Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
it(a)rucken bis itdrukkene (Bd. 4, Sp. 1752 bis 1758)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis it(a)rucken sw. v., mhd. ite-, Lexer itrücken, frühnhd. itrükken, idrucken, indrucken, nhd. (dial.) itrücken; mnd. edreken, mnl. edericken; ae. edrecan; an. jōrtra; nach Tiefenbach, Sprachwiss. 11,186 liegt möglicherweise keine denominale Bildung von itarucki vor, sondern ist itarucki aus der Verbverbindung zurückgebildet; dann müßte ita-rucken angesetzt werden; vgl. auch Splett, Ahd. Wb. I,2,770; zu ita- neben it- als Ausgangsform des Nominalpräfixes vgl. Tiefenbach, Sprachwiss. 11,181 f. — Graff II,435. [Bd. 4, Sp. 1753]
it-ruch-: 1. sg. -o Gl 3,307,54 (SH d). 343,59 (SH g, 3 Hss.); -e 323,20 (SH e). 327,42 (SH f); -ruhco: dass. Thies, Kölner Hs. S. 181,8 (SH). — id-ruch-: 1. sg. -o Gl 3,256,8 (SH a 2; -v-); -e ebda. (SH a 2, 2 Hss., 1 Hs. -v-); 3. sg. -it Beitr. (Halle) 82 (Sonderband), 137 (Vat. Pal. Lat. 14, 9. Jh.); -rucco: 1. sg. Gl 3,507,30 (Mülinensche Rolle, 11./12. Jh.); -rocho: dass. 287,27 (SH b, clm 3215, 13./14. Jh.).
ita-ruch-: 1. sg. -o Gl 4,234,1 = 2,339,10 (Leiden Voss. lat. 8° 15, 10./11. Jh.); 3. sg. -it 1,290,5 (Jb); itu-: dass. -it ebda. (Rd). 4,18,34 (Jc, -rchit); -rucchant: 3. pl. 2,333,31 (clm 14747, 9. Jh.); iti-ruchchit: 3. sg. 1,342,16 (S. Paul XXV d/82, 9./10. Jh.); ziithe-rochen: inf. 551,34 (M, clm 22201, 12. Jh.; zum einfachen Inf. nach zi vgl. Braune, Ahd. Gr.14 § 315 Anm. 2).
Wohl mit volksetym. Umbildung u. Anlehnung an thrucken (vgl. Tiefenbach, Sprachwiss. 11,195; zu erwägen wäre auch ein Ansatz itthrucken, vgl. Schützeichel Ahd. Wb.4 S. 176 s. v. it(e)drukkan): itdrukkene: inf. dat. sg. WBC 124,3 (vgl. Sanders, Leid. Will. S. 135 f.); iddruchon: 1. sg. Gl 3,287,27 (SH b, Adm. 269, 12. Jh.); vgl. auch Neubauer, DWEB 1,297—521, bes. 303 ff.
1) etw. (Nahrung, Speise) wiederkäuen: ituruchit [haec sunt animalia quae comedere debetis ...: omne quod habet divisam ungulam, et] ruminat [in pecoribus, comedetis, Lev. 11,3] Gl 1,290,5. 342,16. Beitr. (Halle) 82 (Sonderband), 137. iturucchant [istiusmodi animantia quae ungulam non findunt; nec] ruminant [, nec squamosa in piscipus sunt, Hier. in Matth. 15,11 p. 107] Gl 2,333,31. ih idrvcho romino cibum in os (de ventre) reducens (comedo) [Hbr. II,446,168] 3,256,8. 287,27. 307,54. 323,20. 343,59. itruche rumino 327,42. 507,30. 4,234,1 = 2,339,10. Thies, Kölner Hs. S. 181,8. iturchit ruminat [pecus cum masticat, CGL IV,563,54 u. Anm.] Gl 4,18,34.
2) etw. (Wein) immer wieder kauen: (der uuin) der zimet minemo trute zetrinkene unte sinen lefson unte sinen zenen ze itdrukkene (vinum) dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum [Cant. 7,9] W 124,3 (BC; ze trucchene A); hierher wohl auch: zi itherochen ad ruminandum [ebda.] Gl 1,551,34 (clm 22201; 8 Hss. furibringan); oder Vok.Übers.? Vgl. dann 1.
 
Artikelverweis 
itarucki st. n., vgl. mhd. Lexer iteroche st. f., nhd. DWB itrück, itruck m., mnl. ederic (ederec) m., ae. edroc m.
ita-ruchi: nom. sg. Gl 4,329,28 (clm 6411, 9. Jh.).
das Wiederkäuen: itaruchi rumen [ruminis rumino, ilice sub nigra pallentes ruminat herbas, Eut., Ars p. 461,12].
Abl. it(a)rucken.
Vgl. idric as.
 
Artikelverweis 
it(a)uuintan s. ed-uuindan as.
 
Artikelverweis 
it(a)uuîz st. m. (auch n.?), mhd. ite-, itwî st. m. n., frühnhd. itwis, itewis, itweis m.; ae. edwít n.; got. idweit n. — Graff I,1119 f.
it-uuiz: nom. sg. S 216,5 (B); dat. sg. -]ze 264,17 (B; -vv-; oder acc. pl. nach dem Lat.? Es wäre dann -a zu erwarten); -]e Gl 2,258,28 (M; -uv-); acc. sg. -] 1,566,57 (M; -w-). 2,120,61 (M). 5,8,25 (M; -w-). S 194,21 (B; -vv-); acc. pl. -]za Gl 2,228,2 (S. Flor. III 222 B, 9. Jh.). — ed-uuit: acc. sg. Gl L 116 [180].
ita-uuiz-: dat. sg. -e Gl 1,581,47 (M, 5 Hss., 1 Hs. -uv-, 3 Hss. -vu-); acc. sg. -] 566,57 (M; -w-). 2,120,59/60 (M; [Bd. 4, Sp. 1754] 1 Hs. -uv-, 1 -vu-); nom. pl.? -za (K), -a (Ra) 1,222,28 (z. Plur. vgl. Splett, Stud. S. 320); acc. pl. -a 2,602,21 (M, clm 18140, 11. Jh.); iti-: dat. sg. -e Npw 30,12; acc. sg. -] Gl 1,566,56 (M; -vv-). 581,48 (M, 2 Hss.; -w-). 2,22,38 (-vu-; oder nom. sg.?). 120,61 (M; -vu-). T 2,1; ite-: nom. sg. -] Gl 3,243,1 (SH a 2; -w-). 253,56 (SH a 2, 2 Hss.; -w-). 4,156,34 (Sal. c; -w-). NpNpw 21,7. 122,4 (Np -îz). Np 78,4. 88,42. 51 (2). 52. Npgl 81,7 (-îz). Npw 118 C,22. E,39; gen. sg. -zes Np 88,51 (2, 1 mal -îzz-); dat. sg. -ze 56,4 (-îzze). 68,11 (-îzze). 103,26. 108,25 (-îzze); -e Npw 30,12. 48,14. 103,26. 108,25; acc. sg. -] Gl 1,566,56 (M; -w-). 4,278,7 (M; -u-). NpNpw 34,7. 38,9. 41,4 (Np -îz). 11. 43,14. 101,9. 118 C,22. E,39. Np 43,17. 68,8. 11 (-îz). 20 (-îz). 77,66. 78,12. 88,51. 52. Npgl 68,20 (2). Npw 118 C,22; nom. pl. -za Np 68,10; gen. pl. -zo 73,22 (-îzzo); acc. pl. -za Gl 2,239,38. Npgl 61,4; itte-: dat. sg. -ze Np 30,12 (2, 1 mal -îzze); acc. sg. -] Gl 1,566,57 (M; -w-).
hituuiza Gl 2,220,54 s. AWB it(a)uuîzlîh.
1) Hohn, Spott, Schmähung, Beschimpfung als Vorgang u. Handlung:
a) allgem.: unstuoman itauviz [propter ecclesiae opprobrium, aut] insolentem insultationem [haereticorum, atque gentilium, Conc. Afr. LXXIX] Gl 2,120,59/ 60 (4 Hss., 1 Hs. itauuîzung). unuuirdida ia dero skeltono ituuizza [(redemptor) quod tot abiecta] conviciorum probra [sustinuit, Greg., Cura 3,12 p. 51] 228,2. iteuuizza probra [ebda.] 239,38. itewiz improperium 3,243,1 (1 Hs. itewize). probrum 253,56. 4,156,34. eduuit [(qui) nec fecit proximo suo malum et] obprobrium [non accepit adversus proximos suos, Ps. 14,3] Gl L 116 [180], z. gl. St. der itvviz nientfianc uuidar nahistin sinemv S 194,21. mit dien ist iteuuiz . die follun habent unde mit ubermuoten ist fersiht. Diu genuht machot sie ubermuote . dannan chumet . daz sie dero guoton huont obprobrium eis qui abundant NpNpw 122,4. ih pedahta in uastun mina sela . daz uuard mir ouh ze iteuuizze et factum est in opprobrium mihi Np 68,11. irhuge dinero iteuuizzo . dero . die fone unuuizzegemo choment memor esto improperiorum tuorum eorum quae ab insipiente sunt tota die 73,22. kilt in den iteuuiz den sie dir taten (redde vicinis nostris) improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi domine 78,12; ferner: NpNpw 103,26. Np 68,10 (opprobrium). 88,52 (2); itauuîz tuon, m. Dat. d. Pers.: jmdn. verhöhnen, jmdm. spotten: vppigen iteuuiz taten sie mir vane exprobraverunt animam meam NpNpw 34,7. den iteuuiz tuont sie mir an dinen martyribus 41,11. ih neuuolta consentiens uuerden . iro malitię (ubeli) . des tatin sie mir iteuuiz Np 68,11; ferner: NpNpw 41,4. 101,9; m. Akk. d. Pers. u. Dat. d. Pers.: jmdn. einem anderen dem Spott preisgeben: iteuuiz habest du mih ketan demo unuuizzigen obprobrium insipienti dedisti me NpNpw 38,9; itauuîz tuonti, substant.: Spötter, Lästerer: scama mines analiutes pedahta mih. Vuannan cham si? Fone dero stimmo iteuuiz tuontis . unde uuidersprechentis . unde fone dero anasihte des fiendes . unde des ahtaris a voce exprobrantis et obloquentis a facie inimici et persequentis Np 43,17 (Npw itauuîzôn); — übertr. auf die verspottete Person: Gespött (der Menschen): ih keuuisso pim uurum .. nalles man ituuiz manno .. auueraf deota ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis S 216,5, z. gl. St. pin uuorden iteuuiz menniscon NpNpw 21,7; zi itauuîze uuerdan, m. Dat. d. Pers.: jmdm. zum Gespött werden: aber Iudeis uuard ih ze iteuuizze hangendo in cruce ego factus sum opprobrium illis [Bd. 4, Sp. 1755] 108,25. vuir bin uuorden iteuuiz unseren geburen . nasesnuda unde huoh dien . die umbe unsih sint facti sumus obprobrium vicinis nostris Np 78,4, ähnl. 88,42 (obprobrium); ferner: NpNpw 30,12 (2; obprobrium);
b) spez.: Zurechtweisung: nube ir fallent fone elatione animi . sicut unus ex principibus .i. diabolus. Daz ist increpatio unde exprobratio (irrafsunga iteuuiz) Npgl 81,7; hierher wohl auch im Sinne des Vorwurfs, der Anklage (vgl. Schulte, Gregor S. 693): za ituvize [qua de re colligitur, quia ipsa quoque inferni supplicia cum demonstrantur, aliis hoc ad adiutorium, alius vero] ad testimonium [fiat, Greg., Dial. 4,36 p. 433] Gl 2,258,28.
2) Schmach, Schande: itewiz improperium [enim et contumeliam malus hereditabit, et omnis peccator invidus et bilinguis, Eccli. 6,1] Gl 1,566,56. 4,278,7. 5,8,25. itivuiz [proles ut stolide rideret voce procaci, quod] probrum (confusio) [cupiunt fratres velare paternum, Aldh., De virg. 2507] 2,22,38. sus teta mir (sc. Elisabeth) trohtin in tagon in then her giscouuuota arfirran minan itiuuiz untar mannon in diebus, quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines T 2,11. nim mir aba chit sancta ęcclesia iteuuiz unde unuuirdeda . uuanda ih diniu urchunde forderota aufer a me obprobrium et contemptum NpNpw 118 C,22. nim mir aba minen iteuuiz . des ih andere anauuanota amputa obprobrium meum E,39. er habet praht ze iteuuizze . die mih trettoton dedit in opprobrium conculcantes me Np 56,4. vuanda umbe dih leid ih iteuuiz unde umbe dih pedahta scamelosi min anasiune quoniam propter te sustinui exprobrationem 68,8. euuigen iteuuiz cab er in opprobrium sempiternum dedit illis 77,66. irhuge truhten des iteuuizzes dinero scalcho. Vns ist iteuuiz . daz uuir Christiani heizzen memor esto domine obprobrii servorum tuorum [vgl. opprobria obiecta sunt Christianis, Aug., En.] 88,51. diz ist iro uueg in selben ze spurnede. ahtot sie ioman andere saligo, demo uuirt iz ouh ze iteuuize. unde dara nah danchont si gote in iro munde Npw 48,14 (Np scandalum); ferner: Np 68,20 (obprobrium). 88,51 (3; vgl. obprobrium, Aug., En.). Npgl 61,4. 68,20 (2). Npw 118 C,22 (2). E,39 (alle Np obprobrium); hierher wohl auch: itauuizza hoha pismer obprobrium improperium Gl 1,222,28 (z. Plur. vgl. Splett, Stud. S. 320, z. Bed. Tiefenbach, Sprachwiss. 11,192); — in itauuîz sezzen, m. Akk. d. Pers.: jmdn. in Schmach, Schande versetzen: du habest unsih kesezzet in iteuuiz unseren geburen . unde umbe unsih kesezzenen in snudun . unde in huoh posuisti nos in obprobrium vicinis nostris . subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro NpNpw 43,14; — spez. wohl Demütigung, Erniedrigung: .. horsami .. itvvizze .. si sollicitus est ad opus dei ad oboedientiam ad obprobria S 264,17.
3) schimpfliche Handlung, Schandtat: itauviza [longum est et nostro operi inconveniens] probra [eius (sc. Neros) flagitiaque describere, Ruf., Hist. eccl. II,25,1 p. 175] Gl 2,602,21; — hierher wohl auch: itauvize [erubescite a patre et a matre de fornicatione ... de furto, de veritate dei, et testamento ... ab] obfuscatione (Hss. auch obfuscationem) [dati et accepti, Eccli. 41,24] Gl 1,581,47 (1 Hs. biseluuunga).
Abl. it(a)uuîzlîh; it(a)uuîzen, -uuîzôn.
Vgl. it(a)uuîzî.
 
Artikelverweis 
itauuîzen sw. v., mhd. ite-, Lexer itwîen, frühnhd. itwissen; ae. edwítan; got. idweitjan; vgl. Splett, Stud. S. 198; zum [Bd. 4, Sp. 1756] jan-Verb als abweichende Einzelform vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 503. — Graff I,1120.
ita-uuizz-iton (K), -ito (Pa; verschr.): 3. pl. prt. Gl 1,130,34.
Vorwürfe machen, tadeln: itauuizziton unfaruuizzun (Pa, firuuizzun K) exprobraverunt inprobraverunt (itauuîzôn Ra).
Vgl. it(a)uuîzôn.
 
Artikelverweis 
it(a)uuîzî st. f., mhd. ite-, Lexer itwîe; doch vgl. Tiefenbach, Sprachwiss. 11,193, der in den Otfrid-Belegen reimbedingtes Schwanken zwischen a- u. i-Deklination sieht, aber keinen Genuswechsel; er stellt die Belege zu it(a)uuîz st. m. — Graff I,1119 f. s. v. itawiz.
it-uuizzi: acc. sg. O 4,30,21 (V, -zzi). 31,2 (P, -zzi V); -uuizi: dass. 30,21 (P).
itu-uuizi: acc. sg. O 4,31,2 (F); iti-: dass. 30,21 (F); hierher wohl auch: ite-wize: nom. sg. Gl 3,243,1 (SH a 2, Wien 2400, 13. Jh.); möglich wäre auch itauuîza st. f.
Beschimpfung, Schmähung: itewize improperium Gl 3,243,1 (1 Hs. it(a)uuîz); it(a)uuîzî tuon, m. Dat. d. Pers.: jmdn. schmähen, jmdm. spotten: thie selbun ewarton hontun nan mit worton, scultun nan zi flize in themo selben wize. Thio armilichun wizzi imo (Christus am Kreuz) datun itwizzi O 4,30,21. (thero scachoro) ein ... deta imo, so man wizzi, thia selbun itwizzi. ‘Oba thu Krist’, quad er, ‘bist, hilf thir, nu thir thurft ist ...’ [vgl. (latrones) improperabant ei, Matth. 27,44; vgl. auch (unus de latronibus) blasphemat eum, Luc. 23,39] 31,2.
Vgl. it(a)uuîz.
 
Artikelverweis 
it(a)uuîzlîh adj., frühnhd. itwizlich. — Graff I,1120.
it-uuiz-licho: acc. pl. f. H 20,1,4.
itu-uuiz-lih: Grdf. Gl 4,14,60 (Jc); iti-: gen. sg. m. n. -]es 2,201,10 (S. Paul XXV d/82, 9./10. Jh.); -liches: dass. 214,23 (Schlettst., 12. Jh.; -w-); ite-wiz-licher: nom. sg. m. 4,156,35 (Sal. c); -lihhimo: dat. sg. m. n. 2,17,15 (-vu-).
Wohl verstümmelt u. verschrieben: hituuiza: (lat. gen. sg.) Gl 2,220,54 (clm 18550,1, 9. Jh.; vielleicht hituuiz[liher]a? Vgl. Gl 2,201,10. 214,23).
schändlich:
a) allgem.: itewiz itewizlicher ł leider probrum probrosus Gl 4,156,35;
b) schmachvoll, vom Tod Christi am Kreuz: itiuuizlihes [ad crucis vero patibulum sponte convenit; oblatam gloriam culminis fugit, poenam] probrosae [mortis appetiit, Greg., Cura 1,3 p. 5] Gl 2,201,10. 214,23, z. gl. St. hituuiza 220,54 (vgl. o.);
c) unsittlich, schmutzig (z. Nebensinn des Unsauberen vgl. Tiefenbach, Sprachwiss. 11,192): itevuizlihhimo [ut nullus valeat spurco succensus amore contrectare mea] probroso [crimine membra, Aldh., De virg. 1728] Gl 2,17,15. ituuuizlih unreinida sunta probrosa [turpia, CGL IV,557,22] 4,14,60. deser ist tak uuarer cotes ... demu uuasc pluat uuihaz ituuizlicho unchusko uueralti firino kalaupa kageozzanti unkalaupigen quo diluit sanguis sacer probrosa mundi crimina fidem refundens perditis H 20,1,4.
 
Artikelverweis 
it(a)uuîzôn sw. v., vgl. mhd. ite-, Lexer itwîen, ae. edwítan, got. idweitjan. — Graff I,1120.
it-uuizz-: 3. sg. prt. -ota T 241,2; 3. pl. prt. -otun Gl 1,131,34 (R); -uizotun: dass. 2,340,10 (clm 6411, 9 Jh.; -ū). [Bd. 4, Sp. 1757] ita-uuizz-: 3. pl. -ont Gl 2,228,44 (Wien 949, 9. Jh.; a u. o auf Rasur, S. Flor. III 222 B, 9. Jh.); -ant 603,52 (M; -uv-); part. prs. nom. sg. m. -antar 401,56; -uuiz-: 3. sg. conj. -o 1,537,67 (M, 2 Hss., 1 Hs. -vu-); inf. -on T 65,1; 3. pl. prt. -otun Gl 1,130,34 (Ra); 3. pl. conj. prt. -otin 593,10 (M; -vu-); itu-: 3. sg. -ot 4,17,42 (Jc); iti-uuizz-: 3. pl. -ont T 22,16; 3. sg. conj. -o Gl 1,537,66 (M); 3. pl. conj. prt. -otin 591,17 (-w-); -uuiz-: 3. sg. conj. -o 537,66 (M, 2 Hss.; -vu-); -] 67 (M, Göttw. 103, 12. Jh.; -w-); ite-uuizz- (Np -uuîzz-): 3. sg. -ot Np 73,10; part. prs. gen. pl. -onton 68,10; dat. pl. -onten (Np), -enten (Npw) NpNpw 118 F,42; 3. sg. prt. -ota Np 73,18; 3. pl. prt. -oton 101,9; ge-: part. prt. -ot 41,11; ite-uuiz-: part. prs. nom. sg. m. -onter Gl 2,253,38 (M; -vuizon); gen. sg. m. -ontes Npw 43,17; 3. pl. prt. -oton 101,9; ge-: part. prt. -et 41,11.
Verschrieben: ita-uuizzentan: part. prs. nom. sg. m. Gl 2,421,13 (2 Hss.; l. -tar, Steinm.); verstümmelt (bzw. unleserlich): ite-vvizo..: dass. 253,38 (M, cgm 5248,2, 11. Jh.; vgl. Schulte, Gregor S. 724); ita..zont: 3. pl. 603,52/53 (ebda.); ..zunter: part. prs. nom. sg. m. Amsterd. Beitr. 4,124,27 = Mayer, Glossen S. 142,3 (Wien 534, Gll. 9. oder 10. Jh.).
tadeln, schmähen:
a) jmdn. tadeln, jmdm. Vorwürfe machen, jmdm. spotten: m. Dat. d. Pers.: tho bigonda itauuizon then burgin ... uuanta sie ni tatun riuua tunc coepit exprobrare civitatibus ... quia non egissent poenitentiam T 65,1. die mih arbeitent . die habent mir geiteuuizzot an diu . daz sie tageliches chedent . uuar ist din got exprobraverunt mihi qui tribulant me NpNpw 41,11. allen dag iteuuizzoton mir mine fienda tota die exprobrabant mihi inimici mei 101,9. vnholder liut iteuuizzota sinemo herren inimicus improperavit domino Np 73,18; ferner: 73,10 (exprobrare); Glossen: itivuizo [causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles: ne forte] insultet [tibi cum audierit, et exprobrare non cesset, Prov. 25,10] Gl 1,537,66. itevuizonter [cui antiquus hostis] insultans [apparuit, et ei quod ad laborantes fratres pergeret indicavit, Greg., Dial. 2,11 p. 233] 2,253,38. ituizotun [ut in evangelio: Latrones qui crucifixi erant cum eo] improperabant [ei, Is., Et. I,36,6 p. 111] 340,10. itauvizzant [an et apostolos] improbant [? Petrus etenim, ac Philippus et uxores habuerunt, Ruf., Hist. eccl. III,30 p. 263] 603,52. itiwizzunter [currens venit ad Iacobum] insultans [maleficiis eius: Hermogenes autem magus dolens quod ei insultaret de arte sua, Pass. Iac., Mombr. II,37,40] Amsterd. Beitr. 4,124,27 = Mayer, Glossen S. 142,3; substant.: Lästerer, Spötter: ih antuuurto uerbum fidei mir iteuuizzonten respondebo exprobrantibus mihi verbum NpNpw 118 F,42. iteuuizza dero dir iteuuizzonton chamen an mih opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me Np 68,10. vuannan chom si (sc. scama)? fone dero stimmo iteuuizontes (Np iteuuiz tuontis) unde uuidersprechentes unde fone dero anasihte des fiandes unde des ahtentis a voce exprobrantis et obloquentis, a facie inimici et persequentis Npw 43,17; — m. ellipt. Akk. oder abs. (?): mit thiu sie iuuih ziskeident inti itiuuizzont inti aruuerphent iuuaran namon samaso ubil thuruh then mannes sun cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter filium hominis T 22,16;
b) etw. tadeln, (jmdm.) etw. vorwerfen, m. abstr. Akk.: ituuizzota iro ungiloubfulli inti thia hertida thes herzen, uuanta then thie inan gisahun erstantan ni giloubtun exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis T 241,2; Glossen: itiwizzotin [ne Iudaei de [Bd. 4, Sp. 1758] falsitate scripturarum ecclesiis eius diutius] insultarent [Is., Prol. p. XXI] Gl 1,591,17. 593,10. itauuizzantar [quos (sc. den Niniviten) ut increpaverat pudenda censor] inputans (Glosse: numerans) [opprobria, Prud., H. ieiun. (VII) 133] 2,401,56. 421,13;
c) Glossenwort: itauuizotun exprobraverunt Gl 1,130,34 (Ra, itauuizziton PaK). 131,34. ituuuizot refutat [reprobat, CGL IV,561,38] 4,17,42;
d) Fehlübers. (?): itauuizzont [quia in hoc ab impatientibus iracundi differunt, quod illi ab aliis illata non tolerant, isti autem etiam quae tolerentur] important [Greg., Cura 3,16 p. 57] Gl 2,228,44; ist improbant übers.?
Abl. itauuîzung.
 
Artikelverweis 
itauuîzung st. m.; vgl. frühnhd. itwissung f.; zu -ung vgl. Wilm., Gr. 22 § 279. — Graff I,1121.
ita-wizung: acc. sg. Gl 2,120,62 (M, clm 361, 12. Jh.).
Schmähung, Verhöhnung: ungestuome itawizung [propter ecclesiae opprobrium, aut] insolentem insultationem [haereticorum, atque gentilium, Conc. Afr. LXXIX] (4 Hss. it(a)uuîz).
 
Artikelverweis 
itberan s. AWB it-beran.
 
Artikelverweis 
itdrukkene W 124,3 s. AWB it(a)rucken.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: