Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gi-biotan bis ir-biotôn (Bd. 1, Sp. 1087 bis 1101)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gi-biotan st. v., mhd. gebieten, nhd. gebieten; as. gibiodan, mnd. gebêden, mnl. gebieden; ae. gebéodan. — Graff III, 69 ff.
Praes.: ca-piut-: 1. sg. -u Gl 3,12,60 (C); 2. sg. imp. -] 61 (ebda.); ki-: 3. sg. -it S 253,33 (B, lat. fut. ex.); ke-: dass. -it 212,25 (ebda., lat. perf.); gi-: 1. sg. [Bd. 1, Sp. 1088] -o Gl 2,638,67 (-iv-); -e 1,757,34 (M); 2. sg. imp. -] 805,31 (M, 5 Hss.). 2,668,43.
ke-biut-: 3. sg. -et Np 28,3; ga-: 2. sg. -is F 39,25 (lat. fut. ex.); 2. sg. imp. -] 13,15. 39,20.21.25; gi-: 1. sg. -u T 92,6. 168,2. 169,1. O 4,23,38 (PV); -o Gl 1,757,33 (M). OF 4,23,38; 3. sg. -it T 52,7. O 2,19,11.15; -et Npw 28,3. Cant. Abac. 17; 2. sg. imp. -] T 215,3. O 3,8,34; ge-: 1. sg. -e Gl 1,757,35 (M, -iv-); 2. sg. -est Nb 115,9 [125,25]. WH 149,3; 3. sg. -it Np 28,3 (Hs. a = Beitr. 30,5,20/21); -et S 361,136. NpNpw 9 Diaps. 7 (= Npw 30); Npw 108,11. — gi-biud-: 2. sg. -ist S 85,26 (Ludw.); ge-: 1. sg. -e 373,4,1 (Paris., Nouv. acq. lat. 229, 12. Jh.); 2. sg. -est WA 149,3. — ge-bevte: 1. sg. Gl 1,757,35 (M, 14. Jh.). — gi-buit-: 1. sg. -o Gl 1,757,33 (M, 2 Hss., 1 -vi-); ge-: 2. sg. -est W 149,3; 2. sg. imp. -] Pw 67,29. — gi-buodo: 1. sg. Gl 4,306,16 (M, 14. Jh.).
ge-biden: 1. sg. JEGPh. 51,347,7 (Paderborn, 11./12.Jh.). — ge-butest: 2. sg. WL 149,3. — gi-budet: 3. sg. S 131,121 (Phys.).
ka-peot-: part. -anti Gl 1,282,45 (Rd); dat. pl. -antem S 258,23/24 (B); ki-: part. -anti Gl 1,282,46 (Jb); ke-: inf. -an S 198,11/12 (B). 259,20/21 (B, lat. 3. sg. conj., l. kepeote?, Steinm. nimmt Vertauschung zweier Verben an, vgl. Anm. z. St. und u. I 2 a β). ka-beot-: 3. sg. conj. -e H 17,1,3; ga-: part. dat. sg. n. -antemo F 39,28.
ke-piot-: 3. sg. conj. -e S 274,10 (B); part. gen. sg. m. -antes 207,15/16 (ebda.); gi-: inf. -an Gl 2,661,18. gi-biot-: 2. sg. conj. -es OP 2,14,18 (vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 39); 3. sg. conj. -e T 15,4; inf. -an OF 4,4,5; part. -enti T 44,28. — gi-biat-: 3. sg. conj. -e O 1,1,96 (F). 2,9,65 (V); inf. -an 4,4,5 (PV). — gi-piet-: inf. -en Npw 118 R, 133; part. nom. sg. m. -entir 118 S, 138. — ke-biet-: 3. sg. conj. -e NpNpw 104,37; inf. -en Nc 837,4 [207,20]. Np 118 R, 133; gen. sg. -ennes Nc 719,9 [45,21]; part. -ende 811,9 [173,23]; nom. sg. m. -endo Np 118 S, 138; dat. sg. m. -endemo Npw 32,9; gi-: 3. pl. -ent Oh 142; 1. sg. conj. -e O 2,19,13. 5,15,7. 16,22; 2. sg. conj. -es 2,14,18 (FV); 3. sg. conj. -e 1,1,96.121. 2,9,65 (FP). 5,20,62. Ol 90. Npw 44,11; ge-: 3. sg. conj. -e Np 44,11; inf. -en 70,1. Npw 49,8.14; part. dat. sg. m. -entemo Np 32,9.
ke-bêten: inf. Npgl 49,8.
Verschrieben: gi-picstito: 1. sg. Gl 1,757,36 (M, clm 22 201, -c- undeutlich).
Praet.: ca-paot: 1. sg. Gl 3,12,58 (C, 9. Jh.). — ki-poot: 3. sg. S 210,34 (B). Beitr. 73,229 (Sal. c, nach Gl 4,336,7). — ga-boot: 1. sg. F 25,16; gi-: 3. sg. S 30,36 (Wk). T 89,2. 4 (beide in -bot korr.). 90,3. 91,4. ka-pot: 3. sg. F 25,10; ke-: dass. S 191,20 (B); gi-: dass. Gl 1,807,10 (M, 4 Hss.). 2,295,7 (ebda., 2 Hss.). AJPh. 55,235; ge-: dass. Npw 118 A, 5 (lat. prs.). — ka-bot: 3. sg. F 24,15; ke-: dass. Nb 28,22 [32,3]. Nc 763,13 (-ô-) [108,22]. Np (immer -ô-) Npw 106,25. Np 41,9. 90,6; ga-: dass. F 5,3; gi-: 1. sg. T 242,2. O 4,7,62. 5,15,19; 3. sg. T 5,10. 46,4. 50,3. 52,6. 60,17.18. 69,8. 80,5.7. 86,2. 89,2.4 (beide -o- aus -oo-, vgl. o.). 99,2. 100,4. 116,2. 120,3. 147,6. 151,4. 212,5. O 1,11,2.19. 12,9. 14,9. 23,21. 24,19. 25,14. 27,22. 2,1,14.39. 7,40. 8, 25.35. 9,33.50. 12,64. 18,10. 19,1. 3,3,3. 4,39. 6,45. 8,7. 10,46. 13,1.57. 14,29.57. 89. 15,6.8. 16,1.16.35.42. 24,38.61.87. 4,4,7. 6,23. 7,73. 9,4.16.18. 10,10. 11,15. 14,7.9. 24,36. 5,12,70. 16,5.7.9. 20,47. 23,88. Oh 147. Ol 63.71. Npw 118 V, 161. 132,3. 148,5; ge-: 3. sg. S 97,59 (Georgsl.). 381, 13. Nb 155,32 (-ô-) [167,11]. Nc (immer -ô-) 768,12. 813,17. 825,19 [115,12. 176,18. 192,1]. Np (immer -ô-) Npw 104,31.34. 109,1. Np (immer -ô-) 70,1. 77,23. 90,11. 118 V, 161. 132,3. 148,5. Npgl X 118, Cant. grad. (= S. xi, 16). Npw 41,9. — gi-bod: 3. sg. S 85,33 (Ludw.). [Wa 18,10. Pk 32,9]. — gi-both: 3. sg. Gl 1,296,40 (Paris. 2685, 9. Jh.). [Bd. 1, Sp. 1089]
Verschrieben ist: ge-boh: 3. sg. Gl 2,563,64 (Köln lxxxi, 11. Jh.).
ca-puti: 2. sg. Gl 3,12,57 (C, 9. Jh.). — ke-but-: 2. sg. -e Np 118 S, 138; 3. sg. conj. -e 70,1; gi-: 2. sg. -i S 186,55 (-v-). T 125,10; -e Npw 118 R, 133. S, 138 (2). U, 159; 3. pl. -un O 4,3,9. 8,5; 3. sg. conj. -i T 53,8. O 4,12,43; ge-: 2. sg. -i Npw 7,7; -e Np 7,8. 89,3 (2). 118 R, 133. S, 138. U, 159. Npw 118 I, 67; 3. pl. -en Np 118 Prooem. Npw 118 C, 23; 3. sg. conj. -e Nc 727,26 [57,14].
Part. Praet.: ka-potan-: nom. sg. m. -er S 251,36 (B, und so weiterhin); ki-: Grdf. -] 207,2. 258,17.30; ke-: dass. -] 207,4. 208,2. 236,19; acc. pl. n. -iv 265,6; gi-: acc. pl. f. -un Gl 2,755,24; ge-poten: Npw 50,9. gi-bot-: -an Gl 2,91,59. 146,11 (Frankf. 64, 9. Jh.). O 2,4,95. 13,23. 5,8,10 (PV); -on OF 5,8,10; ge-: W 50,10; ke-: -en Nc 734,19. 805,6 [67,4. 166,4]. Np 50,9. 70,1. 71,19. 80,4; gi-: S 140,3 (BB); ge-: 2 (WB). NpNpw 49,5. Np 93,20 (2). 118 I, 67. S, 138. WGL 50,10; nom. sg. f. -] eniu NpNpw 118 I, 72. — chi-bodan: I 14,6; gi-: S 332,10.18.20.22.25.29 (sämtl. Reichen. B.); ge-: S 332,13 (ebda.) WA 50,10.
Zu dem von Steinm. Gl 1,715 Anm. 16 konjizierten gi-bot: 3. sg. prt. für gilac a. a. O. 63 vgl. Gl 5,97,37, dazu 4,313,52 einer ebenfalls älteren Mainzer Hs.; vgl. gi-ligan st. v.
I. transitiv:
1) (jmdm.) etw. zur Kenntnis bringen, zu wissen tun:
a) (feierlich) sagen, verkündigen, offenbaren, mit pers. oder personifiziertem Subjekt:
α) Glossen ohne nähere Bestimmung: ih gibiuto [vobis enim] dico [gentibus, Röm. 11,13] Gl 1,757,33. 4,306,16. gipot dixit [zu: dicit ... Iesus: Quid timidi estis ...? Matth. 8,26] 1,807,10;
β) mit Akk. der Sache und Dat. der Pers., die Verkündigung richtet sich an eine bestimmte Person oder einen bestimmten Personenkreis, sie kann durch ein Pron. bezeichnet werden: quhad Dauid ... dhemu izs chibodan uuard umbi Christan cui constitutum est de Christo I 14,6. hiar hor er ..., waz got imo gibiete, thaz wir imo hiar gisungun in frenkisga zungun O 1,1,121. Ol 90 (Krist). gizellet woroltthiote al, theih iu gibiete O 5,16,22. hore tohter unde sih ... uuaz dir Christi euuangelium gebiete NpNpw 44,11;
γ) mit Akk. der Sache, die Verkündigung, durch ein Subst. bezeichnet, gilt allgemein: tages kebot truhten sina gnada . unde nahtes sceinda er sia in die mandavit dominus misericordiam suam NpNpw 41,9. kuot ist mir fone dinemo munde chomeniu êa . unde mit dinemo munde geboteniu . bezera . danne unzalahafti goldes unde silberis 118 I, 72. du gebute reht mandasti iustitiam testimonia tua ... Testimonia ... sint din reht . unde du bist rehter . reht kebietendo ... Vnde dina uuarheit kebute du genoto S, 138;
δ) mit Dat. der Pers. und Nebensatz: thoh habet er uns gizeigot, joh ouh mit bilide gibot, wio wir thoh duan scoltin, oba wir iz woltin O 3,3,3;
b) (Krieg, Kampf) ansagen: kapeotanti intpeotanti indicens [mihi bella non iusta, Jud. 11,27] Gl 1,282,45. gipiotan indicere [bella Latinus more iubebatur, Verg., A. vii, 616] 2,661,18;
c) als Botschaft auftragen: min brediga thiu nist, ni si thaz mir sus gibotan ist O 2,13,23. engil ... thaz heizent ... boton ... frenkisge liuti, thie ... gizellent ... so waz so in gibotan ist 5,8,10;
d) durch Botschaft zusammenrufen, wohin kommen lassen: gibotan uuas [propter haec ergo] coactum est [hoc concilium in Cangrensi ecclesia, Conc. Gangr. Praef., Maaßen 936] Gl 2,91,59. der [Bd. 1, Sp. 1090] (zur Strafe verurteilte Klosterschüler) denne kapotaner .. qui dum iussus ab abbate venerit S 251,36;
e) zum Vergleich darbieten; das Verglichene wird mit zi eingeführt: kedenest tu daz . unde gebiutest tu ... propagatam famam futuri temporis . ze dero uuiti dero euuigheite . uuar ist tanne diu languuirigi dines namen ...? Nb 115,9 [125,25].
2) (jmdm.) etw. gebieten, befehlen, als seinen Willen kundtun; mit pers. Subjekt und Akk. d. Sache:
a) der Befehl fordert eine bestimmte, einmalige Handlung, deren Ausführung durch Verben wie tuon, leisten, irfullen, folletuon, uueren; uuerdan, giscaffen uuerdan, faran ihm unmittelbar folgt. Er wird vermittelt durch das gesprochene Wort (selbero) iro, dero uuorto(n), einmal durch eine Geste: ein ziero ... chint . kebot stilli mit sinemo chetefingere uber den munt kelegetemo puer ad os compresso digito ... silentium commonebat Nc 763,13 [108,22]. Einmal ist gibiotan mit bitten gekoppelt: do mine bruodera mih paten unde mir gebuten . daz ih min uuerch folletate Np 118 Prooem. Das was geboten, befohlen wird, wird ausgedrückt:
α) durch ein Substantiv oder Pronomen: herro, so duon ih ... al thaz thu gibiudist S 85,26. gibot iz ouh ... ther keisor fona Rumu O 1,11,2. iz ward allaz ..., soso er iz gibot 2,1,39. fragetun se ..., wer ther wari, theiz gibot 3,4,39. gibot iz Krist guater, thes bat iru thiu muater 10,46. ni thaz er iz gibuti ...! 4,12,43. so wedar so ih gibiutu 23,38. Iouem lazta ... nio Cyllenius ... sin arende so er gebute triben nemahti ne ... C. ... discursare sub praeceptis Iovialibus denegaret Nc 727,26 [57,14]. 763,13 [108,22] vgl. oben. er gebot iro gescaft . dannan uuurden siu gescaffen ipse mandavit et creata sunt NpNpw 148,5. nu habest du iz keboten . nu fare iz so Np 71,19; — in pass. Konstruktion: gipotanun [si ante ... tabernaculum] mandatas [excubias duceremus, Sulp. Sev., Dial. 2,13 p. 195,22] Gl 2,755,24. saar so eovveht kipotan fona meririn ist, samaso cotchundlihho si kepotan mox ut aliquid imperatum a maiore fuerit, hacsi divinitus imperetur S 207,2.4. hvvaz ist kepotan nalles stozzonto ... ist kitan quod iubetur non trepide ... efficiatur 208,2. âno kipot des abbates neovueht tue, dei kepotan sin, kehalte quae iubentur, custodiat 236,19; — verbunden mit Dat. d. Pers.: leistint si, daz er in gebiutet S 361,136. got der gebot dir ez 381,13. ir birut mine friunta, ob ir thaz duot thaz ih iu gibiutu quae ego praecipio vobis T 168,2. daz uuereton sie samoso got . selbo in iz kebute Np 70,1; hierher wohl auch auf Grund der lat. Vorlage: si kipotan ubi eis imperatur in opere S 258,17. kepotaniv cuncta sibi imperata 265,6;
β) durch einen Infinitiv; es kann sein der reine Infinitiv, verbunden mit Dat. d. Pers.: gabiut mir za dir queman iube me venire ad te F 39,20; — mit dem Akk. d. Pers., in Nachahmung der lat. Konstr.: daz kabeote unsih ezzan fona sinemu uuihemu lihamin ut iubeat nos edere H 17,1,3. sar gibot her thie iungiron stigan in skef iussit discipulos a- scendere in navicula T 80,7; — oder der Dat. Sing. des Infinitivs + zi: gibot her tho zi gebanne iru ezan iussit dari illi manducare 60,18. gibot inan ther herro zi uorkoufanne iussit eum dominus venundari 99,2, ähnl. 212,5. 215,3; — offen bleiben wegen der verschiedenen Möglichkeiten, den lat. Inf. wiederzugeben: gibotan iussi [sunt suscipi, Conc. Anc. xliv] Gl 2,146,11. gipivto [stabulis] edico [in mollibus herbam carpere ovis, Verg., G. iii, 295] 638,67. gipiut [armari Volscorum] edice [maniplos, ders., A. xi, 463] 668,43. kepoot [me ... rerum pater [Bd. 1, Sp. 1091] unicus ... tibi ... venire] praecipit [Juv. 1,18] Beitr. 73,229. Nach Steinm., Anm. z. St., sind Inf. und Verb. finit. vertauscht in: vvemv daz kepeotan si kigeban cui illud iubeat dare (korr. in dari) S 259,20/21. Steinm. nimmt Übersetzung von iubere detur an, ich möchte bei iubeat dari bleiben und dem Original kepeote si kigeban zusprechen;
γ) durch einen thaz-Satz (Objektsatz). Das Verb steht im Konj.: gabiut .. sizzen dic ut sedeant F 13,15, ebenso gipiut dic [ut sedeant, Matth. 20,21] Gl 1,805,31, [ähnl. Wa 18,10]. gibot thaz sie fuorin iussit ire T 50,3. 151,4. gibot, thaz er irsluagi ... sinan einigan sun O 2,9,33. 4,6,23. 7,73 (lat. ait). 9,4.18. 10,10. 14,7. 24,36. gibot, thaz sie ... wiht mit in ni namin [vgl. praecepit eis, ne ..., Marc. 6,8] 3,14,89. gistuant er tho gibiatan ..., thaz sie ... imo einan esil holetin 4,4,5. gibutun ... selbero iro worto, ... thaz man nan gifiangi 8,5. kebot er ... daz man sie ... uertribe edixit . uti ... pellerentur Nb 28,22 [32,3]. also gebot Antoninus ..., daz Papinianum ... sine herechnehta sluogen 155,32 [167,11]. tarazuo gebot Iuno . daz sie alle des tritten dages fruo chamin I. condicit ... uti ... omnis ille deorum senatus ... convenirent 768,12. 805,6 [115,12. 166,4]. kebietende . daz si al hinavuurfe praecipiens ut expelleret omnia 811,9 [173,23]. die chuniga gebuten daz man nienir die christiani nedolete Npw 118 C, 23 (Np funden); — mit ut: ... so du geboten habest ... vt deiecta superbia . diligatur obędientia NpNpw 118 I, 67; — in pass. Konstr. (Subjektsatz): to uuard keboten . daz tie namohaftesten geeiscot uuurtin Nc 734,19 [67,4]; — verbunden mit Dat. d. Pers.: god ... mir selbo gibod ... thaz ih hier geuuhti S 85,33. ih gebiude dir, wurm, ... daz du des fleiskes niewet mer ezzest 373,4,1. enti gabot im daz sie inan ni martin praecepit eis, ne manifestum eum facerent F 5,3 (vgl. u. T). batun in ... thaz her in ni gibuti thaz sie in abgrunti fuorin ne imperaret illis ut in abyssum irent T 53,8. gibot in ... thaz iz nioman ni uuesti praecepit illis ... ut 60,17. 80,5. 89,2. 90,3. 147,6. gibot in thaz sie inan ougazorohtan ni tatin praecepit eis, ne manifestum eum facerent 69,8 (vgl. o. F). 86,2. gibot er Philippuse ... thaz er mo folgeti O 2,7,40. 3,6,45. 8,7.34. 13,1.57. 24,38. 5,16,5.7. mine bruodera ... mir gebuten . daz ih min uuerch folletate Np 118 Prooem. (vgl. o. 2 a Sp. 1090). du gebuitest mir ..., daz ih din euangelium kunde W 149,3. dannen aber gebiden ich dir, lichama, daz du nie mer ne bluodes JEGPh. 51,347,7 (Ad restringendum sanguinem); — der thaz-Satz kann durch ein Pron. vorausgenommen werden: gibot er thaz ... sinen jungoron zuein, thaz sie ... zi themo kastelle fuarin O 4,4,7; — mit Angabe der Person, welcher das Gebotene zugute kommen soll: mit fona: thaz her sinen engilun gibiote fon thir, thaz sie mit iro hantun thih nemen quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te T 15,4; mit umbi: vuanda din fater gebot sinen angelis umbe dih . daz sie din huoten dass. Np 90,11;
δ) durch einen konjunktionslosen Nebensatz. Das Verb steht im Konj.: gibot, man afaloti, thie wega gote garoti O 1,23,21. gibot tho ... druhtin, siu (die Krüge) wazares irfultin [vgl. dicit eis Iesus: implete hydrias aqua, Joh. 2,7] 2,8,35, ähnl. 3,24,61. 4,11,15. 14,9; — verbunden mit Dat. d. Pers.: gibot si then ... so was (sic!) er in giquati, iz iagiliher dati [vgl. dicit mater eius ministris: quodcumque dixerit vobis, facite, Joh. 2,5] 2,8,25; — mit Gen. d. Mittels: thie ... ewarton gibutun iro worton, es niaman ni giwuagi, êr man nan irsluagi 4,3,9; sämtlich Otfrid;
ε) durch einen mit aufgenommenen Haupt- oder Nebensatz, vgl. Behaghel, Synt. 3 § 991 ii: daz aftera teil (des Tragbettes) truogen zuei iro [Bd. 1, Sp. 1092] hien ... So gebot tiu frouua Inmortalitas Nc 813,17 [176,18]. ‘wib, ... gib mir thes drinkannes ...’ ... ‘Wio mag thaz ... werdan ... thaz thu mir so gibietes?’ O 2,14,18; — in pass. Konstr.: ich gloubo, ... ub er ... statlicho buozzente, sos imo uone gote ... giboten wirt ... S 140,3 (BB = 2 WB);
ζ) durch vorangehende oder folgende direkte Rede: ih scal iu sagen imbot, gibot ther himilisgo got O 1,12,9; — verbunden mit Dat. d. Pers.: ih gibiutu thir, uzgang fon imo ego tibi praecipio, exi ab eo T 92,6; — mit Gen. d. Mittels: dero uuorto . gebot si iro ... Sizze anauuertes ... praecepit dicens ... Iam sede concilio Iouis Nc 825,19 [192,1]; auf Grund der lat. Konstruktion würde hierher auch gehören: geboth actum (verschrieben aus hictum des Textes) Gl 2,563,64, wenn die verderbte Glosse falsch bezogen ist und ursprünglich zu [hic tum cognitor] pronuntiat [: claudatur infans carcere, Prud., P. Rom. (x) 793] gehört hat; — mit vorausweisendem sus: acerrima persecutio. So diu uuas diu sus kebot. Qui se confitetvr christianvm pvniatvr . donec se neget esse christianvm Np 90,6; — verbunden mit Dat. d. Pers.: uuieo gebot danne pater filio sus . Sede a dextris meis NpNpw 109,1;
b) der Befehl fordert eine (oder mehrere) bestimmte, sich immer wiederholende Handlung(en): er gilt unbegrenzt als Vorschrift, als Gesetz. Seine Ausführung wird neben tuon, uuirken und (ir)fullen auch durch uoben, bi-, gihaltan, huggen, fasto in muote habên wiedergegeben; neben pers. Subjekt steht personifiziertes uuizzôd, evangelio, neben dem den Befehl vermittelnden Wort (selben gotes worto) finden sich in thero êuuu, in Levitico. Das, was befohlen, vorgeschrieben wird, wird ausgedrückt:
α) durch ein Substantiv oder Pronomen: abbas ... neovveht uzzana pibote truhtines ... sculi ... kepeotan nihil extra praeceptum domini ... debet ... iubere S 198,11/12. si kehuctic alliu dei kipoot cot sit memor omnia quae praecepit deus 210,34. bring thie geba thie thar gibot Moyses quod praecepit M. T 46,4. irfullit ... thaz got hiar obana gibot O 1,24,19. iz ward allaz ... soso er iz gibot 2,1,39. so wer so wolle ... then gotes willon wirken, joh huggen io ..., thaz er selbo gibot 3,16,16. thie hiar ... datun ..., thaz evangelio gibot 5,23,88. diu uuerh des rehtis dei got gepot Npw 118 A, 5 (Np quae imperat deus); — verbunden mit Dat. d. Pers.: leret sie kahaltan al so huuaz so ih iu gaboot omnia quaecumque mandavi vobis F 25,16. T 242,2. drahto io ..., so waz thir got gibiete O 2,9,65. theih thir gibiete, thaz habe thu fasto in muate 5,15,7. gihialt David ..., thaz imo druhtin gibot Ol 63. nu bin uuir truhtenes prouintia ... unde nu haben uuir fernomen uueliche uectigalia (zinsa) er uns uuile indicere (kebeten) NpglNpw 49,8 (Npw uuaz). daz ist daz suoze daz ih dir uuile gebieten Npw 49,14 (Np indicere, Npgl keuualtpieton). uuir tuon al daz uns got gibiutet Cant. Abac. 17 (Np praecepit); — auf Grund der lat. Vorlage gehört hierher auch: gipot [qui paenitentiam peccatoribus] indixit [Greg., Hom. i, 20 p. 1525] Gl 2,295,7; — in pass. Konstr.: sie ... blasent siben taga . daz neuuizzende . daz iz in fone diu uuard keboten Np 80,4;
β) durch einen Infinitiv; der Infinitiv kann sein der reine Infinitiv, verbunden mit Dat. d. Pers.: keuuihter fater ... desv kepot sinem haltan chindum haec ... mandavit suis servare alumnis S 191,20. gihugi, daz tu unsih gibvti beton umbe ein andra 186,55, für unsih als Dativ bei Otloh vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 416; — oder der Dat. Sing. des Infinitivs + zi: huuanda her nibitit thar ana ellies eouuihtes, nibu thes got selbo giboot ci bittanne S 30,36. Moyses gibot zi gebanne buoh artribannes M. mandavit dari libellum repudii T 100,4; — verbunden mit Dat. d. Pers.: in thero euuu gibot uns [Bd. 1, Sp. 1093] Moyses ... zi steinonne in lege ... M. mandavit nobis ... lapidare 120,3;
γ) durch einen thaz-Satz (Objektsatz). Das Verb steht im Konj.: thar ist gibotan harto selben gotes worto, thaz man imo iogilicho thiono ... O 2,4,95. zalt er ouh ..., wio ther wizzod gibot, ... thaz man nihein ni huoro 19,1. der mahtigo Christus . kebiutet ... daz uuir pęnitentiam tuen NpNpw 28,3, vgl. aber auch c γ. negebot er . daz sancta ęcclesia beteti pro regibus? Np 118 V, 161; — verbunden mit Dat. d. Pers.: wizzod thero liuto gibot in ... thaz si (die Wöchnerin) unreini thera giburti fiarzug dago wurti O 1,14,9. iro fater gebot in . daz sie uuin netrunchin Np 70,1. er gibot dera heiligen christenheite daz si beteti umbe ira chuniga Npw 118 V, 161; — in pass. Konstr. (Subjektsatz): so ist keboten in Leuitico . daz leprosi siben stunt pesprenget uuurdin NpNpw 50,9;
δ) durch einen konjunktionslosen Nebensatz. Das Verb steht im Konj.: gibot Moyses, ir ni midet, nir iu kind bisnidet O 3,16,35;
c) der Befehl fordert eine (dauernde) Gesinnung, bewirkt einen seelischen Zustand. Er wird vermittelt durch Wort (sines selbes uuorto) oder durch Schrift (uuizzôd, evangelio), mit pers. oder personifiziertem (uuizzôd, evangelio) Subjekt. Das, was gefordert wird, wird ausgedrückt:
α) durch ein Substantiv oder Pronomen: thie guate, thie hiar io datun ..., thaz evangelio gibot O 5,23,88. du gebute humilitatem (Npw die diemuot) in praecepto quod mandasti NpNpw 7,8 (= Npw 7) . uuanda er blasphemus ist ... uuanda er crudelia (Npw bitteriu) gebiutet . in seruos dei 9 Diaps. 7 (= Npw 30). (Gold und Silber) hiez er sie intlihen . nals daz er unreht kebiete 104,37. du gebute minna . gib mir minna. Daz du uuoltost kebieten . darazuo geuuerdo mir helfen 118 R, 133. caritatem gebute du U, 159. du chade . becherent iuh ... Hilf uns darazuo . daz du gebute Np 89,3. wan got gebot hie segen quoniam illic mandavit dominus benedictionem Npgl X 118 Cant. grad. (= S. xi, 16, vgl. u. β); — in pass. Konstr.: mit den tugeden, die der geboton uuurdon in lege W 50,10; — verbunden mit Dat. d. Pers.: du uns uuile geboten uuesen daz sêr ... daz sêr uuile du uns uuesen geboten Np 93,20;
β) durch einen (reinen) Infinitiv: dar gebot er uuesen benedictionem ibi mandavit dominus benedictionem (Npw segen) NpNpw 132,3, vgl. o. α;
γ) durch einen thaz-Satz (Objektsatz), dessen Verb im Konj. steht. gibiotan ist verbunden mit Dat. d. Pers.: ouh gibudet uns got in einemo euangelio, daz uuir also fruota sin same die selben naterun item in evangelio dicitEstote prudentes ...’ S 131,121. in gibot er harto sines selbes worto, thaz man sih minnoti Oh 147. uuanda er allen chinden habet keboten daz sie iro parentibus kehorsam sin Np 70,1; — der Nebensatz ist durch ein Pronomen vorausgenommen: thiz gibiutu ih iu, thaz ir minnot iuuuih haec mando vobis, ut ... T 169,1;
δ) durch einen konjunktionslosen Nebensatz, dessen Verb im Konj. steht: ther wizod gibiutit ..., man sinan fiant hazzo [vgl. odies inimicum tuum, nach Matth. 5,43] O 2,19,11; — verbunden mit Dat. d. Pers.: evangelion ... gibietent uns ..., wir unsih minnon hiare Oh 142.
3) isoliert stehen:
a) gewähren, vollbringen: sih druhtin kerta widorort, ther thia heili thar gibot O 3,14,29 (die Heilung des blutflüssigen Weibes ist erfolgt, ohne daß Jesus es wußte);
b) prägn.: als eine Leistung anbefehlen, auferlegen: giboth indixit [... Manahem argentum ... cunctis potentibus, 4. Reg. 15,20] Gl 1,296,40. [Bd. 1, Sp. 1094]
II. intransitiv:
1) (jmdm.) Befehl geben, gebieten. Mit prägnanter Vorstellung des gebietenden Wortes (stimma, sus quedenti, inti quad). Die Erfüllung wird wiedergegeben durch tuon, uuurken, folgên; uuerdan, giscaffan uuesan, uuesan:
a) absolut, ohne nähere Bestimmung: du capiut anti ih tom tu manda et ego facio Gl 3,12,61. kepiotantes stimma tatim si kefolget iubentis vocem factis sequantur S 207,15/16. horsamoen kapeotantem oboediant imperantibus 258,23/24. ibu du iz sis, gabiut, huuanta so du gabiutis, uuirdit si tu es iube, quia cum iusseris fiet F 39,25. Petrus za uuorte gabeotantemo ... bigan gangan (auf dem Wasser) ad verbum iubentis 28. so selbo druhtin gibot, so scal iz wesan O 5,20,47. [gibod ende giscafene uurdun mandavit et creata sunt Pk 32,9], ebenso alliu ding ... imo gebietentemo gescaffen sint NpNpw 32,9. sines kebietennes pist tu imo gesuas tu praeceptionis archanusder Vertraute seiner Befehle’ Nc 719,9 [45,21];
b) mit Dat. d. Pers.: (der Vorsänger,) demv kipiutit ... cui iusserit abbas S 253,33. (niemand, außer) vvemv .. ist kipotan cui non praecipitur 258,30. .. kepiote heriro siner nisi ei praecipiat senior suus 274,10. dar im Ihesus kapot ubi constituerat illis Iesus F 25,10. gabiut mir iubeme 39,21. ther heilant gibiotenti zueliuin sinen iungiron Iesus praecipiens duodecim discipulis T 44,28. wizut ir ..., wio ther wizzod ... alten liutin gibot? O 2,18,10. wio ih iu hiar gibiete, thaz horet io zi guate 19,13. 4,9,16. gebuit, got, crefti thinro manda, deus, virtuti tuae Pw 67,29. do gebot er uuolchenen obenan . unde himelture . inteta er mandavit nubibus Np 77,23;
c) der Inhalt des Befehls kann ergänzt werden durch folgendes quedan + direkter Rede, vgl. I 2 a ζ: danan kescrift kepiutit qhvedenti: after kiridoom dineem nikangees unde scriptura praecepit dicens: post concupiscentias tuas non eas S 212,25. nidarstiganten in fon themo berge giboot der heilant sus quedenti: neomanne ni saget ... praecepit Iesus dicens: nemini dixeritis visionem T 91,4. so gebute du . du chade . becherent iuh dixisti convertimini filii hominum Np 89,3; verbunden mit Dat. d. Pers.: tho her arstantenti gibot uuinte inti seuue inti quad: suige ... imperavit vento et mari et dixit: tace T 52,6.7. giboot her in sus quedenti: scouuot ... praecipiebat eis dicens: intuemini 89,4; — oder durch Angabe der Ausführung: do gebot er ... unde chamen sar . die huntfliegun dixit et venit cynomia NpNpw 104,31.34. ze erist kebot got . pe diu gestuont unde uuereta der dunstigo uuint dixit et stetit ... 106,25;
d) er kann erschlossen werden aus dem übergeordneten Satz, in den der gibiotan-Satz, eingeleitet durch vergleichendes sô, als bestätigender oder erklärender Nebensatz floskelhaft eingeschoben oder an den er in Endstellung angefügt ist. Der Nebensatz nimmt auf:
α) den Befehl einer einmaligen Handlung: in Mittelstellung: tho fuarun liuti ..., so ther keisor gibot, zi eigenemo lante O 1,11,19. êr ... wurti ... himil, so er gibot, mit sterron gimalot 2,1,14. thoh habet therer ..., so druhtin selbo gibot, ... thiz (das Frankenreich zum Schutz gegen seine Feinde) fasto binagilit Ol 71; in Endstellung: sie namun thana ... then selbon stein, so er gibot O 3,24,87; mit Dat. d. Pers.: tho doufta er inan ..., soso er mo selbo gibot 1,25,14. 5,16,9. fragetun sie avur ..., so man in heime gibot 1,27,22. sie ... gabun dea uuidar (30 Silberlinge) ... so mir kabot truhtin sicut constituit mihi dominus F 24,15; [Bd. 1, Sp. 1095]
β) eine dauernde Vorschrift, ein Gesetz: in Mittelstellung: tho thiu wecha, so got gibot, was halbu gifirot O 3,16,1; in Endstellung: uuanda ih sundic bin, daz ih heilegan sunnundag ... so negiuiroda ..., sose got habet gibodan S 332,10.13.18.20. 22.25.29. sih nahtun eino ziti, thaz man tho firoti eina wechun ..., so ther wizzod gibot O 3,15,6.8. 16,42;
γ) ein Sittengesetz, die Forderung einer geistigen Einstellung: iuan fiant minnot, so gibiutit druhtin got O 2,19,15. sit wakar io, so ih gibot 4,7,62. thaz sie sculun ... minnon got, so er gibot 5,12,70;
e) gibiotan kann als Objektsatz zu tuon und irfullen bestätigen, daß ein bereits weiter zurückliegender Befehl befolgt worden ist: gitan ist, truhtin, so thu gibuti factum est, ..., sicut imperasti T 125,10. (Abraham) es ouh ni dualti, ... er al irfulti ..., so druhtin selbo gibot O 2,9,50. 12,64. die also ... tuont . so er an buochen geboten habet NpNpw 49,5; verbunden mit Dat. d. Pers.: arstantanti tho Ioseph fon slafe teta so imo gibot truhtines engil sicut praecepit ei ... T 5,10. gangente thie iungoron tatun so gibot in ther heilant sicut praecepit illis ... 116,2. dua ..., so ih hiar thir obana gibot O 5,15,19.
2) verfügen, bestimmen über jmdn., befehlen in bezug auf jmdn.: mit : sie ougun zi imo ouh wentent joh forahtente stantent, ist in harto in muate, wio er bi sie gibiete (im Jüngsten Gericht) O 5,20,62, vgl. bî 2. Teil C I 2.
3) herrschen, Macht, Befehlsgewalt haben über jmdn. oder etw.: mit Dat. d. Pers.: er gibot then winton, then undon zessonton O 3,14,57. selber Iouis ... uuas to gefaren ... kebieten andéren goten ad deorum ... imperium Nc 837,4 [207,20] . die unreinen keiste ..., den gebiutet der tiufal Npw 108,11; mit ubar: gebot er (Gorio) uper den hellehunt S 97,59. nist untar in, thaz thulte, thaz ... in erdringe ander thes beginne in thiheinigemo thiete, thaz ubar sie (die Franken) gibiete O 1,1,96.
III. Unbestimmbares:
Glossenwörter, die keinerlei Bezug erkennen lassen:
a) bloße Vokabeln: caputi capaot mandasti mandavi Gl 3,12,57.58. ih auar capiutu et ego remando (Hs. -da) 60;
b) Übersetzung verderbter Textstellen: enti gipot et iussit, verschrieben für [semper subiecta sit caro spiritui, et obtemperet iussis spiritus, Ben. v. Aniane, PL 103,694 C] AJPh. 55,235.
Komp. ungibotan; Abl. gibiotâri, gibot.
Vgl. Karg-Gasterstädt, Beitr. 61,250 ff.
 
Artikelverweis 
in-biotan st. v., mhd. Lexer enbieten, nhd. DWB entbieten; as. anbiodan, mnd. enbêden, mnl. ontbieden; ae. onbéodan; got. anabiudan. Zum Präfix vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 77. — Graff III, 74 f.
Abgesehen von Jb-Rd gehören alle Glossenbelege zur Gruppe M.
Praes.: in-piut-: 2. sg. -is (3 Hss., 1 -iv-), -ist (2 Hss.) Gl 1,433,54.55 (lat. fut. ex.); 3. sg. -it 2,115, 74 (3 Hss., 1 -iv-). — in-biutest: 2. sg. NpNpw 43,5. in-piten: inf. Gl 1,751,25 (clm 22 201, 12. Jh.). — in-put-: 2. sg. -est Gl 1,433,56 (clm 22 201, lat. fut. ex.); 3. sg. -it 2,115,73 (clm 18 140, 11. Jh.).
in-peotanti: part. Gl 1,282,46 (Jb). — in-piot-: 2. pl. imp. -et Gl 2,192,51 (2 Hss.); inf. -an 1,704,11 (5 Hss.). 751,24 (ebda.). 2,116,31 (ebda., 2 Hss.). 117,31 (ebda., 4 Hss.); -en 116,31 (ebda., 1 Hs.);
part. nom. sg. m. -en 1,750,22 (ebda., 4 Hss.). — inbietenne: inf. dat. sg. Nc 719,14 [45,26]. [Bd. 1, Sp. 1096]
Praet.: in-pot: 3. sg. Npw 118 De ps. gr. 7; -bot: dass. S 396,3 (Lorscher Bienensegen).
in-putin: 3. pl. Gl 1,743,13 (clm 22 201, vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 521); -butun: dass. 284,14 (Jb-Rd).
Part. Praet.: in-pot-an (5 Hss., 1 -o- mit getilgtem --), -in (2 Hss.), -en Gl 1,694,61.63.64.
int-peotanti: part. prs. Gl 1,282,45 (Rd), die einzige ahd. Verbindung von biotan mit int- (vgl. auch die übrigen germ. Formen) ist nach Schatz, Ahd. Gr. § 77, eine Fehlschreibung, während Schindling ein Nebeneinander von int- (Rd) und in- (Jb) für wahrscheinlich hält. Vgl. auch Wilm. Gr. 22 § 111.116.
Da die Belege überwiegend Glossenwörter sind, die ihre Beziehung nur vom Lat. her erhalten, läßt sich über ihre syntaktische Bindung wenig sagen. Die Textstellen zeigen das Verbum mit Akk. (Subst. und Objektsatz) und Dat. d. Pers.
1) etw. zur Kenntnis bringen, (jmdm.) etw. zu wissen tun:
a) melden, (durch Boten, Brief u. ä.) jmdn. etw. wissen, jmdm. etw. sagen lassen: inbutun [(nach dem Tode Jacobs) timentes fratres eius (Josephs) ...] mandaverunt [ei dicentes ..., Gen. 50,16] Gl 1,284,14. inpotan vuard [accepit epistolas, in quibus] significabatur [de societate, et amicitia, 1. Macc. 12,8] 694,61. inpiotenter [misi eum ad te,] denuntians [et accusatoribus ut dicant apud te, Acta 23,30] 750,22. ninpiotan [sine ratione ... mihi videtur mittere vinctum (Paulus), et causas eius] non significare [ebda. 25,27] 751,24 (4 Hss. ohne ni-). inpiotan [non prohibetur per diaconum suum rogare, ac] significare [his, quos scit ... absenti posse praestare, Conc. Sard. ix] 2,116,31. Phoebo ist er (Juppiter) guon sinen uuillen ze offenonne . unde be dir (Merkur) ze inbietenne Nc 719,14 [45,26]. dudir Israheli inbiutest sina heili qui mandas salutes Iacob NpNpw 43,5;
b) brieflich oder durch Boten antworten, etw. erwidern: inpiotan [festinate] rescribere [, ut nos ... sciamus cuius estis voluntatis, 2. Macc. 11,37] Gl 1,704,11 (1 Hs. inbotôn); verbunden mit uuidari: uvidiri inpiutit [si conventus litteris tacuerit ..., nihilque] rescripserit [Conc. Sard. v] 2,115,73 (1 Hs. uuidarbiotan). uvidiri inpiotan rescribere [zu: ipso rescribente, quod melius observari debeat, Conc. Carth. Praef. p. 143 a] 117,31 (1 Hs. uuidarbiotan);
c) (Krieg, Kampf) ansagen: kapeotanti intpeotanti [tu contra me male agis,] indicens (mandans) [mihi bella non iusta, Jud. 11,27] Gl 1,282,45;
d) bezeichnen, kenntlich machen: inpivtis [usque ad locum, quem] significaveris [mihi, 3. Reg. 5,9] Gl 1,433,54 (1 Hs. biotan). inpiotet [si quis non oboedit verbo nostro, per epistolam hunc] notate [: et non commisceamini cum illo, Greg., Cura 3,22 = 2. Thess. 3,14 p. 70] 2,192,51 (2 Hss. irbiotan, Zürcher Bibel: den merket euch!).
2) (jmdm.) etw. befehlen, gebieten: inputin [vocantes eos,] denuntiaverunt [ne omnino loquerentur, Acta 4,18] Gl 1,743,13 (4 Hss. firbiotan, 1 Hs. furibiotan); das, was befohlen wird, geht in direkter Rede voraus: sizi, sizi, bina: inbot dir sancte Maria S 396,3.
3) darreichen, gewähren: unde stephent in daz himilriche, uuanda min trohtin dara inpot den segen Npw 118 De ps. gr. 7 (Fehlübersetzung für: quoniam illic mandavit dominus benedictus Np ?).
Abl. inbot.
 
Artikelverweis 
ir-biotan st. v., mhd. erbieten, nhd. erbieten; mnd. erbêden, mnl. erbieden; ae. abéodan. — Graff III, 73 f. [Bd. 1, Sp. 1097]
Praes.: ar-piut-: 3. sg. -it Gl 1,110,39 (PaKRa); 2. sg. imp. -] 2,636,55 (-iv-); ir-: 2. sg. -est 1,369, 34/35 (M, clm 22 201, lat. conj.); er-: 3. sg. -et 371,24 (ebda., lat. conj.). — ir-butes: 2. sg. Gl 1,369,36 (M, 12. Jh., lat. conj.).
ar-beote: 3. sg. conj. Gl 2,144,52 (Frankf. 64, 9. Jh., -eo- korr. in -io-; lat. part. prs.). — ar-piot-: inf. dat. sg. -enne Gl 2,631,36; part. nom. sg. m. -enter 748,33; ir-: 2. sg. conj. -es 1,369,34 (M, 3 Hss.); 3. sg. conj. -e 371,23 (M, 2 Hss.). 2,285,31 (M, 3 Hss.); 2. pl. conj. -et 1,806,43 (M, 2 Hss.); 3. pl. conj. -en 490,8 (ebda., 5 Hss.); 2. pl. imp. -et 789,44 (ebda., 6 Hss., 4 -&). 792,11 (ebda., 6 Hss., -&). 2,192,51 (ebda., 2 Hss., -&). 5,23,33 (-&); inf. -an 2,190,72/73 (M, 2 Hss., lat. pass.); dat. sg. -anne 136,42 (ebda., 4 Hss.);
part. nom. sg. m. -enter 1,570,62 (ebda., 6 Hss., 4 -en); nom. pl. m. -enta (4 Hss.), -anta (2 Hss.) 789,8.9 (M). ar-biote: 3. sg. conj. Gl 2,144,52 (Frankf. 64, 9. Jh., korr. aus -eo-; lat. part. prs.); ir-: dass. 416,34. — ir-: biat: 3. sg. conj. O 1,3,34 (vor er); 2. pl. conj. -]et 4,11,51 (F).
ar-piet-: inf. -an Gl 2,633,9; ir-: 2. sg. conj. -es, -est (2 Hss.) 1,369,36.35 (M); part. nom. sg. m. -enter, -ener (verschrieben) 570,63/64. 64 (M); nom. pl. m. -ente 789,10 (M). — ir-biet-: 2. sg. conj. -es Gl 1,369,36 (M); 3. sg. conj. -e 371,24 (ebda.); 1. pl. conj. -en S 161,5 (2, -i&-); 2. pl. conj. -et O 4,11,51 (PV); inf. -on S 183,16 (Otl.); part. nom. pl. m. -ente Gl 1,789,10/11 (M, 2 Hss.); er-: dass. -tente 11 (M); verschrieben ist: 3. sg. conj. -etet 371,25 (M, clm 17 403, 13. Jh.). — ir-pit-: 3. pl. conj. -en, -e (clm 6225, 9. Jh.) Gl 1,490,10 (M); 2. pl. imp. -et 789,45 (2 Hss.); -it 792,12; part. nom. pl. m. -enta 4,308,13 (M, 14. Jh.); -int 1,789,10; sämtliche Belege bis auf 4,308,13 in clm 22 201.er-bitænt: part. 1,789,12 (M, clm 14 745, 14. Jh.). — ir-bedes: 2. sg. conj. Gl 4,260,8 (M, Goslar, 14. Jh.).
Verschrieben sind: ir-puote: 3. sg. conj. Gl 1,371,23/ 24 (M, Wien 2732, 10. Jh., l. -pio-); -beitente, -betenta: part. nom. pl. m. 789,12 (M, Engelberg i 4/11, Zürich, Rhein. 66, beide 12. Jh., l. -bie-). — Verstümmelt ist: er-pio ..: 3. sg. conj. Gl 2,285,32 (M, 10./11. Jh.).
Praet.: ar-boot: 3. sg. F 23,28. — ar-pot: 3. sg. Gl 2,748,7 (lat. conj.); er-: dass. 545,64. 4,18,42 (Jc). — ir-bot: 3. sg. O 2,6,50. 5,11,7. Npw 108,18; er-: Gl 2,673,62. — ir-poth: 3. sg. Gl 2,285,41 (M, 2 Hss.). ir-both: 3. sg. Gl 1,753,69 (M, clm 22 201, 12. Jh.).
ar-putun: 3. pl. Gl 2,748,37. — ir-butun: 3. pl. O 5,10,16.
Part. Praet.: ar-potan: acc. sg. f. -]a Gl 2,165,34 (clm 6277, 9. Jh.); ir-: Grdf. -] 126,42 (M, 5 Hss.). 190,72 (ebda., 2 Hss.). 281,1 (M). 441,66 (2 Hss.). 452,76 (ebda.); dat. sg. (m. n.) -]emo 273,26 (M, 2 Hss.); er-: 126,45 (M). — ir-potun: Gl 2,395,18 (lat. inf.). ir-potin: Gl 1,489,22 (M, lat. abl. sg. n.); nom. sg. m. -]er 570,64/65 (M, clm 22 201, lat. prs.). — ar-poten: gen. sg. f. -]ero Gl 2,172,12 (clm 6277, 9. Jh.); ir-: Grdf. -] 126,44 (M). — er-botan: Gl 2,51,13 = 5,99,39. ir-boten: NpNpw 114,4 (= Npw 5). Np 79,18; er-: Nb 237,21. 246,19 [256,17. 265,25]; nom. sg. f. -] u Gl 2,237,33 (Rc).
Fraglich bleibt die Ergänzung des handschriftlichen a .. pot praebuit Gl 2,218,26. Die handschriftliche Lücke läßt auf zwei fehlende Buchstaben schließen, doch ist anabiotan, vgl. got. anabiudan, das bedeutungsmäßig nahe läge, ahd. nicht belegt; für arbiotan vgl. u. 2 d. Gl 2,67 Anm. 5 schlägt Steinm. vor, erbocho impendit als erboth zu lesen, vgl. u. 2 c. Für ir-pitost: 2. sg. Gl 1,567,23 vgl. AWB ir-biotôn sw. v.
1) (jmdm.) etw. zur Kenntnis bringen, zu wissen tun:
a) bezeichnen, kenntlich machen: irpiotet [si quis non oboedit verbo nostro, per epistolam hunc] [Bd. 1, Sp. 1098] notate [Greg., Cura 3,22 = 2. Thess. 3,14 p. 70] Gl 2,192,51 (2 Hss. inbiotan, vgl. dort 1 d);
b) (als Thema) aufstellen, setzen: irpotin [sicut solitum est scholaribus disciplinis,] sumpto [themate, excogitare ..., Esther Prol.] Gl 1,489,22 (5 Hss. irburien);
c) (als Lohn oder Strafe) zuerkennen, einer Sache zustimmen: irbiote [insolens potestas pravum iudicet] irrogetque [mortem, Prud., H. p. cib. (iv) 98] Gl 2,416,34. do er die uerhengede irbot dero gotis uersellunga Npw 108,18;
d) (als Gruß) entbieten: joh er in (der auferstandene Christus seinen Jüngern) frido sar irbot, gab frido ... then sinen druttheganon O 5,11,7.
2) (jmdm.) etw. entgegenstrecken, -halten:
a) (die Hand) ausstrecken: irpiotenter [secundum vires tuas] exporrigens (Hs. exporriens, expergens) [da pauperi, Eccli. 14,13] Gl 1,570,62; mit symbolhafter Bedeutung: vber den man dinero zeseuuun uuerde irboten din hant fiat manus tua super virum dexterae tuae Np 79,18;
b) etw. ausdehnen, verlängern, fortführen: irpotan vuerde [habeo summam votorum meorum, cum antiqui naevi purgatio tuis temporibus, tuisque meritis] prorogatur [Decr. Inn. xliv] Gl 2,126,42. zirpiotanne [ad] prorogandam [, ... coniunctionem membrorum ecclesiae, Decr. Horm. i] 136,42;
c) etw. in Aussicht stellen, verheißen, (als Lockmittel) anbieten: irpiotes [si quando accesseris ad expugnandam civitatem,] offeres [ei primum pacem, Deut. 20,10] Gl 1,369,34 (1 Hs. opfarôn). 4,260,8. erboth (Hs. erbocho, s. o.) [quid novum tibi quasi hospiti fortuna] impendit [Interpr. zu hospes, Boeth., Cons. 2,3 p. 31,43] 2,67 Anm. 5. nu svochent ... die guoten summum bonum . daz peiden gelicho erboten ist . kuoten . ioh ubelen summum bonum quod aeque propositum est malis bonisque Nb 237,21 [256,17]. er chlagoe daz er nu durftig ist . irdiskero labo ... demo êr irboten uuard himelskiu seti NpNpw 114,4 (= Npw 5);
d) etw. zur Verfügung stellen, für etw. bereithalten, hergeben: arpot (s. o.) [si duorum prophetantium facta pensamus, quorum unus ut ad praedicandum mitti debuisset sponte se] praebuit [Greg., Cura 1,7 p. 7] Gl 2,218,26. arpietan [tofus scaber et ... creta negant alios aeque serpentibus agros ... curvas] praebere [latebras, Verg., G. ii, 216] 633,9.
3) (jmdm.) etw. anbieten, darreichen:
a) Speise oder Trank anbieten: erbotenu [si ... medicina corporis indivise] adhibita [servire divisibiliter potest, Greg., Cura 3,37 p. 98] Gl 2,237,33. sie gisazin, thaz sie saman azin, irbutun imo tho iro guat, so man liobemo duat O 5,10,16;
b) Entgelt anbieten; es besteht in Opfer: irpiotet [obsecro ... vos fratres ..., ut] exhibeatis [corpora vestra hostiam viventem, Röm. 12,1] Gl 1,806,43. irpotan uvard [barbarus tortor latus omne carpsit, sanguis] impensus [Prud., P. Caesaraug. (iv) 122] 2,441,66. irpotun uuirtu impendere [ipsi, cuius ortus munere es: bene in datorem, quod dedit, refuderis, ders., P. Rom. (x) 789] 395,18. 452,76; oder in Lohn: irpotan uuirdit [utrique sexui praedicatio] impenditur [, quasi accepta talenta geminantur, Greg., Hom. i, 9 p. 1464] 281,1. irpiote lones [veniens dominus, quid servis vigilantibus] exhibeat [ebda. 13 p. 1482] 285,31. fone diu ist taz selba guot allero menniskon taten erboten . samoso gemeine lon est igitur ipsum bonum propositum humanis mentibus (S.-St. actibus) Nb 246,19 [265,25];
c) erstatten, zurückgeben: arpiutit arkipit dependit reddit Gl 1,110,39. erpot retulit 4,18,42 (Jc, nach Steinm. zum Folgenden:) (Judas) hrau sih duo enti arboot dea drizuc pendigo silabres dem herostom [Bd. 1, Sp. 1099] euuartum retulit triginta argenteos principibus sacerdotum F 23,28;
d) etw. an- oder aufwenden, (eine Arbeit) leisten, zuteil werden lassen: arpotana [per] administratam [exteriorem providentiam corporum vita protegitur, Greg., Cura 2,7 p. 27] Gl 2,165,34. uonna irpotanemo de impenso [officio sanctitatis, nummum expetunt favoris, ders., Hom. i, 4 p. 1449] 273,26. erpot [indomitos ... lacertos barbara bellatrix] impenderat [Prud., Psych. 133] 545,64. zi arpiotenne [omnibus est labor] impendendus [Verg., G. ii, 61] 631,36. arpivt [tu ... a teneris] impende [laborem, ebda. iii, 74] 636,55. daz uuir daz unserere sela irbieten, daz uuir demo fremeden lichinamen irbieten (näml. Klage über ihren Tod) exhibeamus animae nostrae, quod illi exhibent alienae carni S 161,5. êr io man ni gisah ... thero werko, er uns irbot, tho uns was harto so not O 2,6,50.
4) (jmdm.) etw. erweisen, erzeigen. Das Dargebotene ist eine Gesinnung: era irpiote [adducet dominus super te ... gentem procacissimam, quae non] deferat [seni, Deut. 28,50] Gl 1,371,23. era irpioten [cunctae uxores ...] deferant [maritis suis honorem, Esther 1,20] 490,8 (2 Hss. nur irbiotan). irpiotet ministrate [in fide vestra virtutem, 2. Petri 1,5] 792,11. 5,23,33. soliha minna, soliha vorhtun unta diemuot unta gihorsama iouh gidult soliha, so ih dir alamahtigemo sculi irbieton qualem ... tibi deo omnipotenti ... exhibere debeo S 183,16. irpiotenta [unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam] administrantes [1. Petri 4,10] Gl 1,789,8. 4,308,13. arpotenero [ne] impensae [gratiae vicissitudinem requirant, Greg., Cura 3,20 p. 64] 2,172,12. irpotan [plerumque nonnullis ... is qui hominibus] deferri [non debet, coniunctus est timor, ebda. 17 p. 59] 190,72. irpiotet [omnes ... invicem humilitatem] insinuate [1. Petri 5,5] 1,789,44. so wer so in erdriche ouh salida suache, irbiat er ira guati (der Maria) mihilo otmuati O 1,3,34. untar iu mit guati irbietet otmuati 4,11,51. erbotan uuirdit [oboedientia quae maioribus praebetur, deo] exhibetur [Reg. S. Ben. 5] Gl 2,51,13. arbeote [usque consentiat oboedientiam] commodans [Can. apost. xxxvii] 144,52. irpoth [tanto districtiorem iustitiam in iudicio exiget, quanto longiorem patientiam ante iudicium] praerogavit [Greg., Hom. i, 13 p. 1483] 285,41.
5) reflexiv:
a) sich zeigen, sichtbar werden: arpiotenter [Martinus ... rapido cursu tectum domus scandit, obvium se advenientibus flammis] inferens [Sulp. Sev., Mart. 14,2] Gl 2,748,33. arputun [subito ei duo angeli hastati adque scutati ... se] obtulerunt [ebda. 14,5] 37;
b) sich der Gesinnung nach als jmd. erweisen: minniclichen sih irboth [in locis ... illis erant praedia principis insulae, ... qui nos suscipiens, triduo] benigne exhibuit [Acta 28,7] Gl 1,753,69 (2 Hss. hepinota ł uns dionota, 2 Hss. minnihafto hepinota, 1 Hs. ... ł vns dionota). arpot [iam vero sumpto episcopatu qualem se quantumque] praestiterit [, non est nostrae facultatis evolvere, Sulp. Sev., Mart. 10,1] 2,748,7;
c) sich ausgeben für: erbot [qui se Bebrycia veniens Amyci de gente] ferebat [Verg., A. v, 373] Gl 2,673,62.
Abl. irbiotnissî, irbotanî, urbot; irbiotôn.
 
Artikelverweis 
uuidar-biotan st. v., mhd. widerbieten, nhd. wi(e)derbieten; mnd. wedderbêden, mnl. wederbieden. — Graff III, 76.
Praes.: wider-piutet: 3. sg. Gl 2,115,75 (M, Wien 361, 11. Jh.; lat. fut. ex.); -piten: inf. 117,33 (ebda., lat. part. abl. sg.). [Bd. 1, Sp. 1100]
(brieflich) entgegnen, erwidern: widerpiutet [si conventus litteris tacuerit ... nihilque] rescripserit [Conc. Sard. v] Gl 2,115,75 (4 Hss. uuidari inbiotan). widerpiten rescribere [zu: ipso rescribente, quod melius observari debeat, Conc. Carth. Praef. p. 143a] 117,33 (4 Hss. uuidari inbiotan).
Abl. uuidarbot.
 
Artikelverweis 
zuo-biotan st. v., mhd. zuobieten, nhd. DWB zubieten; mnd. tobêden. — Graff III, 76.
Praet.: zuo-, zu-pot: 3. sg. Gl 2,55,38.39 (Einsiedeln 179, Sg 845, beide 10. Jh.).
Part. Praet.: zu-gipotanen: dat. pl. Gl 2,756,7 (clm 18 547, 11. Jh.).
heranbringen:
a) etw. an etw. heranbringen, heranlegen: zuopot admovit (applicuit) [pectori meo leniter manum, Boeth., Cons. 1,2 p. 7,9/10] Gl 2,55,38;
b) jmdn. zu jmdm. bringen, heranführen: zugipotanen admotis [energumenis ceteros iubebat abscedere, Sulp. Sev., Dial. 3,6 p. 204,13] Gl 2,756,7.
Abl. zuobiotunga.
 
Artikelverweis 
zuo-ir-biotan st. v.
Praes.: zu-ir-buitist: 2. sg. Gl 1,567,22 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh.; lat. fut. ex.).
zuo-ir-piotes (4 Hss., 10./11. Jh.), -r-pietest, zu-r- bitest: 2. sg. conj. Gl 1,567,20.21.22 (M, lat. fut. ex.).
Part. Praet.: zuo-r-, zu-ar-potan: Gl 2,603,16 (beide 11. Jh.).
1) etw., eine Sache herbeibringen, herbeischaffen: zuarpotan [in eadem ... festivitate vitula sacrificiis] admota [Ruf., Hist. eccl. iii, 8,3] Gl 2,603,16.
2) etw., ein Geistiges zu etw. hergeben, an etw. anpassen: zuoirpiotes [fili, ..., si] accommodaveris [animum tuum (meiner Belehrung), sapiens eris, Eccli. 6,33] Gl 1,567,20.
 
Artikelverweis 
fir-biotanto adv. part. prs.
fir-piatento: Gl 5,25,6 (fragm. S. Pauli, Extrav. s. n., 10. Jh.).
eindringlich mahnend: [Paulus religiosorum mentes a mundi consortio] contestando [, ac potius] conveniendo [suspendit, dicens ..., Greg., Cura 2,7 p. 24].
 
Artikelverweis 
gi-biotanto adv. part. prs. — Graff III, 72 s. v. gabiutan.
ga-beotanto: F 39,26/27. — ke-bietendo: Np 93,20.
gebietenderweise durch die Macht eines Befehls: daz ih nimac nendento du truhtin maht gabeotanto quod ..., tu potes iubendo F 39,26/27. kebietendo uuurchest du iz Np 93,20.
 
Artikelverweis 
gi-biotâri st. m., mhd. Lexer gebietære, -er, nhd. gebieter; mnd. gebêder, mnl. gebiedere.
gie-biedere: nom. sg. Gl 3,378,9 (Jd, 13. Jh.).
Herrscher: imperator.
 
Artikelverweis 
ir-biotnissî st. f.; zur Bildung vgl. Wilm. Gr. 22 § 271,2; vgl. für den Ansatz die -i-Formen für -io-derselben Hs. in inbiotan, irbiotan, zuoirbiotan u. Matzel § 51 b.
ir-pitissi: gen. sg. Gl 1,700,26 (M, clm 22 201, 12. Jh., verschrieben).
Darbietung, Aufführung eines Schauspiels: [ut sacerdotes ... sacrificiis neglectis festinarent participes fieri palaestrae, et] praebitionis [eius iniustae, 2. Macc. 4,14] (5 Hss. funtanussî). [Bd. 1, Sp. 1101]
 
Artikelverweis 
ir-biotôn sw. v., junge Nebenform zu irbiotan? vgl. Schatz, Germ. 378 f.
ir-pitost: 2. sg. Gl 1,567,23 (M, clm 14 689, 11./12. Jh., lat. fut. ex.), zum -i- für -io- in ders. Hs. vgl. 789,45.
etw. für etw. hergeben, bereit halten: [fili, si ...] accommodaveris [animum tuum (meiner Belehrung), sapiens eris, Eccli. 6,33] (8 Hss. zuoirbiotan).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: