Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
heilunga bis heime (Bd. 4, Sp. 843 bis 846)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis heilunga st. f., mhd. Lexer heilunge, nhd. heilung; vgl. ae. hǽling. — Graff IV,867.
heilunga: gen. sg. T 118,4. [Bd. 4, Sp. 844]
Heilung: folgetun imo, inti infahenti thie then dar notthurf uuas heilunga giheilta suscipiens eos quibus necessaria erat cura sanabat.
 
Artikelverweis 
heiluuim Gl 2,11,38 s. AWB harluf.
 
Artikelverweis 
heim adv. (vgl. -heim st. m. oder n.), mhd. nhd. Lexer heim; mnd. heim; ae. hám; an. heim. — Graff IV,946.
heim: Gl 1,485,53 (M, 8 Hss., 1 Hs. ausrad.). 749,31 (M, 6 Hss.). 2,299,46 (M, 4 Hss.). 612,15. S 127,54. 394,7. 396,2. T 12,2. O 1,18,24. 31. 44. 22,8. 19. 55. 26,2. 27,28. 2,3,1. 4,13. 3,2,5. 3,25. 11,16. 16,59. 20,72. 4,5,23. 26,41. 34,20. 35,37. Oh 72. 130. 133. Nb 135,5. 212,15. 229,1. 13. 298,2. 304,22 [146,10. 229,7. 247,12. 24. 323,5. 331,26]. Npgl 87,16; hein (durch ungenaue Korr. entstanden, s. Anm. z. St.): S 397,3 (Weingartner Reisesegen, 13. Jh.).
heim(wärts), nach Hause, in die Heimat:
a) Glossen: heim [post dies autem illos unusquisque rediit] in domum suam (Hs. in sua) [Judith 16,25] Gl 1,485,53. heim [illi (die Einwohner von Tyrus) autem redierunt] in sua [Acta 21,6] 749,31. heim [abierunt ergo discipuli] ad semetipsos [Greg., Hom. II,25 p. 1545 = Joh. 20,10] 2,299,46. heim [ita infectis rebus illi (sc. legati)] domum [discedunt, Sall., Iug. 28 p. 259,6] 612,15;
b) in Verbindung mit Verben:
α) im konkreten Sinn: faran: sliumo fuar si sar heim, so er (Jesus) gisprah sin wort ein O 3,11,16, ähnl. 2,5. wullun se, êr se fuarin heim, tharafuri (vor das Grab Christi) mihilan stein 4,35,37; frummen: der heiligo Christ unta sancte Marti der frumma mir sa (die entlaufenen Hunde) hiuto alla hera heim gasunta S 394,7; fuoren: taz ist chunt . uuio Alexander Paris filius Priami ... Helenam . uxorem regis Menelai imo abuuertigemo nam . unde heimfuorta ze Troio Nb 298,2 [323,5] (Hs. getrennt geschr., s. Ausg. K.-T.; von Sehrt, N.-Glossar S. 62, N.-Wortsch. S. 198 b u. Schützeichel, Ahd. Wb.4 S. 121 b als Komp. angesetzt); gihalôn: waz quis thu fon themo man, ... ther thir so muatfagota, thaz lioht (das Augenlicht) thir heim giholota? O 3,20,72 (‘zurück-, wiedergeben’); îlen: so sie tho ... thie fira gientotun, so iltun sie heim sar [vgl. consummatis diebus cum redirent, Luc. 2,43] 1,22,8; ladôn: ob unsih avur ladot heim man armer thehein, ... so suillit uns thaz muat sar 3,3,25; queman: trohtin, der an sih nam den menischen lihhamin, ze diu, daz er unsirin tot feruuorfe un er hella rouboti und er sigehaf heim chame S 127,54. nu fliuc du, uihu minaz, hera fridu frono in godes munt, heim zi comonne gisunt 396,2. giwisso sagen ih thir ein: sie (die Erbauer des Turmes zu Babel) quamun filu scant heim Oh 72; ferner: O 1,22,19. 55; mit Dat. der Person, bei persönl. Subj.: zu jmdm. kommen, jmdn. aufsuchen: thaz wazar theist giwihit, sid druhtin Krist quam uns heim inti iz mit sinen lidin rein 26,2. bi jaron quimit er (der Heiland) iu heim 27,28. er quam uns sulih hera heim 2,3,1. war imo (dem Satan) sulih man thihein so quami wisheiti heim 4,13. thanne uns Krist quimit heim [vgl. Christus autem cum venerit, Joh. 7,27] 3,16,59; bei Sachsubj.: über jmdn. kommen, jmdn. heimsuchen: sulih quement sie iu noh heim, thaz ir swintet innan bein 4,26,41; in der Wendung: iz quimit sêro heim: es bekommt jmdm. schlecht, es trifft jmdn. hart: ni duen wir so (sc. unsih minnôn) ... sero quimit uns iz heim Oh 133; senten: mit Dat. der Person: zu jmdm. schicken: tho sant er (Jesus) druta uns sine heim mit sinen giboton zuein O 4,5,23; gisenten: got mit gisundi hein dich gisendi S 397,3; [h]uuerban: gifulten tagun mit thiu sie heim vvurbun, uuoneta ther kneht Heilant in Hierusalem consummatisque diebus cum redirent, remansit puer Ihesus in Hierusalem T 12,2; uuintan: thie liuti kertun sare mit mihilemo sere, wuntun heim tho spato thero armilichun dato [vgl. revertebantur, Luc. 23,48] O 4,34,20; [Bd. 4, Sp. 845]
β) übertr. zur Bezeichnung einer gedachten, geistigen Heimat, oft im religiösen Sinn: bringan: sid tu bechennest ... uuio beatitudo getan ist ... zeigon ih tir ouh ten uueg . ter dih heim bringet quoniam vidisti dudum ... formam beatitudinis ... viam tibi ostendo . quae te domum revehat Nb 229,1 [247,12]. ih kahon ... dir ze gezeigonne den vueg . ter dih heim bringe festino ... aperire tibi viam . qua revearis ad patriam 304,22 [331,26]; langên: ob uns in muat gigange, thaz unsih heim lange O 1,18,31; gileiten: gang thesan weg ..., er gileitit thih heim 44. minna thiu diura ..., bruaderscaf ... — thi gileitit unsih heim Oh 130; queman: ih pin arm . ih din ęcclesia . uuanda ih peregrina des lido esuriem unde sitim . des ih in patria (heim chomeniu) noh keuuunno saturitatem Npgl 87,16; iruuintan: iz (sc. daz liuto muot) aber neuueiz samoso iz trunchen si . uueles sindes iz heim eruuinden sule sed (sc. animus hominum) ignorat velut ebrius . quo tramite revertatur domum Nb 135,5 [146,10]. taz tu saldon gebruochender . gesunde heim eruuindest ut felicitatis compos . patriam sospes revisas 212,15 [229,7], ähnl. 229,13 [247,24]; uuîsôn: ni wollen heim wison wir wenegon weison O 1,18,24.
Abl. heime, heimina, heiminân.
 
Artikelverweis 
heim Gl 2,412,9 s. AWB heimisc.
 
Artikelverweis 
-heim st. m. oder n. vgl. fater-, AWB inheim.
 
Artikelverweis 
heima st. f., mhd. nhd. heime; mnd.ime; vgl. an. heima sw. n. — Graff IV,946.
heima: nom. sg. S 154,56; acc. sg. Gl 1,797,11 (M, 4 Hss.). 2,616,53; verschr.: heimo: nom. sg. Tiefenbach, Aratorgl. S. 17,13 (-o unter Einfl. von origo d. Textes? Oder gen. sg.? kaum adv.); acc. sg. Gl 1,797,19 (M, Göttw. 103, 12. Jh.).
1) Wohnung, Behausung, Heimstatt: heima [(die Engel, die) dereliquerunt suum] domicilium [Judae 6] Gl 1,797,11 (5 Hss., clm 22 201 heimôti).
2) Aufenthaltsort: in dero hello da ist ... diu leitliche heima S 154,56.
3) Heimat: heima [tunc caelitus illi per somnum moniti ... per loca mutati gradientes devia callis in] patriam [rediere suam, Sed., Carm. pasch. II,104] Gl 2,616,53. heimo patriae [repetatur origo, Ar. I,17] Tiefenbach, Aratorgl. S. 17,13.
Komp. faterheima, inheima.
 
Artikelverweis 
heimbringa sw. f. — Graff III,201. IV,951.
heim-bringun: acc. sg. Nc 815,15 [179,2].
die ins Haus, nach Hause Geleitende (Bez. für Juno, die die Braut zum Haus des Bräutigams geleitet): uuegoleittun . heimbringun . salbsmizun . curtilflegun . suln dih todige dierna gehiendo zu in ladon . daz tu iro ferte uualtest . unde sie ze lieben seldon bringest iterducam et domiducam . unxiam . cinctiam . mortales puellae debent in nuptias convocare . ut et itinera earum protegas . et in optatas domos ducas.
 
Artikelverweis 
heimbrung st. m.; as. hêmbrung (s. u.). — Graff III,201.
heim-prunc: nom. sg. Gl 2,82,19 (Stuttg. H. B. VI 109, 9. Jh.). 96,8 (2 Hss., darunter Sg 299, 9./10. Jh.). 4,318,25; -prung: dass. 2,91,30 (Würzb. Mp. th. f. 146, 9. Jh.); -brung: dass. 86,14. 4,320,16. — hem-prunc: nom. sg. Gl 2,85,12 (Würzb. Mp. th. f. 146, 9. Jh.); -brung: dass. 4,246,24 (Jh) = Wa 112,15.
was eine Sache einbringt, Einkünfte: heimprunc [in iudicio autem erit episcopi, si pretium debeat recipi, necne: quia plerumque rerum distractarum] reditus [ampliorem summam pro pretio dato reddiderit, Conc. Anc. XXXIV] Gl 2,82,19. 85,12. 86,14. 96,8. 4,246,24 = Wa 112,15. 318,25 (Hs. redditus). 320,16. dero [Bd. 4, Sp. 846] erzogononu sahhonu uuantelunga oda heimprung distractarum rerum reditus [ebda.] 2,91,30.
 
Artikelverweis 
heimburgo sw. m., mhd. nhd. Lexer heimbürge. — Graff III,177.
heim-burg-: nom. sg. -o Gl 2,680,61. 3,262,20 (SH a 2). Hbr. I,287,249 (SH A); -e Gl 3,262,20 (SH a 2).
1) Orts-, Gemeindevorsteher: heimburgo tribunus Gl 3,262,20 (vgl. scvltheizo tribunus 261,20); mit richterlicher Befugnis: lutumo . latine. heimburgo. quem uicini eligunt ut uice comitis ł tribuni iudicet 2,680,61 (lutumo d. i. lucumo, Diefb., Gl. 340 c).
2) (?) Gemeindediener, -bote: btil vel heimburgo praeco Hbr. I,287,249 (Parallelhss. in SH A butil, vgl. Gl 3,137,11).
 
Artikelverweis 
heimconola Gl 2,705,57 s. AWB heimquenala.
 
Artikelverweis 
heime adv., mhd. heime; mnd.ime, mnl. heeme; an. heima. — Graff IV,946.
heime: Gl 1,276,63 (Jb-Rd). 711,19 (2 Hss.). 2,465,12 (2 Hss.). 608,58. 611,57. 78. Thoma, Glossen S. 20,34. O 1,1,94. 102. 11,11. 27,22. 2,21,7. 3,16,53. 24,7. 4,7,55 (PV). Nb 130,23. 156,7. 209,4. 231,6. 268,9 [142,3. 167,19. 225,13. 250,4. 289,3]. NpNpw 101,8. Cant. Deut. 26. Np 41,9. 70,1. 77,57. 83,4. Ns 597,17. 20; heimi: Gl 2,439,42. 608,10. Beitr. (Halle) 85,238,17. OF 4,7,55; heimo: Npw 41,9; heme: S 6,47 (Hildebr.).
daheim:
a) zu Hause, im (eigenen) Haus: heime [vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat] domi [, induit eum (sc. die Mutter den Jacob), Gen. 27,15] Gl 1,276,63. heime [quem (Iugurtham) ... eodem cultu quo liberos suos] domi [habuit, Sall., Iug. 5 p. 227,9] 2,611,57. heime [Beniamin] domi [retento a Iacob, Gen. 42,4] Thoma, Glossen S. 20,34. heime saz thiu suester inti kumta thaz ser [vgl. Maria autem domi sedebat, Joh. 11,20] O 3,24,7. oba ther man westi, ther heime ist in ther festi ..., wio ther thiob quami: er wacheti ... thanne in theru ziti 4,7,55. Seneca uuolta ioh sin guot al geben Neroni . unde heime sizzen muozig Seneca etiam opes suas conatus est tradere Neroni . seque conferre in otium Nb 156,7 [167,19]. uuanda andere fogela rument . sparo ist heime NpNpw 101,8. iro fater gebot in . daz sie ... heime neuuarin . nube uzze . unde in iro gezelten [vgl. (homo) qui filiis suis praeceperat ..., ne(que) in domibus, sed in tabernaculis habitarent, Aug., En.] Np 70,1. vuedir ist pezera . allero unsaldon heime zegebîtenne . alde allen saldon . ze holz zeindrinnenne Ns 597,17. pediu nebît hier heime 20; heime uuesan eine Heimstatt haben: min sela findet noh in himele daz hus . dar si furder inne si . also ieo sparo heime ist [vgl. (passer) habebit ... perpetuam domum, Aug., En.] Np 83,4; thâr heime: dar heime [domine, puer meus iacet] in domo [paralyticus, Matth. 8,6] Gl 1,711,19; als Vok.-Übers. wohl hier anzuschließen: heime [publica sed requies privatis] rure [foroque (Glosse: in villis et civitatibus) constat amicitiis, Prud., Psych. 755] 2,465,12;
b) am Heimatort, am Wohnort: ni si man nihein so veigi, ni sinan zins eigi heime ... zi sinemo altgilare O 1,11,11. fragetun sie (die Boten des Johannes) ..., so man in heime gibot 27,22. so gerno er heime ist riche . unde geêret . unde mahtig . unde in allen gerechen in sua permanens urbe florere Nb 268,9 [289,3];
c) in der Heimat, im Vaterland:
α) im konkreten Sinn: fonn iro heimi inde domo (Glosse: de illa patria) [Cyprianum (sc. Punica terra tulit), Prud., P. Cypr. (XIII) 2] Gl 2,439,42 (Übers. nicht eindeutig, aber kaum substant. zu interpr.). wela gisihu ih in dinem hrustim, dat du habes heme herron goten S 6,47. nist untar in, thaz thulte, thaz kuning iro walte ..., ni si thie sie zugun heime O 1,1,94. joh ziuhit er (der König der [Bd. 4, Sp. 847] Franken) se (die fremden Völkerschaften) reine selb so sine heime 102; thâr heime: vbele taten die forderen . after uuege farendo . baz netaten die afterchomen . dar heime sizzendo Np 77,57; — zur Wiedergabe der Formel domi militiaequein Krieg und Frieden’ (ausgehend von dem Gegensatz: in der Heimat — in der Ferne): heimi und in here [paucis (sc. verbis) instituta maiorum] domi militiaeque [... disserere, Sall., Cat. 5, p. 142,10] Gl 2,608,10. Beitr. (Halle) 85,238,17. heime und in here [ea potestas per senatum more Romano magistratui maxima permittitur, exercitum parare, bellum gerere ...] domi militiaeque [inperium atque iudicium summum habere, ebda. 29 p. 174,3] Gl 2,608,58. heime [simul eniterer] domi [militiaeque quam maxumo usui esse populo Romano, Sall., Iug. 14 p. 237,7] 611,78; ähnl.: tien mari bezest lichet . tie uuellen iro namen geguollichon . mit etelichen dien listen . dero man heime bedarf . alde in herige at quibus claritas optimum quiddam videtur . hi festinant propagare gloriosum nomen . vel actibus belli . vel pacis Nb 130,23 [142,3];
β) im übertragenen Sinn von einer gedachten, geistigen Heimat: hier bechenno ih mih . hier bin ih heime memini . haec est mihi patria Nb 231,6 [250,4]. vuar sint Iudei . sid si heime nesint? NpNpw Cant. Deut. 26;
d) in besonderen Wendungen:
heime habên + Akk.: bezogen auf e. Person: bei sich haben, in der Hand haben: sie thaz abahotun, thaz sie then heime habetun, then se êr irslahan woltun O 3,16,53; bezogen auf e. Sache: in sich haben, besitzen: souuer ... daz uuara guot suoche ... lere sin muot heime haben . daz iz anderesuuar suochet quisquis ... vestigat verum ... animum doceat . possidere retrusum . suis thesauris . quicquid extra molitur . i. rimatur Nb 209,4 [225,13]. ih habo heime daz er suochet [vgl. intus habeo, Aug., En.] NpNpw 41,9;
fasto heime uuesan: fest im Inneren sein (oder an der rechten Stelle sein): si ther githang iu festi innan theru brusti; thaz ... thaz muat si fasto heime, then hugu in then githankon ni lazet wergin wankon O 2,21,7.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: