Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
niotgî bis niozan (Bd. 6, Sp. 1273 bis 1276)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis niotgî st. f. — Graff II,1049.
nietegi: dat. sg. Nc 699,22 [14,13].
Wollust: nio si neheinest nedarbeti lucchedon . unde lustsami . cruozta si (Venus) sia (Psyche) chuzelondo an dero niderun stete . ze nietegi ne ullum tempus sine illecebra oblectamentisque decurreret pruritui subscalpentem . circa ima corporis . i. circa genitalia apposuerat voluptatem.
 
Artikelverweis 
niotôn sw. v., mhd. nieten, frühnhd. nieten (vgl. DWb. VII,842), nhd. dial. bair. nieten Schm. 1,1770; mnl. nieden. — Graff II,1049.
niot-: 3. sg. -ot O 1,16,20; 3. sg. conj. -o 2,12,70; inf. -on 1,28,15 (FPV); niet-: 1. sg. -on NpNpw 118 D,27; 3. sg. -et WC 29,2 [65,31]; 3. pl. -ont NpNpw 36,11; inf. -on Np 26,4, -en Npw ebda.; 1. sg. prt. -ota Np 76,4. — niedet: 3. sg. WA 29,2.
Unsichere Lesung: niotun: inf. O 1,28,15 (D, Ausg. Kleiber; -on Ausg. Piper; in der Hs. nicht eindeutig erkennbar).
Verstümmelt: . eotot: 2. pl. F 32,9.
Formen des Part. Praet. sind wegen der Bed. zu. giniotôn gestellt.
1) refl.: nach etw./jmdm. verlangen, sich nach etw./jmdm. sehnen, mit abstr. Gen./Gen. d. Pers.: so nieton ih mih dinero uuundero diu an in (sc. den ge- [Bd. 6, Sp. 1274] rechten Taten) sint . unde uoberon mih an in exercebor in mirabilibus tuis . hoc est in tuis iustificationibus [vgl. quas proficiendo cupit adprehendere, Aug., En.] NpNpw 118 D,27; in lückenhaftem Kontext: neotot veniet ad templum sanctum suum dominator quem vos quaeritis, et angelus testamenti quem desideratis F 32,9.
2) sich einer Sache/jmds. erfreuen, etw. genießen:
a) refl.: mit abstr. Gen./Gen. d. Pers.: alte joh iunge — in thiu er tharzua githinge, niotot er sih libes joh ewiniges liobes O 1,16,20. wir ... muazin mit then druton thes himilriches nioton 28,15. daz ih in selben sehe . unde mih sin nieton muozze . unde die lussami unirdrozzeno habe . darumbe langet mih tara NpNpw 26,4. lustsamo nietont sie sih . dar frides . uuanda er ist in euuig delectabuntur in multitudine pacis 36,11; ferner: O 2,12,70. Np 76,4;
b) in unpersönl. Konstr.: mit Akk. d. Pers. u. Gen. d. Sache: ih saz unter sinemo scate, des ih ie gerota, unte sines obezes nietet mih sub umbra illius, quem desideraveram, sedi: et fructus eius dulcis gutturi meo [Cant. 2,3] W 29,2 [65,31].
 
Artikelverweis 
gi-niotôn sw. v., mhd. frühnhd. genieten, nhd. dial. schweiz. (ge)nieten Schweiz. Id. 4,852 f., bair. genieten Schm. 1,1770 f.; as. giniodon, mnl. genieden. — Graff II,1049 f.
ke-niet-: 3. sg. -ot NpNpw 102,5; 1. sg. prt. -ota Nb 59,8 [49,6]; part. prt. -ot Np 54,4. 122,4; gi-: 1. sg. -on Npw Cant. Deut. 23. 42; ge-: dass. -on Np 90,16. Cant. Deut. 23. 42; 2. sg. -ost NpNpw 15,10 (= Npw 11); part. prt. nom. sg. f. -otiu Nb 202,22 [167,15].
1) jmdn. mit etw. erfüllen, mit Akk. d. Pers. u. abstr. Gen.: alles tes mih haftet . in gnuhte . ioh in sconi . des kenietota ih tih circumdedi te affluentia et splendore omnium quae mei iuris sunt Nb 59,8 [49,6]. mih an dien minen genietost du freuui . mit dinemo analiute adimplebis me laetitia cum vultu tuo NpNpw 15,10 (= Npw 11). der dinen uuillen in guote follot daz chit . der dih kuotes kenietot qui satiat in bonis desiderium tuum 102,5; ferner: Np 90,16 (adimplere).
2) etw. mit etw. tränken, mit Akk. d. Sache u. Gen. d. Sache: dar genieton ih pluotes mine strala inebriabo sagittas meas in sanguine NpNpw Cant. Deut. 42.
3) sich in etw. üben:
a) refl., mit abstr. Gen., erw. mit Präp. an + Dat. d. Pers.: pęnas kehufon ih uber sie . unde uindictę genieton ih mih an in congregabo super eos mala . et sagittas meas conplebo in eis [vgl. id est, vindictas exercebor, Sg 27] NpNpw Cant. Deut. 23;
b) in passivischer Konstr., mit abstr. Gen.: in iro zorne . uuaren sie mir inblandene . des uuile mih got kenietot uuerden . unde mit diu uoberot er mih [vgl. exerceri me quidem inter malos posuisti, Aug., En.] Np 54,4. vnser sela ist des kenietot . si ist ze unmezze fol . dero fersihte in plurimum repleta est anima nostra 122,4;
c) im attribut. Part. Praet.: geübt, erfahren: uuaz ouh tes . taz ... diu rinda ze uzerost . samoso arbeito genietotiu . gagen allen uueteren ze skerme stat? quid quod ... ultimus vero cortex . adversum caeli intemperiem . quasi mali patiens defensor opponitur? Nb 202,22 [167,15].
 
Artikelverweis 
niotsam adj., mhd. Lexer nietsam (vgl. Findebuch S. 261); as. niudsam. — Graff II,1048 f. [Bd. 6, Sp. 1275]
niet-sam: Grdf. W 64,2. 90,11. 96,2 (alle C). 5 [125,13. 167,30. 175,23. 31]. — nied-sam: Grdf. WA 64,2. 90,11. 96,2; niud-samere: comp. nom. sg. n. WA 86,7.
1) erstrebenswert, lieb, in prädik. Verwendung mit sîn:
a) abs.: sin chela ist uilo suoze, unte aller ist er nietsam guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis [Cant. 5,16] W 96,2 [175,23]. er ist ouh aller nietsam beidiu in diuinitate ioh in humanitate, quia etiam angeli desiderant in illum prospicere 5 [31];
b) erw. mit Dat. d. Pers.: uuie nietsam mir sint dine doctores, die der spunnehaft sint mit copia caelestis doctrinae W 64,2 [125,13];
c) mit lat. Inf.-Konstr. als Subj. u. Akk. d. Pers.: nu saga uns ouch, welich her (Jesus) si in natura humanitatis, thaz unsich thesthe niudsamere si ante faciem eius apparere W 86,7 (A; niot adj. C).
2) hübsch, angenehm: diu uuola geordineton uuurzbette beide nietsam sint ane ze sehene W 90,11 [167,30].
 
Artikelverweis 
nio[h]uuanne adv. — Graff IV,1204 s. v. nie uuanne.
nie-uuanne: WC 13,9. 113,1 [53,22. 203,9].
mauuanne Pw 2,12 (Ausg. niuuanne) s. AWB niuuanne andfrk.
zu keiner Zeit, niemals: des biten ih ze diu, daz ih nieuuanne nekume in conuenticula haereticorum, die sih anazucchent, daz sie dine gesellen sin, unte sint abo dine uienda W 13,9 [53,22] (C; newanne A). din nabelo ist gedrater naph, nieuuanne drinchenes anig umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis [Cant. 7,2] 113,2 [203,9] (C; niwanne A).
Vgl. niuuanne andfrk.
 
Artikelverweis 
niouuiht s. niuuiht.
 
Artikelverweis 
niouuiht- s. auch niuuiht-.
 
Artikelverweis 
gi-niouuihten sw. v.; vgl. mhd. Lexer nihten, mnd. nichten, mnl. nieten. — Graff I,737.
gi-neouvihtant: 3. pl. Gl 1,573,34 (M, clm 18140, 11. Jh.); -neovuihtant: dass. 34/35 (M, clm 19440, 10./11. Jh.; oder verschr. ginco-, Steinm.?).
vernichten: giminniront gineouvihtant [obiurgatio et iniuriae] annullabunt [substantiam, Eccli. 21,5] (nach Gl.-Wortsch. 6,106 noch Gll. exinire, vastare; 8 Hss. nur giminnirôn).
 
Artikelverweis 
niouuihtheit s. jetzt AWB niuuihtheit.
 
Artikelverweis 
gi-nioz, -niuzi adj. — Graff II,1125 s. v. ganiuzi.
g-nizer: nom. sg. m. Gl 4,65,36 (Sal. a1, Prag, mus. Bohem., 13. Jh.).
gi-niuzz-: nom. sg. m. -er Gl 4,65,34 (Sal. a1); g-: dass. -er 35 (Sal. a1, 5 Hss., 1 Hs. -iv-); gi-niuz-: dass. -er 34 (Sal. a1); -nuzz- (zu -u- für iu vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 49 Anm. 1, oder Einfluß von Bildungen des Part.-Praet.Stammes?): dass. -er 144,4 (Sal. c, mus. Brit. Add. 18379, 13. Jh.); -nuss-: dass. -er 65,37 (Sal. a1, Ink., 15. Jh.).
Hierher auch (vgl. die Parallelhss.), verschrieben unter Einfluß von ginôz, ginôzo (?): ge-nozzer: nom. sg. m. Gl 4,65,37 (Sal. a1, clm 17152, 12. Jh.).
etw. nutzend oder für etw. nützlich (?), Glossenwort: giniuzzer fruotalis Gl 4,65,34. frutalis 144,4 (für die lat. Entsprechungen ist vielleicht ein nicht weiter belegtes Adj. fructalisNutzen, Ertrag bringend (?)’ zu [Bd. 6, Sp. 1276] konjiz., vgl. DRWb. 4,225, oder ein Adj. frugalisNutzen bringend’, so Ahd. Gl-Wb. S. 215. Gl.-Wortsch. 7,107).
 
Artikelverweis 
niozan st. v., mhd. nieʒen, nhd. (älter) nießen; as. niotan, mnd. nêten, mnl. nieten; afries. niāta, niēta; ae. néotan; an. njóta; got. niutan. — Graff II,1118 ff.
Praes.: niuzz-: 1. sg. -u Gl 2,709,55; -o 4,115,19 (Sal. a2, 2 Hss., 1 Hs. -iv-); -e 110,51 (Sal. a1). 115,19 (Sal. a2, 2 Hss.); 3. sg. -it 1,40,5 (Pa); niuz-: 2. sg. -is Oh 54; -ist O 1,18,45. 5,23,203. 210; 3. sg. -it Gl 1,228,21 (Ra). 2,169,57 (clm 6277, Hs. 9. Jh.). 4,24,56 (Jc). O 2,14,39 (PV). 5,23,213. Oh 46; -et Nb 59,12. 83,27 [49,9. 72,18]; 2. sg. imp. -] Gl 1,312,53 (fragm. S. Paul, 9. Jh.). 763,17 (Ja). 2,272,61 (M, 3 Hss., 1 Hs. -iv-). 636,51 (-iv-). Thoma, Glossen S. 4,1; nuizzo: 1. sg. Gl 4,115,19 (Sal. a2, Ink. 15. Jh.; zu -ui- für iu vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 49, Anm. 2).
neozz-: 1. pl. conj. -em H 12,3,3; part. prs. -andi Gl 1,268,30 (K); neoz-: part. prs. nom. sg. m. -enter 286,45 (Jb); niozz-: 2. sg. conj. -es 279,26 (Rd); 1. pl. conj. -ames 388,62 (Rb); inf. -an 2,309,13 (Rb). 414,37; part. prs. -anti 1,387,13 (Rb). 559,41. 585,29 (beide Rb); nom. sg. m. -enter 2,172,50 (clm 6277, Hs. 9. Jh.). 251,18 (M; -); nom. pl. m. -anta 1,752,69 (M); dat. pl. -antem 2,309,10 (Rb; -io-); nioz-: 3. pl. -ant 4,24,57 (Jc); -ent O 5,22,5 (F); 1. sg. conj. -e Gl 2,432,19 (2 Hss.); 3. sg. conj. -e 50,30 (Jc); inf. -an 400,57. 414,37. 474,35; -en 1,19; part. prs. -anti 1,316,32 (Rb). 493,10 (Rb); -ente Thoma, Glossen S. 8,30; nom. sg. m. -anter Gl 1,286,45 (Rd). 2,251,19 (M; -n; übergeschriebenes o unsicher, vgl. Schulte, Gregor S. 755); -in: 19/20 (M); -enter 18/19 (M, 2 Hss.; -en). 667,15; nom. sg. n. -entaz 668,52; nom. sg. f. -entiv 458,15; nom. pl. m. -anta 1,752,69 (M); -enta 68 (M, 2 Hss., 1 Hs.-ta); -unta 69 (M); neazzes: 2. sg. conj. 279,26 (Jb; -ea-); niaz-: 1. pl. -en O 1,17,32. 18,18. Oh 106. Ol 29; 3. pl. -ent O 3,7,40. 5,20,52. 22,5 (V). 12. 23,7 (F). 282; 3. sg. conj. -e 20,102 (PV). Ol 92 (P); -] Ol 74. 82 (beide mit Endungsabfall vor er); 1. pl. conj. -en O 5,23,30 (PV). 60. 132. 174. 186. 196. 208. 222. 234. 244. 258 (PV). 272. 286. 298. 24,21; 3. pl. conj. -en 1,11,8 (F). Ol 85; 2. pl. imp. -et O 2,3,2 (FV); -ent ebda. (P; oder 3. pl. (?), vgl. Kelle 2,43); inf. -an 1,28,16 (DPV; erstes -a- kaum lesbar D). 2,5,9. 22,28 (DPV). 4,1,53. 5,7,38. 24,3. Ol 93; -en O 1,28,16 (F). 2,22,28 (F); niezz-: 3. pl. -ent Np 21,27 (Hs. U2 = K.-T. 8,69a,3). 47,10. 68,22. 147,14; 1. sg. conj. -a Gl 2,477,40; inf. dat. sg. -enne S 154,37; part. prs. -ende Gl 2,519,64; dat. sg. m. -entemo 602,3; niez-: 3. pl. -ent O 5,22,5 (P). 23,7 (PV). NpNpw 21,27. Npw 47,10; 3. sg. conj. -e Ol 92 (V); 1. pl. conj. -en O 5,23,258 (F); 3. pl. conj. -en 1,11,8 (PV); inf. -an Gl 2,110,28 (M); -en Nb 56,12 [46,18]. NpNpw 28,9; -in Np ebda. (Hs. A = K.-T. 8,86a,5); part. prs. -inde Gl 2,519,64; nizzinte: part. prs. nom. pl. m. 1,752,70 (M; clm 22201, 12. Jh.); nizen: inf. 2,479,58 (Kiel 145, Gll. 11. Jh.); niaszan: inf. 38,29 (clm 19451, Gll. 10 Jh. (?); zu -sz- vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 160 Anm. 2; zu -ia- vgl. Kelling S. 42); nez- (zu -ē- für io vgl. Braune a. a. O. § 48 Anm. 3): 3. pl. -ant S 89,8 (oder -e- veranlaßt durch vorhergehende Negation ne- (?), vgl. Steinm. z. Stelle); inf. -en Sprachwiss. 37,391,b. niat-: inf. -an Thoma, Glossen S. 14,37; dat. sg. -anna Gl 4,289,53 = Wa 50,11/12 (Ess. Ev.); niet-: [3. pl. -at Wa 107,11; -ath 70,14;] 2. sg. imp. -] Gl L 488; inf. -on Pw 68,37 = Gl L 420.
Praet.: noz: 3. sg. Gl 1,301,35. 396,12 (M, 6 Hss.). Schlechter, Aratorgl. S. 366,7 (vgl. IF 107,307). O 4,9,19.
nuzz-: 3. pl. -un Gl 2,178,24 (M, clm 21525, Gll. 9. Jh.?). O 2,7,22. 10,10 (PV); -on Gl 4,262,16. S 89,17; -en Np 61,5; 3. sg. conj. -i O 2,6,12; -e NpNpw Cant. Deut. 13; [Bd. 6, Sp. 1277] nuz-: 3. pl. -un Gl 1,695,13 (M, 4 Hss.). 2,178,23 (M, 4 Hss.). O 2,10,10 (F); 3. sg. conj. -i Gl 1,490,6 (M, 3 Hss.). nutun: 3. pl. Gl L 306.
Part. Praet.: ki-nozz-: -an Gl 1,274,64 (Rd); dat. pl. -anem 27 (Jb,Rd); ke-: Grdf. -en Thoma, Glossen S. 28,6; dat. pl. -enen 21,36; ki-noz-: nom. sg. f. -iniu Gl 2,541,64; gi-: Grdf. -an 298,5 (M, 2 Hss.). 299,13 (M). 665,55; -noszan: dass. 670,10.
Verschrieben, verstümmelt: niuizit: 3. sg. prs. O 2,14,39 (F); nuazen: 1. pl. conj. 5,23,30 (F); ruzi: 3. sg. conj. Gl 1,490,6 (M, 2 Hss.); io zi: dass. O 5,20,102 (F); .. et: 2. pl. imp. 2,3,2 (D); ka-nozzemu: part. prt. nom. sg. f. H 20,8,3 (l. -eniu); ki-nozzz: Grdf. Gl 1,274,64 (Jb).
1) etw. nutzen, verwenden, gebrauchen; aus jmdm. Nutzen ziehen:
a) von Sachen:
α) mit Akk.: lantsidileo der framade erda niuzzit accula qui alienam terram colit Gl 1,40,5 (Pa, nuzzen K; Land bestellen’). ther avur untar mannon niuzit minan brunnon, then ih imo thanne gibu zi drinkanne [vgl. qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, Joh. 4,13] O 2,14,39. er (Gott) weiz âna zuival, thaz ir es (Kleidung u. Nahrung) bithurfut ubar al, ni mugut ouh firlazan, ni ir sulih sculit niazan 22,28. si conpascuus ager est . licet conpascere. Taz chit . ist tiu uueida gemeine . so muoz man sia gemeinlicho niezen Nb 56,12 [46,18]. nu habest tu mir is zedanchonne . also der fremide guot niuzet [vgl. sicut ille qui alienis utitur opibus, Rem.] 59,12 [49,9]. sin stimma ist des . der sih dero hirzo geuuarnot . die dia uueida niezen suln NpNpw 28,9;
β) Glossen: uuas niozzanti [qui utraque manu pro dextera] utebatur [Jud. 3,15] Gl 1,387,13. uuas niozanti [tulit ergo rex anulum, quo] utebatur [, de manu sua, et dedit eum Aman, Esth. 3,10] 493,10. si niozzanti [reliquiis autem eius operis, ad praeparationem escae] abutatur [Sap. 13,12] 559,41. niezan [mulieres quoque praeter consuetudinem et sui sexus ornatum, ... virilem habitum] suscepisse (Hs. usu cepisse) [Conc. Gangr. Praef., PL 84,111] 2,110,28. niuzit [ferro autem] utitur [, qui vitae proximi insidiatur, Greg., Cura 3,13 p. 53] 169,57. niozzenter [neque enim dives in evangelio, qui induebatur purpura et bysso, qui epulabatur quotidie splendide, aliena rapuisse, sed infructuose propriis] usus [fuisse perhibetur, ebda. 3,21 p. 67] 172,50. nezen [cum ipse beatum apostolum Petrum devota fide et caritate ferventem,] uti [adversum persecutores gladio vetet, Leo, Serm. 58,4, CCSL 138A,345,125] Sprachwiss. 37,391,b. [nietath [canonicos qui suis et ecclesiae licite] utuntur [rebus, Konz. CXV = Gallée, Sprachdenkm. S. 239] Wa 70,14]; — bildl.: nioze [quod si nec isto modo sanatus fuerit, tunc iam] utatur [abbas ferro abscisionis, Reg. S. Ben. 28] Gl 2,50,30; — hierher wohl auch: neozzandi utensilia Gl 1,268,30 (zur Übers. als Form von utilis brauchbarstatt als utensiliaGerätevgl. Splett, Stud. S. 408);
b) von Abstraktem:
α) mit Akk.: danta niozzan redina [gentiles vero] quia uti ratione (Hs. -em) [nesciebant, ad cognoscendum dominum non per vocem, sed per signa perducuntur, Greg., Hom. I,10 p. 1468] Gl 2,309,13. nu ligit uns umbitherbi thaz unser adalerbi, ni niazen sino guati; so duat uns ubarmuati! O 1,18,18. so duent thie Judeon in war: sie dragent iro buah thar, noh in thia fruma niazent, noh andere ni lazent 3,7,40; [Bd. 6, Sp. 1278]
β) Glossen: niuz [servus vocatus es? non sit tibi curae: sed et si potes liber fieri, magis] utere [1. Cor. 7,21] Gl 1,763,17. niozzantem [quia videlicet Iudaeis tamquam ratione] utentibus [, rationale animal, id est angelus, praedicare debuit, ders., Hom. I,10 p. 1468] 2,309,10; — Vok.-Übers.: nuzzon (Randgl. von anderer Hand, vgl. Steinm.) [filii autem Israel praevaricati sunt mandatum, et] usurpaverunt [de anathemate, Jos. 7,1] Gl 4,262,16 (zur Wiedergabe von usurparewiderrechtlich Gebrauch machenvgl. Moulin-Fankhänel, Würzb. Ahd. (Habilschr.) S. 208);
c) von Personen, mit Gen.: oba thu es biginnis, in buachon thu iz findis, thaz wir nu niazen thrato thero druhtines druto Oh 106.
2) jmdn. in einer bestimmten Weise behandeln, mit jmdm. in einer bestimmten Weise umgehen:
a) mit Akk. d. Pers.: niuz sea [ancilla tua in manu tua est,] utere ea [ut libet, Gen. 16,6] Gl 1,312,53. Thoma, Glossen S. 4,1 (vgl. 1);
b) mit Adv.: uuela niozanti uuarun [Abram vero] bene usi sunt [propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulae, et asinae et cameli, Gen. 12,16] Gl 1,316,32. unchusko niozzanti [a carnibus tuis abscinde illam (die ungehorsame Ehefrau), ne semper te] abutatur [Eccli. 25,36] 585,29 (vor niozzanti Rasur von ist u. darüber unchusko geschr., vgl. Steinm.). unrechto niatan [numquid ut scorto] abuti [debuere sorore nostra? Gen. 34,31] Thoma, Glossen S. 14,37;
c) Glosse ohne erkennbare Rektion: niozzames [educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut] abutamur [eo, Jud. 19,22] Gl 1,388,62.
3) etw. ausüben, erfüllen, Glossen: niozzenter pruhenter [ecclesia beati martyris Stephani ... in qua vir vitae venerabilis, Constantius nomine, mansionarii] functus [officio deserviebat, Greg., Dial. 1,5 p. 173] Gl 2,251,18 (4 Hss. nur niozan). daz nioze frador [unum sed orans flagito, induciarum paullulum,] quo fungar (Glosse: utar, vgl. PL 60) efficacius [promissionis munere, Prud., P. Laur. (II) 127] 432,19. niezza fungar [ebda.] 477,40. nizen [sit satis, quod capta primo vita sub chirographo debitum persolvit omne] functa [rebus Caesaris, Prud., P. Calag. (I) 62] 479,58. niezzentemo [interea Claudio tredecim annis et octo mensibus Romanorum imperio] perfuncto [Nero suscepit principatum, Ruf., Hist. eccl. II,22,1 p. 163,4] 602,3. niuzzu fungor [ohne Kontext] 709,55 (danach unniuzzu defungor; wohl zu: defuncte autem liberate: nam dicimus functos officio qui officia debita complerunt, Serv. zu Verg. A. VI,83, vgl. Steinm. z. St.).
4) sich mit etw. beschäftigen, etw. hören, vernehmen:
a) mit Akk.: manniliches houbit ward es thar gidruabit, gihortun ungerno, thaz wir nu niazen gerno O 1,17,32;
b) mit Dat.: gisprahnin noz [angelicis igitur postquam est] adfatibus usa [... manus (sc. die Schar der Jünger), Ar. I,52] Schlechter, Aratorgl. S. 366,7 (vgl. IF 107,307);
c) hierher vielleicht auch, abs.: er quam uns sulih hera heim, thes nist lougna nihein, thaz duent buah festi; nu niazet mit gilusti O 2,3,2 (oder zu 9?);
d) Glosse: hantalotun .i. nuzun [seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terrae] tractabant [, et iuvenes induebant se gloriam, et stolas belli, 1. Macc. 14,9] Gl 1,695,13 (2 Hss. nur hantalôn). [Bd. 6, Sp. 1279]
5) etw. erlangen, erreichen, (an)nehmen, auch: etw. (zur Verfügung) haben:
a) mit Akk.: neozzem alleru prusti so michiles scimin ast sumamus toto pectore tanti splendoris gratiam H 12,3,3. cunni scalco sinro nieton sal sia (die Stadt Sion) semen servorum eius possidebit (Vulg. -bunt) eam Pw 68,37 = Gl L 420. du sceinest dina gnada uuarhafto guoten under mitten dien . die dine sacramenta niezzent [vgl. nunc quippe populus dei censentur omnes qui portant sacramenta eius, sed non omnes pertinent ad misericordiam eius, Aug., En.] NpNpw 47,10;
b) Glossen: niozanter [tandemque] potitus [optatis nuptiis, amorem sequentis (Rahel) priori (Lea) praetulit, serviens apud eum (Laban) septem annis aliis, Gen. 29,30] Gl 1,286,45. 301,35. Thoma, Glossen S. 8,30. niozentiv [Christum confessa triumphat gens infida prius; Christi sed victa negatrix subditur inperio dominos] sortita [fideles, Prud., Apoth. 551] Gl 2,458,15 (1 Hs. [h]liozan). niezzende [si mentis apex regnandi iure] potitus [pugnacis stomachi pulsus fibrasque rebelles frenet, ders., Symm. II,629] 519,64. nivz [semper enim refice ac, ne post amissa requiras, ante veni et subolem armento] sortire [quodannis, Verg., G. III,71] 636,51. niozenter [quo nunc Turnus ovat spolio gaudetque] potitus [ders., A. X,500] 667,15. niozentaz [tandem liber equus campoque] potitus [aperto, ebda. XI,493] 668,52. nutun [nec enim in gladio suo] possederunt (Hs. possidere) [terram, Ps. 43,4] Gl L 306. niet posside [filios mortificatorum, ebda. 78,11] 488.
6) etw. abnutzen, Glossen: kinoziniu [huius (sc. des Seils) ad extremum, sequitur qua pulvere summo cornipedum refugas orbita] trita [vias, crura viri innectit laqueus, Prud., P. Hipp. (XI) 102] Gl 2,541,64. ginoszan uuart [hasta volans ..., horum (der Brüder) unum ad medium,] teritur [qua sutilis alvo balteus et laterum iuncturas fibula mordet, ... transadigit costas, Verg., A. XII,273] 670,10. kenozzen [calceamenta quibus induimur, et quae habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viae] trita sunt [, et paene consumpta, Jos. 9,13] Thoma, Glossen S. 28,6.
7) jmdn./etw. vernichten, etw. verbrauchen, im Part. Praet.: denne tod upar alle duruch fare alle arstanten totun kanozzeniu tod uurfe sinemu farloranan sih einun chuere cum mors per omnes transeat, omnes resurgant mortui, consumpta mors ictu suo perisse se solam gemat H 20,8,3; Glossen: kinozzan uuirdis [non bonam ... rem facis: stulto labore] consumeris [Ex. 18,18] Gl 1,274,64. ginozan uvirdit [omne aevom ferro] teritur [, versaque iuvencum terga fatigamus hasta, Verg., A. IX,609] 2,665,55.
8) etw. zu sich nehmen, essen oder trinken; auch: verschlingen, fressen:
a) eigentl., von Eß- u. Trinkbarem:
α) mit Akk.: ia neniezant, uuizze Christ, thie Iudon unsera uuist S 89,8. ther gab uns thesan brunnan ...: siniu smalenozzer nuzzon thaz uuazzer 17. er (Gott) gesazta in (sein Volk) an hohez lant . daz er den erdeuuuocher nuzze constituit eum super excelsam terram . ut comederet fructus agrorum NpNpw Cant. Deut. 13;
β) Glossen: kinozzanem [quae (sc. die sieben mageren Kühe), devoratis et] consumptis [prioribus (sc. die sieben fetten Kühe), nullum saturitatis dedere vestigium, Gen. 41,20] Gl 1,274,27. noz [illa flebat, et non] capiebat [cibum, 1. Reg. 1,7] 396,12. nuzi [sicut rex statuerat, praeponens mensis singulos de principibus suis ut] su- [Bd. 6, Sp. 1280] meret [unusquisque quod vellet, Esth. 1,8] 490,6 (1 Hs. neman). niozenta [rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: quartadecima die hodie expectantes ieiuni permanetis, nihil] accipientes [Acta 27,33] 752,68. niozen [ecce vides epulas, totus quas porrigit orbis: omnibus his licito genitor promptissimus] uti [praestitit et totas vitae laxavit habenas, Av., Poem. lib. 2,173] 2,1,19 (vgl. auch 1). nuzun [oves meae qua conculcata pedibus vestris fuerant,] pascebantur [Greg., Cura 1,2 p. 4 = Ez. 34,19] 178,23. niuz [modico vino] utere [, propter stomachum et frequentes tuas infirmitates, ders., Hom. I,4 p. 1449 = 1. Tim. 5,23] 272,61. ginozan vuerđ [quia saepe et alimenta quae minus sufficiunt, avidius] sumuntur [ebda. II,23 p. 1538] 298,5. ginozan uvirđ [cum asso pisce favus] sumitur [; quia qui hic afflictionem pro veritate suscipiunt, illic dulcedine vera satiantur, ebda. II,24 p. 1543] 299,13. niozan [precor ... fronte serenus et inradia, nominis ut sub honore tui has epulas liceat] capere [Prud., H. a. cib. (III) 10] 400,57. 414,37. 474,35. niatanna cibi qui illis ... aliae gentes liceant uti [Randgl. zu: non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem, Matth. 15,11] 4,289,53 = Wa 50,11/12. kenozzenen consumptisque cibis [quos ex Aegypto detulerant, dixit Iacob ad filios suos: revertimini, Gen. 43,2] Thoma, Glossen S. 21,36. [nietat [cancri vocantur ... inimica ostreis animalia; eorum enim carnibus] vivunt [miro ingenio, Is., Et. XII,6,51] Wa 107,11];
b) bildl.:
α) vom Sakrament des heiligen Abendmahls u. der himmlischen Nahrung, mit Akk.: die (sacramenta corporis mei et sanguinis) ezzent arme . die seculum neminnont . unde uuerdent iro sat . uuanda sie himelisca fuora darana niezent . diu in euuiga seti gibet NpNpw 21,27. corpus meum et sanguinem nuzzen sie . benigna mente neuuaren sie ore suo benedicebant . et corde suo maledicebant Np 61,5. ouh sint in geliche die gallun uuerfent in min ezzen . die mine sacramenta niezzent . unde aber dien uuideruuartigo lebent 68,22;
β) von Abstraktem, mit Akk.: er selbo in thesa worolt quam, thaz thiu sin geginwerti zi salidon uns wurti: Thaz sie lasun êr in rihti in thero buahstabo slihti, joh nuzzun tho thie sine, so nu wazar ist bi wine [vgl. quantum distat inter aquam et vinum, tantum distat inter sensum illum, quo scripturae ante adventum salvatoris intellegebantur, Beda u. Alc. zu Joh. 2] O 2,10,10. diu anasiht ist adeps frumenti . si ist tugedheit dero uuiste . uuanda si fatot (l. satot (?), vgl. Ausg. K.-T.) die . die sia niezzent Np 147,14.
9) etw. genießen, sich an etw. erfreuen:
a) mit Akk./Nebens.: muazin (wir) mit then druton thes himilriches nioton, then spihiri iamer suazan mit salidon niazan O 1,28,16. niazan sah er (der Teufel) inan (Adam) thaz, thaz imo ju gisuas was 2,5,9. wola thaz githigini, thaz noz tho thaz gisidili, thia suazi sines muases; giwerdan mohta sie thes! 4,9,19. ward mir we mit minnu, theih sino liubi in mih giliaz, ob ih sia niazan ni muaz! 5,7,38. themo diufele ist iz (thaz ewiniga wizi) garawaz; mit imo iz niaze noti ther thionost sinaz dati! 20,102. thie selbun gotes liuti thar niazent liohto ziti, joh sint thar âna forahtun, thie hiar io wola worahtun 22,5. wie thar thio fruma niezent, thie hiar thia sunta riezent 23,7. thaz wir thaz mammunti in thinera munti niazen uns in muate in ewon zi guate! 30. 60. 132. 174. 186. 196. 208. 222. 234. 244. 258 (uns fehlt F). 272. 286. 298. allo wunna, thio sin odo io in gidrahta quemen thin — thaz niuzist thu in muate iamer thar mit guate [Bd. 6, Sp. 1281] 210. sie in thesa redina niazent iamer frewida! 282. mit in (heilegon thinen) wir muazin niazan, thaz habest thu uns giheizan 24,3. wir thina geginwerti niazen mit giwurti, joh sin thih saman lobonti allo worolt worolti! 21. ewiniga drutscaf niazen se (Ludwigs Frau u. Kinder) iamer, soso ih quad, in himile zi ware mit Ludowige thare! Ol 85. regula therero buachi uns zeigot himilrichi; thaz nieze Ludowig io thar thiu ewinigun gotes jar! 92. tiu (suozi gemiskelot mit manegero bitteri) demo nio so suoze neist . ter sia niuzet . taz er sia getuelen muge . si nerume . so si uuile? quae (multis amaritudinibus respersa dulcedo humanae felicitatis) si etiam iocunda esse videatur fruenti . tamen retineri non possit . quominus abeat cum velit Nb 83,27 [72,18]; ferner: O 2,6,12. 5,20,52. 22,12. 23,203. 213. Oh 54. Ol 29. 93; — mit Ersparung des Objekts: daz ist daz hereste guot, daz der uore gegariwet ist gotes trutfriunden mit imo ce niezzenne iemer in ewa S 154,37;
b) mit Gen.: thaz si gomman joh wib (in thiu se wollen haben lib, in thiu se thaz giliezen, thaz se erdrihes niezen) O 1,11,8. so sie tho thara quamun, thaz heimingi gisahun, sie nuzzun thera heimwisti then dag tho mit gilusti 2,7,22. thes (sc. Gottes Erbarmen) muazin niazan (fehlt F) iamer joh midan suntino ser, frewen in girihti in thineru gisihti! 4,1,53. nu niuzit (Enoch) paradises Oh 46. lango niaz er libes! Ol 74. niaz er ouh mammuntes, ni breste in ewon imo thes! 82; ferner: O 1,18,45;
c) Glossen: niozzes [quid dabis mihi ut] fruaris [concubitu meo, Gen. 38,16] Gl 1,279,26. niaszan sculanta [bene vidimus umbras] usuri [iam sole novo, Ar. II,936] 2,38,29.
10) Glossenwort: niuzit utitur Gl 1,228,21. 4,110,51. niuzit niozant utitur utuntur [fruitur, fruuntur CGL VI,581,33. 34 u. Anm.] 24,56. 57. nivzzo fungor (2 Hss. dafür utor) 115,18.
Komp. missiniozan; Abl. nôz, nuzza; nuzzi.

[Nässl]

 

niotôn
 1) refl.: nach etw./jmdm. verlangen, sich nach etw./jmdm. sehnen, mit abstr. Gen./Gen. d. Pers.: so nieton ih mih dinero uuundero diu an in (sc. den ge- rechten Taten
 2) sich einer Sache/jmds. erfreuen, etw. genießen:
 a) refl.: mit abstr. Gen./Gen. d. Pers.: alte joh iunge in thiu er tharzua githinge, niotot er sih libes joh ewiniges liobes O 1,16,20. wir ... muazin mit then druton thes himilriches nioton 28,15. daz ih
 b) in unpersönl. Konstr.: mit Akk. d. Pers. u. Gen. d. Sache: ih saz unter sinemo scate, des ih ie gerota, unte sines obezes nietet mih sub umbra illius, quem desideraveram, sedi: et fructus eius
 
gi-niotôn
 1) jmdn. mit etw. erfüllen, mit Akk. d. Pers. u. abstr. Gen.: alles tes mih haftet . in gnuhte . ioh in sconi . des kenietota ih tih circumdedi te affluentia et splendore omnium quae mei
 2) etw. mit etw. tränken, mit Akk. d. Sache u. Gen. d. Sache: dar genieton ih pluotes mine strala inebriabo sagittas meas in sanguine NpNpw Cant. Deut. 42.
 3) sich in etw. üben:
 a) refl., mit abstr. Gen., erw. mit Präp. an + Dat. d. Pers.: pęnas kehufon ih uber sie . unde uindictę genieton ih mih an in congregabo super eos mala . et sagittas meas conplebo in
 b) in passivischer Konstr., mit abstr. Gen.: in iro zorne . uuaren sie mir inblandene . des uuile mih got kenietot uuerden . unde mit diu uoberot er mih [vgl. exerceri me quidem inter malos posuisti, Aug., En.]
 c) im attribut. Part. Praet.: geübt, erfahren: uuaz ouh tes . taz ... diu rinda ze uzerost . samoso arbeito genietotiu . gagen allen uueteren ze skerme stat? quid quod ... ultimus vero cortex . adversum caeli intemperiem .
 
niotsam
 1) erstrebenswert, lieb, in prädik. Verwendung mit sîn:
 a) abs.: sin chela ist uilo suoze, unte aller ist er nietsam guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis [Cant. 5,16] W 96,2 [175,23]. er ist ouh aller nietsam beidiu in diuinitate ioh in humanitate, quia etiam
 b) erw. mit Dat. d. Pers.: uuie nietsam mir sint dine doctores, die der spunnehaft sint mit copia caelestis doctrinae W 64,2 [125,13];
 c) mit lat. Inf.-Konstr. als Subj. u. Akk. d. Pers.: nu saga uns ouch, welich her (Jesus) si in natura humanitatis, thaz unsich thesthe niudsamere si ante faciem eius apparere W 86,7 (
 2) hübsch, angenehm: diu uuola geordineton uuurzbette beide nietsam sint ane ze sehene W 90,11 [167,30].
 
niozan
 1) etw. nutzen, verwenden, gebrauchen; aus jmdm. Nutzen ziehen:
 a) von Sachen:
 α) mit Akk.: lantsidileo der framade erda niuzzit accula qui alienam terram colit Gl 1,40,5 (Pa, nuzzen K; Land bestellen’). ther avur untar mannon niuzit minan brunnon, then ih imo thanne gibu zi drinkanne [vgl.
 β) Glossen: uuas niozzanti [qui utraque manu pro dextera] utebatur [Jud. 3,15] Gl 1,387,13. uuas niozanti [tulit ergo rex anulum, quo] utebatur [, de manu sua, et dedit eum Aman, Esth. 3,10]
 b) von Abstraktem:
 α) mit Akk.: danta niozzan redina [gentiles vero] quia uti ratione (Hs. -em) [nesciebant, ad cognoscendum dominum non per vocem, sed per signa perducuntur, Greg., Hom. I,10 p. 1468] Gl 2,309,13. nu
 β) Glossen: niuz [servus vocatus es? non sit tibi curae: sed et si potes liber fieri, magis] utere [1. Cor. 7,21] Gl 1,763,17. niozzantem [quia videlicet Iudaeis tamquam ratione] utentibus [, rationale animal,
 c) von Personen, mit Gen.: oba thu es biginnis, in buachon thu iz findis, thaz wir nu niazen thrato thero druhtines druto Oh 106.
 2) jmdn. in einer bestimmten Weise behandeln, mit jmdm. in einer bestimmten Weise umgehen:
 a) mit Akk. d. Pers.: niuz sea [ancilla tua in manu tua est,] utere ea [ut libet, Gen. 16,6] Gl 1,312,53. Thoma, Glossen S. 4,1 (vgl. 1);
 b) mit Adv.: uuela niozanti uuarun [Abram vero] bene usi sunt [propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulae, et asinae et cameli, Gen. 12,16] Gl 1,316,32. unchusko niozzanti [a
 c) Glosse ohne erkennbare Rektion: niozzames [educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut] abutamur [eo, Jud. 19,22] Gl 1,388,62.
 3) etw. ausüben, erfüllen, Glossen: niozzenter pruhenter [ecclesia beati martyris Stephani ... in qua vir vitae venerabilis, Constantius nomine, mansionarii] functus [officio deserviebat, Greg., Dial. 1,5 p. 173] Gl 2,251,18 (4 Hss.
 4) sich mit etw. beschäftigen, etw. hören, vernehmen:
 a) mit Akk.: manniliches houbit ward es thar gidruabit, gihortun ungerno, thaz wir nu niazen gerno O 1,17,32;
 b) mit Dat.: gisprahnin noz [angelicis igitur postquam est] adfatibus usa [... manus (sc. die Schar der Jünger), Ar. I,52] Schlechter, Aratorgl. S. 366,7 (vgl. IF 107,307);
 c) hierher vielleicht auch, abs.: er quam uns sulih hera heim, thes nist lougna nihein, thaz duent buah festi; nu niazet mit gilusti O 2,3,2 (oder zu 9?);
 d) Glosse: hantalotun .i. nuzun [seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terrae] tractabant [, et iuvenes induebant se gloriam, et stolas belli, 1. Macc. 14,9] Gl 1,695,13 (2 Hss. nur hantalôn).
 5) etw. erlangen, erreichen, (an)nehmen, auch: etw. (zur Verfügung) haben:
 a) mit Akk.: neozzem alleru prusti so michiles scimin ast sumamus toto pectore tanti splendoris gratiam H 12,3,3. cunni scalco sinro nieton sal sia (die Stadt Sion) semen servorum eius possidebit (Vulg. -bunt
 b) Glossen: niozanter [tandemque] potitus [optatis nuptiis, amorem sequentis (Rahel) priori (Lea) praetulit, serviens apud eum (Laban) septem annis aliis, Gen. 29,30] Gl 1,286,45. 301,35. Thoma, Glossen S.
 6) etw. abnutzen, Glossen: kinoziniu [huius (sc. des Seils) ad extremum, sequitur qua pulvere summo cornipedum refugas orbita] trita [vias, crura viri innectit laqueus, Prud., P. Hipp. (XI) 102] Gl
 7) jmdn./etw. vernichten, etw. verbrauchen, im Part. Praet.: denne tod upar alle duruch fare alle arstanten totun kanozzeniu tod uurfe sinemu farloranan sih einun chuere cum mors per omnes transeat, omnes resurgant mortui,
 8) etw. zu sich nehmen, essen oder trinken; auch: verschlingen, fressen:
 a) eigentl., von - u. Trinkbarem:
 α) mit Akk.: ia neniezant, uuizze Christ, thie Iudon unsera uuist S 89,8. ther gab uns thesan brunnan ...: siniu smalenozzer nuzzon thaz uuazzer 17. er (Gott) gesazta in (sein Volk) an hohez lant .
 β) Glossen: kinozzanem [quae (sc. die sieben mageren Kühe), devoratis et] consumptis [prioribus (sc. die sieben fetten Kühe), nullum saturitatis dedere vestigium, Gen. 41,20] Gl 1,274,27. noz [illa flebat,
 b) bildl.:
 α) vom Sakrament des heiligen Abendmahls u. der himmlischen Nahrung, mit Akk.: die (sacramenta corporis mei et sanguinis) ezzent arme . die seculum neminnont . unde uuerdent iro sat . uuanda sie himelisca fuora darana
 β) von Abstraktem, mit Akk.: er selbo in thesa worolt quam, thaz thiu sin geginwerti zi salidon uns wurti: Thaz sie lasun êr in rihti in thero buahstabo slihti, joh nuzzun tho thie sine, so nu wazar ist bi wine
 9) etw. genießen, sich an etw. erfreuen:
 a) mit Akk./Nebens.: muazin (wir) mit then druton thes himilriches nioton, then spihiri iamer suazan mit salidon niazan O 1,28,16. niazan sah er (der Teufel) inan (Adam) thaz, thaz imo ju gisuas was
 b) mit Gen.: thaz si gomman joh wib (in thiu se wollen haben lib, in thiu se thaz giliezen, thaz se erdrihes niezen) O 1,11,8. so sie tho thara quamun, thaz heimingi gisahun, sie nuzzun thera heimwisti then dag
 c) Glossen: niozzes [quid dabis mihi ut] fruaris [concubitu meo, Gen. 38,16] Gl 1,279,26. niaszan sculanta [bene vidimus umbras] usuri [iam sole novo, Ar. II,936] 2,38,29.
 10) Glossenwort: niuzit utitur Gl 1,228,21. 4,110,51. niuzit niozant utitur utuntur [fruitur, fruuntur CGL VI,581,33. 34 u. Anm.] 24,56. 57. nivzzo fungor (2 Hss. dafür utor) 115,18.