Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ant[h]luogan bis antpirti (Bd. 1, Sp. 553 bis 557)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ant[h]luogan adj.; vgl. an. hløgja?; got. ufhlohjan; das anl. h- verbietet den Anschluß an ae. lógian. Zur Bildung vgl. Kluge, Stammb.3 § 227. — Graff IV, 1113.
Für Jb-Re wäre auch ein Ansatz antluogi möglich, doch legte die gleichbedeutende Form in R -luogan nahe.
ant-hlognan: acc. sg. m. Gl 1,236,14 (R). — ant-luagan: Grdf. Gl 2,317,9 (Jb-Re).
placitum: in Jb-Re reine Vokabel, zwischen Glossen zu Gregors Homilien eingeschoben, in R zur Wahl gestellt neben slehtan (für placidus?, vgl. Albers z. St.) ł lihhentan ł a., so daß bei der Mehrdeutigkeit des Lemmas Sicherheit der Übersetzung nicht zu erlangen ist: erfreulich?, angenehm?
 
Artikelverweis 
antluogi? adj. s. AWB antluogan adj.
 
Artikelverweis 
antlutti st. n., mhd. Lexer antlütte; vgl. auch frühnhd. antlit, schweiz. antlit Schweiz. Id. 1,350. Vgl. got. ludja; afries. ondlete. — Graff II, 201.
ant-lutt-: nom. sg. -i Gl 1,218,4 (K, lat. abl., vgl. auch 3). 4,10,20 (Jc); -e W GO 44,3; gen. sg. -es Gl 1,315,5 (Ja); dat. sg. -e F 34,4; acc. sg. -i I 20,7. H 24,2,4. F 23,1; -e W O 44,1; -lute: nom. sg. Gl 3,177,33 (SH B).
ant-hluttę: dat. sg. I 5,18.
Verstümmelt: an ..: (acc. sg.) F 23,2.
Antlitz, Angesicht, Gesicht:
a) allgem. Glossenwort: mund antlutti edho kakanuuirti ore vultu vel facie Gl 1,218,4. facies 3,177,33. antlutti stath ora [vultus vel finis, CGL iv, 543,20] 4,10,20;
b) das menschliche Antlitz: ghimuzota farua antluttes sines mutavit colorem vultus sui [zu Gen. 4,5] Gl 1,315,5. themu thineru kilihnissa antlutti cabi kalichas cui tui imaginis vultum dedisti similem H 24,2,4. .. in siin antlutti exspuerunt in faciem eius F 23,1. sluogun inan preitem hantum in siin antlutti palmas in faciem eius dederunt 2. din stimma ist suoze unt din antlutte scone facies tua decora [Cant. 2,13] W GO 44,3 (Ausg. antluzze);
c) übertr. auf Gott, nach dessen Ebenbild der Mensch geschaffen ist: dhazs ih fora sinemu anthluttę hneige ut subiciam ante faciem eius I 5,18. F 34,4. mit zuuem (Flügeln) dhehhidon (die Seraphim) siin [Bd. 1, Sp. 554] antlutti velabant faciem eius I 20,7. zoige mir din antlutte! ostende mihi faciem tuam [Cant. 2,13] W O 44,1 (Ausg. antluzze).
 
Artikelverweis 
antluzza st. f., ndfrk. Nebenform zu antluzzi st. n.
an-luzza: nom. sg. WA 44,3; acc. sg. 1, vgl. van Helten, Beitr. 22,482.
Antlitz, Angesicht (Gottes, Christi): zoyga mer thin a.! ... thin stemma is suoza ande thin a. scona ostende mihi faciem tuam ... facies tua decora [Cant. 2,13] (Ausg. antluzze).
 
Artikelverweis 
antluzzi st. n., mhd. Lexer antlütze; vgl. got. ludja. — Graff II, 322 f.
ant-luzz-: nom. sg. -i Gl 3,69,59 (SH A, 2 Hss., 1 -v-); -e ebda. 362,31 (Jd). 391,63 (Hildeg.). W 44,3; dat. sg. -e O F 5,2,4. Npw 15,11. 16,2. 17,8. 9. 43,5. 45,6. 104,4 (2). 139,14; -i 12,1. 20,7. 113,7; acc. sg. -i H 19,8,3; -e O F 4,33,5. Npw 20,13. 44,13. 118 Q, 127. W 44,1; an-: gen. sg. -es O 1,5,17. — ant-lutze: nom. sg. W M 44,3. — ant-lucce: dat. sg. Pw 1,4; an-: Gl L 26. — ant-luz-: nom. sg. -i Gl 3,3,70 (Voc.). Npw 45,6; -e Gl 3,69,60 (SH A). 436,63. 438,19. Npw 33,17; gen. sg. -es 4,7. 30,21. 43,4; -is 41,6. 43,16. 120,4; acc. sg. -i 26,8. 41,6; -e 26,8. 33,1 (2).
Verstümmelt ist ant-luzz.: nom. sg. H 5,3,3.
1) Antlitz, Angesicht, Gesicht:
a) allgem. Glossenwort: vultus Gl 3,3,70. 362,31. vultus a voluntate 438,19. facies 69,59 (2 Hss. antlizzi). 362 Anm. 2. 391,63. 436,63;
b) des Menschen: thines anluzzes farawa ni wenti O 1,5,17. daz (das Zeichen des Kreuzes) sculun uuir ... malon in unsemo antluzze 5,2,4 (F, annuzze PV). die daz antluzze Moisi bihulitiz gesehen ni mahten Npw 118 Q, 127 (Np faciem);
c) übertr. auf das Antlitz Gottes (Christi); dabei kann die sinnliche Vorstellung sich so verflüchtigen, daß a. fast zu einer Umschreibung der Person Gottes oder seiner göttlichen Eigenschaften (Gnade, Zorn) wird und mit Anblick wiedergegeben werden könnte: discon ... farant sehan antluzzi ... truhtines videre faciem ... domini H 19,8,3. uns ist anagezeichenot daz lieht dines antluzes lumen vultus tui Npw 4,7 (Np analiutes). uuio lango cherest du fone mir din antluzze? faciem tuam 12,1 (Np anasûne). mih ... genietost du freuuidi mit dinemo antluzze cum vultu tuo 15,11 (= Np 10 analiute). uone dinemo antluzze chome min urteili de vultu tuo 16,2 (Np analiute). uuanda in got irbolgen ist ... so inprinnet daz fiur uone demo antluzze sines zornes 17,8, a facie eius 9 (Np anasiune). der segen ist daz tu in freuuest ... mit dinemo antluzzi cum vultu tuo 20,7 (Np analiutte). min herza chuot ... ‘ih uuilo din antluzi, din antluze, truhtin, uuilo ih vultum tuum 26,8 (Np analiute, 2). tu gebirgest sie in dero tougini dines antluzes faciei tuae 30,21 (Np analiutes). dar ingagene ist sin antluze uber die ubeltatigen vultus ... domini 33,17 (Np analiute). din zeseuua, ..., unde din arm, ..., unde offenunga dines antluzes illuminatio vultus tui 43,4 (Np analiutes). min got pistu ... so uuio du mit antluzze ne irskinest 5 (Np facie ad faciem, Npgl ougsiunigo). din antluzze flegont alle ... diete vultum tuum 44,13 (Np analiute). cot hilfet iro mit sinemo antluzze 45,6 (Np analiute vultu suo). daz offeno uuerc gotes daz ist sin antluzi ebda. (Np vultus, Npgl analiute). diu erda ... ist ... iruuechit uone demo gotis antluzzi 113,7 (Np a facie domini). er folchumit zi dera biscouuida des gotis antluzis 120,4 (Np vultus dei). rehte puent sament dinemo antluzze cum vultu tuo 139,14 (Np analutte). zoige mir din antluzze! faciem tuam [Cant. 2,13] W 44,1. din stimma ist suoze unte din antluzze scone facies tua decora [Cant. 2,13] 3; in der Verbindung: fona antluzze zi antluzze ‘von Angesicht [Bd. 1, Sp. 555] zu Angesicht, unmittelbar: so ir in fone a. ze a. gesehent Npw 104,4 (Np facie ad faciem, Npgl fone gesihte ze gesihte);
d) übertr. auf Dinge, kosmische Größen wie Himmel, Sonne, Erde: antluzzi ... himiles ... unsaro heitarit prusti vultus ... caeli ... nostra serenat pectora H 5,3,3. in ni liaz si (die Sonne beim Tod Christi) zi nuzze daz schona antluzze O F 4,33,5 (annuzzi PV). also stuppe, that foruuirpet uuint fan antlucce erthen a facie terrae Pw 1,4 = Gl L 26 (an-).
2) das Antlitz als Spiegel und Ausdruck seelischer Vorgänge und Zustände, der Gesichtsausdruck, die Miene, das Aussehen: in dinen aleiben gehaltest du iro (der Bösen) antluzze in reliquiis tuis praeparabis vultum eorum Npw 20,13 (Np ougsiune). Dauid sanc disen salmun, do er sin antluze geuuehselote fore Abimelec ... Unser Dauid Christus keuuehselota sin antluze fore Abimelec 33,1 (Np analiute, 2). mines antluzis heili ist min got ... er heilet min antluzi daz nu trurec ist salutare vultus mei 41,6 (Np analiutes, analiute). scama mines antluzis pedahta mih confusio faciei meae 43,16 (Np analiutes).
 
Artikelverweis 
an Gl 4,102,24 s. zantro sw. m.
 
Artikelverweis 
anto1 sw. m., mhd. ande m. f., nhd. DWB ahnd, DWB and; as. ando, mnd. ande, mnl. ande f.; ae. anda; (an. andi?). Vgl. anado sw. m. — Graff I, 267 f.
ant-: nom. sg. -o Gl 1,269,29 (RaR). Npw 118 S, 139; gen. sg. -in S 280,3 (B); dat. sg. -in Gl 1,447,69 (Rb). 746,9 (M, 2 Hss., 10. Jh.); acc. sg. -un 295,47 (Jb-Rd); -on S 206,3 (B); dat. pl. -on (so Kelle u. Piper, doch wäre beim sonstigen Fehlen des Plurals auch acc. sg. zu erwägen, vgl. bî) O 4,22,14.
and-: nom. sg. -o Gl 1,28,12 (K). 269,29 (K). Pw 68,10 = Gl L 19. Nb 261,8 [282,2]. NpNpw 105,45. Np 68,10. 72,3. 78,5. 118 S, 139. 138,21. Npgl 78,5; gen. sg. -on S 164,12; dat. sg. -en Np 89,13; acc. sg. -en NpNpw 7,13. Np 77,21. 78,5. Npgl 68,10. 104,3 (falls zu ânu konstr., sonst dat.); -an S 147,26 (BB).
Mit a. ist die Vorstellung einer heftigen Gemütsbewegung verbunden, die sich entweder negativ in einer einem andern mißgünstigen oder abträglichen Weise äußert oder positiv im Eifer für das Wohl eines andern oder für das Gute. Zu letzterem gehört auch der Kampf gegen das Böse.
1) Eifersucht, Mißgunst, Scheelsucht, Erregung über das andern widerfahrene Gute: antrunga ando pagunga apanst aemulatio zelus contentio invidia Gl 1,28,12. (K, Pa anado). ando nid apanst zelus invidia 269,29. antin ł aponste [videntes autem turbas Iudaei, repleti sunt] zelo (über den Erfolg des Paulus) [Acta 13,45] 746,9 (2 Hss. anadin apanste). anton indi abanst nihabeen zelum et invidiam non habere S 206,3. des antin ... lauga prenne ne forte zeli aut invidiae flamma urat animam 280,3 (bei der Rechtsprechung über den Schuldigen). fro si dero herza die got suochent . sine amaro zelo (eifirin anden) sin sie Npgl 104,3 (Npw âne bitterun zorn).
2) das Eifern für jmdn., die Ergriffenheit für eine gute Sache: antin kiantoter pim zelo zelatus sum [pro domino deo exercituum, 3. Reg. 19,10] Gl 1,447,69; — mit Gen. der Sache: ich nihabo bihalten ... den gotis andan S 147,26. uuanda ando huses thinis at mi quoniam zelus domus tuae comedit me Pw 68,10 = Gl L 19, ebenso vuanda mih peiz . dines huses ando Np 68,10. sereuuen teta mih min ando . uuanda mine fienda dinero uuorto irgazzen tabescere me fecit zelus meus NpNpw 118 S, 139.
3) das Eifern gegen den Bösen oder das Böse: a) Gottes Zorn, mit dem er die sündige Menschheit durch Strafe zur Besserung führen will: vbe du [Bd. 1, Sp. 556] rechare sin uuellest des gotes andon, so pilide Fineen [Phinees ... qui iram dei iratus placavit] S 164,12. ir nebecherent iuuich ... er geouget sinen anden NpNpw 7,13. vnde rou in sin ando . mit demo er sih an in rah 105,45. vuieo lango uuirt inzundet din ando? Nieo truhten nesceinest du dina abolgi . unde dinen anden an ende. Ira (zorn) siehet ad uindictam . zelus (ando) siehet ad exactionem castitatis accendetur velut ignis, zelus tuus? Np u. Npgl 78,5. vuird eteuuaz truhten hara ze uns pecheret . ennan fone dinemo anden . an demo du auersus pist 89,13;
b) der auf Bestrafung oder Abwehr der Bösen gerichtete Eifer des Menschen, die Erregung, der Zorn über das von andern verübte Unrecht: antun in minan stal [non est qui] vicem meam [doleat ex vobis (Saul zu seinen Hauptleuten bei der Nachricht von Jonathans Bündnis mit David), 1. Reg. 22,8] Gl 1,295,47. vuanda mir ando anauuas . umbe die unrehten quia zelavi super iniquos Np 72,3. pechnatin sie reht . so bechnatin sie mih . so uuare ih sine zelo (âne anden) Npgl 68,10.
4) Ärgernis, Anlaß zu eifernder Erregung; in Verbindung mit uuesan und dem Dat. der Pers.: jmdm. Anlaß geben zum Zorn: taz tu bechennest tero ubelon geuualt . ter dir filo ando uuas . neheinen sin quae tibi visa est indignissima . eam nullam esse cognosceres Nb 261,8 [282,2]. nesereuueta ih umbe dine fienda . uuanda mir iro unreht ando uuas fure dih? Np 138,21 (Npw anta).
5) Strafe, Ahndung: ther skahari ... bi thero dato anton ... lag er thar in banton O 4,22,14. fone diu gehorta iz truhten . unde frista sinen anden et distulit . s. vindictam Np 77,21.
Abl. antôn; antîg.
 
Artikelverweis 
anto2 sw. m.; zur Bildung vgl. Wilm. Gr. 22 § 150. — Graff I, 268 s. v. anado.
anto: nom. sg. Gl 1,335,56 (Rb).
Eiferer: hic pim cot staracher a. ego sum [dominus] deus [tuus] fortis, zelotes [Ex. 20,5].
 
Artikelverweis 
antôn sw. v., mhd. MWB anden, nhd. ahnden; as. andon, mnd. mnl. anden; ae. andian. — Graff I, 268 f.
ant-: 1. pl. -omes Gl 2,312,52 (Rb, lat. Ind. durch Rasur aus Konj.?); inf. -on O 1,22,25; part. prs. gen. sg. m. -ontes Gl 2,219,38 (clm 18550,1, 9. Jh.); 3. sg. prt. -ota 1,810,38 (M, 11./12. Jh.). O 3,14,37; ki-: part. prt. nom. sg. m. -oter Gl 1,447,69 (Rb). — and-: 1. sg. -on Np 50,5. 88,33; -o Npw 50,5; 3. sg. -ôt Nb 68,21 (2) [77,15]; [3. pl. -od Wa 106,33;] 2. sg. imp. -o Np 50,5; -i Npw ebda.; inf. -on NpNpw 30,10; part. prs. -onde Nc 691,13 [6,12]; 1. sg. prt. -ota Np 68,10; -oda Pw 72,3 = Gl L 21; 3. sg. prt. -oda Gl 1,446,41 = Wa 76,18 (2 Hss.); ge-: part. prt. -ôt Nb 258,15 [278,26].
Ob man daneben auch antên als alt ansetzen darf, ist zweifelhaft, da dem einen Beleg in Rb zwei sichere antôn entgegenstehen (vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 493, Germ. S. 357) und der zweite Beleg jung und unsicher ist: ant-: part. prs. -ent Gl 1,747,35 (M, clm 22 201, 12. Jh.); dat. pl. -entē 585,53 (Rb). Die sicher jungen Nebenformen nach der 1. schwachen Kl. in Npw vgl. oben.
1) über etw. in heftige Gemütsbewegung geraten, etw. schmerzlich beklagen; mit Akk.: thio (ihre Brust) sluag si mit then hanton, bigan iz harto anton (Maria, daß sie den in Jerusalem zurückgebliebenen Jesusknaben in der Herberge nicht findet) O 1,22,25.
2) eifern gegen jmdn.:
a) jmdn. als Feind oder Nebenbuhler verfolgen, eifersüchtig, neidisch werden: minnontem edo antentem [noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur, [Bd. 1, Sp. 557] et a] zelantibus [te absconde consilium, Eccli. 37,7] Gl 1,585,53 (zur Verbindung mit minnôn vgl. Oros. i Prol. p. 2,10: iis quos amant zelant). antent zelantes [... Iudaei (über die Erfolge des Paulus) ... concitaverunt civitatem, Acta 17,5] 747,34 (die übrigen Hss. anadon). [andod [singuli (asinni feri) ... nascentibus masculis] zelant [, et testiculos eorum morsu detruncant, Is., Et. xii, 1,39] Wa 106,33];
b) in abgeschwächtem Sinn: nicht dulden, sich auflehnen gegen; mit Akk.: min sun andonde daz min grauua houbet (als er den Vater Lieder zum Preise Hymenaei singen hört) non perferens Martianus respersum verticem capillis albicantibus Nc 691,13 [6,12] (vgl. auch 4 c).
3) sichereifern für jmdn., sich mit Eifereinsetzen für das Wohl eines andern (für Gott, für die anvertraute Seele, Gott für sein Volk): andoda [zelo] zelatus sum [pro domino deo exercituum, 3. Reg. 19,10] Gl 1,446,41 = Wa 76,18. antin kiantoter pim [ebda.] 447,69. antota zelatus est [dominus terram suam, Joel 2,18] 810,38 (4 Hss. anadota, 1 Hs. piscirmta). antomes zelamus [zu: est ... valde necessarium, ut ... commissorum nobis vitam zelemus, Greg., Hom. i, 17 p. 1501] 2,312,52.
4) sich ereifern gegen jmdn.:
a) im Kampf für das Gute (Gott, das Recht) gegen den Bösen eifern: ik andoda ouir unrehta zelavi super iniquos Pw 72,3 = Gl L 21; dazu das substant. Part. prs. antontêr Eiferer: antontes aemulatoris (darüber geschrieben -ionis): [zu: nisi contra delicta singulorum aemulationis spiritu ferveat, Greg., Cura 2,10 p. 31]) Gl 2,219,38;
b) das Unrecht strafen, ahnden: so geskihet ouh taz man sculde hartor andot alde minnera andot . tanne iz reht si Nb 68,21 [77,15]. ih nechido nieht arge site geandot uuerden . unde mit puozo gerihtet uuerden corrigi ultione pravos mores 258,15 [278,26]. min zorn ringet in minemo herzen . so ih daz unreht noh andon nemuoz? NpNpw 30,10. vuanda ih iz (min unreht) andon (Npw ando) . be diu neando (Npw andi) du iz 50,5. ih andota iro unreht Np 68,10. so andon ih iro unreht . mit kerto visitabo in virga iniquitates eorum 88,33;
c) in abgeschwächtem Sinn: tadeln, rügen, strafend vermerken: so siu (das blutflüssige Weib) tho thaz gihorta, thaz er (Jesus) iz antota (daß sie ihn heimlich berührt hatte) O 3,14,37; hierher auch Nc 691,13 [6,12]? vgl. 2 b.
Komp. ungiantôt; Abl. anto2, antunga.
 
Artikelverweis 
[Antonius lat. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis 
antpirti Gl 2,218,21 s. AWB antuuirtî st. f.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: