Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
fora-gi-heizan bis ir-heizên (Bd. 4, Sp. 884 bis 893)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis fora-gi-heizan red. v.; got. fauragahaitan. — Graff IV,1089.
Praet.: fora-ki-hiaz: 3. sg. S 206,19 (B).
Part. Praet.: fore-ge-heizzena: acc. sg. f. Npgl 83,12.
jmdm. etw. versprechen, verheißen, seitens Gott, m. Dat. d. Pers. u. Akk./nur m. Akk.: daz loon vns fona truhtine ist vvidarmezzan daz er selbo forakihiaz illa merces nobis a domino reconpensabitur quam ipse promisit S 206,19. (got) ze erist kebendo uoluntariam indulgentiam pęnitenti . daranah promissam coronam uincenti (foregeheizzena corona demo sigenemin) . also er Paulo teta Npgl 83,12.
Vgl. foraheiz.
 
Artikelverweis 
gi-heizan red. v., mhd. Lexer geheien, nhd. (älter) geheiszen; as. gehêtan, mnl. geheten; ae. gehátan; got. gahaitan. — Graff IV,1081 ff.
Praes.: ca-haizzit: 3. sg. Gl 1,22,18 (K). 20 (K); -heiz-: 3. sg. -zit ebda. (Pa); 3. pl. -zant 2,259,8 (Melk non sign., 9. Jh.; k-); inf. -an S 50,30 (Exh. A, 9. Jh.); part. nom. sg. m. -anter Gl 1,317,5/6 (Rb); ki-: 2. sg. -zis 286,74 (Jb-Rd); 3. sg. -it 228,4 (Ra). 4,20,23 (Jc); 3. pl. -ant S 269,17 (B); 3. sg. conj. -e 265,16 (B). 267,16 (B); [Bd. 4, Sp. 885] ke-: 3. sg. -it Beitr. 73,229 (nach Gl 4,336,7); -et Nb 220,25 [237,21]; 3. pl. -ent Nc 734,8 [66,16]; 3. sg. conj. -ze S 235,21 (B); -e Ni 530,12 [40,1]; 2. sg. imp. -] Np 34,3; inf. -en Nb 123,18 [134,14]; part. gen. sg. m. -enten Np 65,1; ga-: inf. -an S 50,30 (Exh. B, 9. Jh.); gi-: 1. sg. -zo Gl 4,120,14 (Sal. a 2, 2 Hss.); -o 155,57 (Sal. c); 3. sg. -it O 3,20,74. Npw 125,4; 2. pl. -it Gl 1,403,34 (M, 2 Hss.); -et O 5,11,11; 3. pl. -zent T 5,9; -ent Npw 118 U,160 (2); inf. -an Gl 2,470,58 (2 Hss.; oder part. prt.?). O 3,12,31; part. -enti 1,7,22 (PV, giiz- F). 10,8; ge-: 1. sg. -zo Gl 4,120,14/15 (Sal. a 2). Np 50,15; -o Gl 4,120,15 (Sal. a 2); -e 15/16 (Sal. a 2). S 347,63; -a Npw 50,15; -zen Np 88,34; 2. sg. -est Nb 231,17/18 [250,15/16]; 3. sg. -zet S 358,34. Np 81 Prooem. 84,9. 125,4; -et 11,7; 3. pl. -zent Np 118 U,160. W 52,15 (BCK); -ent Nb 107,7. 141,2. 162,18. 166,15. 174,5. 362,13 [117,28. 152,13. 174,17. 178,25. 186,18. 396,18]. W 91,3/4; 3. sg. conj. -e Gl 2,413,31. 551,31. Ni 530,12 [40,1]; 3. pl. conj. -zen Np 54,24; -ên Nc 757,18 [100,14]; 2. sg. imp. -] Npw 34,3; -haiz: 1. sg. Gl 4,120,16 (Sal. a 2, 13. Jh.); ke-hecit: 3. sg. 2,141,45 (Lips. civ. Rep. II.A.6, 9. Jh.; zu e für ei vgl. Frank, Glossen S. 158).
Praet.: ga-heaz: 3. sg. F 41,10. — ki-hiaz: 1. sg. Gl 1,290,52 (Jb-Rd); 3. sg. 288,30 (Jb-Rd); gi-: dass. O 1,10,12. 13. 15,5. 15. 2,11,50. 3,2,36. 4,8,25. 16,50. 5,4,46. 11,10. 12,59; 3. pl. -]un 4,8,23. — ke-hiez: 1. sg. Np 29,10; 2. sg. -]ze 113,2’. 118 F,42; -]e Npw 101,3; -]i 12,3; 3. sg. -] Nb 5,2 [5,2]. Np 13,7. 32,20. 67,23. 90,1. 106,4 (2). 107,8. 131,14. 144,13. Npw Cant. Mariae 55; gi-: 1. sg. NpNpw 39,8; 2. sg. -]e Npw 137,2. Cant. Abac. 9; 3. sg. -] Gl 1,743,76 (M, 3 Hss.). 2,651,41. 664,28. T 5,10. Npw 116,2. 131,14. 138,16. 144,13. Cant. Zach. 70. 71. 72; 3. pl. -]en 118 De ps. gr. 3. 121,1. Cant. Abac. 17; 1. sg. conj. -]i S 328,17 (Fuldaer B., 3 Hss., -hiezi Hs. A); ge-: 1. sg. S 359,74. Nb 174,22 [187,2]. Npw 29,10; 2. sg. -]ze Np 16,4. 30,6. 55,9. 68,14. 85,16. 88,39 (2). 118 F,41. Cant. Abac. 9 (Hs. R = S. XLV,13). Npgl 88,15; -]e NpNpw 118 F,46. Np 118 F,41 (Hs. V3 = Beitr. (Tüb.) 83,71,43). 137,2. Cant. Abac. 9. Npw 16,4. 30,6. 113,2’. 118 F,42; 3. sg. -] Nb 363,14 [397,18]. Nc 782,2 [134,19]. NpNpw 33,9. 105,45. Np 88,8. 96,12. 97,3. 106,4. 116,2. 138,16. 144,13. Cant. Zach. 70. 71. 72. Cant. Mariae 55. Npw 32,20. 107,8. W 1,2 (B). 99,5 (ACK); -]zer 1,2 (ACK); 3. pl. -]zen Np 65,1. 101,24. 118 Cant. grad. (= S. 545,28). 121,1. Cant. Abac. 17 (Hs. R = S. XLVI,18); -]en 118 Cant. grad. (Hs. X = S. X,10). Cant. Abac. 17; -]zon W 109,6 (BCK); -]an ebda. (A); 1. sg. conj. -]i S 330,17; 2. sg. conj. -]zist Np 74,1. 101,3 (-îst); ge-hiz: 3. sg. W 99,5 (B; -î-); 3. pl. -]en Npw 101,24; geihez: 3. sg. S 96,38 (Georgsl., 11. Jh.; das erste e aus o korr., vgl. Schützeichel, Codex S. 68,73; Ausg. gehiez). — gi-het: 3. sg. Gl 4,298,65 = Wa 56,23 (Ess. Ev., 10. Jh.).
Part. Praet.: ka-heizan: Gl 1,97,32 (R); ki-: 4,15, 19 (Jc); chi-heizssan: I 33,16. 38,22. 39,14; -heizssen-: gen. sg. n. -in 31,11; acc. sg. f. -un 32,2; ke-heizzen: Np 37,5. 80,8. 85,16. 118 C,19. L,81; -heizen: G,49; gi-heizzan: O 2,14,75 (F); -heizan: 1,8,25. 11,31. 2,14,75 (PV). 5,4,48. 23,48. 55. 24,3; -heizen: Npw 118 T,147. 141,6; -heizzinan: dat. sg. n. S 139,29 (BB); ge-heizzan: W 47,5 (BC). 122,3. 126,6. 129,3. 7 (alle BCK); -heizan: 47,5 (-ey-). 122,3. 126,6. 129,3. 7 (alle A); -heizzen: S 360,108. Np 28,11. 67,14 (2). 71,17. 76,3. 10. 89,10 (2). 12. 102,17. 141,6; gen. pl. -]on 89,13; -heizen: Nb 320,29 [350,15]. Npw 28,11. 37,5. 102,17. 118 G,49. L,81. T,147; gi-hezin: Gl 4,120,36 (Sal. a 2, 12. Jh.); ge-hêzzan: W 47,5 (K).
Verschrieben: ca-hizzit: 3. sg. Gl 1,22,18 (K; zum ausgefallenen -a- vgl. Splett, Stud. S. 74); gi-heizit: part. prt. 4,120,36 (Sal. a 2, 13. Jh., Parallelhs. -n); geizze: 1. sg. S 339,31 (Benediktb. Gl. u. B. I, 12. Jh.; Ausg. gheizze); gi-liez: 3. sg. prt. Gl 1,744,1 (M, 2 Hss.; Parallelhss. gihiez).
Mit verkürzter Schreibung: ca-heiz: 3. sg. Gl 2,284,46 [Bd. 4, Sp. 886] (M, clm 19440, 10./11. Jh.; l. caheizit, Steinm.), oder Verschreibung für cahiez 3. sg. prt.?
1) etw. sagen:
a) jmdm. etw. sagen, bestätigen, m. Dat. d. Pers. u. abstr. Akk./dir. Rede: nu willu ih thir giheizan: Petrus scalt thu heizan [vgl. ego dico tibi, quia tu es Petrus, Matth. 16,18] O 3,12,31; vom Herzen: er ist’, quad, ‘gotes holdo, ... giheizit mir thaz minaz muat, thaz er ist forasago guat’ [vgl. ille (der Blinde) autem dixit: quia propheta est, Joh. 9,17] 20,74; — Glosse: giheizan [et] dici [id patitur sapientis acumen ingeniumque viri? Prud., Symm. II,273] Gl 2,470,58;
b) etw. bekräftigen, bejahen, m. abstr. Akk.: iz kat al ze eine . man iz keheize alde negeheize. Uuanda durh festenon . unde durh lougenen . netuot iz neuueder manifestum est enim quod sic se habeat res . vel si hic quidem affirmaverit . ille vero negaverit Ni 530,12 [40,1]; — Glosse: gihiez [dixerat idque ratum Stygii per flumina fratris, ...] adnuit [Verg., A. IX,106] Gl 2,664,28;
c) etw. miteinander besprechen, m. abstr. Akk.: ze erist tie herosten . die Iouis ingeside hiezen ... unde in gemeinen namen gab fone einratigi . uuanda sie alliu ding sament Ioue keheizent (senatores deorum) quod omnia pariter repromittunt nomen eis consensione perfecit Nc 734,8 [66,16];
d) für jmdn. (etw.) sagen, sprechen, m. furi + Akk.: uue mac der furi andran dero calaupa purgeo sin ado furi andran caheizan der deo calaupa noh imo niuueiz? S 50,30;
e) jmdm. etw. angeloben, weihen, von der Seele: geheize [(die Seele) carmen martyribus] devoveat [, laudet apostolos, Prud., Praef. 42] Gl 2,413,31. 551,31.
2) ankündigen, versprechen, verheißen:
a) jmdm. etw. zusagen, versprechen, bezogen auf Konkretes: m. Dat. d. Pers. u. Akk. d. Sache: dhea lantscaffi dhes im chiheizssenin arbes chideilida terram promissae hereditatis distribuit I 31,11. (Iesus Christus) unsih dhurahleidit in dhea chiheizssenun lantscaf dhar honec endi miluh springant perduceret ad terram repromissionis 32,2. si imo (Judas) thuruh thaz gihiazun mihilan scaz [vgl. pacti sunt ei pecuniam dare, Luc. 22,5] O 4,8,23; — m. Dat. u. Inf.-Konstr.: (Proserpina) tiu so chorn gebe iro betaren . daz sie iro geheizen zegebenne dia cenzegostun ut magni numinis vota sint . eidem redibere centesimam Nc 757,18 [100,14]; — Glosse: kiheizzis [mittam tibi hoedum de gregibus ... si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod] polliceris [Gen. 38,17] Gl 1,286,74;
b) jmdm. etw. geloben, ankündigen, versprechen, verheißen, bezogen auf Abstr.:
α) von Pers. gegenüber Pers. (auch einer Gemeinschaft): m. Dat. d. Pers. u. Akk./Nebens., nur m. Akk./Nebens.: he (Judas) gihet im (den Schriftgelehrten) tho that he im lesti spopondit [. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis, Luc. 22,6] Gl 4,298,65 = Wa 56,23, z. gl. St. er iz fasto gihiaz O 4,8,25. oi chad ih . uuio ferro du geheizest . ih nezuiuelon ouh . tu nemugist iz keleisten pape inquam . ut magna promittis . nec dubito . quin possis efficere Nb 231,17/18 [250,15/16]. daz sie do gehiezen do sie chaden. Omnia qvę precepit dominvs faciemvs . daz irliugent sie [vgl. aliud enim promittentes, et aliud facientes, Sg 27] NpNpw Cant. Abac. 17. Plato gehiez in . Socrates kehiez in . Aristoteles kehiez in . daz sie in uueg zeigotin . iro nehein nezeigota den rehten [vgl. promisit Socrates, promisit Plato, promisit Aristoteles, Hier., Tract. in ps.] Np 106,4; hierher wohl auch: .. keheizze .. (frater) si reverti voluerit (ins Kloster) spondeat prius omnem emendationem pro quo egressus est S 235,21; — m. Dat., Akk. u. Inf.-Konstr.: nu sih taz taragagene dero uuideruuartig si. Tar sihest tu sar dia uuarun . dia ih tir gehiez zezeigonne ibi enim sta- [Bd. 4, Sp. 887] tim videbis veram quam promisimus Nb 174,22 [187,2]; - m. relat. Adv.: (Judas) sih druhtine tho nahta, thaz er irfulti allaz, so er hiar forna gihiaz O 4,16,50; — m. fona + abstr. Dat. (für lat. de + abl.): .. kiheize fona statigi .. suscipiendus autem in oraturio coram omnibus promittat de stabilitate sua et conversatione morum suorum et oboedientia coram deo et sanctis eius S 265,16; hierher wohl auch: kiheizant .. pihaltidv .. eikinera statiki ipsi tamen si promittunt de observatione regulae et propria stabilitate 269,17 (zur Konstr. vgl. Ibach, Beitr. 79,148); — Glossen: kehecit [mulier, si duobus fratribus nupserit, abiiciatur usque ad mortem: ... in exitu propter misericordiam, si] promiserit [, ... huius coniunctionis vincla dissolvat, fructum poenitentiae consequatur, Conc. Neocaes. XLVI p. 122] Gl 2,141,45. caheizit [sed qui poenitenti veniam] spopondit (Hs. spondit) [Greg., Hom. I,12 p. 1479] 284,46; hierher wohl in freier Übers. im Sinne vonjmdm. etw. geloben, etw. versprechen: anti az iungist caheizanter tandemque potitus [optatis nuptiis, amorem sequentis (d. i. Rahel) priori (d. i. Lea) praetulit (Jakob), serviens apud eum (Laban) septem annis aliis, Gen. 29,30] Gl 1,317,5/ 6 (auslösendes lat. Lemma könnte praetulitoffenbarengewesen sein); — reziprok: sich selbst etw. verheißen: manslekken unde uizese nemetement iro taga. Got metemet sie . sie nehabent iro geuualt. Doh sie in selben geheizzen langlibi [vgl. quando cum sibi longam vitam promittunt, Cass.] Np 54,24. (gemeina resurrectionem) die sia in selben gehiezzen . unde gentibus fersageton 65,1;
β) von Pers. gegenüber Gott, auch den Göttern: m. Dat. u. Akk./Akk. d. Inhalts: ich gheizze (Hs. geizze) demo alamachtigen gote min garuez herza, minen offenen willen, miner sunteno mih ze gloubenne unte also uerro ze uermidenne S 339,31. allez, daz ich got ie gehiez, des bin ich lugnar worden 359,74. nach dem geheizze, den ir unserm herren got geheizzen habet 360,108; — m. Dat. u. abstr. Gen., auch ellipt.: thes alles enti anderes manages ... thes ih gote almahtigen in minero kristanheiti gihiezi 328,17. thes ih in minero cristanheidi gehiezi 330,17; — m. Dat. u. Inf.-Konstr.: ich geheize dir hinnen fur guotiu werch ze frumen, diu ubel ze vermiden 347,63; Glossen: kihiaz [mulier si quippiam voverit ... si cognoverit pater votum quod] pollicita est [et iuramentum quo obligavit animam suam, Num. 30,4] Gl 1,288,30. gihiez [pater Anchises ... numina magna vocat, meritosque] indicit [honores: di, prohibite minas, di talem avertite casum, Verg., A. III,264] 2,651,41; hierher wohl auch in freier Übers. im Sinne vonEnthaltsamkeit geloben: kaheizzant [qui corpus suum continentiae] dedicant [Greg., Dial. 3,7 p. 89] 259,8;
γ) von Gott (auch Gottes Geist, Wort), Christus, den Aposteln u. a. gegenüber den Menschen (auch der Kirche), von Gott gegenüber Christus:
m. Dat. u. Akk./Nebens., nur m. Akk./Nebens./dir. Rede: ich gloubo an ... dinen antlaz, nah demo giheizzinan uestin gidinge S 139,29. er (Paulus) geheizzet uns, ob der rehte begriffen werde mit dem gahem tode, er chome ze rawe 358,34. in sinemu samin uuardh imu fona druhtine chiheizssan dhurah Esaian quhedhandan: ‘In dhinemu samin uuerdhant chiuuihido allo dheodun’ per Esaiam facta fuerat ei a domino repromissio I 33,16. fona dhesiu ist zi firstandanne dhazs dhar ander uuard chiheizssan ex quo intellegitur alius esse promissus 38,22. thaz (Gott) er allo worolti zi in (sc. then altmagon) was sprechenti, joh io giheizenti, nu habent sie iz in henti [vgl. sicut locutus est, Luc. 1,55] O 1,7,22. gihugit, thaz er her iz liaz, thaz er in ofto gihiaz 10,12. (gotes geist) ther gihiaz imo thaz, thaz Krist er druagi in henti er sines dages enti [vgl. et responsum accepit Symeon a spiritu sancto, Luc. 2,26] 15,5. yrkanta tho ther fater sar, theiz thiu zit was in war, thaz imo iz druhtin so giliaz, thia selbun ganzida gihiaz [vgl. quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: [Bd. 4, Sp. 888] filius tuus vivit, Joh. 4,53] 3,2,36. thia selbun kraft sina, thaz gihiaz er (Christus) in ju wila 5,11,10. thaz ist in thar (in Gottes Herrlichkeit) in libe giheizan zi liebe, zi droste in iro muate mit managemo guate 23,55. sanctus Paulus kehiez tien . die in sinen ziten uuandon des suonetagen . taz er êr nechame . êr romanum imperium zegienge . unde antichristus richeson begondi quae de romano imperio Paulus apostolus praedixerat Nb 5,2 [5,2]. truhten gibet herti sinemo liute ... uuanda er in hier neheinen frido nehabet geheizzen [vgl. quia pacem illis in hoc mundo non promisit, Aug., En.] NpNpw 28,11. vnser sela bitet sin . uuenne er chome mit sinemo lone . den er uns kehiez [vgl. securus ergo sustinet deum, qui tali promissione fulcitur, Cass.] 32,20. do gihiez ih . daz ih nu getan habo . daz ih selbo chame unde opherfrunscing uuurde [vgl. ablata sunt signa promittentia, quia exhibita est veritas promissa, Aug., En.] 39,8. nu sprichet sancta ęcclesia . got kehiez daz an sinemo sune . des ih fro bin deus locutus est in sancto suo 107,8. an dinero genado stat iz . an dero du iz kehiezze . unde an dinero uuarheite an dero du iz uueretost [vgl. veritas domini manet in aeternum, sive in eis quae promisit iustis, Aug., En.] 113,2’. (die Worte Gottes) netriegent niemannen . noh iustum demo siu uitam (Npw giheizent) . noh impium demo siu pęnam geheizzent [vgl. neminem fallunt, quibus praenuntiatur vita iusto, poena impio, Walahfr., Explan. ps.] 118 U, 160. Npw ebda. minen undurnohten Petrvm gesahen diniu ougen. Er gehiez daz er geleisten nemahta [vgl. Petrum meum pollicentem et negantem ... viderunt tamen eum oculi tui, Aug., En.] NpNpw 138,16. proprio filio svo non pepercit. Daz kehiez er [vgl. habes promissum unicum filium, cui non peperci, ebda.] 144,13. vuerest taz tu zeuuelif chumberon gehieze iuramenta tribubus quae locutus es Cant. Abac. 9. selbemo Christo uuard keheizzen . daz er solti uuesen in signum cui contradiceretur [vgl. quid de Christo dictum sit, ebda.] Np 80,8. vuere dinen geheiz und gib mir dinemo chinde geuualt so tempus iudicii chome. Du gehiezze mit minemo munde. Pater non ivdicat quemqvam 85,16. vbe du iz Dauidi gehiezze fone demo unser Christvs cham [vgl. David positus erat cui promitterentur haec omnia in semine eius, ebda.] 88,39. dien patria in cęlis keheizzen ist [vgl. cui patria promissa est aeterna in caelis, ebda.] 118 C,19. dicco gehiezzer mir (der Kirche) sine cuonft per prophetas W 1,2. diu uuort mines sponsi sint scone samo lilion, uuante sie candorem aeternorum praemiorum geheizent 91,3/4; ferner: O 5,4,48 (dicere). 11,11. 12,59. 23,48. 24,3. NpNpw 37,5. 118 F,42 (promissum). 137,2 (promissum, Aug., En.). Cant. Zach. 72. Np 74,1 (promittere, ebda.). 76,3 (promissum, Cass.). 88,39. 97,3 (beide promissio, Aug., En.). Npw 29,10 (vgl. u. Np ebda.). W 52,15; — Glosse: gihiez [cum autem appropinquaret tempus promissionis, quam] confessus erat (Hs. est) [deus Abrahae, Acta 7,17] Gl 1,743,76 (clm 22201 bijehan); — spez. Beistand, Gnade, Trost, Heil verheißen: chid minero selo zuo . diu din suert ist ... Keheiz iro helfa . unde gib iro baldi zefehtenne uuider so handegen fienden NpNpw 34,3. nieht ein unrehten unde sundigen . nube ioh dien uuirsisten geheizzo ih danne gnada fone dir . ube sie sih pezzeron uuellen [vgl. delinquenti spes remissionis maxima concedatur, Cass.] 50,15. a secvlo . uuandon genuoge ... Adam genada geheizzen uuesen [vgl. (Adam) ad domini fuisse gratiam revocatum, Cass.] 102,17. vuanda daz mit lacrimis uuerden sol . dero geheizzet er uns ouh trost 125,4. dia heili gehiezze du . die geuuerest du [vgl. resurrectionem ... quam in veritate pollicitus fuerat per prophetas, Cass.] Np 68,14. die gnada, die du (Christus) mir (Ecclesia) habes geheizzan in futura vita, die scheine mir ouh in praesenti W 47,5; ferner: NpNpw 118 G,49 (polliceri, Aug., En.). Cant. Zach. 71. Np 76,10 (praenuntiare, Cass.). 88,34. W 122,3. 129,7;
m. Dat. d. Pers. u. relat. Adv. (u. a. alsô//sôsô/ [Bd. 4, Sp. 889] sus), nur m. relat. Adv., mitunter gefolgt von dir. Rede oder Nebens.: (Gott) uns forgebe so er allem gaheaz dem inan .. F 41,10. sos er thuruh alle thie forasagon sine theru goregun worolti was io giheizenti [vgl. sicut locutus est per os sanctorum ... prophetarum eius, Luc. 1,70] O 1,10,8. sos er gihiaz ju wanne themo drutmanne, thaz er uns sin gisiuni in lichamen gabi [vgl. iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum daturum se nobis, Luc. 1,73] 13. nu lazist thu mit fridu sin, so gihiaz mir io thaz wort thin, ... thinan scalc, druhtin [vgl. nunc dimittis servum tuum, domine, secundum verbum tuum in pace, Luc. 2,29] 15,15. so habest du getan also du gehiezze . daz du mit minemo bluote minen liut irlostist [vgl. faciens ut promisisti, Aug., En.] NpNpw 30,6. mih freuuet doh daz ih (sc. ecclesia) êr nezegan . unde heretici liugent . die mir anderesuuieo gehiezzen 101,24. also du gehieze in evangelio . Ante reges nos te esse confessvros (Npw daz uuir dih iahen uore den chunigen) 118 F,46. (truhten) du bist min gedingi. Min teil des erbis in paradyso. Also latroni geheizzen uuard . Hodie mecvm eris in paradyso [vgl. quando in cruce positus latroni dixit: ..., Cass.] 141,6. ketriuuue herro ist er in allen sinen uuorten . uuanda er so geleista so er gehiez [vgl. quid enim promisit, Aug., En.] 144,13. also er gehiez mit demo munde sinero heiligon uuizegon die fone anagenne uuaren sicut locutus est per os sanctorum Cant. Zach. 70. also er sprah ze unseren forderon . also er gehiez Abrahę . unde sinemo samen sicut locutus est ad patres nostros . Abraham et semini eius in saecula Cant. Mariae 55. vuieo sol ih anderen geben drost resurgendi . ube ih selbo sar neirstan . unde in daz neougo . so (Npw daz) ih kehiez? [vgl. nullum signum promissae maiestatis ostendat, Cass.] Np 29,10 (Npw vgl. o.) sus kehiez truhten. Fone durri bechero ih sie ze gruoni dixit dominus ex basan . i. ex ariditate . convertam 67,23. da imperivm pvero tvo . uuanda seruis (scalchin) sus keheizzen ist. Sedebitis et vos super sedes dvodecim ... [vgl. annon servis dictum est ...? Aug., En.] 85,16. also er gehiez in passione. Amodo videbitis filivm hominis venientem in nvbibvs cęli [vgl. vere potens implesti quod dixisti, ebda.] 88,8. (min sponsus) er leistet ie doh, als er gehiez: Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus W 99,5; ferner: O 2,11,50. 5,4,46. Nb 220,25 [237,21]. NpNpw 33,9 (profiteri, Cass.). 101,3. 116,2 (promissiones complere, Cass.). 118 T,147 (promittere, Aug., En.). Cant. grad. (= De ps. gr. 3). 131,14. Np 11,7. 55,9 (in promissione loqui). 71,17 (dicere, Aug., En.). 96,12 (promittere, ebda.). 118 F, 41. Npgl 88,15 (Np promittere). W 126,6;
m. abstr. Akk. u. ana + Dat. d. Pers.: vuanda er geheizzet frido an sinemo liute . unde an sinen heiligon . unde an dien die sih cherent ze imo quoniam loquetur pacem in plebem suam . et super sanctos suos . et in eos qui convertuntur ad ipsum Np 84,9;
δ) vom Teufel gegenüber den Menschen, m. Dat. u. Akk.: also die . die in dien uuorten azzen . daz sie uuurdin quasi dii ... unde sie daz funden . darazuo in got treuta . nals daz in diabolus kehiez [vgl. non quod promisit diabolus, Aug., En.] Np 90,1;
ε) durch Unpers./Abstr., m. Dat. d. Pers. u. abstr. Akk., nur m. abstr. Akk./Adv., oft passivisch: giheizan uuerdan verheißen, angekündigt werden, meist durch das Alte oder Neue Testament: nemugen siu (sc. scaz unde êra) aber geleisten daz siu geheizent ... so sint siu offeno lukkez pilde dero saligheite quodsi neque id valent efficere quod promittunt Nb 141,2 [152,13]. dise finf uuega nesin uuekke ze dero saligheite. Noh sie niomannen nemugin dara folleleiten . dara sie geheizent nec perducere quemquam valeant eo . ad quod promittunt se perducturas esse 162,18 [174,17]. mit rehte geheizent eobuoh ferlazenen uuillon . lon . ioh ingelteda neque iniquae leges proponunt praemia . poenasque voluntatibus 362,13 [396,18]. [Bd. 4, Sp. 890] dannan gehiez si (sc. rarta) iro selbun . uuibo freuuista . in alla uuis kuoten gehileih ex quo commodissimum sibi conubium laetabunda concitavit .i. confirmavit Nc 782,2 [134,19]. an daz ende siehet diz frosang . des keheizenten psalmi . gemeina resurrectionem gentibus et Iudeis clamabunt etenim ymnum dicent. In finem canticum psalmi resurrectionis Np 65,1. (uuerltsalida) diu in ueteri geheizzen uuard ... (untodigi) diu in nouo geheizzen ist 67,14. uuanda sie sehent ad nouum testamentum . an demo ęterna bona geheizzen uuerdent [vgl. quod novum testamentum in spe est renovationis et resurrectionis in aeternum, Aug., En.] 89,10. alle diu suoze caelestium praemiorum diu mir geheizzan ist bediu in ueteri ioh in nouo testamento W 129,3; ferner: Nb 166,15. 174,5. 320,29 [178,25. 186,18 (beide polliceri). 350,15 (proponere)]. Np 81 Prooem. (loqui, Cass.). 89,10 (promittere, Aug., En.). 12; adjektivisch: (die Märtyrer) die fone diu sint multa mala toleraturi in nouo testamento (manige arbeite lidin sulinde an dero niuuuun eo) uuanda sie neruochent dero geheizzenon in ueteri testamento (an dero altun eo) 89,13;
d) jmdm. etw. über jmdn. / etw. ankündigen, verkünden, m. Dat. u. Akk. u. fona + Dat.: vmbe diu uuort dinero lefso . uuanda du iz per prophetas fone mir gehiezze . so gieng ih herta uuega NpNpw 16,4; hierher wohl auch: ze demo uns leido ist ... ze demo mag man unsih lucchen . ube man uns so manige tugede beginnet fone imo sagen . unde so manigiu lieb keheizen . so nu Philosophia tuot . fone dero selbun aduersa Fortuna Nb 123,18 [134,14] (vgl. auch 1);
e) jmdm. etw. unter Eid versprechen, zusichern, m. Dat. u. abstr. Akk., nur m. Nebens.: kiheize vntar rehtteru eidsvvertiv daz neonaldre ... eovveht kebant promittat sub iureiurando. quia numquam per subiectam personam quolibet modo ei aliquando aliquid dant S 267,16. irhugeta er sinero niuuuun beneimedo die er Abrahe gehiez [vgl. utique testamenti aeterni (quod disposuit ad Abraham, Ps. 104,9), Aug., En.] NpNpw 105,45; Glosse: kihiaz [(der Herr zu Isaak) tibi ... dabo universas regiones has, complens iuramentum quod] spopondi [Abraham patri tuo, Gen. 26,3] Gl 1,290,53 (oder zu 2 b γ ?);
f) jmdm. (dem Teufel) etw. zugestehen in bezug auf jmdn., m. Dat. u. abstr. Akk. u. ubar + Akk.: uuio lango heresot uber mih min fiant mit demo geuualti den du imo kehiezi uber manchunni do iz sih ueruuorhti uuider dih Npw 12,3;
g) jmdm. jmdn. ankündigen, verheißen, m. Dat. d. Pers. u. Akk. d. Pers., nur m. Akk.: dher dhurah Nathanan uuardh chiheizssan fona Dauides samin qui per Nathan ex semine David promittitur I 39,14. si birit sun zeizan, ther ofto ist iu giheizan O 1,8,25. (Christus) den du uns keheizzen habest [vgl. sicut promittitur per prophetam, Aug., En.] NpNpw 118 L,81. ih pin gefrouuit an dien . diu mir prophetę unde apostoli gehiezzen iocundatus sum in his quae dixerunt mihi 121,1. neist er . den Esaias kehiez do er chad. Veniet ex Syon ... [vgl. apostolus etiam illud Isaiae testimonium accipit, quod dictam est ..., Aug., En.] Np 13,7. diu selba gnada ist dir garo, si conversa fueris ad redemptorem tuum, den dir lex et prophetae gehiezzon W 109,6; ferner: O 1,11,31. 2,14,75; Glosse: keheizit [tibi mox e coniuge natum] promittit [Iuv. 1,19] Beitr. 73,229 (nach Gl 4,336,7);
h) Glossenwort: cahaizzit (diese Übers. wohl auch durch folgendes promittit ausgelöst, anders Splett, Stud. S. 456) farkipit caheizzit favit promittit Gl 1,22,18. 20. kaheizan dedicatum (R; vgl. aber ainquiti pihaiz dedicatum promissus Pa K) 97,32. kiheizit spondit 228,4. kiheizan pollicitus 4,15,19. kiheizit spondit [promittit, CGL IV,569,32] 20,23. giheizzo polliceo 120,14. gihezin promissum 36. giheizo polliceor 57. [Bd. 4, Sp. 891]
3) sich verschwören, verbünden gegen jmdn.: giheizit [(dixit Saul) quare] coniurastis [adversum me, tu (Abimelech) et filius Isai, 1. Reg. 22,13] Gl 1,403,34 (4 Hss. biheizôn, 1 Hs. bisuuertôn, 1 biheizan).
4) jmdm. etw. auftragen, etw. befehlen, m. Dat. d. Pers. u. abstr. Akk. u. Inf.-Konstr.: hier mugen uuir chiesen . daz Boetius nah tisemo quinto libro . mit temo tode des keirret uuard . daz er nemuosa fernemen fone Philosophia . diu si imo gehiez . haranah zesagenne Nb 363,14 [397,18]; nur m. Inf.-Konstr.: do ihez er Gorion fhaen ... man geihezen (Ausg. gehiez en) muillen ze puluer al uerpernnen S 96,38 (vgl. Schützeichel, Codex S. 68,73).
5) heißen, nennen:
a) jmdn. mit Namen nennen, m. dopp. Akk. (Pers. u. Name): gibirit sun, inti giheizzent sinan namon Emmanuel vocabunt nomen eius Emmanuel T 5,9. gibar ira sun eristboranon, inti gihiez sinan namon Heilant vocavit nomen eius Ihesum 10;
b) etw. (als etw.) bezeichnen, benennen, ellipt., m. unpers. Akk.: ziu feret taz so? taz sie geheizent . ziu negemugen sie daz? Taz ist fone diu . uuanda ir uuellent tiu ding al anderes nemmen . danne siu getan sin cur ita provenit? Nb 107,7 [117,28].
Abl. giheizanto; giheizantlîh; giheizeri, giheiz, -heiza.
 
Artikelverweis 
in(t)-heizan red. v., mhd. Lexer entheien; as. anthêtan, mnd. en(t)hêiten, mnl. ontheten; afries. ontheta; ae. onhátan; got. andhaitan. — Graff IV,1086.
Praes.: in-haizz-: 1. sg. -u Gl 1,110,14 (Pa); 3. sg. -it 180,29 (Pa); -heizzit: dass. ebda. (K); -hezzo: 1. sg. 110,14 (K; zu -ê- vgl. Kögel S. 18).
ant-heiz-: 3. sg. -it Gl 4,24,20 (Jc); int-: 2. sg. -est S 157,7 (Preds. A, 11. Jh.; -estu); 3. sg. -it O 3,20,149; 1. pl. -en S 157,5 (Preds. A, 11. Jh.); 3. pl. -ent Npw 118 H,61; 3. sg. conj. -e Gl 2,575,2 = Wa 89,8 (Düsseld. F. 1, 9. oder 10. Jh.); 2. pl. imp. -zent Np 75,12; inf. -zin Npgl ebda. (2); part. dat. sg. f. -antero Gl 2,270,5 (M, 3 Hss.).
Praet.: ant-hiaz: 3. sg. Gl 1,542,41 (Rb); -hiez: dass. 4,12,23 (Jc); int-: 2. sg. -]e Npw 118 F,41; 3. sg. -] Gl 2,179,59 (M, clm 21525, 10. Jh.).
Part. Praet.: in-haizzanemu: dat. sg. m. n. Gl 1,46,33 (Pa).
int-heizen: Grdf. Npw 12,3.
Verschrieben: in-heizzemu: part. prt. dat. sg. m. n. Gl 1,46,33 (K; an ausgefallen, vgl. Splett, Stud. S. 101).
Unsicher: int-heizen: inf.? S 158,4 (Preds. A, 11. Jh.; von -eizen (wahrscheinlicher als -eizest) nur untere Spitzen, Steinm.).
1) jmdm. etw. sagen, bestätigen, vom Herzen, m. Dat. d. Pers. u. abstr. Akk.: wer horta er io thaz gimah? ... Nintheizit mir iz muat min, ni ther fon gote sculi sin O 3,20,149 (vgl. O 3,20,74 s. v. giheizan 1 a; anders Piper S. 188 u. Kelle 3,306 s. v. int-heizu).
2) jmdm. etw. angeloben, weihen, von der Seele: intheize [(die Seele) conculcet sacra gentium ... carmen martyribus] devoveat [, laudet apostolos, Prud., Praef. 42] Gl 2,575,2 = Wa 89,8.
3) geloben, versprechen:
a) jmdm. etw. geloben, versprechen, verheißen:
α) von Pers. gegenüber Pers., m. Dat. d. Pers. u. abstr. Akk.: ein ieuuelih mennisco tuo anderemo daz er imo selbemo uuelle ... imo firzihen des er bitot. uuir neintheizen imo auar neheina sichereheit S 157,5; Glosse: inthiez [repente cognoscit, si praelatus bona agere quae] proposuerit [, possit, Greg., Cura 1,9 p. 9] Gl 2,179,59;
β) von Pers. gegenüber Gott: m. Dat.: intheizzent gote . unde uuerent iuuuere intheize vovete et reddite domino deo vestro Np 75,12; — m. Akk./abs.: pezzera [Bd. 4, Sp. 892] ist non uouere (nieht intheizzin) . danne uouere et non reddere (intheizzin unde nieht leistin) Npgl ebda.;
γ) von Gott (auch seiner Güte) gegenüber dem Menschen: m. Dat. d. Pers. u. abstr. Akk.: der uuola lebendo ... sunda firgeben uuerden in demo iungesten sunestaga. Nu intheizestu uns neheina sicherheit uone danne S 157,7. uone dinero guoti uuart uns diu urlosa intheizen in dero geburte dines sunes Npw 12,3; — m. Dat. u. relat. Adv.: so ist din gnada chomen ubir mih nah dinemo geheize, also du Abrahe inthieze 118 F,41 (Np secundum promissionem tuam also du Abrahę gehiezze); — Glosse: intheizantero [per fletus quippe ad aeterna gaudia ducimur, veritate] pollicente [, quae ait: beati qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur, Greg., Hom. I,2 p. 1443] Gl 2,270,5;
δ) Glossenwort: anthiez festinota pepigit [pactum posuit, CGL IV, 550,19] Gl 4,12,23. antheizit vovitur [vgl. vovet promittit, CGL IV,580,9 u. Anm., vovit promisit, ebda. 10] 24,20;
b) jmdm. etw. in unredlicher Absicht versprechen, vorgaukeln, m. Dat. d. Pers. u. abstr. Akk.: (die sundigen) legent iro unreht also seil ... unde umbeuahent da mite die rehten. si drouuuent in unde intheizent in diu citlichen guot Npw 118 H,61 (Np promittendo);
c) für jmdn. sprechen, bürgen: anthiaz [tolle vestimentum eius, qui] spopondit [pro extraneo, Prov. 27,13] Gl 1,542,41.
4) ein Gelübde erfüllen, d. h. opfern (vgl. Wesche, Beitr. 61,40. 59): oba kitanemu inhaizzanemu abacta immolata Gl 1,46,33 (zur Übers. vgl. Splett, Stud. S. 101). insakem ... inhaizzu delibor ... immolor 110,14. inhaizzit plozzat immolat sacrificat 180,29.
5) Unklar: .. iht intheizen S 158,4 (vgl. o.).
Abl. intheiz, -heiza, ferner: intheizida, -heizunga.
 
Artikelverweis 
gi-heizantlîh adj. — Graff IV,1084.
ki-heizant-lih: Grdf. Gl 1,252,3 (Ra).
gelobend: kiheizantlih spontanea voluntaria Gl 1,252,3 (der Glossator hat spontaneusfreiwilligfälschlich auf spondensversprechend, gelobendbezogen und entsprechend übersetzt, vgl. Splett, Stud. S. 375).
Abl. giheizantlîhho.
 
Artikelverweis 
gi-heizantlîhho adv.; vgl. Splett, Stud. S. 456 s. v. giheizantlh adj. — Graff IV,1084.
ki-heizzant-lihho: Gl 1,252,3 (K).
gelobend: kiheizzantlihho uuillantlihho spontanea (vom Glossator an spondens angeschlossen, vgl. Splett, Stud. S. 375) voluntaria.
 
Artikelverweis 
gi-heizanto adv. — Graff IV,1083 s. v. gahaizan.
ge-heiz-zendo: Np 97,3. 104,11; -endo: Npw ebda.
(jmdm.) etw. verheißend: daz uerbum fidei sazta er Iacob ze festemo gebote ... Sus darumbe geheizzendo. Dir gibo ih terram promissionis dicens. Tibi dabo terram Chanaan NpNpw 104,11. er irhugeta sinero genado . die er skeinda geheizzendo ... Vuemo? Israhelis huse [vgl. ut promitteret, misertus est, Aug., En.] Np 97,3.
 
Artikelverweis 
-heizâri vgl. auch AWB biheizâri.
 
Artikelverweis 
heizen sw. v., mhd. heizen, heien, nhd. heizen; as. hêtian, mnd. hēten, mnl. heeten; ae. htan; an. heita. Graff IV,1077.
gi-heizit: part. prt. Gl 1,660,33 (M, 3 Hss.). Festschr. Leid. S. 98 (M); -hezit: dass. Gl 1,660,35 (M); -hezzot: dass. ebda. (M, clm 22201; zur Form s. Raven I,67. II,66).
(Feuer in e. Ofen) entzünden, anzünden (u. damit in Hitze versetzen): giheizit uvrti [Nabuchodonosor ... praecepit, ut] succenderetur [fornax septuplum, quam [Bd. 4, Sp. 893] succendi consueverat, Dan. 3,19] Gl 1,660,33. Festschr. Leid. S. 98.
 
Artikelverweis 
heizên sw. v. — Graff IV,1077.
heiz-: 3. sg. conj. -e Gl 2,196,18 (M, 2 Hss.); part. prs. nom. sg. n. -entaz 1,630,52/53 (M, 2 Hss.); -antaz 52 (M, 2 Hss.); -antes 53 (M).
hezzen: part. prs. nom. sg. n.? Gl 1,630,54 (M, clm 22201; vgl. Raven II,228: he[i]zzen[tez], s. auch Matzel S. 63).
hizt: 3. sg. Gl 1,535,60 (M, clm 17403; vgl. Raven II,228: h[e]iz[e]t).
heiß werden oder sein:
1) glühen, lodern: heizantaz [factus est in corde meo quasi ignis] exaestuans [claususque in ossibus meis, Jer. 20,9] Gl 1,630,52 (6 Hss., 2 hizzôn).
2) übertr. auf Gefühle und Haltungen: (im Eifer, vor Begeisterung) glühen, in Wallung, Raserei geraten, aufbrausen: hizt [stultitia hominis supplantat gressus eius, et contra deum] fervet [animo suo, Prov. 19,3] Gl 1,535,60 (7 Hss. îlen). vualle ł heize [quisquis ergo amisso infidelitatis frigori vivit, sed nequaquam tepore superato excrescit ut] ferveat [Greg., Cura 3,34 p. 94] 2,196,18 (2 Hss., 2 nur vualle).
 
Artikelverweis 
gi-heizên sw. v. — Graff IV,1077.
ki-heiztin: 3. pl. conj. prt. Gl 2,389,59 (Raven II,229: vielleicht besser in kiheizint zu bessern); -heient: 3. pl. 396,24; gi-heizent: dass. 455,20 (2 Hss.). 477,52.
heiß, glühend werden: kiheiztin [acus minutas ingerunt fornacibus: his membra pergunt urere, ut] igniverint [Prud., P. Rom. (X) 1078] Gl 2,389,59, z. gl. Stelle: kiheient 396,24. 477,52. gliant giheizent 455,20.
 
Artikelverweis 
ir-heizên sw. v. — Graff IV,1077.
ar-haizzemes: 1. pl. conj. Gl 1,28,15 (Pa); -heizz-: 3. sg. -et 410,28 (Rb); 1. pl. conj. -emes 28,15 (K); 1. pl. conj. prt. (s. Splett, Sam.-Stud. S. 38) -etim 29,15 (R); ir-: 3. sg. -et 4,71,27/28 (Sal. a 1). Np 2,13; 3. pl. -ant Gl 2,201,33 (S. Paul XXV d/82, 9./10. Jh.). 212,49; -heiz-: 3. sg. -et Npw 2,13; 3. sg. conj. -e Gl 2,294,65 (M, 4 Hss.); er-haizent: 3. pl. 4,146,1 (Sal. c).
1) heiß werden, erglühen: arhaizzemes aestuaremus Gl 1,28,15. 29,15. denne arheizzet sunna [cras erit vobis salus,] cum incaluerit sol [1. Reg. 11,9] 410,28. irheizzet igniverit 4,71,27/28 (5 Hss. irhizzen). erhaizent igniverint 146,1.
2) übertr.:
a) von e. menschlichen Haltung: (für e. Sache) entbrennen, entflammen: irheizzant [sunt nonnulli, qui magnis ... muneribus ditati, dum solius contemplationis studiis] inardescunt [Greg., Cura 1,5 p. 7] Gl 2,201,33. 212,49. irheize [ut ... ipse quoque in aeternae vitae dilectione non torpeat, sed ad bonorum caelestium desideria] ignescat [Greg., Hom. I,20 p. 1523] 294,65;
b) von e. Gemütsbewegung: auflodern, aufwallen: so sin zorn irheizzet in spuote ... so sint salig . die sih ze imo fersehent cum exarserit in brevi ira eius . beati omnes qui confidunt in eo NpNpw 2,13.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: