Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ezen bis samant-ezzan (Bd. 3, Sp. 470 bis 476)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ezen s. ezzan st. v. u. st. n.
 
Artikelverweis 
ezich, ezih, ezih- s. ezzh, ezzh-.
 
Artikelverweis 
ezisg, ezesg s. AWB ezzisc.
 
Artikelverweis 
elich mhd. adj., vgl. Lexer, Hwb. 1,718 Lexer eelich; mnd. ētelĩk, ētlĩk, mnl. etelijc (alle mit anderer Bed.).
ez-licher: nom. sg. m. Gl 4,140,51 (Sal. c, mus. Brit. Add. 18 379, 13. Jh.).
gefräßig: edax.
 
Artikelverweis 
ezschelch Gl 3,51,22 s. AWB asclouh.
 
Artikelverweis 
ezustaful Mitt. a. d. Kgl. Bibl. III, 25 s. AWB heuuistaffol.
 
Artikelverweis 
ezza st. (oder sw.?) f.
ezza: nom. sg. S 245,26 (B).
das Essen, das Verzehren: fleiscco feorfuazzeo allem fona allem si farporan ezza carnium quadrupedium omnino ab omnibus abstineatur commestio.
Komp. ubarezza.
 
Artikelverweis 
ezzan st. v., mhd. een, nhd. essen; as. etan, mnd. ēten, mnl. eten; afries. eta, ita; ae. etan; an. eta; got. itan. — Graff I,524 ff.
Praes.: iz-: 1. sg. -zu Gl 1,265,17 (K). T 158,2; -zo, -ze Gl 4,108,27 (Sal. a 1); 2. sg. -zist Npw 127,2; -zest Np ebda.; 3. sg. -zit Gl 2,641,18. S 129,82. T 82,10. 11 (4). 101,2. 110,4. 147,12. 156,5. Npgl 33,1. 44,3; -it T 56,3; -zet Ni 523,24. 25. 27. 29. 30. Npw 33,1. 44,3. 103,18; -et Np 103,17. Npw 41,2; 2. sg. imp. -] T 87,8. 105,2. Npgl 58,16. 73,14.
ez-: 1. pl. -zen Np 98,5; 2. pl. -zet Npw 118 C, 21; -et O 4,10,11; -zit Npw 126,2; -ent Np ebda.; 3. pl. -zant S 171,3. T 84,1 (-a- zu -e- korr.). 4 (2, ein Beleg -a- zu -e- korr.). 85,4; -zent 84,1. 4 (beide -e- aus -a- korr.). NpNpw 21,27. Np 73,14 (2); -ent Gl 2,639,6. T 56,5. Nc 787,18 [142,10]. NpNpw 144,7. Np 21,27 (Hs. m, vgl. ZfdA. 37,279,4); -zint Gl 2,119,11; 2. sg. conj. -zest S 374,6; 3. sg. conj. -ze T 82,10. W 73,2; 1. pl. conj. -zen T 38,6 (oder indic.?). Npgl 70,7; -zemes T 97,5; 2. pl. conj. -zet 38,1. 82,11 (oder indic.?); 3. pl. conj. -zen 89,1. NpNpw 26,2; 2. pl. imp. -zet W 75,1. T 160,1. 237,4; inf. -zan Gl 1,265,15 (K). S 244,28 (B). H 17,1,3. T 80,2. 82,5. 84,1. 9. 152,3. 6. 231,1. O 5,13,33; -an Gl 1,265,15 (Ra). 479,21 (M). 750,10 (M, 5 Hss.). F 4,3. 9. T 60,18. O 5,11,39; -zen Gl 3,409,23 (Hd.). Nl 593,28. NpglNpw 20,3. Np 33,1. 102,5. 143,9. Npw 49,13; -en Nc 787,23 [142,14]. Np 49,13. Npw 33,1. 102,5. 143,9; dat. sg. -zanne H 2,9,2. T 68,3. 82,11. 110,1. 157,1. 158,2; -anne 66,3. O 5,11,33; -zanna T 87,8; -zenne Np 52,5. 58,16. 77,24. 98,5. 103,27. Npgl 78,1; -enne Nb 224,8. 300,5. 6 [242,1. 326,6. 7]. Npw 33,9. 101,5. 103,27; -zene Np 101,5; -zenna T 87,8; -zinne Npgl 33,9; part. -anti S 331,6 (Pfälz. B., 9./10. Jh.); -zenti 328,15. T 147,1; -enti 64,13. 14 (2); nom. sg. m. -zanter Gl 1,410,9 (Rb); -zanto 741,39 (M); -ender 3,408,69 (Hd.); nom. sg. n. -enti T 53,9; acc. sg. m. -zenden Gl 1,130,2 (K); nom. pl. m. -zante 290,36 (Jb-Rd); -ente T 44,7; gen. pl. -zantero S 243,15 (B); -entero T 80,6; dat. pl. -zenten 158,1. [Bd. 3, Sp. 471]
ezssant: 3. pl. I 41,18.
etoni: inf. dat. sg. Pw 58,16 (vgl. Gr. § 109 ε).
Praet.: az: 1. sg. NpNpw 41,4 (2). 101,5 (Np â-). 10 (2, â-). Np 100,5 (â-). Npw 43,25. W 74,3; 2. sg. -]ze Np 54,15 (â-); -]e Ns 597,5 (â-); 3. sg. -] Gl 2,648, 67. 696,18. S 137,15. 138,33 (WB). F 4,8. T 56,3. 68,3. 117,3. 231,2. O 3,6,35. 5,11,41. 14,24. Nb 224,13 [242,6] (â-). NpNpw 40,10 (Np â-). Np 77,25 (2, â-). 45 (â-). Npw 30,11. 134,3; 1. pl. -]umes T 113,1; 2. pl. -]ut 82,4; 3. pl. -]zun 11. 89,3 (2). 97,2. 147,2; -]un Gl 2,109,6 (M, 5 Hss.). T 68,1. 80,6. 82,3. 5. 10. 238,1. O 4,10,2; -]zen Np 21,30 (â-). 90,1 (â-). 105,28 (â-); -]en NpNpw 21,30 (Np Hs. m, vgl. ZfdA. 37,279,17, â-). Cant. Deut. 38 (Np â-). Npw 105,28; -]zin S 129,86. 87; -]in Gl 1,308,63 (M); 1. sg. conj. -]i O 4,10,3; 3. sg. conj. -]i 2,5,15. 6,7. 14,96. 4,9,2. 5,11,44; -]ze Np Cant. Deut. 14 (â-); -]e Nb 224,16 [242,9] (â-). Npw Cant. Deut. 14; 3. pl. conj. -]zin T 192,3; -]in O 2,6,14. 4,2,14. 6,24. 38. 9,18. 10,10. 5,10,15.
atz: 1. sg. Gl 5,520,17; atst: dass. 18; adst: 2. pl. 16 (alle Gespr.).
at: 3. sg. S 362,16 (nd. Gl.). Pw 68,10.
Verstümmelt: izz..: 1. sg. Gl 4,150,27 (Sal. c; l. izzo, Steinm.); ..zenne: inf. dat. sg. Np 103,27 (Hs. Lb, vgl. Beitr. 45,195,16, konjiz. zu ezenne); verschrieben u. verstümmelt: azz..: 1. sg.? Gl 4,164,74 (Sal. c; l. izzo, Steinm.); nur die Endung ist wohl geschrieben bei un: 3. pl. prt.? 2,641,58 (clm 18 059, 11. Jh.; etwa azun, Steinm.).
Verschrieben nach dem lat. Lemma edentem ist wohl ezzant: part. prs. acc. sg. m. Gl 1,130,2 (Pa).
I. Nahrung, Speise in sich aufnehmen:
1) eigentl.:
a) essen, speisen:
α) mit Akk.: hiich atz heut brot Gl 5,520,17. er si (Adam u. Eva) daz obiz azzin S 129,86. enti az uuizodbroth daz aer ezan nimvosa et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere F 4,8. 9. ni sit suorcfolle iuuares ferahes, uuaz ir ezzet ne solliciti sitis animae vestrae, quid manducetis T 38,1. senu man filu ezenti inti uuintrinco ecce homo vorax et potator vini 64,14. unsera fatera manna azun patres nostri manna manducaverunt 82,5. see gisahun sume ... ezzan brot vidissant quosdam ... manducare panes 84,1. inti ni habent uuaz ezzen et non habent quod manducent 89,1. in sambaztag zi ezzanne brot sabbato manducare panem 110,1. thaz brot gisegonotaz az O 3,6,35. uuider demo (Gottes Gebot) az ih uetitum NpNpw 101,5. ih az daz prot kedunchotez in diea ascun 10. daz er da ezze daz uuocher sines eigenen obezes comedat fructum pomorum suorum [Cant. 5,1] W 73,2. ih az da uuabon mit minemo honige comedi favum cum melle meo [Cant. 5,1] 74,3; ferner: Gl 5,520, 18. S 129,87 (gustare). T 38,6. 82,3. 10. 11. 84,1. 110,4. 156,5. 231,1 (alle manducare). O 2,5,15. 6,7. 14. NpNpw 101,5 (manducare, Npw comedere). 10. 126,2 (manducare). Np 52,5. Npw 118 C, 21; — bildl.: uuarin mir mine trane brot tages unde nahtes. Die az ih [vgl. avidius meas lacrymas manducabam, Aug., En.] NpNpw 41,4, ähnl. ebda. vuanda ih ascun az also brot quia cinerem tamquam panem manducabam 101,10. arbeite dinero uuuochero izzest du labores fructuum tuorum manducabis (Npw labores manuum tuarum qui manducabis) 127,2. dere engile prot az der mennisgo Npw 134,3 (Np panem angelorum manducavit);
β) mit Gen.: gab in thaz (Jesus den Jüngern), ... thaz iagilih thes azi O 5,11,44;
γ) mit Präp. ur, fona + Dat.: er einemv .. ezzan er andremv si inbizzan qui ex uno non potuerit edere ex alio reficiatur S 244,28. ir azut fon then brotun manducastis ex panibus T 82,4; [Bd. 3, Sp. 472]
δ) mit Nebensatz: ezente inti trinkente thiu man iuuih furisezze edentes et bibentes quae apponuntur vobis T 44,7. sie (die Anthropophagen) ezent nahtes . tes sie sih tages scamen mugen Nc 787,18 [142,10];
ε) zu erwartendes Obj. ist unausgedrückt: sine iungirun ... bigunnun raufen diu ahar enti ezan discipuli autem eius ... coeperunt uellere spicas et manducare F 4,3. ababrachun ... sine iungiron thiu ehir inti azun vellebant ... discipuli eius spicas et manducabant T 68,1. inti brot ... nam inti az inti gab then thie mit imo uuarun et panes ... sumpsit et manducavit et dedit his qui cum eo erant 3;
ζ) Konstr. mit Inf., flekt. Inf. mit unsicherem Bezug des Akk. (vgl. Paul, Dt. Gr. 4, § 343): prot unseraz tagauuizzi fona dir za ezzanne kip panem nostrum cottidie de te edendum tribue H 2,9,2. brot fon himile gab her in ezzan panem de caelo dedit eis manducare T 82,5. ih muos haben zi ezzenna thaz ir ni uuizzunt ego cibum habeo manducare quem vos non scitis 87,8. ter (Tantalus) gab sinen sun (Pelops) ... zeezenne diis et deabus Nb 224,8 [242,1]. vnde regenota in (den Israeliten) manna zeezzenne et pluit illis manna ad manducandum Np 77,24. dedervnt in escam meam fel (sie gabin mir gallun zeezzenne) Npgl 78,1;
η) ohne Obj.: adst cher heuto disnasti te hodie? Gl 5,520,16 (vgl. Duc. 3,136 s. v. disnare). der heiligi Christ ... az, tranc, slief, hungerota ... S 137,15. mias .. ezzantero .. vvan vuesan mensa fratrum edentium lectio deesse non debet 243,15. uncitin ezzenti, uncitin trinchanti 328,15. he (Christus) ... at inde drang mit sinen iungheren 362,16. zi hiu ... izit inti trinkit iuuer meistar? quare ... manducat et bibit magister vester? T 56,3. gibot her tho zi gebanne iru ezan et iussit dari illi manducare 60,18. quam uuarlihho Iohannes noh ezenti noh trinkenti venit enim Iohannes neque manducans neque bibens 64,13. noh zi ezanne habetun stunta nec manducandi spatium habebant 66,3. thiu (Brote) erloubit ni uuarun imo zi ezzanne quos non licebat ei manducare 68,3. gebet ir in ezzan date illis vos manducare 80,2. thero ezentero uuas zala fimf thusunta gommanno manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum 6. thie pharisei ... nobe see oftto uuasgen iro henti ni ezzant Pharisaei ... nisi crebro lavent manus non manducant 84,4. nalles mit ungiuuasganen hantun ezzan non lotis autem manibus manducare 9. meister, iz Rabbi manduca 87,8. eno ni brahta imo uuer zi ezzanna? numquid aliquis attulit ei manducare? 8. mih hungrita inti ir gabut mir ezzan esurivi enim et dedistis mihi manducare 152,3. thaz thar zi disge sazin, mit imo saman azin O 4,2,14. hiaz er imo thanne geban zi ezanne 5,11,33. ther the wilit ezan 39. hiaz er ezzan sare zi dagamuase thare ... thie sine fisgara 13,33. sia tespreida uuerthint te etoni ipsi dispergentur ad manducandum Pw 58,16. der (Judas) mit mir az . der bescrancta mih uuito qui edebat panes meos ampliavit adversum me supplantationem NpNpw 40,10. du sament mir azze qui simul mecum dulces capiebas cibos Np 54,15. also die . die in dien uuorten azzen . daz sie uuurdin quasi dii [vgl. quomodo illi, qui manducaverunt, ut essent quasi dii, Aug., En.] 90,1. also ze Petro gesprochen uuard . macta et mandvca (slah unde iz) Npgl 58,16. mandvcemvs et bibamvs cras enim moriemvr (ezzen unde trinchen ia sulen uuir doh irsterben) 70,7. neaze du Ns 597,5. ezzet, mine fruinta W 75,1; — zur Darlegung einer log. Kategorie, mit Gegenständen und Lebewesen als Subjekten: uuiz rogh izzet ... uuiz rogh neizzet est tunica alba Ni 523,24. 25. nu izzet uuiz ros . unde man est equus albus et homo 27 (zur Form est vgl. Georges, Handwb.8 s. v. edo), ähnl. 29. 30 (edere); ferner: S 138,33. 331,6. T 56,3 (manducare). 5 (edere). 64,14. 80,6 (beide manducare). 84,4. 89,3 (beide comedere). 89,3. 97,5. 101,2 (alle manducare). 105,2 (comedere). 113,1 (manducare). 147,1 (comedere). 2 (edere). [Bd. 3, Sp. 473] 12. 152,6. 231,2 (alle manducare). 237,4. 238,1 (beide prandere). O 2,14,96. 4,6,24. 38. 5,10,15. 11,41. 14,24. Np 100,5 (edere);
θ) Glossenbelege: kautem ezzantē moasentem epulantem edentem manducantem Gl 1,130,2. ezzan mosē vescere manducare 265,15. mosiu edho izzu vescor 17. zezan [ut ... praepararet omnia, quae] in cibos [erant ... necessaria, Tob. 8,21] 479,21 (5 Hss. zi âzun). ezzanto convescens [, praecepit eis ab Ierosolymis ne discederent, Acta 1,4] 741,39. ezan scolante [devotione devovimus nos nihil] gustaturos [donec occidamus Paulum, Acta 23,14] 750,10 (1 Hs. gikoran uuerdan scolta). ezzint [ut nulli episcopi, vel clerici in ecclesia] conveniantur (Hs. conviventur) [, nisi forte transeuntes hospitiorum necessitate illic reficiant, Conc. Afr. XLII] 2,119,11. azun [frondibus et victu] pascuntur [(die Bauern) simplicis herbae, Verg., G. III, 528] 641,58. ezzen edere 3,409,23. izzo vescor utor (fehlt 1 Hs.) 4,108,27. izzo mando 150,27. azz. . vescor 164,74 (s. o. Formenteil); wohl Vok.-Übers.: ezzante labonte [illis epulantibus, et post laborem itineris, cibo et potu] reficientibus (Hs. reficientes) [corpora, Jud. 19,22] Gl 1,290,36;
b) fressen, auffressen:
α) mit Akk.: so izzit der helfant tie uurz unde sin uuib postquam vero manducaverint ambo S 129,82. oder iz (das Samenkorn) ezzant die uogile 171,3. daz du (Wurm) des fleiskes niewet mer ezzest 374,6. oxsso auh endi leo dhar ezssant samant spriu bos autem et leo ibi comedent paleas I 41,18. fon siliquis theo thiu suuin azzun de siliquis quas porci manducabant T 97,2. neaz ter gir inin diu Tytio dia lebera non traxit iecur Tytii Nb 224,13 [242,6], ähnl. 16 [242,9]. uuanda er (Glaucus) siu (die Pferde) fore uueneta ze ezenne humanas carnes 300,6 [326,7]. fone demo limble so beginnit tir hunt leder ezzen Nl 593,28. herodius ist maior omnium uolatilium . der uberuuindet den aren . unde izet in [vgl. qui aquilam vincit et comedit, Br.] NpNpw 103,17 (= Npw 18);
β) mit Präp. fona + Dat.: uuanta uuelfa ezzant fon brosmun nam et catelli edunt de micis T 85,4;
γ) Konstr. mit flekt. Inf. mit unsicherem Bezug des Akk. (vgl. Paul, Dt. Gr. 4, § 343): ten grimmen chuning Glaucum uberuuvndenen gab er (Herkules) ze ezenne . sinen grimmen rossen victor inmitem posuisse fertur pabulum . saevis dominum quadrigis Nb 300,5 [326,6]. der sursum denchet ... den negibet imo (dem Drachen) got . zeezzenne . fure erda NpNpw 103,27;
δ) ohne Obj.: uuas thar nalles fer fon in cutti suino managero ezenti erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens T 53,9. daz er (der Adler) aber ezzen mag NpNpw 102,5;
c) abfressen, abweiden:
α) mit Akk.: gruoniu azin [boves ... quae in pastu paludis] virecta carpebant [Gen. 41,18] Gl 1,308,63;
β) Glossenbelege: ezent pascuntur [(die Ziegen) vero silvas ... horrentisque rubos, Verg., G. III, 314] Gl 2,639,6; ezender depascens 3,408,69.
2) symbolisch: essen als sakrale Handlung, bezogen auf:
a) das heidnische Opfer:
mit Akk.: vnde totero menniscon opher azzen sie et comederunt sacrificia mortuorum NpNpw 105,28. dero opherfriskinga sie azen de quorum victimis comedebant adipes Cant. Deut. 38; hierher wohl auch: daz sie iro parentes mit meren rehte ezen sulin . danne die vuurme Nc 787,23 [142,14];
b) das jüdische Opfer:
α) mit Akk.: uuar uuili thaz uuir garauuemes thir zi ezzanne ostrun? ubi vis paremus tibi comedere pascha? T 157,1, ähnl. 158,2 (2). 192,3 (alle manducare). vuanest du mih ezen farrin fleisg? nunquid [Bd. 3, Sp. 474] manducabo carnes taurorum? NpNpw 49,13. desiderio desideravi mandvcare vobiscvm pascha (ih kereta harto mit iu ezzen osteirfriskinch) NpglNpw 20,3. thaz lamp thes nahtes azi O 4,9,2. thaz ih iz azi mit iu [vgl. desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, Luc. 22,15] 10,3;
β) ohne Obj.: inti in ezzenten quad tho (Jesus) et edentibus illis dixit T 158,1. gibot er, thaz sie (die Jünger) sazin, mit imo al saman azin O 4,9,18, ähnl. 10,2;
γ) Glossenbelege: ezzanter ist liut [neque enim] comesurus est populus [donec ille (ein Seher) veniat: quia ipse benedicit hostiae, 1. Reg. 9,13] Gl 1,410,9. azun [de his, qui ...] coenaverunt [in idolio, Conc. Anc. XXIV] 2,109,6;
c) das christliche Abendmahl:
α) mit Akk.: ni si thaz ir ezzet fleisc mannes sunes ..., ni habet ir thanne lib in iu nisi manducaveritis carnem filii hominis ..., non habebitis vitam in vobis T 82,11, ähnl. ebda. (4, alle manducare). ir ezet . lichamon minan [vgl. accipite, et comedite, Matth. 26,26] O 4,10,11, ähnl. NpNpw 143,9. die (Sakramente) ezzent arme NpNpw 21,27. ioh alle uuerltriche azzen sine sacramenta manducaverunt et adoraverunt omnes divites terrae 30. die sih des uuunderoton . uuio sie soltin ezzen sin fleisch 33,1. vnde er bildoti paenitentes . so er azze . unde trunche corpus et sanguinem domini Cant. Deut. 14. qvi mandvcat meam carnem et bibit mevm sangvinem . habet vitam ęternam (der min fleisc izzit unde min bluot trinchit der habet euuigen lib) NpglNpw 33,1. 44,3. die ezzent corpus domini . uuieo diabolum? ... Christum ezzent sie . sih zegedurnohtonne Np 73,14. engelo brot az mennisco. Er az manna daz Christvm bezeichenet panem angelorum manducavit homo 77,25. daz suln uuir beton . so uuir iz ezzen . uuanda iz sacramentum ist 98,5;
β) mit Gen.: nam er tho selbo thaz brot, ... gibot, thaz sies azin O 4,10,10;
γ) mit Präp. fona + Dat.: Christ za pittanne ist daz kabeote unsih ezzan fona sinemu uuihemu lihamin Christus deprecandus est, ut iubeat nos edere de suo sancto corpore H 17,1,3. hier ist leib fon himile nidarstiganter, thaz so uuer fon themo selben ezze, ni sterbe hic est panis de caelo descendens, ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur T 82,10, ähnl. ebda. (manducare);
δ) zu erwartendes Obj. ist unausgedrückt: intfing ther heilant brot inti uuihita inti brah inti gab sinen iungiron quedenti: intfahet inti ezzet accepit Ihesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis dicens: accipite et comedite T 160,1;
ε) Konstr. mit flekt. Inf. mit unsicherem Bezug des Akk. (vgl. Paul, Dt. Gr. 4, § 343): vvuo mag these uns sin fleisc geban zi ezzanne? quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? T 82,11, ähnl. NpglNpw 33,9 (Np manducare). ipsam gab er uns zeezzenne . daz suln uuir beton [vgl. et ipsam carnem nobis manducandum ad salutem dedit, Aug., En.] Np 98,5.
3) übertr.:
in sich aufnehmen, begreifen, mit Akk.: die (suoziu genuht) ezent sie . so sie iro ferstant die rophezent sie . so sie sia sagent unde lerent [vgl. manducas, cum discis. eructas, cum doces, Aug., En.] NpNpw 144,7. die (Bekehrten) uuerdent zeuueibet zeezzenne spiritalem cibum ipsi dispergentur ad manducandum Np 58,16. ih az ein buoh, unde daz selba buoh uuas suoze in minemo munde (Np accepi librum) Npw 43,25.
II. Die folgenden Bedeutungen von ezzan haben das gemeinsame Merkmal des Zerstörens, Vernichtens: [Bd. 3, Sp. 475]
1) verschlingen, mit Akk.: der hirz izet die nateron (Np slindet den uuurm) [vgl. serpentes necat, Aug., En.] Npw 41,2;
2) zerfressen: az [et primum parva duorum corpora natorum serpens amplexus uterque inplicat et miseros morsu] depascitur [artus, Verg., A. II,215] Gl 2,648,67;
3) verzehren, von Gemütsbewegungen und vom Fieber:
α) mit Akk.: ellan thines huses az mih zelus domus tuae comedit me T 117,3, ähnl. Pw 68,10 (comedere). Npw 30,11;
β) Glossenbelege: izzit [atque artus] depascitur [arida febris, Verg., G. III,458] Gl 2,641,18; — az est (consumit) [mollis flamma medullas interea, Verg., A. IV, 66] 696,18 (zur Form est vgl. Georges, Handwb.8 s. v. edo);
4) zugrunde richten, vernichten, verderben:
α) mit Akk.: so mih anauuellen scadele . daz sie mih ezzen dum appropiant super me nocentes . ut edant carnes meas NpNpw 26,2. huntfliegun santa er (Gott) sie (den Ägyptern) ana . diu az sie misit in eos kenomiam . i. muscam caninam . et comedit eos Np 77,45;
β) ohne Obj.: fone diu uuard kesprochen ze Petro . do er inmunda anasah . macta et mandvca (slah unde iz) Npgl 73,14.
Komp. ebanezzan, halbezzan; Abl. ezzen; -ezzanto; ezza, -ezzida, ezzo; ezlich mhd., -ezzal; vgl. auch AWB ezzan st. n., unezzanti.
 
Artikelverweis 
gi-ezzan st. v., mhd. geen, frühnhd. geessen DWb. IV, 1,1,2057, nhd. dial. schweiz. (älter) geessen Schweiz. Id. 1,525, schwäb. geessen Fischer 3,151; mnl. geëten; ae. geetan. — Graff I,527.
Praet.: ge-az-: 3. sg. conj. -e Nb 224,17 [242,10] (-â-); g-: 3. pl. -un O 3,6,43. 4,11,1. 5,15,1; 3. sg. conj. -i 3,6,18.
Das Präfix gi- hat in den Belegen, die alle im Praet. stehen, mehr oder weniger deutlich perfektivierende Funktion; vgl. dazu Wilm., Gr. 2, §§ 130, 132,2, Kelle 3,191, ferner die Bed. von schweiz. geessen ‘mit Essen zu Ende kommen’ (s. o.).
1) (zu Ende) essen, speisen, ohne Obj.: war mugun wir nu biginnan, mit koufu brot giwinnan, thaz ther liut gisazi, unz er hiar nu gazi? [vgl. unde ememus panem, ut manducent hi? Joh. 6,5] O 3,6,18. so sie thar tho gazun, ... joh mannilih thar sat ward, ... gibot tho druhtin sinen, thaz ... sie ... thie brosmun thar gilasin 43. so sie tho thar gazun, noh tho zi disge sazun: spiohota ther diufal selbon Judasan thar [vgl. et coena facta, Joh. 13,2, dazu aber Alcuin: non ... debemus ... intelligere coenam ... iam consumptam; adhuc enim coenabatur, cum dominus surrexit] 4,11,1. so sie thar tho gazun, ... quad tho druhtin [vgl. cum ergo prandissent, dicit ... Iesus, Joh. 21,15] 5,15,1;
2) fressen, ohne Obj.: daz imo (sc. Tityos) der gir dia lebera aze . unde also filo er geaze . daz si also filo geuuuohse [vgl. ut duo vultures ... iecur illius comedant semper ad redivivam renascens poenam, Rem.] Nb 224,17 (vgl. dazu Sehrt, N.-Wortsch. S. 177 s. v. filo; nach Sehrt, N.-Glossar S. 46, mit acc.).
 
Artikelverweis 
ir-ezzan st. v.
Praes.: ir-izzet: 3. sg. Gl 2,543,64 (mus. Brit. Add. 34 248, 11. Jh.).
Part. Praet.: ir-ezzena: acc. pl. m. Gl 2,548,50 (mus. Brit. Add. 34 248, 11. Jh., lat. n.).
1) zerfressen: irezzena [spolia extincto de corpore diripit ... tineis etiam marsupia crebris] exesa [Prud., Psych. 601] Gl 2,548,50.
2) Fehlübers.: irizzet [non sicut sculptor ab aeris rudere decoctam] consuescit [vivere massam, Prud., [Bd. 3, Sp. 476] Apoth. 725] Gl 2,543,64 (lat. consuescit scheint vom Glossator mit vesci verwechselt zu sein, vgl. Steinm.).
 
Artikelverweis 
samant-ezzan st. v. — Graff I, 527.
Praes.: samant-ezzanti: part. Gl 1,274,15 (Jb-Rd; getrennt geschr.).
essen, speisen, eine Mahlzeit halten, wohl in Nachbildung des lat. comedere; kaum wie samanezzandozusammen essend’ Gl 2,47,15 oder wie saman ezzan ‘zusammen essen’ O 4,2,14. 10,2 u. a.: [quoniam mecum sunt] comesturi [meridie (die Brüder mit Joseph), Gen. 43,16].

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: