Npw die unter dero gnada sint) 44,3. daz sint aber Iudei die ex operibus legis (fone iro eho uuerchin) uuellen uuerden iustificati (rehthaft) . non ex gratia (nals fone genadon) Npgl 70,15. ir iuuuih guotlichente Iuden, lazet iuuueriu manigiu hohchosi sin, samose iuuuih diu ê mege girehthaftigen âne dia gnada Npw Cant. Annae 3 (Np gratia). diu suoze dinero gratiae ist bezzera danne diu scarfe dero legis ... Diu selba gnada ist gemisket mit uariis donis spiritus sancti W 2,5 [45,18]. uuir ne uuollen nieth uergezzan, daz diu gnada dines euangelii suozer ist, danne diu austeritas dero euuo 7,4 [47,23]; ferner: NpNpw 129,4. NpglNpw 102,7 (Np gratia). NpglNpw 17,46 (Np gratia). Npw 118 P,119 (Np gratiam). 120 (Np gratia).
3) aus der Güte Gottes (bzw. Christi u. des Heiligen Geistes) heraus gewährte Zuwendung u. Hilfe für die Menschen: [Bd. 6, Sp. 964]
a) Gnadenerweisung, Hilfe, Unterstützung, Schutz: ni flaz unsic ... den tiuual so fram gachoron ... uzzan soso uuir mit dinera anst enti mit dinem ganadon ubaruuehan mekin S 45,69 (Pn., Hs. A; Hs. B mit dineru ensti). for uns er giborana betoton hiar in berega. Unser altmaga suohton hia genada 90,30. du ginadigo got, cheri mih framort, mit dinen ginadun gihalt mih dir in euun deduc me in via aeterna 107,38. her leida ina in thaz godes hus: petierunt ambo thero godes genatheno 111,17. daz es (das Münster) rihtet werde durh dina gnada unta durh allero dinero heiligono diga per gratiam tuam perque omnium sanctorum tuorum 185,45. manet hiute unsern herren, daz er iu uerlihe rehtis glouben unde warer riwe, unde sprechit in ime ze lobe unde ze eren ... unde iu ze troste unde ze gnaden (Hs. B noch an iwerm leibe v an iwer sele) 345,8. joh in fiure after thiu thar ni brinnen io so spriu, wir mit ginadon sinen then wewon bimiden O 1,28,8. thuruh thino guati dua uns thaz gimuati, wir mit ginadon thinen thesa arabeit bimiden 5,23,14, ähnl. 82. 98. 108. 118. 148. 160. selben Kristes stiuru joh sinera ginadu bin nu zi thiu gifierit, zi stade hiar gimierit 25,1. thes mannilih nun gerno ginada sina fergo; fon got er muazi haben munt ioh uuesan lango gisunt Ol 31. vnde tate du mir schirm dinero heili . diu mir fone dir cham . vnde din gnada infieng mih et dedisti mihi protectionem salutis tuae . et dextera tua suscepit me NpNpw 17,36. du habist geheizen den diemuoten die gnada: dero ist durft so diu chorunga odar daz troubesal chumit, uone diu irhuge iro Npw 118 G,49 (Np gratiam). ih bekennon mine unkraft, uone dannan hilf mir mit dinen gnadon [vgl. tua gratia trahe me ad tui imitationem, Haimo in Cant. p. 296A] W 5,3 [47,9]; neben muntburtSchutz, Hilfe’ (vielleicht in Anklängen an eine weltliche Formel zur Kennzeichnung des Gefolgschaftsverhältnisses, vgl. Hupka S. 34): so gangu ik is allas an thes alomahtigon godas mundburd endi an sina ginatha S 319,47 = Wa 17,22, ähnl. S 324,40; — hierher wohl auch: kinatha helfa opem auxilium Gl 1,219,39; — ferner: O 1,4,14. 2,28. 2,3,63. 3,67. 21,40. 3,1,9. 4,44. 4,1,47. 5,23,49. Oh 153. Ol 27. Os 34. S 187,72. W 62,11 [123,2];
b) Gnadengabe, -geschenk:
α) allgem.: nu irhuge ... des chananeisken uuibes, diu mit ira ungestillintlichen digen die gotis gnada piuuarf ... nu pedenche iro allera diemuot, ze uuelichen gnadon si siu praht habet memor esto ... mulierem Chananeam, quae per inopportunitatem suam beneficium salvatoris nostri impetrare meruit ... considera ... per quam viam humilitatis hae ipsae mulieres gradiebantur et ex hoc meritum bonum habuerunt S 157,22. 27. tho geiscotun thie maga (von Elisabeth) thia druhtines ginada [vgl. audierunt vicini et cognati eius, quia magnificavit dominus misericordiam suam cum illa, Luc. 1,58] O 1,9,5. wanta unser druhtin zalta ginada io managfalta ginadigero worto, fualen wir es harto! 3,17,25. vuaz durft ist des kebetes demo idithun? Ane daz er unsih leret diemuote uuesen . doh uuir an uns knadon geuuar uuorden sin [vgl. quamvis beneficia divina perceperit, Cass.] NpNpw 38,9. vuieo ist daz kesprochen? iehent kenada unde uuunder? Âne daz er die heizet iehen . die iro inphunden habent [vgl. venit ad secundam sectionem, in qua commonet iam fideles ut domino gratias referre non desinant, qui eius copiosa beneficia perceperunt, Cass.] 106,9. alde irgizet er ze sceinenne dia gnada sinero incarnationis (manuuerdini) . die er geheizzen habet? aut obliviscetur misereri deus? Np 76,10. fone inuocatione repletvs bonis (anaruofte sat uuorden kuotis) . peginno ih [Bd. 6, Sp. 965] narrando eructuare ea quibus me replesti (kenada zellindo diu roffizzin dero du mih sattost) Npgl 74,2. ein uuazer ist daz sie begiuzet unde sie geheiligot, daz ist diu gnada spiritus sancti: manige lera dero irrari nebringent sie ze dir, sunter skeident sie fone dir Npw 31,6 (Np doctrina, Npgl lêra). uone mines uuines gnadon habon ih ettenuilo ruouuon [vgl. pax aliquanta mihi quia cessit munere amici, Expos.] W 76,2 [147,29]. so leistet er iu die gnada sinero miteuuiste 100,7 [181,13]; ferner: O 5,1,10. NpglNpw 108,24 (Np gratia). Npw 118 I,66. Cant. deut. 32 (Np beneficium). W 20,6 [61,2]. 109,3 [199,1];
β) im geistigen u. geistlichen Bereich: antlaz aller iwer sunden, vristmal iwers lebenes, bezzerunge iwer werche, riwigiz herze, staticheit guotis lebenes ruoch iu ze verlihen mit den gnaden des heiligen geistis unser herre S 360,125. daz an imo offeno skine etelih gratia dei (gotis kenada) . einuueder curationum (suhtneri). alde linguarum (manigero sprachon) . alde prophetię (uuizzigonnis). alde eteliches carismatis (kelazzis) NpglNpw 103,15 (= Npw 16). ih sah in haben spiritalia bona (geislicha genada). ube er nehabeta temporalia (uuerltzitelicha) Npgl 36,25 (Npw die geistlichen guot). daz hus ist sancta ęcclesia . dia er scone getan habet . mit dien die er diabolo (demo niderfalle) genam . apostolis . prophetis . doctoribus . linguis loquentibus . gratiam curationum habentibus (mit poton . mit uuisagon . mit lerarin mit maniga zunga sprechinten mit kenada libheili habenten) 67,13. pringet gote daz opfer des rehtes, daz chuit lebet rehto unde gedinget daz er iu hie gebe die gnada des heiligun geistis unde hera nah den euuigun lib Npw 4,6 (Np donum). sine brunnen sint diu sibenfaltiu gnada des heiligen geistis, dannan er misselicha spenda tuot den sinen Npw Cant. Es. 3 (Np gratia); ferner: NpNpw 35,6. Np 83,12 (gratia). Npgl 80,4 (Np gratia);
γ) im materiellen Bereich: trohten in himele ist din gnada. diu fore allen gnadon ist . die du echert dinen heiligon gibest. Andere gnada . die in erdo sint . kibest du in gemeinun ubelen unde guoten. Daz duost du honores diuitias salutem corporis (era rihtuom den gesunt des lichamen) unde daz demo gelih ist NpNpw 35,6. des himeles hohi ... gibet lieht . regen . uuint . umbe die fructus terrę . also unerdrozzeno spendot got knada dien . die in sinero forhtun sint [vgl. inde lux ad oculos, inde aer, inde spiritus, inde pluvia ad terram propter fructus, inde omnis misericordia a caelo, Aug., En.] 102,11. dero gnada des protis, des uuinis unde des oles uuerdent sat diu folc dero potono, daz sint mezige Npw 103,16 (Np gratiae).
II. Gnade in Beziehungen zwischen Menschen:
1) in der Nachfolge der göttlichen Barmherzigkeit von Menschen gegenüber ihren Mitmenschen:
a) als Haltung u. Handeln: Erbarmen, Mitleid, Teilnahme, Verständnis gegenüber dem Leid, der Not, dem Elend, der Armut oder auch der Schuld anderer Menschen im Sinne einer zentralen christlichen Tugend: dara nah bito ih umbe alla die, die der io cheinna gnada mir gitatin odo cheina arbeita umbi mih io habitin qui ... pro me laborem pertulerunt S 186,60. ira ferah bot thaz wib, thaz iz (das Kind) muasi haben lib; ni funtun thia meina ginada niheina O 1,20,20. tero (selon) ih sumelichiu uueiz treffen . after geriche ze uerlornissedo . sumelichiu after gnadon ze erliuterdo quorum alia puto exerceri poenali acerbitate . alia vero purgatoria clementia Nb 260,28 [204,19]. tie (Übeltäter) ze dinge gefuoret solton uuerden . fone iro leidaren . also man sieche fuoret ze arzate . nals turh haz . nube durh knada . [Bd. 6, Sp. 966] unde irbarmeda . daz sie in dar frumetin uzersniten dero sundono gallun quos opportebat duci ad iudicium . veluti aegros ad medicum . non ab iratis accusatoribus . sed a propitiis potius miserantibusque . ut morbos culpae resecarent supplicio 265,15 [207,10]. imo unde sinen uueison . ne tuoe nieman helfa noh kenada non sit illi adiutor . nec sit qui misereatur pupillis eius Np 108,12. die also teilent unde tuont so er an den buochen geboten habet, die minna skeinent unde almuosen gebent unde gesta inphahent, dei sint gote lieberen uuerh danna opfer: uuanda er chot ‘die gnada uuili ih, nieht daz opfer’ Npw 49,5 (Np misericordiam, Npgl irbarmida). uuanda sih der iomer gnadono darben muoz der anderemo gnadic ne ist, also Iudas unde die Iudon gote unde sinen iungeron uuaren. unde er ahta den armen mennisgen pro eo quod non est recordatus facere misericordiam 108,16. die iro guot gaben unde den armen gnada taten, dia trefent zi demo frido Ierusalem 121,6 (Np misericordiam); ginâda skeinen (mit Dat.): Barmherzigkeit üben (gegenüber jmdm.): skeinen ouh uuir genada . ut misereamur miserorum (daz uuir irbarmida eigin dero uuenegon) . minnoen uuarheit . ut non inique iudicemus (daz uuir uuarheit irteilen). So tuondo bildoen uuir in [vgl. debemus ei reddere misericordiam et veritatem; misericordiam, ut miserorum misereamur, Aug., En.] Np 88,25. vuanda er genada ne sceinda Christo pro eo quod non est recordatus facere misericoriam 108,17; — ginâda habên, mit Gen.: Erbarmen mit jmdm. haben, sich jmds. erbarmen: minne die guoten nah rehte . unde habe gnada dero ubelon dilige iure bonos . et miserere malis Nb 267,21 [208,23]; übertr. auf Sachen: vuanda dine scalcha apostoli et prophetę . ze lieben habeton iro steina . iro chint diu sie mit iro prędicationibus irzugen . unde gefestenoton . Ioh iro stuppes habent sie genada quoniam beneplacitos habuerunt servi tui lapides eius . et pulveris eius miserebuntur NpNpw 101,15; — bei Tieren: thiu ginatha [si ferina inmanitas manuescit et] clementia [corvos voraces mitigat, Prud. P. Vinc. (V) 435] Gl 2,585,27 = Wa 99,32;
b) aus Erbarmen oder Mitleid geleistete Zuwendung, Almosen: da saz ein plinte pi demo uuege unte bat kinadone; den intluhte er (Jesus) zi dera anasihte sinere iungerone [vgl. caecus quidam sedebat secus viam, mendicans, Luc. 18,35] S 172,3; — hierher vielleicht auch, unter Berücksichtigung des Interpretationszushgs. (?): ginada [(tenaces) danti sibi omnia, nullam misericordiae hostiam reddunt ... non dabit deo] propitiationem [suam, nec pretium redemptionis animae suae, Greg., Cura 3,21 p. 67 = Ps. 48,8] Gl 2,206,57. propitiationem gnada ł (ł radiert) elemo [zu ebda.] 214,63 (elemo verschr. für lat. elemosinam, oder ahd.?).
2) gnädige Gesinnung, freundliches Wohlwollen:
a) Herrschermilde, -huld: ginado [et amotis his, quae] humanitatis [causa Iudaeis a regibus fuerant constituta, 2. Macc. 4,11] Gl 1,700,16 (2 Hss. ginâdî). unde sus suozo bat er (Orpheus) gnadon . die herren dero selon dulci prece veniam umbrarum dominos rogat Nb 223,21 [180,13];
b) milde, nachsichtige Behandlung (durch eine Gerichtsinstanz): ginado [placuit synodo, quamvis] humanitate [probentur indigni, tamen eis benevolentiam commodari, Conc. Nic. XI] Gl 2,108,8;
c) Freundlichkeit: ginada [barbari (auf Malta) vero praestabant non modicam] humanitatem [nobis, Acta [Bd. 6, Sp. 967] 28,1] Gl 1,753,55 (1 Hs. ginâdgî, 1 ginâdgî ł minna, 3 Hss. ginâdî).
III. mit Bezug auf das Wetter bzw. Klima: Milde, ausgeglichene Beschaffenheit: uuanda so ofto er holdero uuerlte gab . ze libe zihendiu uueter . so habeta er gnada getemperot zu demo luftsamen den er scangta uzer demo silberuaze nam quotiens orbi complacito vitalis spiritus salubres ministrabat auras . ex illa argenti clementia . aeris permiscens semina temperabat Nc 712,24 [29,13].
IV. in einem isolierten federprobenartigen Satz: Dank (?): gnada zele (über z- noch ł c) alwal .. (Rest verwischt, zu einer Form von aluualt oder alauualtanti zu erg., vgl. Blech S. 359 f.) gratias refero domino omnipotenti Mayer, Glossen S. 109,13 (vgl. BNF (NF) 11,216); zu genâde ‘Dankim Mhd., möglicherweise unter Einfluß von lat. gratia in der Bed.Dank’, vgl. DWb. IV,1,5,558.
V. Vorrecht, Privileg (? so DRWb. 4,969): ginado [cum ergo huiuscemodi apud eos (den in den Geschlechterregistern aufgeführten Personen) generationum ordines servarentur, ut quidam ex ipso germine, quidam ex substitutione ab aliis generati aliis filii legis] beneficio [deputarentur, Ruf., Hist. eccl. I,7,3 p. 55] Gl 2,599,40; oder liegt Vok.-Übers. alsGnade, Huldoder Gabevor?
VI. Glossenwort: gnada clementia Gl 3,231,51. gnada propitiatorium 253,57. 4,89,36. 156,56 (vgl. Beitr. 73,220). gnada clementia placabilitas benignitas 4,126,25; — zu I 1 oder I 2: kinada armherzi propitiatio misericordia Gl 1,232,8. canada ł ærhaftida propitiatio ebda. kinatha misertus 261,13 (zur substant. Wiedergabe des lat. Part. vgl. Splett, Stud. S. 393).
Komp. nâhginâda; Abl. ginâdâri; ginâdîg, ginâdhaft, ginâdlîh, ginâdlôs; ginâden, ginâdên, ginâdôn; vgl. unginâda.
Vgl. ginâdî, ginâdgî.

[Mikeleitis-Winter]


 
Artikelverweis nâdala, nâlda sw. (auch st.?) f., mhd. Lexer nâdel st. f., nâdele, nâlde sw. f., nhd. DWB nadel; as. nāthla sw. f., mnd. nâlde, nâtel, mnl. naelde; afries. nēdle, nelde; ae. nǽdl st. f.; an. nál st. f.; got. neþla st. f. — Graff II,998.
Belege im Nom. Sing., wenn nicht anders angegeben.
nad-al-: -a Gl 2,5,13. 3,191,54 (SH B). 634,29 (Berl. Lat. 4° 676, Gll. 9. Jh.?; dazu nada . a als gespiegelter Abdruck in der Hs. Berl. Theol. Lat. 8°, vgl. Mayer, Glossen S. 12,24); -] 632,44. 4,128,53; -el-: -a 3,123,40 (SH A, 2 Hss.). 152,7 (SH A, 2 Hss.); -e 123,40 (SH A). 193,43 (SH B); -] 152,7/8 (SH A). 191,54 (SH B). 632,44. Hbr. I,252,304 (SH A); -il-: -a Gl 3,152,8 (SH A). 637,18; -e 123,41 (SH A; -il). 665,24. 678,60; -] 123,41 (SH A, 2 Hss.); -l-: -a 650,55. — nathlon: dat. pl. Gl 2,583,29 = Wa 97,28.
nald- (zur Metathese vgl. Gutmacher, Beitr. 39,272): -a Gl 3,123,42 (SH A; auf Rasur). 399,15 (Hildeg.). 493,22. 687,25; -e 375,34 (Jd); gen. sg. -un T 106,4.
Verstümmelt: nad . la: Gl 3,632,44.
Nadel: aculeus ab acu . ango hic acus et hęc acus . nadala Gl 2,5,13. nathlon [acus minutas ingerunt fornacibus:] his [membra pergunt urere, Prud., P. Rom. (X) 1078] 583,29 = Wa 97,28. nadela acus 3,123,40. 152,7 (im Abschn. De ornamentis (et de vestibus)). 191,54 (im Abschn. De ornamentis feminarum). 193,43 (im Abschn. De ferramentis). 375,34. 493,22. 632,44 (1 Hs. noch ł forcex (oder foriex)) 634,29. 637,18. 650,55. 665,24. [Bd. 6, Sp. 968] 687,25. 4,128,53. Hbr. I,252,304. nulsiz acus Gl 3,399,15. odira ist olbentun thuruh loh naldun zi faranne thanne otagan zi ganganne in himilo richi facilius est camelum per foramen acus transire T 106,4; mit unklarem lat. Lemma: nadile foriex Gl 3,678,60 (zu forare?, Steinm.; vgl. auch Gl 3,632,44).
Komp. brîtnâlda.
 
Artikelverweis 
nâdalstein st. m., nhd. DWB nadelstein. — Graff VI,688.
nadil-stein: nom. sg. Gl 3,211,74 (SH B, S. Blasien, Hs. 12. Jh.); nadel-sten: dass. 503,18 (Mülinensche Rolle, Gll. 11./12. Jh.?).
Magnetstein (? Zur Mehrdeutigkeit des lat. Lemmas vgl. Lüschen, Steine S. 267 ff.; zur Bez.Nadelsteinfür verschiedene Bergkristalle mit nadelförmigen Partien anderer Mineralien vgl. Lüschen a. a. O. S. 234): nadilstein magnes Gl 3,211,74. magnitis magnes 503,18.
 
Artikelverweis 
nadar- s. AWB nât(a)ra.

 

gi-nâda
 Verstümmelt: g-nad.: nom. sg. S 176,21 (Preds. C; von d nur untere Rundung vorhanden); dat. sg. NpX 17,46 (S. VI,25); [.inathe: dass. Pk(w) 84,11 (Ausg. ginathe)].
 I. Gnade als zentraler Begriff der christlichen Glaubenslehre für die von (unverdienter) Barmherzigkeit u. Güte gekennzeichnete Seite des Verhältnisses Gottes zum Menschen:
 1) Erbarmen, Barmherzigkeit, Milde Gottes (bzw. Christi, des Heiligen Geistes) gegenüber den Menschen (für den christlichen Begriff der misericordia, vgl. dazu Wahmann S. 134 ff.; mit breiten Übergangsbereichen zu 2, s. dort
 a) als Haltung u. Handeln gegenüber den Menschen in ihrer Not u. Bedrängnis bzw. Sünde u. Schuld: uuanit sih kinada diu uuenaga sela: niist in kihuctin himiliskin gote S 67,28. thaz uns thio ketinun
 b) den sündigen Menschen von Gott bzw. Christus (auch von Heiligen oder stellvertretend vom Priester) aus Erbarmen gewährte milde Beurteilung, Vergebung, Verzeihung: ginada [quia cum districtus iudex venerit, qui
 2) Güte, Liebe, Huld, Wohlwollen Gottes (bzw. Christi, des Heiligen Geistes) gegenüber den Menschen (meist in Wiedergabe des Begriffes der gra- tia, vgl. Wahmann S. 121 ff.; im Vergleich zu 1 in
 a) als grundsätzliche Haltung: cot almahtico ... forgip mir in dino ganada rehta galaupa enti cotan uuilleon S 16,11. fon euuon uncen euuon so ... en gnadhon 97,56. pantera diu bezeichenet unsirin trotin, ter al manchunne zu
 b) im Hinblick auf die Erlösung der Menschen von Sünde u. Schuld, die Verleihung des ewigen Heils, auch im Zusammenhang mit der Auferstehung: wand ich getruen in warer riuwa nah diner gnadon miltide (BB,
 3) aus der Güte Gottes (bzw. Christi u. des Heiligen Geistes) heraus gewährte Zuwendung u. Hilfe für die Menschen:
 a) Gnadenerweisung, Hilfe, Unterstützung, Schutz: ni flaz unsic ... den tiuual so fram gachoron ... uzzan soso uuir mit dinera anst enti mit dinem ganadon ubaruuehan mekin S 45,69 (Pn., Hs. A; Hs. B mit dineru ensti). for uns
 b) Gnadengabe, -geschenk:
 α) allgem.: nu irhuge ... des chananeisken uuibes, diu mit ira ungestillintlichen digen die gotis gnada piuuarf ... nu pedenche iro allera diemuot, ze uuelichen gnadon si siu praht habet memor esto ... mulierem Chananeam, quae per inopportunitatem suam
 β) im geistigen u. geistlichen Bereich: antlaz aller iwer sunden, vristmal iwers lebenes, bezzerunge iwer werche, riwigiz herze, staticheit guotis lebenes ruoch iu ze verlihen mit den gnaden des heiligen geistis unser herre S 360,125. daz an imo
 γ) im materiellen Bereich: trohten in himele ist din gnada. diu fore allen gnadon ist . die du echert dinen heiligon gibest. Andere gnada . die in erdo sint . kibest du in gemeinun ubelen unde guoten. Daz duost du
 II. Gnade in Beziehungen zwischen Menschen:
 1) in der Nachfolge der göttlichen Barmherzigkeit von Menschen gegenüber ihren Mitmenschen:
 a) als Haltung u. Handeln: Erbarmen, Mitleid, Teilnahme, Verständnis gegenüber dem Leid, der Not, dem Elend, der Armut oder auch der Schuld anderer Menschen im Sinne einer zentralen christlichen Tugend: dara nah bito ih
 b) aus Erbarmen oder Mitleid geleistete Zuwendung, Almosen: da saz ein plinte pi demo uuege unte bat kinadone; den intluhte er (Jesus) zi dera anasihte sinere iungerone [vgl. caecus quidam sedebat secus viam,
 2) gnädige Gesinnung, freundliches Wohlwollen:
 a) Herrschermilde, -huld: ginado [et amotis his, quae] humanitatis [causa Iudaeis a regibus fuerant constituta, 2. Macc. 4,11] Gl 1,700,16 (2 Hss. ginâdî). unde sus suozo bat er (Orpheus) gnadon . die
 b) milde, nachsichtige Behandlung (durch eine Gerichtsinstanz): ginado [placuit synodo, quamvis] humanitate [probentur indigni, tamen eis benevolentiam commodari, Conc. Nic. XI] Gl 2,108,8;
 c) Freundlichkeit: ginada [barbari (auf Malta) vero praestabant non modicam] humanitatem [nobis, Acta 28,1] Gl 1,753,55 (1 Hs. ginâdgî, 1 ginâdgî ł minna, 3 Hss. ginâdî).
 III. mit Bezug auf das Wetter bzw. Klima: Milde, ausgeglichene Beschaffenheit: uuanda so ofto er holdero uuerlte gab . ze libe zihendiu uueter . so habeta er gnada getemperot zu demo luftsamen den er scangta uzer demo silberuaze
 IV. in einem isolierten federprobenartigen Satz: Dank (?): gnada zele (über z- noch ł c) alwal .. (Rest verwischt, zu einer Form von aluualt oder alauualtanti zu erg., vgl. Blech S. 359
 V. Vorrecht, Privileg (? so DRWb. 4,969): ginado [cum ergo huiuscemodi apud eos (den in den Geschlechterregistern aufgeführten Personen) generationum ordines servarentur, ut quidam ex ipso germine, quidam ex substitutione ab aliis generati aliis
 VI. Glossenwort: gnada clementia Gl 3,231,51. gnada propitiatorium 253,57. 4,89,36. 156,56 (vgl. Beitr. 73,220). gnada clementia placabilitas benignitas 4,126,25; zu I 1 oder I 2: kinada armherzi propitiatio misericordia
 
nâdala
 Verstümmelt: nad . la: Gl 3,632,44.