Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gi-nâdilôs bis nâen (Bd. 6, Sp. 977 bis 979)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gi-nâdilôs adj., mhd. Lexer genâdelôs, nhd. gnade(n)los; mnl. genadeloos. — Graff II,269.
ka-nadi-lose: nom. pl. m. H 19,5,4.
Fraglich, ob hierher: lo: Grdf.? Beitr. 52,160,9 (clm 14364, Hs. 9. Jh.).
gottlos, unbarmherzig: (Christus) den uuizze todes crimmemu sarfe uuizzinoton kanadilose quem poena mortis crudeli saevi damnarunt impii H 19,5,4; unsicher: ginadlos [cuius pater Hilas nomine erat nobilis, sed sacrilegus et] impius [Passio S. Viti, ungedruckt] Beitr. 52,160,9.
 
Artikelverweis 
gi-nâdlîh adj., mhd. genædelich (vgl. Findebuch S. 124); mnd. g(e)nêdelĩk, mnl. genadelijc; vgl. afries. nēthelik, nāthelik. — Graff II,1029.
gi-nad-lichen: dat. pl. O 4,18,42. 5,20,59.
gnädig, barmherzig, von Christus: ther kuning biginnit scowon ginadlichen ougon thie thar zi zesue thuruh not sines wortes beitont O 5,20,59; ferner: 4,18,42.
Abl. ginâdlîhho.
 
Artikelverweis 
gi-nâdlîhho adv., mhd. genædelîche (vgl. Findebuch S. 124) mnd. g(e)nêdelĩk, mnl. genadelike; afries. genādelike. — Graff II,1029.
ki-nad-lich-: comp. -or Gl 2,72,38; gi- -o: O 1,2,20. 4,25,4.
1) in barmherziger, gnädiger Weise, auf das Handeln u. Urteilen Gottes gegenüber den Menschen u. ihrer Not bzw. Sünden bez.: ob iz zi thiu thoh gigeit thuruh mina dumpheit: thia sunta druhtin, mino ginadlicho dilo O 1,2,20. wio wuntarlicho er uns gihalf, tho man thiz in inan warf, ginadlicho unsih retita, tho thiz man imo sitota 4,25,4.
2) in gütiger Weise, auf das Handeln eines Höhergestellten bez.: kinadlichor [(Fortuna:) quod te nunc inpatientem nostri facit, favore prona] indulgentius [educavi, Boeth., Cons. 2,2 p. 27,11] Gl 2,72,38.
 
Artikelverweis 
gi-nâdôn sw. v. (vgl. Schatz, Germ. S. 359), mhd. g(e)nâden, nhd. gnaden; as. gināthon, mnd. g(e)nâden, mnl. gena(e)den; vgl. an. náða. — Graff II,1029 f.
gi-nad-: 3. sg. -ot O 1,3,39. 24,11. 2,16,19; 2. sg. imp. -o 3,10,9. 30. 13,13. 17,59. 4,31,36. 5,24,15; inf. -on 1,7,20. 28. 10,11. 3,2,19. 4,5,19; inf. dat. sg. -onne Mayer, Griffelgl. S. 89,400b (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh.?); part. prs. -onti O 1,7,11; 3. sg. conj. prt. -oti 2,6,46. 4,2,2. 26. 5,1,6.
gi-nadho: 2. sg. imp. S 34,115. 116.
gi-nath-: 3. sg. -od Gl 2,585,28 = Wa 99,33; [-at 3. sg. Pk 111,5; -ađ 114,5;] 2. sg. -odos Pw 59,3; 3. sg. conj. -i 66,2 (2); 2. sg. imp. -o 58,6, -e 18,14; -i 55,2; inf. -on 64,4; ge-: dass. -on 71,13.
gnadotest Npw 50,15 s. AWB ginâdên. [Bd. 6, Sp. 978]
1) seine Gunst, Gnade erweisen, gnädig sein, sich erbarmen, von Gott (bzw. von Christus) gegenüber den Menschen:
a) jmdm. gnädig sein, sich jmds. (eines sündigen, auch eines Not leidenden Menschen) helfend erbarmen, im Imp. auch bei der Wiedergabe des Bittrufes miserere nobis/mei!:
α) mit Dat. der Pers.: truhtin got, ... ther nimis sunta uueruldi, ginadho uns ... ther sizzis az cesuun fateres, ginadho uns domine deus, ... qui tollis peccata mundi, miserere nobis ... qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis S 34,115. 116. nu wilit er ginadon then unsen altmagon [vgl. ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, Luc. 1,72] O 1,10,11. mit thiu giduet ir widar got, thaz er iu ginadot, joh ob ir es biginnet, thio huldi giwinnet 24,11. ginado, druhtin ... mir, bi thiu ruafu ih zi thir [vgl. miserere mei, domini, fili David, Matth. 15,22] 3,10,9. hilf mir! ... ginado in therera riuwi thinera muadun thiuwi! Heili dohter mina thuruh ginada thina 30. tho druhtin thaz gimeinta, er thesa worolt heilta, then mennisgon in noti ouh tho ginadoti 4,2,2. ginathi mi got uuanda trat mi man, allan dag anafehtonde uuitonoda mi miserere mei deus quoniam conculcavit me homo tota die inpugnans tribulavit me Pw 55,2. ne genatho thu allon thia uuircunt unreht non miseraris omnibus qui operantur iniquitatem 58,6. got faruurpe unsig in testordos unsig thu irbulgi thi in genathodos unsig deus reppulisti nos et destruxisti nos iratus es et misertus es nobis 59,3. got ginathi unsig in geuuie unsig, irliothe antsceine sin ouir uns, in genathi unsig deus misereatur nostri et benedicat nobis inluminet vultum suum super nos et misereatur nostri 66,2 (zum Dat. vgl. van Helten, Gr. I § 82). ginathon sal armin in hulpilosin, in selon armero behaldana duon sal parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet 71,13; mit doppeltem Dat. (vgl. Erdm., Syntax 2 § 254): giwihtan in ewon, ginadot er uns then selon joh allero worolti O 1,3,39; ferner: 7,20. 28. 4,5,19. 5,1,6. Pw 18,14 (parcere). 56,2 (2; beide misereri);
β) mit Gen. der Pers.: iz irgiangi thanne zi beziremo thinge, got ginadoti sin; leidor, thaz ni scolta sin O 2,6,46. zilo thin, oba thu ginadon wili min; thin guatiz er biwerbe, er mir ther sun irsterbe 3,2,19. ginado, druhtin, thu ouh min, ih bin suntig scalk thin, bin suntig in githankon joh leidlichen werkon 17,59; ferner: 4,31,36;
γ) mit Präp. + Akk. der Pers.: ginado bi unsih, so thu bist; leiti unsih in richi thin O 5,24,15;
b) jmds. Sünden gegenüber nachsichtig sein, mit abstr. Dat.: uuort unrethero creftih uuaren ouir uns, in sundon unsen thu ginathon salt verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis Pw 64,4;
c) Gnade, Erbarmen zeigen, abs.: fon anagenge worolti ist er ginadonti, fon kunne zi kunne, in thiu man nan irkenne [vgl. misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum, Luc. 1,50] O 1,7,11. [ginathig drohtin endi reht endi got unser ginathađ misericors dominus et iustus et deus noster miseretur Pk 114,5].
2) Mitleid, Erbarmen haben, von Menschen gegenüber anderen Menschen:
a) mit jmdm. Mitleid haben, sich jmds. erbarmen, mit Dat. der Pers.: sie quement scioro ana not, thar man in ginadot, thar man giheilit iro muat joh filu liebes giduat [vgl. beati misericordes, quoniam ipsi misericordiam consequentur, Matth. 5,7] O 2,16,19. ni giwahin [Bd. 6, Sp. 979] es, druhtin, furdir; ginado selbo thu thoh thir, thaz worolt ni bifinde, taz thir io sulih werde! [vgl. propitius esto tibi, domine, Hrab. zu Matth. 16,22] 3,13,13; hierher wohl auch, Glosse: ci ginadonne [in fine mortis est] conveniendus [Hrab., Poenit. IV, PL 112,1407B] Mayer, Griffelgl. S. 89,400b;
[b) Mitleid, Erbarmen zeigen, abs.: uunnisam man the ginathat endi giuorsamat iucundus homo qui miseretur et commodat Pk 111,5;]
c) jmdm. mit etw. Gnade erweisen, helfen, mit Dat. der Pers. u. Präp. verb.: ouh then, ther after lante farent wallonte, thaz man then (den Armen) in noti mit thiu ginadoti O 4,2,26.
3) verschonen, von Naturkräften: ginathod [mergam cadaver fluctibus: insana nunquam naufragis] ignoscit [unda et spumeum nescit profundum parcere, Prud., P. Vinc. (V) 439] Gl 2,585,28 = Wa 99,33.
Vgl. ginâdên, ginâden.
 
Artikelverweis 
gi-nâdôn(o)flha st. f. — Graff III,756.
g-nadon-fleha: nom. sg. Nc 648,21/22 [117,23].
Abbitte: concessio . keiicht ... Item de concessione fit purgatio .i. unsculdigunga. Et deprecatio .i. gnadonfleha.
 
Artikelverweis 
nadr- s. AWB nât(a)ra.
 
Artikelverweis 
nadswort Gl 3,596,39 s. AWB nâtaruuurz.
 
Artikelverweis 
nae Pk(w) 84,10 s. AWB °nâh praep.
 
Artikelverweis 
ver-næjen mhd. sw. v., nhd. vernähen; mnd. vornegen (vgl. Schiller-Lübben 4,410), mnl. vern(a)eyen.
uer-nat: part. prt. Gl 4,147,31 (Sal. c, mus. Brit. Add. 18379, 13. Jh).
etw. einnähen: uernat werden insui.
 
Artikelverweis 
wider-næjen mhd. sw. v.; mnl. wedernaeyen. — Graff II,998 s. v. widerneien.
wider-neien: inf. Gl 3,417,5 [HD 2,356] (Straßb., 12. Jh.).
etw. erneut flicken, wiederherstellen: widerneien resarcire [vgl. vide quid faciat humilitas: dura et malae discissa restaurare consuevit et resarcire, HD 2,356].
 
Artikelverweis 
nâen sw. v., mhd. næjen, nhd. nähen; mnd. ney(g)en, mnl. n(a)eyen; afries. naia. — Graff II,997 s. v. nâhan, nâwan.
na-: 1. sg. prt. -to Gl 3,344,13 (SH g, 3 Hss.); 3. sg. prt. -ta 2,732,38 (clm 14747,9. Jh.); gi-: part. prt. -it O 4,29,9 (in V ginahit mit Rasur von h); gen. sg. n. -tes 28,7 (in V Rasur über -n-; n aus g, Erdm.). — Formen mit Konsonant zur Tilgung des Hiats (vgl. Braune, Ahd. Gr.15 §§ 117 Anm. 1. 359 Anm. 3): nai-: 1. sg. -o Gl 3,308,5 (SH d). Thies, Kölner Hs. S. 182,1 (SH); inf. -en Gl 3,221,11 (SH a1; von jüngerer Hand aus naio korr.); nagen: dass. 248,39 (SH a2); naige: 1. sg. 323,42 (SH e); nahit: 3. sg. 2,732,11 (clm 14747,9. Jh.); nauuit: dass. T 56,7.
ne-: 3. sg. -t Mayer, Glossen S. 121,22 (Vat. lat. 625, 12./13. Jh.); ge-: part. prt. nom. sg. f.? -da Gl 3,174,39 (SH A, Anhang b). — Formen mit Konsonant zur Tilgung des Hiats (vgl. Braune a. a. O.): neie: 1. sg. Gl 3,420,43 [HD 2,486]; nege: dass. 260,40 (SH a2). 327,67 (SH f); new-: dass. -o 221,11 (SH a1); -on 260,39 (SH a2).
1) etw. (zusammen)nähen: siuuita ł nata [faciebat quoque plectam de ipsis palmis, et] cusabat [usque ad horam sextam, Vitae patr. 568a,5] Gl 2,732,38. geneda [Bd. 6, Sp. 980] consuta 3,174,39. ni was thar wiht ginates noh gibosotes, was si (tunicha) ubar al mit redinu ziaro giwebanu [vgl. erat autem tunica inconsutilis, Marg. nach Joh. 19,23] O 4,28,7. ouh sih tharzua ni nahit wiht, thes ist ginait ... noh wiht, thes ist giduahtes [vgl. inconsutilis autem, ne aliquando dissuatur, Beda u. Alc. zu Joh. 19,24] 29,9.
2) etw. an etw. annähen, mit Akk. + Dat.: nioman blezza niuues duoches nauuit altemo giuuate nemo assumentum pannis rudis assuit vestimento veteri T 56,7.
3) etw. flicken, durch Nähen ausbessern: naio sarcio Gl 3,221,11. 344,13 (Hss. -cior). i bvzzon ł newon ł siwon sarcio 260,39 (1 Hs. nur buozen). naio besto bzzo sarcio 308,5. 323,42. Thies, Kölner Hs. S. 182,1. nege busse beste sarcio (Hs. -tio) Gl 3,327,67. neie beste sarcio 420,43 [HD 2,486].
4) etw. spinnen: nagen neo Gl 3,248,39 (2 Hss. spinnan, 2 fadumôn). net filat filium (l. filum) facit Mayer, Glossen S. 121,22.
5) unklar: nahit siuuit ł chliubit finderit [ohne Kontext] Gl 2,732,11 (unklarer semant. Bezug der Doppelglossierung nâen siuuuen zu lat. finderespalten; vgl. noch Gl 2,732,38 in ders. Hs.).
Abl. nât, nâdala; vgl. -nâit, -næjen mhd.

 

gi-nâdlîhho
 1) in barmherziger, gnädiger Weise, auf das Handeln u. Urteilen Gottes gegenüber den Menschen u. ihrer Not bzw. Sünden bez.: ob iz zi thiu thoh gigeit thuruh mina dumpheit: thia sunta druhtin, mino ginadlicho dilo
 2) in gütiger Weise, auf das Handeln eines Höhergestellten bez.: kinadlichor [(Fortuna:) quod te nunc inpatientem nostri facit, favore prona] indulgentius [educavi, Boeth., Cons. 2,2 p. 27,11] Gl 2,72,38.
 
gi-nâdôn
 1) seine Gunst, Gnade erweisen, gnädig sein, sich erbarmen, von Gott (bzw. von Christus) gegenüber den Menschen:
 a) jmdm. gnädig sein, sich jmds. (eines sündigen, auch eines Not leidenden Menschen) helfend erbarmen, im Imp. auch bei der Wiedergabe des Bittrufes miserere nobis/mei!:
 α) mit Dat. der Pers.: truhtin got, ... ther nimis sunta uueruldi, ginadho uns ... ther sizzis az cesuun fateres, ginadho uns domine deus, ... qui tollis peccata mundi, miserere nobis ... qui sedes ad dexteram patris,
 β) mit Gen. der Pers.: iz irgiangi thanne zi beziremo thinge, got ginadoti sin; leidor, thaz ni scolta sin O 2,6,46. zilo thin, oba thu ginadon wili min; thin guatiz er biwerbe, er mir ther sun irsterbe 3,2,19. ginado,
 γ) mit Präp. + Akk. der Pers.: ginado bi unsih, so thu bist; leiti unsih in richi thin O 5,24,15;
 b) jmds. Sünden gegenüber nachsichtig sein, mit abstr. Dat.: uuort unrethero creftih uuaren ouir uns, in sundon unsen thu ginathon salt verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis Pw 64,4;
 c) Gnade, Erbarmen zeigen, abs.: fon anagenge worolti ist er ginadonti, fon kunne zi kunne, in thiu man nan irkenne [vgl. misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum, Luc. 1,50] O 1,7,11. [ginathig drohtin endi reht endi
 2) Mitleid, Erbarmen haben, von Menschen gegenüber anderen Menschen:
 a) mit jmdm. Mitleid haben, sich jmds. erbarmen, mit Dat. der Pers.: sie quement scioro ana not, thar man in ginadot, thar man giheilit iro muat joh filu liebes giduat [vgl. beati misericordes, quoniam ipsi
 [b) Mitleid, Erbarmen zeigen, abs.: uunnisam man the ginathat endi giuorsamat iucundus homo qui miseretur et commodat Pk 111,5;]
 c) jmdm. mit etw. Gnade erweisen, helfen, mit Dat. der Pers. u. Präp. verb.: ouh then, ther after lante farent wallonte, thaz man then (den Armen) in noti mit thiu ginadoti O 4,2,26.
 3) verschonen, von Naturkräften: ginathod [mergam cadaver fluctibus: insana nunquam naufragis] ignoscit [unda et spumeum nescit profundum parcere, Prud., P. Vinc. (V) 439] Gl 2,585,28 = Wa 99,33.
 
nâen
 1) etw. (zusammen)nähen: siuuita ł nata [faciebat quoque plectam de ipsis palmis, et] cusabat [usque ad horam sextam, Vitae patr. 568a,5] Gl 2,732,38. geneda consuta 3,174,39. ni was thar wiht
 2) etw. an etw. annähen, mit Akk. + Dat.: nioman blezza niuues duoches nauuit altemo giuuate nemo assumentum pannis rudis assuit vestimento veteri T 56,7.
 3) etw. flicken, durch Nähen ausbessern: naio sarcio Gl 3,221,11. 344,13 (Hss. -cior). i bvzzon ł newon ł siwon sarcio 260,39 (1 Hs. nur buozen). naio besto bzzo sarcio 308,5. 323,42. Thies, Kölner
 4) etw. spinnen: nagen neo Gl 3,248,39 (2 Hss. spinnan, 2 fadumôn). net filat filium (l. filum) facit Mayer, Glossen S. 121,22.
 5) unklar: nahit siuuit ł chliubit finderit [ohne Kontext] Gl 2,732,11 (unklarer semant. Bezug der Doppelglossierung nâen siuuuen zu lat. finderespalten; vgl. noch Gl 2,732,38 in ders. Hs.).