Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
fremidôn bis fressa (Bd. 3, Sp. 1243 bis 1245)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis fremidôn sw. v.; ae. fremdian. — Graff III, 644 s. v. gaframadjan, gaframadôn.
ge-fremidot: part. prt. Gl 2,146,47 (Frankf. 64, 9. Jh.); gi-vremidoter: part. prt. nom. sg. m. 1,644,33 (M, 2 Hss.).
Hierher wohl auch verstümmelt: ..idot: 3. sg. Gl 2,150,35 (mus. Brit. Arund. 393, 9. Jh.; d. h. etwa fremidot, Steinm.).
1) jmdn. aus der Kirche ausschließen, exkommunizieren: gefremidot [si quis filios suos relinquens, non eos enutrit ...] anathema [sit, Conc. Gangr. LXXI p. 124] Gl 2,146,47.
2) im Passiv: sich von jmdm. abwenden: givremidoter [quia homo homo de domo Israel ... si] alienatus [fuerit a me (Gott), Ez. 14,7] Gl 1,644,33.
3) jmdn. meiden: fremidot [quod eum (episcopum) ... populus] vitet [Conc. Ant. XCVI p. 127] Gl 2,150, 35 (s. o. Formenteil u. vgl. z. Bed. Lexer, Hwb. 3,501 s. v. vremden).
 
Artikelverweis 
fremitboran andfrk. part.-adj.; vgl. mhd. Lexer vremdgeborn, nhd. fremdgeboren.
fremit-borona: nom. pl. m. Gl L 265. Pw 59,10 (zu -t- vgl. Anm. z. St.).
substant.: Fremdstämmiger: fremitborona [adversum te testamentum disposuerunt, ...] alienigenae [cum habitantibus Tyrum, Ps. 82,8] Gl L 265. mi fremitborona undirthudiga sint mihi alienigenae subditi sunt Pw 59,10.
 
Artikelverweis 
frem(m)en sw. v., mhd. Lexer vremen; as. fremmian; mnl. vremen; afries. frema; ae. fremman; an. fremja.
frēm: inf.? Gl 2,144,9 (Frankf. 64, 9. Jh.; oder evtl. part. prt. mit fehlendem gi- wie huobit 10, obit 13); ge-fremet: part. prt. W AB 66,14.
1) etw. vollbringen: sueder sie (guotiv uuerch) gefremet uuerden per praelatos oder per subditos W 66,14 (2 Hss. frummen).
2) etw. darbringen: frēm [quae species ad altare non ad sacrificium, sed ad benedictionem simplicem debeant] exhiberi [Can. apost. IV Überschr. p. 112] Gl 2,144,9.
 
Artikelverweis 
thuruh-frem(m)en sw. v.; vgl. as. thuruhfremid. — Graff III, 645.
thuruh-frem-: 1. sg. -iu T 92,1; 3. sg. conj. -e 87,8; 2. sg. prt. -itastu 117,4 (mit enklit. Pers.-Pron.); part. prt. -it 179,2. 208,1.
thuro-fremidos: 2. sg. prt. Pw 67,10 = Gl L 700. [Bd. 3, Sp. 1244]
1) etw. vollbringen, zustande bringen, bewirken, erfüllen: thaz ih thuruhfreme sin uuerc perficiam T 87,8. senu uzuuirphu diuuala inti heili thuruhfremiu sanitates perficio 92,1. bidiu uuanta fon munde kindo inti sugentoro thuruhfremitastu lob perfecisti laudem 117,4. thaz thuruhfremit uurdi thaz giscrib ut consummaretur scriptura 208,1.
2) im Passiv: zur Vollkommenheit gelangen, von Pers.: thaz sie sin thuruhfremit in ein ut sint consummati in unum T 179,2.
3) etw. stärken, kräftigen: regin uuilligin utsceithon saltu, got, erui thinin, in ummahtig ist, thu geuuisso thurofremidos sia tu vero perfecisti eam Pw 67,10 = Gl L 700.
 
Artikelverweis 
thuruh-gi-frem(m)en sw. v.
thuruch ... ge-fremine: inf. dat. sg. S 306,17 (Cap.) = Rhein. Vjbll. 39,285,21 (Cap. Hs.).
etw. vollziehen, durchführen: nio themo geaneruen thegein ursach beliue, thia sala ce bekerine, sunder mera not analige, thia thuruch ce gefremine sed potius necessitas incumbat illam perficiendi.
 
Artikelverweis 
gi-frem(m)en sw. v., mhd. Lexer gevremen; as. gifremmian; ae. gefremman. — Graff III, 644 f.
gi-frem-: 3. sg. -id Gl 4,297,20 = Wa 55,28 (Ess. Ev., 9. Jh.); inf. -en T 67,13; inf. dat. sg. -enne S 328,25 (Fuldaer B., Hs. A). T 67,12. 14; -inne S 328,25 (Fuldaer B., Hs. C); 3. pl. prt. -itun T 7,11; part. prt. -it 75,3. 78,2. 108,7; nom. pl. m. -ite 94,2. 167,7; nom. pl. n. -itu 4,4; ge-: 1. sg. conj. prt. -idi S 330,19; part. prt. nom. pl. n. -itiu Gl 2,91,44 (Würzb. Mp. th. f. 146, 9. Jh., vgl. Beitr. (Halle) 85,83).
gi-uremidi: 1. sg. conj. prt. S 329,3.
1) etw. vollbringen, ausführen, begehen: thinan uuillon zi giuuircanne inti zi gifremenne S 328,25. suo so ih se (die Sünden) giuremidi 329,3. so ih iz selbo gefremidi oder anderemo gehancti 330,29. tho sie gifremitun allu after truhtines euuu perfecerunt T 7,11. solihiu megin, thiu thuruh sino (Christi) henti uuerdent gifremit efficiuntur 78,2. uuio bin gitruobit, unza iz gifremit uuirdit! usque dum perficiatur 108,7; Glossen: gefremitiu [statuit palam factis omnibus amputare universa, quae ab eodem male] commissa [sunt, Conc. Gangr. Praef., Maaßen S. 935] Gl 2,91,44. ne gefremid peccatum quod ... et tamen non perfecit (vgl. Gallée, Sprachdenkm. S. 44 f.) [zu: filius unicus matris suae, Luc. 7,12] 4,297,20 = Wa 55,28; einen Kampf führen: uuelih cuning farenti zi gifremenne gifeht uuidar anderan cuning committere bellum T 67,14; — im Passiv: in Erfüllung gehen: uuanta thiu uuerdent gifremitu thiu thar giquetan vvurdun iru perficientur 4,4.
2) ein Bauwerk fertigstellen: after thiu her gilegit thie fundamenta inti ni mag iz gifremen et non potuerit perficere T 67,13; elliptisch: oba her habet zi gifremenne si habet ad perficiendum 12.
3) im Passiv: etw. werden, mit Prädikativ: bithemphit thaz uuort, inti uzan uuahsmon ist gifremit et sine fructu efficitur T 75,3. nibu ir uuerdet giuuentita inti gifremite soso theser luzilo nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli 94, 2. thaz ir mihilan uuahsmon bringet inti sit gifremite mine iungiron et efficiamini mei discipuli 167,7.
Vgl. giframon as.
 
Artikelverweis 
[fremmeri as. st. m.; mnl. vremmer (?).
fremmeri: nom. sg. Gl 2,585,51 = Wa 99,18 (Düsseld. F. 1, 9. oder 10. Jh.).
Förderer, Fürsprecher: fremmeri endi sniumi bedari [nostri reatus] efficax orator [ad thronum patris, Prud., P. Vinc. (V) 547/548].
Komp. ortfremere mfrk.] [Bd. 3, Sp. 1245]
 
Artikelverweis 
frenken sw. v. — Graff III, 827 s. v. gafrenchit.
francta: 3. sg. prt. Gl 2,392,39 (Wien 247, 11. Jh.); ge-frenchet: part. prt. Np 143,12.
1) jmdn., etw. in die Enge treiben, bedrohen: francta [liberam succincta ferro pestis] urgebat [fidem, Prud., P. Calag. (I) 43] Gl 2,392,39.
2) (fraglich) jmdn. herrichten, schmücken: iro (der Ketzer) tohtera gant gefrenchet . in chilechun uuis kant sie gezierte filiae eorum compositae (Gegensatz: naturaliter pulcher, vgl. Cass.) circumornatae ut similitudo templi Np 143,12.
 
Artikelverweis 
frenkisc adj., mhd. Lexer vrenkisch, nhd. fränkisch; mnd. vrankesch. — Graff III, 826 f.
frenk-isk-: acc. sg. m. (oder fem.?) oder dat. pl. -un O 1,1,34 (F). 46 (F); -on 34 (V, -g- zu -k- korr., oder umgekehrt, s. u.); -isg-: acc. sg. f. -a O 1,1,114. 122; nom. pl. m. -e 5,8,8 (PV); gen. pl. -ero 5,14,3 (PV); dat. pl. -en 1,3,46; dat. pl. (vgl. Erdm. zu 1,1,34, oder acc. sg. m., vgl. Piper, Glossar s. v. frenkisc u. Sievers, Tat.-Glossar s. v. ebraisc) -on 1,1,34 (P, V k über g geschr., Kelle; Erdm. u. Piper umgekehrt). 46 (PV). 126. 3,7,13. — frenchisge: nom. pl. m. O 5,8,8 (F).
Verschrieben: frazescen: nom. pl. Strecker, MGh Poetae Lat. VI, 1,8 (Randgl., sog. Innsbrucker Fragm. (12. Jh.) einer Waltharius-Hs., wiederhergestellt in Berlin, Cod. simulat. Nr. 200, vgl. Strecker S. 8; Ahd. Gl.-Wb. als eig. Ansatz Franziscôn).
fränkisch (wohl in sehr weit gefaßter Bed., das ganze ôstarrîhhiu mfassend (?) wie späterdeutsch’, (vgl. die Lit.): thaz wir engil nennen, thaz heizent, so wir zellen, boton in githiuti frenkisge liuti O 5,8,8. unodi ist iz harto sus frenkisgero worto thia kleini al zi gisaganne joh zi irrekenne 14,3 (PV, kreftigero F); ferner 1,3,46; — in frenkisca zungûn in fränkischer Sprache: thaz wir imo hiar gisungun in frenkisga zungun 1,1,122, ähnl. 114; — in frenkiscon auf fränkisch: so scribent gotes thegana in frenkisgon thie regula 46. thaz wir kriste sungun in unsera zungun, ... in frenkisgon nan lobotun 126. Galilea ... theist in frenkisgon rad 3,7,13; ferner 1,1,34;
Vielleicht hierher als Substant.: die Franken: frazescen [non assunt Avares hic, sed] Franci [nebulones, Walth. 555] Strecker, MGh Poetae Lat. VI, 1,8 (Zur Deutung von nebulones als Spottname vgl. E. Schröder ZfdA. 74,80, anders Strecker, Der Walthariusdichter, Deutsches Archiv für Geschichte des Mittelalters 5,43, vgl. Kluge, Stammb.3 § 266).
Vgl. (zum Verständnis u. Gebrauch des Wortes im Ahd.) Eggers, Nachlese zur Frühgeschichte des Wortes DEUTSCH, Beitr. (Halle) 82 (Sonderband) 157—173, bes. 167 f., Kelle, Otfrid 1,13 ff.
Vgl. Franko.
 
Artikelverweis 
fresa, -on s. AWB freisa.
 
Artikelverweis 
fressa s. phressa.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: