Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gouhlîhho bis fora-bi-goumen (Bd. 4, Sp. 376 bis 381)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gouhlîhho adv. — Graff IV,134.
couh-licho: Npgl 21,3.
in törichter Weise: Paulus pitet dih insipienter (couhlicho) umbe stimulum carnis (kelust lichamen).
 
Artikelverweis 
gouk- s. goug-.
 
Artikelverweis 
goulliche Np 28,2 (Hs. a = Beitr. 30,4,13) s. AWB guollîhhî.
 
Artikelverweis 
gouma st. sw. f., mhd. goume, nhd. dial. bair. gaum Schm. 1,911, schwäb. gaume (veraltet) Fischer 3,106; as. gôme, mnd. gôm, mnl. gome; ae. gýme; an. gaum; vgl. got. gaumjan. — Graff IV,201 ff.
kauma: nom. sg. Gl 1,219,33 (K Ra); acc. sg. 128,29 (Pa K); caum-: gen. sg. -a S 245,6. 248,7 (beide B); acc. sg. -a Gl 1,286,56 (Jb-Rd). 621,50 (Rb; oder nom.?). S 247,12 (B); dat. pl. -om Gl 1,101,33 (R). 182,37 (PaK). 183,37 (R). 196,10 (Pa); acc. pl. -a 2,149,43 (mus. Brit. Arund. 393, 9. Jh.). — gaumom: dat. pl. Gl 1,196,10 (Ra).
gom-: acc. sg. -a Gl 2,163,63. 164,54. 171,29. 33 (alle clm 6277, 9. Jh.). 4,295,44 = Wa 54,25 (Ess. Ev., 10. Jh.); gen. pl. -ono OF 2,9,4.
couma: nom. sg. Gl 4,5,1 (Jc); acc. sg. 2,172,47 (clm 6277, 9. Jh.). 4,2,5 (Jc). — goum-: nom. sg. -a Gl 3,232,17 (SH a 2; -ov-). O 1,1,20. 3,7,3. 34. NpNpw 41,5; -e Gl 3,232,17 (SH a 2, 12. Jh.; --); gen. sg. -a T 125,11. O 3,7,72 (V aus goumono korr.); -u T 125,2; dat. sg. -u 83,1; -o Nc 698,14 [14,11]; acc. sg. -a Gl 1,390,23 (M, 3 Hss., 1 Hs. -ov-). 564,35 (M, 4 Hss., 1 Hs. -ov-). 571,67 (M, 4 Hss.). 719,35 (2 Hss., darunter Brüssel 18723, 10. Jh.). 748,7 (M, 4 Hss., 1 Hs. -ov-). 795,15. 812,9 (M, 2 Hss.). 2,61,19. 64,62. 78,56. 166,30 (clm 6277, 9. Jh.). 168,29. 174,44. 175,16 (alle ebda.). 181,55 (M, 4 Hss.). 280,7 (M, 5 Hss.). 696,67. 5,17,50 (-ov-). Thoma, Glossen S. 9,17. Gl L 395. T 56,1. 79,4 (-o- aus -u- korr.). 110,4. O 1,1,18. 8,15. 23,56. 24,3 (FP). 2,3,22. 4,41. 69. 10,12 (P, mit Tilgungspunkt unter -a). 14,73. 3,7,42. 18,53. 4,4,35. 27,1. 5,1,26. 2,8. 6,24. 45. 8,47. 21,1. 23,65. 25,32. 72. Oh 27. 111. Pw 67,4; -i Gl 1,812,10 (M, 12. Jh.); -] (vor nim, nimit) 564,36 (M, Göttw. 103, 12. Jh.). 571,68 (ebda.). S 105,7. OFV 2,10,12 (vor es); nom. pl. -a O 3, 7,42; gen. pl. -ono OP 2,9,4. OV 3,7,72 (korr. in gouma); -ano 2,9,4; dat. pl. -on T 141,4. O 1,11,58. 2,9,28. 3,1,25. 7,70. 87. 8,16. 4,6,20. 38. Np 41,6; goumma: acc. sg. Gl 1,564,36 (M, clm 18036, 10. Jh.; goma). 571,68 (ebda.; -ov-). 2,183,24 (M, clm 21525, 10. Jh.).
Auf Vermischung mit guomo ‘Gaumenoder auch auf Verschreibung beruhen sicher die Schreibungen mit -uo- (vgl. Braune, Ahd. Gr.13 § 46 Anm. 4, Franck, Afrk. Gr.2 § 34 Anm. 2): guoma: acc. sg. Gl 1,715,51 (Brüssel 18723, 10. Jh.). 812,10 (M, clm 2732, 10. Jh.). 4,293,10 (Ess. Ev., 10. Jh.) = Wa 53,23.
Undeutlich u. verstümmelt: gaumio: (dat. sg. ?) Beitr. 85,39,26 (l. gaumu?). — Verstümmelt: .ouma: acc. sg. Gl 2,170,41 (clm 6277, 9. Jh.). — Verschrieben: caumoni (statt -om): dat. pl. Gl 1,196,10 (K); goum-: acc. sg. -o O 1,24,3 (V; für -a unter Einfluß der -o der Umgebung); -an 5,25,32 (F); guuma: dass. T 79,4 (erstes -u- in -o- korr.).
Eindeutig schwach flektiert: kaumun: acc. sg. Gl 1,271,23 (Jb-Rd). 277,26 (ebda.). Mayer, Glossen S. 31,12 (Sg, Stiftsarchiv, 9.—10. Jh.; c-); gaumun: [Bd. 4, Sp. 377] dass. I 25,21. 35,14; goumun: dat. sg. S 316,13 (Würzb. B., 9. Jh.).
1) Essen, Mahl, Mahlzeit:
a) als (vor)mittägliche Mahlzeit wie als Abendmahlzeit: .. einaz si imbiz edo dero cauma .. abantcauma panis libra una propensa sufficiat in die sive una sit refectio sive prandii et cenae S 245,6. (ich bekenne, daß ich) in goumun nisprach diude heilega enti guotiu uuarun 316,13. bi hiu ni uuari thu githuuagan eer goumu? quare non baptizatus esset ante prandium? T 83,1. zi ziti thero goumo hora cenae 125,2, ähnl. 248,7 (prandium). .. caumoen dia cauma .. reliquis diebus ad sextam pranderant 247,12; bildl. als Zusichnehmen geistiger Kost: thaz ih io mit ruachon zi goumon si in then buachon O 3,1,25;
b) als Gastmahl, Festmahl, -schmaus:
α) eigentl.: gaumu in conviviis (Hs. -ivis) [zu: (qui volunt) in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis, Marc. 12,39] Beitr. (Halle) 85,39,26. ih quidu iu, thaz nioman thero manno thie thar giladote sint gicorot minero gouma quia nemo virorum illorum, qui vocati sunt gustavit cenam meam T 125,11. sie (sc. die Juden in ihrer Anmaßung) minnont furista sedal in goumon amant enim primos recubitus (Hs.-os) in cenis 141,4, z. gl. St.: wio se ... zi goumon ... zi herost gisazzin [vgl. Matth. 23,6] O 4,6,38. thie nan firliazun thie thar zen goumon sazun 3,8,16, hierher sicher auch: kauma opulentia Gl 1,219,33 (nach Splett, Stud. S. 315 wurde opulentia mit epulatio verwechselt); zi goumu, goumon ladôn: wanta sie (die Boten des Königs) in iz sagetun, zi goumon thara ladotun [vgl. invitatos ad nuptias, Matth. 22,3] O 4,6,20. (gota) ze goumo geladete ad convivium corregati Nc 698,14 [14,11], vgl. auch o. T 125,11; gouma tuon, m. Dat. d. Pers.: jmdm. ein Festmahl ausrichten, geben: teta imo gouma mihhila Leui in sinemo hus fecit ei convivium magnum Levi in domo sua T 56,1. Herodes sinero giburti gouma teta then heriston inti then giereton inti then furiston Galileae Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galileae 79,4, ferner 110,4; abfällig als Gelage, Zechgelage: huorighiu couma comesationes [luxuriosa convivia cum meretricibus, CGL IV,498,31] Gl 4,5,1, hierher (oder unbewertet als Gastmahl, Festmahl?) die Vokabelglossen: caumom epulis 1,101,33. untar trancum untar caumom inter pocula inter epulas 182,37. 183,37. in caumom in trinchun in coenobiis (Hs. verderbt coenoliis) in conviviis 196,10 (Übers. nach Splett, Stud. S. 273 vom Interpr. conviviis aus erfolgt). govma convivium 3,232,17; als heidnisches Opfermahl: cauma [(vos) qui ponitis] fortunae (Hs. -a) [mensam, Is. 65,11; als eigentl. Lemma ist sicher mensam anzusehen, das vom Sinn der Stelle aus übersetzt wurde] 621,50. cauma [de his, qui festis diebus gentilium in remotis eorum locis] convivia [celebrarunt, Conc. Anc. XXVI] 2,149,43;
β) bildl. vom Gastmahl, Festmahl, das den Gläubigen im Himmel bereitet ist: ni mugun wir, thoh wir wollen ..., zi then Kristes goumon sizzen O 3,7,70. er werd unsih gibliden io zi then goumon sinen 89, ferner 72. samoso du in admirabili tabernaculo nesist . in dien goumon exsultationis et confessionis Np 41,6; gouma uuirken: tafeln: gouma uuirkint [et iusti] epulentur [et exsultent in conspectu dei, Ps. 67,4] Gl L 395. in rehtlica gouma uuirkint in mendint an antsceine godis epulentur Pw 67,4.
2) Speisung, (von Tieren) Fütterung: uuinne cauma [quod cum audisset Iacob, absentibus filiis, et in] pastu [pecorum occupatis, siluit, Gen. 34,5] Gl 1,286,56. thaz ih hiar gizeine, waz thiu gouma (sc. die Speisung der Fünftausend) meine O 3,7,3.
3) Speise, Nahrung, Kost: nur in geistlichem Sinn belegt: thiu gouma (sc. die Lehre der Propheten) [Bd. 4, Sp. 378] losget thare, so fisg in themo wage O 3,7,34. thiz sint thio selbun gouma. Thaz spentot er in muate uns zi allemo anaguate 42, ferner 2,9,4. 28.
4) Genuß, Erquickung, Freude: (metres kleinî) theist gouma filu reini O 1,1,20. want er wilit unsih scowon zi then ewinigen goumon [vgl. ut nos per caelestis regni gaudia dilatet, Greg., Hom.] 11,58. sie (sc. die beiden Klänge) hellent mir so suozzo . daz mir iro luta . gouma ist NpNpw 41,5 (Npgl uuirtscaft).
5) Wahrnehmung, Beachtung, nur in der Wendung gouma, goumûn neman belegt, konstr. meist m. Gen. (d. Sache, vereinzelt d. Pers.), seltener m. Akk. (auch Obj.-Satz):
a) etw. gewahr werden, bemerken, erkennen, entdecken: kaumun nam [(Jacob)] animadvertit [quoque faciem Laban, Gen. 31,2] Gl 1,271,23. kaumun nimit [(sacerdos) si] deprehenderit [subobscurum alborem lucere in cute, sciat non esse lepram, Lev. 13,39] 277,26. ist caumun neminti [wohl Vok.-Übers. zu: qui tamen cum ab initio] deprehenditur [, percutere calcaneum molitur, Greg., Mor. in Job I,54 p. 36] Mayer, Glossen S. 31,12; m. Gen.: ni nemant gaumun muotes blinde dhero iro chiliihsamono lugino antdhecchidero nec adtendunt mente caecati simulationis suae mendacia detegi I 35,14, m. Nebensatz: nim gouma, waz thaz meinit O 5,1,26, m. Nebensatz + Stütze im Gen.: so uuare sose ih chere minen zoum, so rado nami dus goum S 105,7;
b) etw. beachten, zur Kenntnis nehmen, einer Sache Beachtung schenken: m. Gen.: Danihel nim gaumun dhesses uuortes adverte sermonem I 25,21. nim gouma thera dihta O 1,1,18. sie (sc. die Juden) namen ... thes lichamen (Jesu) gouma, sahun sinaz altar 3,18,53. ni namun sie ... thero wibo klaga gouma 4,27,1, ferner: 2,3,22. 10,12. 3,7,42. 5,2,8, m. Akk.: nim gouma hiar nu noti thio wuntarlichun dati 8,47; sich vor Augen führen, bewußt machen: goma namin [si hoc quod sunt utcumque] attenderent [Greg., Cura 3,18 p. 60] Gl 2,171,29. couma nemen [admonendi sunt quoque ut sollicite] attendant [quod ficulnea quae fructus non habuit contra hanc districtus iudex agricola queritur quod etiam terram occupavit, ebda. 3,21 p. 66] 172,47, m. Gen.: nement sie thanne gouma thera langun ungilouba O 5,6,45, m. Nebensatz: nim gouma ... wio Abel dati Oh 27; etw. kritisch, prüfend beachten: m. Gen.: er nam gouma libes thes heilegen wibes (sc. den Lebenswandel Marias) O 1,8,15, m. Nebensatz: nim gouma, waz er wolti (sc. der Versucher), waz sulih beta skolti 2,4,41; harto gouma neman, m. Gen.: sich etw. einprägen: nim nu gouma harto thes Satanases worto 69; etw. beherzigen: si nam gouma harto thero druhtines worto 14,73, ähnl. 5,21,1, ferner: 1,24,3. 3,7,42;
c) seine Aufmerksamkeit auf etw., jmdn. richten, darauf sehen, bedacht sein (daß ...), auf etw. achten: nim gouma attende [, inquit, Boeth., Cons. 4,7 p. 117,4] Gl 2,79,59, m. Gen. d. Sache: namun sie thes (sc. dem einziehenden Jesus den Weg zu ebnen) gouma O 4,4,35. iro nihein zi thiu gifiang ..., thaz thes (sc. an das Grab Christi zu treten) gouma nami in war, irluegeti thia fruma thar 5,6,24. er quit, sin sumiliche, thoh in thaz werk liche, sie thoh ... thes argen nemen gouma (d.i. auf Fehlersuche aus sein) 25,72, m. Nebensatz u. Stütze im Gen.: thaz ih es gouma ni nam, thaz ih in thesen redion ni lugi in thevangelion 32, m. Gen. d. Pers.: nim gouma ... thero selbon gotes druto Oh 111;
d) etw. in Betracht ziehen, erwägen, bedenken: nim gouma considera [vero, ne quod nihilo indigere, quod potentissimum, quod honore dignissimum esse concessum est, Boeth., Cons. 3,9 p. 68,25] Gl 2,78,56. goma neman [admonendi sunt (sc. die Eigensinnigen) ut solerter] aspiciant [quia filius hominis ... dicit: non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius qui [Bd. 4, Sp. 379] misit me patris, Greg., Cura 3,18 p. 61] 171,33. gouma nemen [admonendi sunt peccata carnis experti, ut vigilanti cura] conspiciant [, post delicta nobis ad se redeuntibus deus ... sinum suae pietatis expandit, ebda. 3,28 p. 82] 174,44. gouma neman [admonendi sunt qui admissa plangunt, nec tamen deserunt, ut sollicite] considerant [, quia ita plerumque mali inutiliter compunguntur ad iustitiam, ebda. 3,30 p. 87] 175,16, m. Gen.: nim es gouma considera [Boeth., Cons. 3,9 p. 68,25, s.o. Gl 2,78,56] 61,19. 64,62;
e) auf etw., jmdn. achten, achtgeben, Obacht geben, aufpassen: gouma nim nota [locum, in quo dormiat, Ruth 3,4] Gl 1,390,23. gouma nemet [si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus, et lege vestra, vos ipsi] videritis [: iudex ergo horum nolo esse, Acta 18,15] Gl 1,748,7. gouma neman [admonendi sunt igitur illi, ut fugiant quod iuxta ipsos est, isti quod in ipsis est] attendant [Greg., Cura 3,16 p. 57] 2,170,41. gouma nim [angelus dicens:] vide [, ne feceris, conservus enim tuus sum, Greg., Hom. I,8 p. 1469 = Apoc. 22,9] 280,7, m. Gen. d. Pers.: auf jmdn. aufpassen, jmdn. bewachen: namun sin gouma [sedentes (sc. die Kriegsknechte unter dem Kreuz)] servabant eum [(sc. den Gekreuzigten), Matth. 27,36] Gl 1,719,35. 5,17,50. namun is gouma [ebda.] 4,293,10 = Wa 53,23; gouma nemanti Aufseher: piscof uparsehanti edo kauma nemanti episcopus superspector vel speculator 1,128,29 (der Übers. hat speculator offenbar vom Gefüge aus gedeutet); sich ängstlich, vorsichtig, wachsam in acht nehmen, aufpassen, daß (nicht) ...: gouma nim attende [in illis (sc. labiis tuis), ne forte cadas, Eccli. 1,38] Gl 1,564,35. goma neme [sed cum rector se ad loquendum praeparat, sub quanto cautelae studio loquatur] attendat [Greg., Cura 2,4 p. 17] 2,163,63. 181,55. gouma nim [dum venio] attende [lectioni, ebda. 2,11 p. 33 = 1. Tim. 4,13] 166,30. gouma neman [admonendi sunt igitur patientes, ut cor ... muniant, ut hostem ... insidiari moeniis mentis] intendant [ebda. 3,9 p. 45] 168,29, m. Gen. d. Sache: ni namun (sc. die Märtyrer) ... wafanes gouma, liuto fillennes, noh fiures brennennes O 5,23, 65, m. Gen. d. Pers.: nemad iuuar goma videte autem vosmetipsos [Marc. 13,9] 4,295,44 = Wa 54,24 (‘paßt auf euch auf!’), m. Nebensatz: harto nemet gouma, thaz ir ni sit thie bouma (sc. die als unfruchtbar gefällt werden) O 1,23,56; m. Negation: etw. außer acht lassen, vergessen: gouma ne nimit [(Dardanus dux) qui nunc ... datas] non respicit [urbas, Verg., A. IV,224] Gl 2,696,67; sich vorsehen, hüten vor etw., jmdm.: gouma nimit [(homo sapiens) in diebus delictorum] attendat [ab inertia, Eccli. 18,27] Gl 1,571,67. goumma nemet attendite [autem vobis, ut non graventur forte corda vestra in crapula et ebrietate, Greg., Cura 2,7 p. 24 = Luc. 21,34] 2,183,24, m. Gen. d. Pers.: nemet iuer gouma videte vosmetipsos [, nec perdatis quae operati estis, 2. Joh. 8] 1,795,15; angelegentlich, sorgfältig darauf achten, daß (nicht) ...: gouma nemet videte [, ne quis malum pro malo alicui reddat, 1. Thess. 5,15] 812,9. goma neman [ut sollicite] attendant [(sc. die Vorsteher), quatenus pro disciplinae debitum culpas ... feriant, Greg., Cura 2,6 p. 22] 2,164,54; jmdn. ins Auge fassen, mustern: gouma nemande aspiciens [Iesus dixit illis: apud homines impossibile est, Matth. 19,26] 1,715,51;
f) Glossenwort: nim gouma animadverte Gl 4,2,5.
Komp. âbant-, ôstar-, ungouma; Abl. (un-)goumî; goumlîh; goumen, goumôn; vgl. auch goumo.
 
Artikelverweis 
goumalôs adj. — Graff II,269.
goumi-losan: acc. sg. m. O 1,22,10 (V -i- aus -e- korr.).
unbeaufsichtigt: (Joseph u. Maria) then einegon sun goumilosan liazun. [Bd. 4, Sp. 380]
 
Artikelverweis 
goumalôsî st. f. — Graff II,269.
cauma-laosi (Pa), -losi (K; k-): Gl 1,182,39.
Unachtsamkeit, Nachlässigkeit: unroha caumalaosi incuria neglegentia.
 
Artikelverweis 
fir-goumalôsôn sw. v.; as. fargômelôson (s.u.); ae. forgýmeleasian. — Graff II,269 f.
fur-goumo-los-: 1. sg. prt. -ota S 316,22 (Würzb. B., 9. Jh.; Hs. -gg-); -ta 8 (ebda.); 3. pl. prt. -otun T 125,7 (-sotun auf Rasur); fer-: 1. sg. prt. -ata S 316,24 (Würzb. B., s.o.); [uer-gome-loson: 1. pl. conj. Wa 18,16 (Beda, Hom., 10. Jh.)].
etw. außer acht lassen:
a) etw. außer acht lassen, nicht bedenken, m. Nebensatz: ih fergoumolosata daz ih sculdig uuas S 316,24;
b) etw. nicht beachten, ignorieren: sie tho furgoumolosotun (sc. die Einladung zum Festmahl) illi autem neglexerunt T 125,7;
c) etw. unterlassen, versäumen zu tun, etw. vernachlässigen, m. Akk.: er kann sein: ein Pron.: [te thiu so vuat so vui an allemo themo gera uergomeloson that wi it al hdig gefullen ut quicquid humana fragilitas per ignorantiam vel negligentiam ... minus plene peregisset Wa 18,16]; ein Inf.: ih furgoumolosta gestin iro fuozi uuasge S 316,8. ih furgoumolosota gihore gotes gibot 22.
 
Artikelverweis 
goumen sw. v., mhd. Lexer goumen, nhd. (älter u. dial.) gaumen, gäumen; as. gômian, mnd. gömen, mnl. gomen; ae. gýman; an. geyma; got. gaumjan. — Graff IV,204 f.
caum-: 3. sg. -it Gl 1,150,32 (Pa, K Ra k-); inf. -en 86,38 (Pa, K k-); part. prs. acc. sg. m. -antian 130,1 (Pa, k-); coum-: 3. sg. -et Npw 41,5; part. prs. gen. sg. m. -enten Np 41,5; -onton Npw ebda.; ka-: part. prt. -it Gl 2,314,11 (Rb). — Verschr.: kaumentem (K), kautem (Pa): part. prs. acc. sg. m. Gl 1,130,1 (-m in Angleichung ans Lat., s. u. Textteil).
goum-: 1. sg. -o Gl 4,198,48; 3. sg. -et Np 41,5; 3. sg. conj. -e O 1,8,20. 21,4. 23,59 (F -ov-); 2. sg. imp. -i T 105,2; -e Gl 1,564,37 (M); 2. pl. imp. -et O 4,7,9; inf. -en 5,25,13; 3. pl. prt. -tun 1,13,14 (FV); 3. sg. conj. prt. -ti T 97,7; goumptun: 3. pl. prt. OP 1,13,14.
1) essen, speisen: kaumentem ezzantem moasentem epulantem edentem manducantem Gl 1,130,1. goumo ceno 4,198,48; ein Mahl, Festmahl halten: resti, iz inti trink inti goumi requiesce, comede, bibe, epulare T 105,2; übertr.: in Feststimmung sein: inin des . ist mir in dero stimmo freuui unde geiihte luta des coumenten in voce exsultationis et confessionis . sonus epulantis Np 41,5; Genuß, Freude empfinden an, über, wegen etw., m. Präp. in + Dat.: min sela goumet in dien zuein stimmon NpNpw 41,5.
2) jmdm. ein Mahl bereiten, ein Gastmahl ausrichten, m. Dat. d. Pers.: neo in altre ni gabi mir zikin thaz ih minen friuntun goumti numquam dedisti mihi haedum, ut cum amicis meis epularer T 97,7.
3) jmdn. (durch Nahrung) erquicken, erfrischen: caumit refecit Gl 1,150,32. ist kacoumit [si corpus non ] reficitur [, certum est quod vox ipsa subtrahatur, Greg., Hom. I,20 p. 1521] 2,314,11.
4) etw., jmdn. beachten, auf etw., jmdn. achtgeben:
a) angelegentlich, aufmerksam: seine Aufmerksamkeit, Bemühung auf etw. richten, m. Nebensatz u. Stütze im Gen.: ni moht ih thaz firlougnen, nub ih thes scolti goumen, thaz ih al dati, thes karitas mih bati O 5,25,13;
b) vorsichtig, wachsam: auf etw., jmdn. achtgeben, aufpassen, etw. bewachen, hüten: goume [Bd. 4, Sp. 381] attende [in illis (sc. labiis tuis), ne forte cadas? Eccli. 1,38] Gl 1,564,37 (Parallelhs. gouma neman); m. Gen. d. Sache: thar sie (sc. die Hirten auf dem Felde) thes fehes goumtun O 1,13,14. goumet ... thero dato joh weset glawe thrato [vgl. videte ..., Matth. 24,4] 4,7,9; m. Gen. d. Pers.: joh mannilih sin goume, thaz sinan (sc. die Axt ihn) ni houwe 1,23,59;
c) fürsorglich auf jmdn. achten, jmdn. umsorgen, m. Gen. d. Pers.: kundt er imo (sc. der Engel dem Joseph) in droume, er thes wibes (Marias) wola goume O 1,8,20. quam imbot imo in droume, er thes kindes wola goume 21,4;
d) m. Negation: verachten, mißachten: ni caumen abicere Gl 1,86,38.
 
Artikelverweis 
bi-goumen sw. v.; mnl. begomen; ae. begýman. — Graff IV,205.
pi-caumanti: part. prs. H 14,2,4. — pi-goum-: 2. pl. imp. -et Gl 1,795,8/9 (M, 4 Hss., 3 -&, 1 Hs. -ov-); -it 8 (M); bi-: 2. sg. conj. -es O 3,17,58; pe-: 1. pl. imp. (adh.) -emes Gl 1,764,23 (-ov-).
1) etw. (sorgfältig, genau) beachten: (sunna) sina picaumanti hantreiti (sol) suum observans ordinem H 14,2,4.
2) auf etw. bedacht sein: pegovmemes providemus [enim bona non solum coram deo, sed etiam coram hominibus, 2. Cor. 8,21] Gl 1,764,23.
3) sich in acht nehmen, vorsehen, hüten vor etw.: m. Akk.: pigoumit ivuih videte [vosmetipsos, ne perdatis quae operati estis, 2. Joh. 8] Gl 1,795,8 (5 Hss., 2 spätere bihuotet iuuuih); m. Dat.: (sih) thaz thu bigoumes iamer thir, thaz thu ni suntos furdir O 3,17,58.
 
Artikelverweis 
fora-goumen sw. v. — Graff IV,205 s. v. gagaumjan.
fora ... ke-kaumit: part. prt. S 240,14 (B); uoragoumenda: part. prs. 303,12 (rhfrk. Ps., 11. Jh.).
jmdm. etw. fürsorglich beschaffen, angedeihen lassen: vnchreftigem .. fora si kekaumit helfa imbecillibus autem procurentur solatia S 240,14 (vgl. gigoumen); auf Mißverständnis beruht: behuota (sc. Gott den Jacob) also aphilon ougun sin also aro uoragoumenda ze ulione iungen sine custodivit quasi pupillam oculi sui sicut aquila provocans (wohl verwechselt mit procurans) ad volandum pullos suos 303,12.
 
Artikelverweis 
fora-bi-goumen sw. v. — Graff IV,205.
fore-bi-koumit: part. prt. Gl 2,214,41. — fora-pi-goum-: part. prs. nom. pl. m. -anta Gl 1,807,1 (M, 2 Hss.); 1. pl. prt. -tames 378,60 (M, 3 Hss., 2 -ta); uora-: part. prs. nom. pl. m. -anta 806,76 (M, 2 Hss.); vora-pi-goumptin: 3. pl. conj. prt. 372,32/33 (M, -oūp-); fora-pi-gōptin: dass. 373,31 (M); fore-bigomit: part. prt. 2,202,33 (S. Paul XXV d/82, 9./ 10. Jh.).
uora-pi-guomten: 3. pl. conj. prt. Gl 1,372,33 (M); uori-: 3. pl. prt. 378,61 (M); fora-pi-gumptin: 3. pl. conj. prt. 372,31 (M, 2 Hss., 1 Hs. -gūp-).
1) auf Künftiges achten, Obacht geben, es bedenken: forapigumptin ł vuissin [utinam saperent et intelligerent ac novissima] providerent [Deut. 32,29] Gl 1,372,31 (4 Hss., 1 Hs. foragigoumen, 2 spätere Hss. forabihuoten). 373,32.
2) auf etw. bedacht sein: uorapigoumanta providentes [bona non tantum coram deo, sed etiam coram omnibus hominibus, Rom. 12,17] Gl 1,806,76.
3) Vorkehrung, Vorsorge treffen (gegen etw.): forapigoumtames [timuimus igitur valde et] providimus [animabus nostris, Jos. 9, 24] Gl 1,378,60. forebigomit vuerde [quibus profecto verbis pastoribus pie] praecavetur [, ne dum subiectorum inopiam satiant, se mucrone ambitionis occidant, Greg., Cura 2,7 p. 26] 2,203,33. 214,41. [Bd. 4, Sp. 382]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: