Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
nâhana bis nâhfengida (Bd. 6, Sp. 994 bis 999)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis nâhana adv. (zur Bildg. vgl. Wilm., Gr. 22 § 467,4), mhd. Lexer nâhene; vgl. nhd. (älter) nahen (vgl. DWb. VII,289), ae. néan. — Graff II,1003.
nahana: Gl 1,156,5 (PaK).
in der Nähe: umpisedalom nahcapura nahana aines chunnes finitimi vicini vel confinis (-es, Ra) un[i]us tribus.
 
Artikelverweis 
nāhastisstima Gl 5,6,11/20 s. AWB namahaft.
 
Artikelverweis 
nahbipurde Gl 1,647,45 s. AWB nâhgibûridi.
 
Artikelverweis 
[(h)bûr as. st. m., mnd. nâbûr, -ber, mnl. nabuur, -ber; mhd. nâchbûr(e), nhd. nachbar; afries. neibūr; ae. néahbúr (vgl. Bosw.-T. S. 711 s. v. neáhgebúr); vgl. an. nábúi sw. m.
na-bur: nom. sg. Wa 29,4 (Freckh., Hs. M). [Bd. 6, Sp. 995]
nahpurge Gl 1,647,46 s. AWB nâhgibûr.
Nachbar: Liuppo uan themo Asteruualde tue muddi hvetes. Sin nabur tein muddi cornes.
Vgl. nâhgibûr.]
 
Artikelverweis 
nâh thiu s. AWB °nâh praep. u. thiu.
 
Artikelverweis 
nâhen, auch nâhên (?) sw. v., mhd. næhen, frühnhd. nähen (vgl. DWb. VII,292); as. nāhian, mnd. nêgen; ae. nǽgan; got. neƕjan; vgl. mhd. nâhen, nhd. nahen, mnd. nâgen, mnl. na(h)en, ae. genéhwian, -néan (vgl. Bosw.T., Suppl. S. 378), an. ná. — Graff II,1003 ff.
Zur möglichen Kürzung des -â- aufgrund des Erhalts von h vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 154 Anm. 8.
nahhitun: 3. pl. prt. F 14,28 (zur Geminate -hh- vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 154 Anm. 7). — nah-: 3. sg. -it Gl 1,34,17 (PaK). T 13,2. 18,5. 44,4. 145,11. O 4,29,9. 5,23,122. Npw 148,14; -et Np 90,7 (-â-). 148,14 (-â-). Npgl 17,16; -umes 1. pl. Gl 1,229,32 (vgl. Leuv. Bijdr. 64,39; Ra; nahames Steinm.); -et 2. pl. 2,311,29 (Rb). O 4,15,32; -ent 3. pl. Gl 1,747,68 (M). O 4,5,16. NpNpw 31,6. Np 54,19 (-â-; zu nahênt ebda. s. u.); 1. sg. conj. -e Nb 294,10 [225,21]; 3. sg. conj. -e O 2,23,30. 24,37. NpNpw 118 V,169; 1. pl. conj. (adh.) -en O 3,7,10; 2. pl. imp. -ent Np 104,4 (-â-); -et Npw 104,4; inf. -en O 2,16,23. Nb 322,16 [244,30]. Nc 717,30 [34,19]. NpNpw Cant. Ez. 17; part. prs. -enti T 101,2 (-e- auf Rasur). 128,9; nom. sg. m. -nter Gl 3,67,31 (SH A, clm 23796, 15. Jh.; nahnts; vgl. Hbr. I,120,70; zu den Parallelhss. s. nâh adj. II 2); dat sg. f. -entero Gl 2,748,27. Nievergelt, Glossierung S. 244,152 (zu Gl 2,748,27). Nc 842,26 [165,11]; 3. sg. prt. -ita T 49,2. 116,4. 124,2; -ta O 1,8,19. 3,14,23. 4,1,7 (Raven I,135 mit Piper, Glossar S. 317 s. v. tharanâhen, s. 1aα). 2,3. 16,49. Nc 705,2. 841,27 [20,9. 164,7] (-â-). NpNpw 33,7 (Np -â-). Np 54,22 (2; -â-); 3. pl. prt. -tun O 3,4,1. 15,5. 4,8,1. 5,10,1; -ton Nc 814,6 [133,3] (-â-). NpNpw 37,12 (2; Np -â-). 118 T,150 (-â-); -ten Npw ebda.; 3. sg. conj. prt. -ti O 1,8,21. 23,12; 3. pl. conj. prt. -tin 1,17,75; ke-nahet: part. prt. Nb 294,25 [225,28]. Np 87,4 (-â-); ge-naht: dass. S 348,83 (Hs. B; genacht nach Priebsch, Dt. Hss. S. 305,18).
Formen des ên-Verbs (?): nah-: 3. pl. -ênt Np 54,19 (zum Ansatz als ên-Verb vgl. Sehrt, N.-Glossar S. 139, ebenso Schützeichel, Ahd. Wb.7 S. 232; oder -ê- verschr., vgl. oben nâhent ebda., u. jan-Verb, vgl. auch Raven 1,135); -an inf. W 60,2 (C; vgl. Schützeichel a. a. O.) [119,23]; genahet: part. prt. W 81,7 (C; vgl. Schützeichel a. a. O.) [155,20].
Verschrieben: habet: 3. sg. Np 90,10 (l. nahet).
nachan, genaachat WA 60,2. 81,7 s. AWB nāken andfrk.
1) (jmdm./einer Sache) räumlich näher kommen, sich (jmdm./einer Sache) nähern, (zu jmdm./etw.) hingehen, auch bildl.:
a) mit Angabe eines (auch abstr.) Zieles durch Dat./Präp. verb./Pronom.-Adv.:
α) mit Refl.-Pron.: uuarun tho nahenti sih imo (Jesus) firnfolle man inti suntiga manege, thaz sie inan gihortin erant autem appropinquantes ei publicani et peccatores multi, ut audirent eum T 101,2. er (der Engel) quad thes er (Joseph) ni thahti, ni er sih iru (Maria) nahti [vgl. noli timere accipere Mariam coniugem tuam, vgl. Matth. 1,20] O 1,8,21. sie (die hl. drei Könige) uuurtun fon engilon gimanote, ... thaz sie ouh thes ni thahtin, themo kuninge (sc. Herodes) sih nahtin 17,75. so wer so io ubil dati ... sih mir ni nahe 2,23,30. si (die an Blutfluß leidende Frau) iz zi thiu bibrahta joh druhtine sih nahta [Bd. 6, Sp. 996] 3,14,23. wio er (Jesus) sih thara nahta (in Ausg. Kelle zus.geschr.; Hs. F daranahta), ... thar er thaz tho wolta, joh iz wesan scolta 4,1,7 (zur Korrelation thara ... thâr vgl. Ahd. Wb. 2,271; anders Raven 1,135 s. v. daranâhen). Judas, ther sie brahta, sih druhtine tho nahta 16,49. ouh sih tharzua (zu der Tunika, d. h. den Dienern Christi) ni nahit wiht thes ist ginait (ungimaches muates) 29,9 (zum Textverständnis vgl. Hartmann, Otfr. S. 92. 308). sih nahtun sie (der auferstandene Jesus und die Jünger) tho alle zi themo kastelle, thara zen iro selidon mit thesen selben redinon [vgl. appropinquaverunt castello, Luc. 24,28] 5,10,1. taz aber in nideren esten dero erdo sih nahta . daz lutta gerobo quicquid vero terrae confine ac propinquum ramis acclinibus fuerat . gravitas rauca quatiebat Nc 705,2 [20,9]. mine friunt . unde mine gelegenen . nahton sih uuider mir. So nahton sih iudei Christo . daz si in criuzegotin amici mei et proximi mei . adversum me appropinquaverunt NpNpw 37,12 (Setzung der Präp. uuidar wohl nach lat. Vorbild). er (Gott) irloset mih in fride fone dien . die sih ze mir nahent Np 54,19. (vox Christi:) ih uuil mih den nahan, qui terrena despiciunt [vgl. proximus his assum, Expos.] W 60,2 [119,23] (C; nachan A, s. nāken andfrk.);
β) ohne Refl.-Pron.: enti so sie nahhitun Hierusolimu enti quamun za Betfage cum adpropinquassent Hierosolymis F 14,28. mit thiu her (Jesus) tho nahita phortu theru burgi cum autem appropinquasset portae civitatis T 49,2. mittiu her (Jesus) tho nahita iu zi thera nidarstigu thes berges Oliueti cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti 116,4. ther engil imo nahta [angelus domini apparuit in somnis ei, vgl. Matth. 1,20] O 1,8,19. so nahton sie (die Musen) sar mit iro (Philologia) ze obenahtigero lufte verum ilico ad culmina arcis aeriae . ille cum virgine propinquabat Nc 814,6 [133,3] (zu luft ‘Aufenthaltsort der Göttervgl. Ahd. Wb. 5, 1382 unter 1d). uuanda lacteus circulus tar dero goto gesaze ist . zu iro (Philologia) nahta . dannan bechnata si sih keheilegot uuesen 841,27 [164,7]. in manigero uuazzero uuage suummente . nenahent ze imo in diluvio aquarum multarum ad eum non adproximabunt NpNpw 31,6. min lib ist kenahet dero hello vita mea inferno appropinquavit Np 87,4; — auch mit Abstr. als Zielangabe: uuanda do begonda ih nahen ze tode . do sie alle begondon sizzen in fride NpNpw Cant. Ez. 17;
γ) Glossen: nahent [cuius (des Titus Justus) domus erat] coniuncta (Hss. coniungant) [synagogae, Acta 18,7] Gl 1,747,68 (4 Hss. nâh adj., 1 Hs. ginâhen). nahet [ecce ... ad extremum iudicium sine ulla momenti interpositione quotidie volentes nolentesque] properatis (Hs. prosperatis) [Greg., Hom. I,15,2 p. 1489] 2,311,29 (trotz des zu prosperareErfolg bringengeänderten Lemmas semantisch zu properaresich (schnell) näherngehörig, vgl. dazu Thes. X,2,1979,14 ff.);
b) ohne Angabe des Zieles:
α) mit Refl.-Pron.: sih nahenti bant (der Samariter) sina (des Überfallenen) vvuntun adpropians alligavit vulnera eius T 128,9. nu ist quis ... unser (Apolls u. Merkurs) zueio uuillen daz chit unser zueio sternen sih io nahen certum est ... nostrum pectus venire ex contiguis Nc 717,30 [34,19];
β) ohne Refl.-Pron.: so er (Jupiter) do gehorta dero bruote nahentero . die singenten musas ... hiez er ze erest chomen den bruotegomen qui simul Musarum ut voces ... virgine adveniente percepit Nc 842,26 [165,11]; mit abstr. Subj.: fone sinemo zorne uuurden [Bd. 6, Sp. 997] sie gesceiden . unde do nahta sin herza divisi sunt prae ira vultus eius . et appropiavit cor illius Np 54,22; — ferner: Np 54,19;
c) Glossenwort: hrato nahit ilit adcelerat adpropiat festinat Gl 1,34,17 (vgl. Splett, Stud. S. 86); Fehlübers.: nahumes dennemes propagamus extendimus 229,32 (vgl. Leuv. Bijdr. 64,39; zur Verwechslung von propagare ausdehnenmit propinquare vgl. Splett a. a. O. 333).
2) zeitlich näherrücken, (nahe)bevorstehen:
a) mit Refl.-Pron.: tuot riuua, uuanta nahit sih himilo richi paenitentiam agite, adpropinquavit enim regnum caelorum T 13,2, ähnl. 18,5. 44,4 (beide appropinquare). tho thiu zit thero uuahsmono sih nahita cum autem tempus fructuum adpropinquasset 124,2. mit diu ir gisehet umbigeban fon here Hierusalem, thanne uuizzit ir thaz sih nahit iro ziuuorpfnessi cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem, tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius 145,11. nahtun sih ... thio hohun giziti [vgl. appropinquabat autem dies festus azymorum, Luc. 22,1] O 4,8,1. do nahta sih diu rehta fernumest dero catholicorum Np 54,22; — ferner: O 3,15,5. 4,2,3;
b) ohne Refl.-Pron.: quad (Johannes) himilrichi nahti [vgl. appropinquavit enim regnum caelorum, Matth. 3,2] O 1,23,12, ähnl. Npgl 17,16 (appropinquare). thio ziti sih bibrahtun, thaz ostoron tho nahtun O 3,4,1;
c) Glossen: nahentero [pallebant eminus monachi et periculo iam] propiore (in Hs. aus Korr. von propriore) [conterriti spem omnem fidemque perdiderant, solam Martini mortem expectantes, Sulp. Sev., Mart. 13,9 p. 123] Gl 2,748,27. Nievergelt, Glossierung S. 244,152 (zu Gl 2,748,27).
3) jmdm./einer Sache innerlich näherkommen, zu jmdm./etw. in Beziehung treten, mit Angabe des Zieles durch Dat./Präp. verb.:
a) mit Refl.-Pron.: ir (beati mundo corde) sculut ... mit sulichu iuih nahen, mit reinidon ginuagen, zi druhtine iuih fuagen O 2,16,23 (nach Kelle 3,418 ist die Zielangabe aus dem folgenden Teilsatz zu erg.). scowomes ..., wara druhtin gange, wir (sc. die Gläubigen) unsih imo (Christus) io nahen, thaz wir ni missifahen 3,7,10 (zur Deutung vgl. Hartmann, Otfr. S. 308). so thie (umbitherbe joh dumbe) sar got nirknaent ouh imo sih ni nahent 4,5,16. mit muatu ir mir (Jesus) ni nahet joh mih noh nirknahet? 15,32. willo iz al firfahit, ther sih hiar iru (der Caritas) nahit 5,23,122. in dia einun uuis tie liute sament kote choson mugen ... sih petondo nahen zuo demo ungesiunlichen liehte (sc. dem unsichtbaren Gott) . ioh êr sie ieht erbiten ipsa ratione supplicandi . coniungi illi inaccessae luci . prius quoque quam impetrent Nb 322,16 [244,30]. diser arming ... der sih âne got pechnata uuesin . unde sih fone diu zuo imo nahta [vgl. iste pauper ... qui accendens ad deum, Aug., En.] NpNpw 33,7. nahent iuh imo (Gott) so . daz ir ze erist uuerdent illumati . zegesehenne uuaz zetuonne si [vgl. accedite ad eum, Aug., En.] 104,4. der ymnus ist in (den Heiligen im Himmel) gemeine ... er uuirt demo liute gelazen . der sih imo (Gott) nahet populo appropinquanti sibi 148,14. do abo ih uuanta, daz ih mit obedientia praedicationis unte mit castigatione corporis mih imo hate genahet, daz ih sine mysteria mohte comprehendere, do allererest uernam ih incomprehensibilitatem divinitatis eius W 81,7 [155,20] (C; genaachat A, s. nāken andfrk.); [Bd. 6, Sp. 998]
b) ohne Refl.-Pron.: mit dem heiligen gelouben, den ir nu gesprochen habet, habt ir dem tiufle widerseit dem almehtigen got genaht S 348,83 (zum hdschr. Befund vgl. Priebsch, Dt. Hss. S. 305,18).
4) sich (einer Sache) angleichen, mit abstr. Dat./Präp. verb. u. Refl.-Pron.: uuile du ... daz ih (Philosophia) mih nahe zu dero liuto gechose (sc. dem Reden der Leute, daß das Geschick böse sei) . nio ih mih ze harto neskeide fone demo emezechose dero menniskon? visne igitur ... paulisper vulgi sermonibus accedamus . ne nimium velut recessisse videamur . ab usu humanitatis? [vgl. propinquamus, X] Nb 294,10 [225,21]. demo unrehte nahton sih mine persecutores (Npw ahtare) ... aber fone dinero eo ferreton sie (Npw noch sih) appropinquaverunt persequentes me iniquitati . a lege autem tua longe facti sunt NpNpw 118 T,150; — ferner: Nb 294,25 [225,28].
5) jmdn./eine Sache erreichen, treffen, bei abstr. Subj., mit Dat./Präp. verb.:
a) mit Refl.-Pron.: ther scado fliehe in gahe, joh thiz (sc. das zuvor geschilderte Leben im Himmelreich, vgl. Ausg. Piper) sih uns io nahe ... thaz wir manahoubit zi thinen sin gifuagit O 2,24,37. nehein uilla nenahet sih dar (im Himmel) dinemo gezelte . so iz hier teta . unz du uuare in tabernaculo passibilis carnis non accedent ad te mala et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo Np 90,10;
b) ohne Refl.-Pron.: min gebet daz fore dir ist . nahe ze dir truhten appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo domine NpNpw 118 V,169. ze dir nenahet ruina . et demonium meridianum [vgl. ad te autem, id est, ad caput et corpus, non adpropinquabit, ruina et daemonium meridianum, Aug. En.] Np 90,7.
6) im Part. Praes., substant.: Verwandter: nahnter proximus propter proximitatem sanguinis [Hbr. I,120,70] Gl 3,67,31 (Parallelhss. nâhistêr, s. nâh adj. II 2).
Abl. nâhunga; vgl. AWB nāken andfrk.
Zu formal-reflexiven Verben mit fakultativem Refl.Pron. vgl. Helbig, DaF 21,80.

[Bulitta]


 
Artikelverweis gi-nâhen sw. v., mhd. Lexer genæhen, frühnhd. genähen; vgl. mhd. Lexer genâhen, frühnhd. gena(c)hen, nhd. dial. nieders. genā(g)en Nieders. Wb. 9,308, mnd. genâgen (s. v. nâgen), ae. genéhwian, -néan (vgl. Bosw.-T., Suppl. S. 378). — Graff II,1005.
ke-nah-: inf. -en Nievergelt, Runenschr. S. 94,13 (Sg 219, Hs. 9. Jh.; vor Gl 2,243,9; erstes -e- und -en unsicher); gi-: dass. -en S 129,92. Npw 138,6; ge-: 3. sg. -et NpNpw 42,4 (-â-); inf. -en Np 138,6 (-â-; bei erstem n- urspr. zur Schreibung eines h angesetzt).
gi-nehint: 3. pl. Gl 1,747,68 (M, clm 22201, 12. Jh.; zu Umlaut-ê als Zeichen des Mfrk. vgl. Matzel S. 59 u. 161; vgl. noch nehu Gl 1,477,16 in ders. Hs.).
1) (einer Sache) benachbart sein (?): ginehint [cuius (des Titus Justus) domus erat] coniuncta (Hss. coniungant) [synagogae, Acta 18,7] Gl 1,747,68 (4 Hss. nâh adj., 1 Hs. nâhen).
2) einer Sache nahe kommen, sich einer Sache nähern, mit Dat.:
a) mit Refl.-Pron.: ze demo (Thron Gottes) sih dar nieman negenahet . âne der hier ze disemo (Altar) uuirdigo gat NpNpw 42,4; [Bd. 6, Sp. 999]
b) ohne Refl.-Pron.: ein dier (sc. Antilope) ... ist so harto gezal, daz imo nihein iagere ginahen nemag est et animal (sc. autulus) ... acerrimum nimis, ita ut nec ullus venatorum ei potest appropinquare S 129,92.
3) jmdn. an etw. heranführen, jmdm. etw. nahe bringen: mit Akk. d. Pers. u. Dat.: si (sc. bikennida gotes) ist mir ze starch. ih nemag iro zuo . aber du maht mih iro genahen NpNpw 138,6; — hierher auch (?): chitinis. kenahen [bene hanc (potentiam) regit, qui scit per illam super culpas erigi, et scit cum illa caeteris] aequalitate componi [Greg., Cura 2,6, PL 77,35 D] Nievergelt, Runenschr. S. 94,13 (vor Gl 2,243,9; zum möglichen Bezug der ersten unklaren Glosse auf lat. aequalitas vgl. Nievergelt z. St.; vielleicht ist auch eine Bildg. ausgehend von gi-lîh- zu erwägen).
Vgl. genāken aostndfrk.
 
Artikelverweis 
zuo-nâhen sw. v., mhd. Lexer zuo næhen (vgl. auch Findeb. S. 494); vgl. frühnhd. zunahen (vgl. DWb. XVI,548). — Graff II,1005.
zoa-nah-: 3. pl. prt. -tun Gl 1,44,39 (Pa); -ton dass. ebda. (K); zua-: 3. sg. -it 313,57 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.); 3. pl. -ant 4,11,62 (Jc; z- aus n korr.); zuo-: 3. sg. prt. -ta 1,691,51 (M, 3 Hss.); -tun 3. pl. prt. 690,73 (5 Hss.); zo-: 3. sg. prt. -ta 691,52 (M); zu-: 3. pl. prt. -on 690,74 (M; clm 22201, 12. Jh.; zu -on vgl. Matzel S. 95).
sich auf etw./jmdn. zubewegen:
a) mit Refl.-Pron.: zua sih nahant framdihant patrantur [perficiuntur perpetrantur, CGL IV,549,13] Gl 4,11,62 (Krotz S. 468 erwägt Verwechslung von lat. perficerezustande bringen, vollenden, erlangenmit lat. proficerevorwärts kommen, fortschreiten, helfen’);
b) Glossen ohne Refl.-Pron.: chlepetun zoanahtun adhaeserunt adpropinquaverunt Gl 1,44,39. zuanahit [(die Boten zu Jakob:) venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat [tibi in occursum cum quadringentis viris, Gen. 32,6] 313,57 (zu properaresich (schnell) nähernvgl. Thes. X,2,1979,14 ff.). zuonahtun [(die Kriegsherrn) processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt (1 Hs. applicaverunt) Emmaum in terra campestri [1. Macc. 3,40] 690,73. zuonahta [(die Beaniten) conclusi sunt ab eo (dem König Judas Makkabäus) in turribus, et] applicuit [ad eos, et anathematizavit eos, 1. Macc. 5,5] 691,51 (zu lat. applicareadmovere, adducerevgl. Thes. II,297,38; Gl.-Wortsch. 7,13 nach Arndt 2,1350belagern’).
 
Artikelverweis 
nâhfaran s. AWB nâh-faran.
 
Artikelverweis 
nâhfaranto adv. — Graff III,569 s. v. nâhfaran.
nâh-farendo: Nb 61,13 [51,9/10].
nachgehend, verfolgend, mit Dat.: dannân geskah . taz er (Kyros) in (den Krösus) dannan uertreib . unde er in sar nahfarendo (Ausg. K.-T. nah farendo) gefieng . unde in daz fiur uuarf.
Vgl. nâhfaran.
 
Artikelverweis 
nâhfengida st. f.
nah-fengida: acc. pl. Gl 2,42,19 (vgl. Gl 5,99,31; Trier 1464, Hs. 10. Jh.).
Beispiel: nahfengida [nam dedit exosae post haec] documenta [quietis non sine supremo magna labore peti, Avian 2,13]; zur Bed. vgl. AWB fâhan nâh ‘sich richten nach’, Ahd. Wb. 3,489 f.

 

nâhen
 1) (jmdm./einer Sache) räumlich näher kommen, sich (jmdm./einer Sache) nähern, (zu jmdm./etw.) hingehen, auch bildl.:
 a) mit Angabe eines (auch abstr.) Zieles durch Dat./Präp. verb./Pronom.-Adv.:
 α) mit Refl.-Pron.: uuarun tho nahenti sih imo (Jesus) firnfolle man inti suntiga manege, thaz sie inan gihortin erant autem appropinquantes ei publicani et peccatores multi, ut audirent eum T 101,2. er (der Engel)
 β) ohne Refl.-Pron.: enti so sie nahhitun Hierusolimu enti quamun za Betfage cum adpropinquassent Hierosolymis F 14,28. mit thiu her (Jesus) tho nahita phortu theru burgi cum autem appropinquasset portae
 γ) Glossen: nahent [cuius (des Titus Justus) domus erat] coniuncta (Hss. coniungant) [synagogae, Acta 18,7] Gl 1,747,68 (4 Hss. nâh adj., 1 Hs. ginâhen). nahet [ecce ... ad
 b) ohne Angabe des Zieles:
 α) mit Refl.-Pron.: sih nahenti bant (der Samariter) sina (des Überfallenen) vvuntun adpropians alligavit vulnera eius T 128,9. nu ist quis ... unser (Apolls u. Merkurs) zueio uuillen daz chit unser
 β) ohne Refl.-Pron.: so er (Jupiter) do gehorta dero bruote nahentero . die singenten musas ... hiez er ze erest chomen den bruotegomen qui simul Musarum ut voces ... virgine adveniente percepit Nc 842,26
 c) Glossenwort: hrato nahit ilit adcelerat adpropiat festinat Gl 1,34,17 (vgl. Splett, Stud. S. 86); Fehlübers.: nahumes dennemes propagamus extendimus 229,32 (vgl. Leuv. Bijdr. 64,39; zur Verwechslung von propagare ausdehnen
 2) zeitlich näherrücken, (nahe)bevorstehen:
 a) mit Refl.-Pron.: tuot riuua, uuanta nahit sih himilo richi paenitentiam agite, adpropinquavit enim regnum caelorum T 13,2, ähnl. 18,5. 44,4 (beide appropinquare). tho thiu zit thero uuahsmono sih nahita cum
 b) ohne Refl.-Pron.: quad (Johannes) himilrichi nahti [vgl. appropinquavit enim regnum caelorum, Matth. 3,2] O 1,23,12, ähnl. Npgl 17,16 (appropinquare). thio ziti sih bibrahtun, thaz ostoron tho nahtun O 3,4,1;
 c) Glossen: nahentero [pallebant eminus monachi et periculo iam] propiore (in Hs. aus Korr. von propriore) [conterriti spem omnem fidemque perdiderant, solam Martini mortem expectantes, Sulp. Sev., Mart. 13,9 p. 123] Gl 2,748,27.
 3) jmdm./einer Sache innerlich näherkommen, zu jmdm./etw. in Beziehung treten, mit Angabe des Zieles durch Dat./Präp. verb.:
 b) ohne Refl.-Pron.: mit dem heiligen gelouben, den ir nu gesprochen habet, habt ir dem tiufle widerseit dem almehtigen got genaht S 348,83 (zum hdschr. Befund vgl. Priebsch, Dt. Hss. S. 305,18).
 4) sich (einer Sache) angleichen, mit abstr. Dat./Präp. verb. u. Refl.-Pron.: uuile du ... daz ih (Philosophia) mih nahe zu dero liuto gechose (sc. dem Reden der Leute,
 5) jmdn./eine Sache erreichen, treffen, bei abstr. Subj., mit Dat./Präp. verb.:
 a) mit Refl.-Pron.: ther scado fliehe in gahe, joh thiz (sc. das zuvor geschilderte Leben im Himmelreich, vgl. Ausg. Piper) sih uns io nahe ... thaz wir manahoubit zi thinen sin gifuagit O 2,24,37. nehein uilla ne
 b) ohne Refl.-Pron.: min gebet daz fore dir ist . nahe ze dir truhten appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo domine NpNpw 118 V,169. ze dir nenahet ruina . et demonium meridianum [vgl. ad te autem,
 6) im Part. Praes., substant.: Verwandter: nahnter proximus propter proximitatem sanguinis [Hbr. I,120,70] Gl 3,67,31 (Parallelhss. nâhistêr, s. nâh adj. II 2).
 
gi-nâhen
 1) (einer Sache) benachbart sein (?): ginehint [cuius (des Titus Justus) domus erat] coniuncta (Hss. coniungant) [synagogae, Acta 18,7] Gl 1,747,68 (4 Hss. nâh adj.,
 2) einer Sache nahe kommen, sich einer Sache nähern, mit Dat.:
 a) mit Refl.-Pron.: ze demo (Thron Gottes) sih dar nieman negenahet . âne der hier ze disemo (Altar) uuirdigo gat NpNpw 42,4;
 b) ohne Refl.-Pron.: ein dier (sc. Antilope) ... ist so harto gezal, daz imo nihein iagere ginahen nemag est et animal (sc. autulus) ... acerrimum nimis, ita ut nec ullus venatorum ei potest
 3) jmdn. an etw. heranführen, jmdm. etw. nahe bringen: mit Akk. d. Pers. u. Dat.: si (sc. bikennida gotes) ist mir ze starch. ih nemag iro zuo . aber du maht mih iro genahen NpNpw
 
zuo-nâhen
 a) mit Refl.-Pron.: zua sih nahant framdihant patrantur [perficiuntur perpetrantur, CGL IV,549,13] Gl 4,11,62 (Krotz S. 468 erwägt Verwechslung von lat. perficerezustande bringen, vollenden, erlangen mit lat.
 b) Glossen ohne Refl.-Pron.: chlepetun zoanahtun adhaeserunt adpropinquaverunt Gl 1,44,39. zuanahit [(die Boten zu Jakob:) venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat [tibi in occursum cum quadringentis