Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
nâ(h)kumstîg bis nâhsibba (Bd. 6, Sp. 1005 bis 1008)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis [(h)kumstîg as. adj., mnd. nâkümstich; mhd. nâchkumftic (vgl. Findebuch S. 254), frühnhd. nachkünftig (vgl. DWb. VII,84).
na-cumstich: Grdf. S 363,23 (Nd. Gl.).
bald bevorstehend: ic kelave, that he nacumstich is te domenne en te delenne daden ende livende.]
 
Artikelverweis 
nâhlîhho adv., mhd. Lexer nâchlîche (in anderer Bed.), nhd. dial. rhein. nählich(s) Rhein. Wb. 6,58 (in anderer Bed.); mnl. nalike; ae. néa(h)líce; an. náliga. — Graff II,1003.
nah-licho: Gl 2,250,4 (clm 18140, 11. Jh.). Npw De ps. grad. 8.
beinahe: nahlicho [in eo loco qui Fundis dicitur, monasterium construxit, in quo ducentorum] ferme [monachorum pater exstitit, Greg., Dial. I,1 p. 153] Gl 2,250,4. so daz die uile suntigen denne gisehent dia nahlicho unze an den ente unrehte gilebit habent Npw De ps. grad. 8 (Np 118 Cant. grad. (546,30) die filo nah tempus acceptabile ferloren habeton).
Vgl. nâhlîhhûn.
 
Artikelverweis 
nâhlîhhôn sw. v.; an. nálgask refl.; vgl. ae. néahlǽcan (vgl. Bosw.-T., Suppl. S. 648). — Graff II,1003.
nah-lihh-: 3. sg. -ot T 182,7. 8; -lich-: 3. sg. -ot 145,20; part. prs. -onti 224,3; 3. sg. prt. -ota 116,6; 3. pl. prt. -otun 228,1; -lihota: 3. sg. prt. 183,3. — na-lichota: 3. sg. prt. T 97,6 (zum Verstummen des h im Silbenauslaut vgl. Franck, Afrk. Gr.2 § 111 Anm. 2).
1) (zu jmdm./etw.) hingehen, (jmdm./einer Sache) näher kommen:
a) mit Angabe des Ziels:
α) mit Dat.: mittiu tho quam (der ältere der beiden Söhne) inti nalichota themo huse, gihorta gistimmi sang inti chor cum veniret et appropinquaret domui, audivit simphoniam et chorum T 97,6. sliumo gangenti zi themo heilante quad: heil, meistar! inti nahlihota themo heilante, thaz her inan custi confestim accedens ad Ihesum dixit: have, rabbi! et adpropinquavit Ihesu, ut oscularetur eum 183,3; ferner: 228,1 (appropinquare);
β) mit Präp. zi + Dat.: mittiu sie tho nahlichotun zi Hierosolimis inti quamun zi Betfage zi themo berge oliboumo cum adpropinquassent Hierosolimis et venissent Betfage ad montem Oliveti T 116,1; [Bd. 6, Sp. 1006]
b) ohne Angabe des Ziels: nahlichota tho, gisehenti thia burg uuiof obar sia sus quaedenti ut adpropinquavit, videns civitatem flevit super illam dicens T 116,6. erstet inti gemes: senu nu nahlihhot therde mih selit surgite, eamus: ecce adpropinquavit qui me tradet 182,8; ferner: 224,3 (appropinquare).
2) zeitlich näherrücken, (nahe) bevorstehen: ufhefet iuuueriu houbit, bithiu uuanta nahlichot iuuuer losunga elevate capita vestra, quoniam adpropinquat redemptio vestra T 145,20. tho quam her zi sinen iungiron inti quad in: slafet inti restet: nu nahlihhot thiu zit tunc venit ad discipulos suos et ait illis: dormite et requiescite: adpropinquavit hora 182,7.
 
Artikelverweis 
nâhlîhhûn adv., mhd. næhlîchen (s. v. næhelîchen).
nah-lihvn: Gl 2,761,34 (clm 19162, Gll. 10. Jh.?).
Hierher wohl auch (kontrahiert oder verschr.?): nalchvn: Sprachwiss. 36,331a (clm 18092, Gll. 8. Jh.?).
beinahe: nahlihvn [tanta enim omnipotens dei largitate hoc ipsum parum quod sanctus distribuit auctum est: ut non tantum eodem sed etiam altero] paene [exacto anno ad victum singulis sufficeret, Vita Nicolai p. 301,16 u. 704b,15] Gl 2,761,34. nalchvn [eadem enim] propemodum [causa nostra est quae illorum fuit: quoniam sicut illi a carnalibus adversariis, ita et nos a spiritalibus maxime impugnamur inimicis, Leo, Serm. 39,1 p. 263C] Sprachwiss. 36,331 a.
Vgl. nâhlîhho.
 
Artikelverweis 
nâh[h]loufan s. AWB nâh-[h]loufan.
 
Artikelverweis 
nâho adv. (vgl. Grimm, Dt. Gr. 3,112), mhd. nâ(he), nhd. nahe; vgl. got. neƕa. — Graff II,1002.
nah-: -o S 125,23. Nc 840,7 [162,4] (-â-); comp. -or: Gl 2,69,13 (Trierer Fragment, Hs. 9./10. Jh.). F 25,12. O 1,27,21. 2,15,17. 5,16,11. Nb 5,14. 13,11 (-ôr). 38,20 (-ôr). 111,13 (-ôr). 278,19 (-ôr) [5,18/19. 11,3. 31,12. 96,17. 215,17]. Nc 818,31. 832,31 [137,21. 153,17]. Nk 382,18 (= S. CXV,18. 19; -ôr; in Hs. B Zirkumflex auf -o- radiert; in Hs. A náhôr mit Akut auf Rasur eines Zirkumflex). 383,21 (-ôr) [22,13. 23,18]. Np 118 T,150 (Hs. V3; -â- Hs. R); -er: Gl 4,318,4; -era: Ni 546,3 (-a-) [58,8]; superl. -ôst Nb 270,9 [201,9]. 277,28/29 [215,5]. Nc 763,15 [79,15].
naio: Pw 72,2 (zur mögl. Umlautbez. vgl. van Helten, Gr. I § 12). Gl L 434.
Verschrieben: nahô: Nk 459,6 [104,1]; haio: Pw 72,2 (zu -ā- s. o.).
Formen des Superlativs auf -ist s. unter nâh adv.
nahe Np 33,19. Np 30,12. 88,8 (nom. pl. m.). 94,10. Npgl 146,3 s. AWB nâhi adj.
I. räumlich-zeitlich:
1) räumlich nah, nahe bei:
a) adverbial beim Vollverb:
α) im Positiv, mit (refl.) Dat.: iz (ein Ding) ist fone diu gedrungen . daz siniu teil in selben naho ligent spissum quidem est . eo quod partes sibi ipse propinquae sint Nk 459,6 [104,1]; filu nâho ganz nah: selbemo himele filo naho gechniuuentiu ... peteta si in (Philologia den Jupiter) stillo unde lango iuxta ipsum extimi ambitus murum ... annixa genibus ... diu silentio deprecatur Nc 840,7 [162,4];
β) im Komparativ: nâhôr (gi)gangan sich (jmdm./ einer Sache) nähern (mit Dat.): genc duo Ihesus nahor accedens Iesus F 25,12. so druhtin selbo thar gisaz ... tho giangun thie gisuason (die Jünger Jesu) nahor, so sie [Bd. 6, Sp. 1007] muasun [cum sedisset (Hs. -et), accesserunt ad eum discipuli eius, Marg. nach Matth. 5,1] O 2,15,17. er in tho nahor gigiang joh sie suazlicho intfiang [vgl. accedens Iesus locutus est eis, Matth. 28,18] 5,16,11. to hitemon nahor gande . gesaz si (die Philosophie) ze enderost mines pettes tum illa propius accedens . consedit in extrema parte lectuli mei Nb 13,11 [11,3], z. gl. St. (Glossen ohne übersetztes Verb) nahor [tum illa (Philosophia)] propius [accedens in extrema lectuli mei parte consedit, Boeth., Cons. 1,1 p. 5,45] Gl 2,69,13. 4,318,4. ter mano ... uuilon aber hornahter . suinendo gange nahor dero sunnun luna nunc lucida plenu cornu obvia totis flammis fratris ... nunc pallida obscuro cornu propior Phoebo Nb 38,20 [31,12]; ferner: O 1,27,21; — nâhôr rucken näher herankommen an, mit zuo + Dat.: unde ist tingolih so filo inbundenora . des fati . so uilo iz nahor gerucchet zu demo innerosten angen tanto aliquid fato liberum est . quanto illum rerum cardinem vicinius petit Nb 278,19 [215,17]; — ougun nâhôr tuon (aus Ehrfurcht) die Augenlider senken: erhafto diu ougen nahor tuonde . fergota si (Philologia) den got sus paulolum conivens oculis deum .s. solem . talibus deprecatur Nc 832,31 [153,17];
γ) im Superlativ: (ganz) nah bei, in unmittelbarer Nähe von, mit Dat.: bediu negant tiu zeichen nieht in sedel . diu nahost imo (dem nördlichen Pol des Himmels) sueibont . also arcti tuont [vgl. unde Bootes qui proximus est cardini ... semper tardius ad occasum quam ad ortum venit, Rem.] Nb 270,10 [210,9]. (der Zeigefinger) taz ist ter nahost temo dumen stat . ter ouh index heizet Nc 763,15 [79,15];
b) prädikativ bei uuesan:
α) im Komparativ: mit Dat.: tie (Engel) sint alle hinderun unde unluterorun naturę . danne die nahor demo himele sint qui omnes approbantur esse minus lucide splendentisque naturae . quam illi caelestes Nc 818,32 [137,21]. uuanda guissera ist homo currit tanne non homo currit . pediu ist homo nahera dero uuarheite . danne non homo Ni 546,3 [58,8]. uuanda animę diu cruciatum treget . nieht nahor neist [sed proximam dixit tribulationem, quae fiebat in carne; nihil est quippe animae proprius carne quam gestat, Aug., En.] Np 118 T,150;
β) im Superlativ: nâhôst uuesan, mit Dat.: also dero manigon ringo die an demo rade umbe einen steft uuerbent . ter under allen der innerosto ist . ter nahost stefte ist nam ut orbium circa eundem cardinem sese vertentium . qui est intimus ad simplicitatem medietatis accedit Nb 277,28/29 [215,5];
c) attribut. beim Substantiv:
α) im Positiv: ferro inti nâho fern und nah: tene so diu tier uerro unde naho tie stimma (des Panthers) gehorrint cum ergo audierint vocem eius omnes bestiae, quae prope sunt vel longe S 125,23;
β) im Komparativ, mit Dat.: tannan geskah ... taz ... anderer (König Theoderich) nahor imo (Kaiser Zenon) Greciam begreif Nb 5,14/15 [5,18/19];
d) attribut. beim Adverb: im Komparativ: tia erda daz uuazer umbegat . unde der fierdo teil nahor obenan erbarot ist Nb 111,13 [96,17].
2) inhaltlich nah, im Komparativ: nâhôr stân einer Sache näherkommen, mit Dat.: species ist hartor substantia tanne genus. Taz ist uone diu . uuanda iz nahor stat tero erchenostun substantię propinquior est enim primae substantiae Nk 382,18 [22,13]. tannan [Bd. 6, Sp. 1008] skinet ouh . taz homo nahor stat primę substantię . i. Catoni danne animal quare et ex his species est magis genere proxima substantiae 383,21 [23,18].
II. modal: beinahe: mina eft naio irruorda sint fuoti mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei Pw 72,2, z. gl. St. Gl L 434. naio utgotona sint ganga mina paene effusi sunt gressus mei Pw ebda.
Vgl. nâh adv.

[Bulitta]


 
Artikelverweis nahpurge Gl 1,647,46 s. AWB nâhgibûr.
 
Artikelverweis 
nâhqueman s. AWB nâh-queman.
 
Artikelverweis 
nâhsehan s. nâh-sehan.
 
Artikelverweis 
nâhsenten s. nâh-senten.
 
Artikelverweis 
nâhsibba sw. f. (zur Bildung vgl. Glauch, Mart. Capella S. 485, Carr S. 148); vgl. mhd. Lexer nâchsippe sw. m., ae. néahsibb adj. u. f. — Graff VI,66.
nâh-sippa: nom. sg. Npgl 47,10.
Verwandte: sicvt lilivm inter spinas . ita proxima mea in medio filiarvm (also der lilio ist undir dornin also ist min nahsippa in mitten tohteron) (Npw friuntin).

 

nâhlîhhôn
 1) (zu jmdm./etw.) hingehen, (jmdm./einer Sache) näher kommen:
 a) mit Angabe des Ziels:
 α) mit Dat.: mittiu tho quam (der ältere der beiden Söhne) inti nalichota themo huse, gihorta gistimmi sang inti chor cum veniret et appropinquaret domui, audivit simphoniam et chorum T 97,6. sliumo gangenti zi themo
 β) mit Präp. zi + Dat.: mittiu sie tho nahlichotun zi Hierosolimis inti quamun zi Betfage zi themo berge oliboumo cum adpropinquassent Hierosolimis et venissent Betfage ad montem Oliveti T 116,1;
 b) ohne Angabe des Ziels: nahlichota tho, gisehenti thia burg uuiof obar sia sus quaedenti ut adpropinquavit, videns civitatem flevit super illam dicens T 116,6. erstet inti gemes: senu nu nahlihhot therde mih selit surgite,
 2) zeitlich näherrücken, (nahe) bevorstehen: ufhefet iuuueriu houbit, bithiu uuanta nahlichot iuuuer losunga elevate capita vestra, quoniam adpropinquat redemptio vestra T 145,20. tho quam her zi sinen iungiron inti quad in: slafet inti restet: nu
 
nâho
 I. räumlich-zeitlich:
 1) räumlich nah, nahe bei:
 a) adverbial beim Vollverb:
 α) im Positiv, mit (refl.) Dat.: iz (ein Ding) ist fone diu gedrungen . daz siniu teil in selben naho ligent spissum quidem est . eo quod partes sibi ipse propinquae sint Nk 459,6 [104,1];
 β) im Komparativ: nâhôr (gi)gangan sich (jmdm./ einer Sache) nähern (mit Dat.): genc duo Ihesus nahor accedens Iesus F 25,12. so druhtin selbo thar gisaz ... tho giangun thie gisuason (
 γ) im Superlativ: (ganz) nah bei, in unmittelbarer Nähe von, mit Dat.: bediu negant tiu zeichen nieht in sedel . diu nahost imo (dem nördlichen Pol des Himmels) sueibont . also arcti tuont [vgl.
 b) prädikativ bei uuesan:
 α) im Komparativ: mit Dat.: tie (Engel) sint alle hinderun unde unluterorun naturę . danne die nahor demo himele sint qui omnes approbantur esse minus lucide splendentisque naturae . quam illi caelestes Nc 818,32 [137,21].
 β) im Superlativ: nâhôst uuesan, mit Dat.: also dero manigon ringo die an demo rade umbe einen steft uuerbent . ter under allen der innerosto ist . ter nahost stefte ist nam ut orbium circa eundem cardinem sese
 c) attribut. beim Substantiv:
 α) im Positiv: ferro inti nâho fern und nah: tene so diu tier uerro unde naho tie stimma (des Panthers) gehorrint cum ergo audierint vocem eius omnes bestiae, quae prope sunt vel longe S 125,23;
 β) im Komparativ, mit Dat.: tannan geskah ... taz ... anderer (König Theoderich) nahor imo (Kaiser Zenon) Greciam begreif Nb 5,14/15 [5,18/19];
 d) attribut. beim Adverb: im Komparativ: tia erda daz uuazer umbegat . unde der fierdo teil nahor obenan erbarot ist Nb 111,13 [96,17].
 2) inhaltlich nah, im Komparativ: nâhôr stân einer Sache näherkommen, mit Dat.: species ist hartor substantia tanne genus. Taz ist uone diu . uuanda iz nahor stat tero erchenostun substantię propinquior est enim primae substantiae Nk 382,18
 II. modal: beinahe: mina eft naio irruorda sint fuoti mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei Pw 72,2, z. gl. St. Gl L 434. naio utgotona sint ganga mina paene