Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
in-bîzan bis bizeihhantlîh (Bd. 1, Sp. 1160 bis 1162)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis in-bîzan st. v., mhd. Lexer enbîen; mnl. inbiten; vgl. as. an(t)bîtan, mnd. anbîten; ae. onbítan. — Graff III, 229.
Praes.: in-piize: 3. sg. conj. S 39,15 (Rez. 1); -pizzit: 3. sg. Gl 1,166,25 (Pa K, lat. subst. abl. sg.). 2,52,32 (clm 19 410, 9. Jh.); -piz-: dass. -it 1,166,25 (Ra, lat. subst. abl. sg.); 3. pl. conj. -en 2,51,35 (Jc); en-pize: 3. sg. conj. S 39,14 (Rez. 1). — im-bizz-: 3. pl. conj. -en S 247,4 (B); part. nom. pl. m. -ante 27 (B); in-biz-: 3. sg. -it O 4,6,26; inf. -en Nb 96,29 (-î-) [107,5].
Praet.: in-peiz: 3. sg. Gl 1,39,5 (R). — in-beiz: 1. sg. S 316,11 (Würzb. B., 9./10. Jh.); 3. sg. Nc 810,18 [173,2]. — en-bet, korr. zu -bez (-b): 1. sg. Gl 5,517,26 (Gespr. 23), nach Steinm. Anm. z. St. wiederholt als in-bizt 520,20 (Gespr. 100, < inbi?).
in-bizzin: 3. pl. conj. O 2,14,12.
Part. Praet.: in-pizzan: Gl 2,88,7 (Bern 89, 9. Jh.); -pizan: 1,167,25 (R). — in-bizzan: S 244,28 (B).
In der 3. pl. prt. int-pizzun Gl 1,487,15 (Rf) möchte ich einen frühen Beleg für die Unsicherheit im Gebrauch von in- und int- sehen, vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 77, und das von Baesecke auf ant- zurückgeführte an-baiz: 3. sg. prt. Gl 1,38, 5 (Pa K), vgl. Beitr. 55,338, ebenso beurteilen, vgl. inpeiz 39,5 (R) und für die Unsicherheit der Schreibung in Pa K Kögel S. 38 f., Schatz, Ahd. Gr. § 73.
1) in etw. hineinbeißen, eine Speise genießen, schmecken, kosten:
a) allgem., mit Gen. dessen, was man genießt: feorzuc nahto uuarte he (der Kranke) ... daz he ... ni des uuazares nenpize, des man des tages gisohe, ... ni cullantres niinpiize, ni des eies, des in demo tage gilegit si quod in eadem die adquaesitum sit, non manducat neque bibat, non panem, non aqua S 39,14.15. nihein ... thero manno, thi ih hera (zu der königlichen Hochzeit) nu bat ..., so ninbizit es [Bd. 1, Sp. 1161] hiar [vgl. Luc. 14,24: nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit coenam meam] O 4,6,26. so si dia rotunditatem (des die himmlische Weisheit enthaltenden Eies) in hant kenam . unde si durstegiu ... brah unde chorota . unde si nio so guotes neinbeiz Nc 810,18 [173,2];
b) mit der Vorstellung durch Schmecken, Kosten erproben: anbaiz cachunneta hauserat gustaverat Gl 1,38,5 (Pa K). inpeiz hauserat 39,5 (R). chunnet inpizzit haustu gustatu 166,25 (Pa K Ra). trunch inpizan haustum gustatum 167,25 (R).
2) jmdn. speisen, sättigen: er andremv si inbizzan qui ex uno (dem einen Gericht) non potuerit edere, ex alio reficiatur S 244,28.
3) eine Mahlzeit einnehmen:
a) allgem.: speisen, essen: inpizzit reficit [zu: postea ... cum coquinae hebdomadariis et servitoribus reficiat (der Vorleser bei Tisch), Reg. S. Ben. 38] Gl 2,52,32. so si ketan, daz leoht des leohtes niduruftigoen imbizzante vespera sic agatur, ut lumen lucernae non indigeant reficientes S 247,27. thie jungoron ... muas ... holetun, thaz sie ... mit ... Kriste inbizzin O 2,14,12; nach religiösem Fasten: intpizzun [simul expleto ieiunio] refecerunt (Hs. reficerunt) [Judith 6,20] Gl 1,487,15, während der Fastenzeit, als Sünde: danna ih scolta faste, inbeiz S 316,11;
b) frühstücken, die erste Mahlzeit des Tages halten und damit das Fasten brechen: inpizen [reliquis diebus ad sextam] prandeant (Hs. pradiant) [Reg. S. Ben. 41] Gl 2,51,35. giu inpizzan [si illi, qui faciunt (eine Fürbitte für Verstorbene)] iam pransi [inveniuntur, Conc. Afr. lxi] 88,7. enbez mer dar .i. disnavi me ibi 5,517,26. 520,20 (vgl. oben). imbizzen a sancto paschae (pascha Linderbauer) usque ad pentecosten ad sextam reficiant fratres S 247,4. tiu dir sitig uuas spato inbizen quae solebat solvere sera ieiunia Nb 96,29 [107,5].
 
Artikelverweis 
ir-bîzan st. v., mhd. Lexer erbîen, nhd. erbeißen; mnd. erbîten; ae. abítan. — Graff III, 229.
Praes.: ir-piz-: 3. sg. -it Gl 1,441,34 (M, 6 Hss., 1 ?e zwischen p und i radiert, vgl. Steinm. z. St.; lat. fut.); inf. dat. sg. -anne (3 Hss.), -enne 536,70. 71 (M). — ir-bizit: 3. sg. Gl 2,76,11.
Praet.: ir-peiz: 3. sg. Gl 2,4,9 (Sg 197, 9./10. Jh.); er-: dass. 3,2.
Part. Praet.: ar-pizz-: dat. sg. m. -anemo Gl 2,669,45; ir-: Grdf. -in (2 Hss.), -en 1,347,11.11/12 (M); ir-pizan: 10 (M. 4 Hss.). — er-bizen: Gl 1,322, 41 (S. Pauli xxv d/82, 9./10. Jh.). Verschrieben: er-bizzenerio: dat. sg. m. Gl 2,674,29 (2 Hss., 11. 12. Jh., l. -emo).
1) zerfleischen, zerreißen, totbeißen (von wilden Tieren): irpizan ist [adipem cadaveris morticini, et eius animalis, quod a bestia] captum est [Lev. 7,24] Gl 1,347,10 (1 Hs. gifangan ist). irpizit [recedes a me, et] percutiet [te leo, 3. Reg. 20,36] 441,34. zirpizanne [dicit piger: Leo est foris, in medio platearum] occidendus [sum, Prov. 22,13] 536,70. erpeiz [quadrupes ... quem vincens bestia] cepit [Av., Poem. lib. 4,26] 2,3,2. 4,9. irbizit lacerat [zu: lacer dente cruento (des Löwen) domitor, Boeth., Cons. 3,2 p. 55,15] 76,11. arpizzanemo [in montes sese avius abdidit altos] occiso [pastore lupus, Verg., A. xi, 811] 669,45. 674,29.
2) etw. kosten; von wilden Tieren: etw. anfressen: erbizen [carnem, quae a bestiis fuerit] praegustata [, non comedetis, Ex. 22,31] Gl 1,322,41. Es scheint mir nicht unmöglich, daß der Glossator (S. Pauli xxv d/82) unabhängig vom lat. Lemma aus dem Textzusammenhang heraus auch hier mit irbîzan die Vorstellungtotbeißen, zerreißenverbunden hat. Die Bedeutungkostenist im Mhd. u. [Bd. 1, Sp. 1162] Nhd. nicht belegt, doch kennt das Ae. abítan ‘to taste’, vgl. Bosw.-T., Suppl. s. v.; vgl. inbîzan.
 
Artikelverweis 
bîzanti adj. part. prs. — Graff III, 228 f. s. v. bîzan.
piz-: nom. sg. n. -antaz Gl 1,517,39 (M, 3 Hss., lat. f.); dat. sg. n. -antemo (5 Hss.), -entemo, -intemo (-o aus -en korr., Steinm. z. St.) 599,28.30.31 (M, lat. f.); pizzentaz: nom. sg. n. 517,38 (M, lat. f.). bizent-: Grdf. -i O 4,13,43; dat. pl. -en 1,19,10.
schneidend, scharf (von einem Messer oder Schwert): uuola pizzentaz [sicut novacula] acuta [fecisti dolum, Ps. 51,4] Gl 1,517,38. in vuola pizantemo scarasahse [in die illa radet dominus] in novacula conducta [in his, qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam, Is. 7,20] 599,28 (vuola pizantemo ist wohl ein freier Zusatz des Glossators, es übersetzt kaum lat. conducta; 1 Hs. unklar in nustifenemo scarsacha). ther kuning wilit sliumo inan suachen ingriuno mit bizenten suerton O 1,19,10. thaz suert ni wari in worolti so harto bizenti 4,13,43.
 
Artikelverweis 
-bîzâri st. m. vgl. zisamanebîzâri st. m.
 
Artikelverweis 
bizcrut s. AWB biezkrût st. n.
 
Artikelverweis 
bizeihhal s. bi-zeihhal adj.
 
Artikelverweis 
bizeihhanida s. bi-zeihhanida st. f.
 
Artikelverweis 
bizeihhannussi s. bi-zeihhannussi st. n.
 
Artikelverweis 
bizeihhannussida s. bi-zeihhannussida st. f.
 
Artikelverweis 
bizeihhanôn s. bi-zeihhanôn sw. v.
 
Artikelverweis 
bizeihhantlîh s. bi-zeihhantlîh adj.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: