Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
her- bis hera baz (Bd. 4, Sp. 957 bis 964)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis her- = ir- als Präfix, s. unter dem Grundwort.
 
Artikelverweis 
her- s. auch heri-.
 
Artikelverweis 
hêr, hêri adj., mhd. hêr(e), nhd. DWB hehr; as. hêr, mnd. hêr, hêre; afries. hēr; ae. hár; an. hárr. — Graff IV,988 f.
haer: Grdf. Gl 1,12,28 (Pa). — her: Grdf. Gl 1,12,28 (K); -]e 2,611,13. Npw 17,16; nom. sg. f. -]i Gl 4,166, 13 (Sal. d); dat. sg. m. -]emo S 7,56; acc. sg. m. -]en Nb 27,20 [30,23]; acc. sg. n. -]a S 143,15 (BB = 14 WB); nom. pl. m. -]e Npw 117,27; -]a 126,2; acc. pl. m. -]e S 143,17 (BB); -]a 16 (WB).
hera: S 365,1,1 (Merseb.) gehört vermutlich zu hera adv. (s. d. A I 3 b); für eine mögliche Zuordnung zu hêr s. u. 5.
Komparativ und Superlativ von hêr haben sich eigenständig weiterentwickelt. Sie werden deshalb gesondert behandelt, s. AWB hêriro und hêristo, hêrôsto.
1) alt, ergraut: doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc, in sus heremo man hrusti giwinnan S 7,56.
2) an Geltung oder Einfluß hervorragend: erhaben, groß, bedeutend: nio Albinum einen samo heren (Piper samo-heren) man ane ding . taz er neuerskielte daz er uerleidot uuas . tarumbe sazta ih mih gagen sines leidares hazze Cipriani ne Albinum consularem virum corriperet [vgl. zu consularem: dignum consulatu, Rem.] Nb 27,20 [30,23]. daz (den Segen sprechen) tuont die euuarte ze demo liute, die hebegen ze den luzzelen, so here, daz si in ire muote gereichent hina ze gote Npw 117,27 (Np magni ad pusillos . so magni . daz). iu ist ubipe fore tage uf ce stenne, daz ist fure Christum ce fahenne: also die tuont die da uuellent sin hera da er uuas diemuote 126,2 (Np excelsi; als Gegensatz zu humilis vielleicht mit negativem Einschlag).
3) an Kraft oder Wirkung bedeutend: großartig, gewaltig, weitreichend: uuio here quam magnificum [imperium populi Romani sit, Sall., Cat. 52 p. 204,7] Gl 2,611,13. danne irskinet uuio here diu tugent ist dere toufi Npw 17,16.
4) durch (religiöse) Weihe, Heiligkeit ausgezeichnet: hehr, heilig: uuih hlutar haer alma clara sancta Gl 1,12,28 (Ra erchan). heri alma 4,166,13 (vgl. 12 herlichir almus; zum Lemma vgl. Mlat. Wb. 1,490 f.). ich nereta noh nigiwirta ... die heiligun lera, daz hera heiligtuom ..., uastitaga, uirretaga, andere here dultaga S 143,15. 17.
5) unklar: eiris sazun idisi, sazun hera duoder S 365,1,1. Sieht man in duoder (oder einem dafür konj. Wort) ein Nomen, könnte hera als nom. pl. (mit dem Geschlecht des Nomens) zu 4 ‘hehr, heiligzu stellen sein. Vgl. aber hera adv. A I 3 b.
Komp. ebanhêr; Abl. hêriro, hêristo, -ôsto, hêrlîh; hêrôst; hêrî, hêriđa, hêrôti, hêrro; hêren, hêrisôn, hêriscôn.
 
Artikelverweis 
hera Gl 3,458,17 s. AWB aro.
 
Artikelverweis 
hera S 110,7 s. heri.
 
Artikelverweis 
hera s. AWB hehara.
 
Artikelverweis 
hera s. AWB hâra.
 
Artikelverweis 
hera s. AWB êra.
 
Artikelverweis 
hera, hara adv., mhd. here, her, nhd. DWB her. — Graff IV,694 f.
hera: Gl 1,426,4. 8 (beide Rb). 478,25 (M, 4 Hss.). 599,13 (M, 6 Hss.). 704,50 (M, 5 Hss.). 709,43 (2 Hss., dabei Brüssel 18725, 9. Jh.). 756,12. 2,676,10. 5,12,11. Thoma, Glossen S. 23,25. S 85,33 (Ludw.). 90,22 (Sam.). 185,47. 394,7. 396,1. F 15,28. T 15,4. 80,4. 82,3. 87,5. 107,3. 125,11. 151,11. 196,2. 233,6. O 1,3,44. 27,54. [Bd. 4, Sp. 958] 2,2,32. 7,30. 66. 72. 9,64. 14,27. 28. 48. 3,6,52. 24,99. 4,4,64. 6,25. 23,3. 34,4. 5,4,38. 8,28. 9,2. 17,20. NpNpw 118 F,42 (Np geschr. hêra). Npw 4,6. 10,2. 3. 18,6. 21, 10. 37,11 (2). 43,18. 44,5. 45,2. 50,7. 8. 102,2. 16. 106,43. 113,4. 117,27. 118 E,39. N,99. P,120. T,147. De ps. gr. 2. 135,9. Fides 1. W 19,3 (BC). 94,3 (BCK). — herra: S 90,23 (Sam.).
hæra: Thoma, Glossen S. 23,26 (S. Mihiel BM 25, 10. oder 11. Jh.).
hara: Gl 2,235,59 (Rc). T 87,5 (vom Korrektor nachgetragen). Nb 5,8. 9,20. 15,4. 18,5. 21,16. 51,3. 77,3. 86,31. 88,1. 111,26. 28. 30. 195,19. 231,10. 243,7. 261,7. 270,3. 272,31. 312,24. 325,22. 342,28. 363,14 [5,8. 9,24. 16,18. 19,27. 23,19. 58,4. 86,13. 96,31. 98,2. 122,15. 17. 19. 211, 23. 250,8. 262,10. 282,1. 291,3. 294,21. 341,13. 356,3. 375,19. 397,18]. Nc 795,22 [153,10]. Ni 537,27. 559,11. 568,9 [49,3. 73,17. 83,24]. Nk 372,6. 378,25. 458,13 [9,15. 18,10. 103,8]. Np 4,6. 10,2. 12,1. 17,10. 17. 18,6. 21,10. 30,10. 37,11 (2). 43,18. 44,5. 45,2. 50,7. 8. 57,12. 64,5. 66,8. 67,25. 70,5. 6. 17. 18. 72,10. 80,8. 17. 81,1. 87,10. 88,5. 89,13. 92,1. 2. 100,1. 101,20. 102,2. 16. 106,43. 113,6. 117,27. 118 C,19. E,39. N,99. P,120. T,147. 135,9. Fides 1. Npgl 68,24. 93,1. 103,27. WA 19,3. 94,3.
her: Gl 1,478,27 (M, Göttw. 103). 599,15 (M, 3 Hss.). 704,52 (M, clm 13002). 2,719,51. 4,57,13 (Ink., 15. Jh.). S 358,26. 401,1,5 (herenlant). O 1,10,12 (vor iz). NpXgl 118 Epil. (S. IX,16).
er: Gl 1,704,52 (M, clm 17403, hinthander).
Unsicher ist hera S 365,1,1 (Merseb.), eventuell zu hêr gehörig.
hera in loser Verbindung mit dem Verb bzw. im Kompositum:
hera: Gl 2,27,39. Tiefenbach, Aratorgl. S. 18,14. O 1, 3,3. 43. 4,61. 13,5. 27,38. 2,2,14. 3,1. 8,54. 9,63. 12,33. 54. 87. 14,122. 3,10,20. 23. 13,4. 14,113. 16,66. 20,14. 21,26. 28. 29. 22,55. 24,36. 90. 96. 26,32. 4,12,61. 17,18. 19,50. 21,29. 26,29. 5,8,26. 16,25. Npgl 71,15. 80,5. Npw 6,5. 8,7. 11,6. 12,3. 13,3. 27,4. 32,13. 33,12. 40,6. 44,10. 47,2. 50,10. 116,2. 118 X,175. 142,8.
hara: Nb 24,28. 333,24 [27,20. 364,25]. Nc 731,13. 797,1. 805,4 [62,17. 155,8. 166,2]. Np 8,5. 12,4. 27,4. 5. 32,13. 33,12. 61,2. 65,16. 79,2. 84,11. 116,2. Npgl 40,6. 47,2. 67,4. 95,13.
hare: Np 6,5.
her: Gl 3,427,56. S 170,71.
hera mit einem zweiten Adverb in loser Verbindung mit dem Verb bzw. im Kompositum (hera-furi-, -in-, -nidar-, -ûf-, -zuo-):
hera: S 136,29. O 4,30,14. 28. Npw 17,10. 30,3. 32,13. 101,20. 143,5.
hara: Gl 2,233,57 (Rc). Nb 11,23. 160,4. 191,13. 283,27. 299,32 [12,16. 171,28. 207,13. 306,22. 326,1]. Nc 796,27 [155,3]. Np 30,3. 32,13. 52,3. 143,5.
hare: Np 80,11.
her: NpX 118 Epil. (S. IX,19).
A. alleinstehend
Die Unterscheidung zwischen hera als selbständigem Adverb und hera als Teil einer losen Verbindung mit einem Verb bzw. eines Kompositums ist in einzelnen Fällen schwer zu treffen; der Übergang ist fließend. Als selbständiges Adverb darf hera angesehen werden, wenn der Nachdruck auf ihm liegt, wenn es von einem zweiten Adverb, z. B. thara oder hier, abgehoben wird und wenn es eindeutig Wiedergabe eines lat. Adverbs ist (s. I. II). Lose Verbindungen bzw. Komposita sind an dieser Stelle nur numerisch aufgeführt (s. III); sie werden ausführlich im Zusammenhang mit dem Grundwort abgehandelt.
I. lokal:
1) den Zielpunkt einer Bewegung vom Fernerliegenden zum Nächstgelegenen bezeichnend: [Bd. 4, Sp. 959]
a) hierher, an diesen Ort, an diese (d. h. eine bestimmte, besonders genannte oder aus dem Zusammenhang erkennbare) Stelle:
α) als Übersetzung von huc: nolas hera in pist kikangan uzzan du dana nemęs plinte halce chuedante nolas in: kat Dauid hera non ingredieris huc (nach Jerusalem), nisi abstuleris caecos et claudos dicentes: Non ingredietur David huc [2. Reg. 5,6] Gl 1,426,4. 8. hueo quami du hera in quomodo huc intrasti (zu der Hochzeitsgesellschaft) F 15,28. T 125,11. gib mir thaz uuazzar, thaz mih ni thurste noh ni queme hera scephen neque veniam huc (an diesen Brunnen) haurire T 87,5. bring thinan fingar hera inti gisih mino henti infer digitum tuum huc et vide manus meas 233,6; ferner: 80,4. 82,3. 87,5. 151,11;
β) ohne Lemma: hera ci werilte [redditaque Eurydice] superas [veniebat] ad auras (Hs. ad superas auras) [Verg., G. IV,486] Gl 2,676,10. ih thicho ze dir, thaz uuazzer gabist du mir, daz ih mer ubar tac neliufi hera durstac S 90,22 (vgl. o. T 87,5). hole hera (Hs. herra) dinen uuirt (d. h. hierher zu mir) 23, ähnl. O 2,14,48. der heiligo Christ unta sancte Marti de frumma mir sa hiuto alla hera heim gasunta S 394,7. nu fliuc du, uihu minaz, hera fridu frono in godes munt, heim zi comonne gisunt 396,1. irkanta ih thino guati ..., er er thih thes gibeitti, thaz er thih hera leitti O 2,7,66 (gegen Kelle 2,395). wiht ni forehtet ir iu ...; ir quamut hera (zum Grab) thuruh guat 5,4,38. taz (das Sprießenlassen der Blumen) tuot tiu hara eruuindenta sunna . fone demo hiemali circulo Nb 15,4 [16,18]. wio chedet ir mir zuo ‘fare hera in den berg ...’ Npw 10,3 (Np transmigra in montem);
γ) abgehoben von einem zweiten lokalen Adverb: vuanna hera zuns quami [ignorans quod angelus dei esset, salutavit eum et dixit:] unde te habemus? [Tob. 5,6] Gl 1,478,25. hera santa mih god ioh mir selbo gibod, ob hiu rat thuhti, thaz ih hier geuuhti S 85,33. ni moht ih mih inthaben sar, nih hera giilti zi thir, thaz thu thara giangis mit mir O 2,7,30 (gegen Kelle 2,395). thiz ist ... fon Nazareth ther heilant, ther thanana hera quam in lant 4,4,64. nihein ... thoh thero manno, thi ih hera nu bat so gerno ... so ninbizit es hiar 6,25; — in einem Bilde: michil untarmerchi gifestinot ist, thaz thie dar uuollent hinan faran zi iu ni mugun, noh thanan hera faran ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possunt, neque inde huc transmeare T 107,3;
δ) mit sinngemäß zu ergänzendem Verb der Bewegung: daz ez (unser munusturi) rihtet werde ... zi allero durfti, die hera dionunt odo hie gnada suochunt eorum, qui nobis iugiter deserviunt quique huc pro aliqua gratia obtinenda veniunt S 185,47. uuaz ... uuoltost tu ... fone himele hara in diz einote minero ihseli? quid ... delapsa supera cardine . venisti in has solitudines nostri exilii? Nb 18,5 [19,27];
b) hierher, auf die Erde, in, auf diese Welt:
β) ohne Lemma: er sprah tho ... thara zi themo doten, ... er wurbi thuruh not fon beche hera widorort, fon hellono thiote avur zi thesemo liohte O 3,24,99, ähnl. 5,9,2. thiu grebir sih indatun, ioh giangun uz thie dotun hera in woroltrichi 4,34,4. pist tu nu so niuuenes chomener . gast . hara in disses unseres libes skenam? an tu nunc primum subitus hospesque venisti . in hanc skenam vitae? Nb 77,3 [86,13]. vzer sinero muoter uuombo . cham er hara ze sinero briute. Diu brut ist sancta ęcclesia NpNpw 18,6. alte sculde ... umbe die baptismum gesezzet ist . ane die Christvs einer hara cham (Ausg. haracham) 50,7. ter finis legis est . der uuirt keladot hara in uuerlt fone demo propheta Np 12,1. dine ingenge got uuurden geseuuen hara in uuerlt 67,25. mag uuerden gesprochen ... de toto homine . der fone paradyso hara feruuorfen ist (Ausg. haraferuuorfen) 118 C,19. got des keriches teta baldo . do er cham inter homines (hara undir menniscin) Npgl 93,1. uuanta sih got uon himele hera ze erdon gebroihta W 19,3; ferner: O 1,3,44. W 94,3; [Bd. 4, Sp. 960]
γ) abgehoben von einem zweiten lokalen Adverb: himil sehet ir indan, thie engila ouh hera nidargan. Ni mugut iz bimidan, sehet ir se stigan herot inti tharasun ubar then mennisgen sun [vgl. videbitis ... angelos dei ascendentes et descendentes, Joh. 1,51] O 2,7,72. er fuar ouh sama herasun, want er ist thiarnun sun, nist man in alawari, ther er so hera quami 5,17,20. uuile du danne hara sehen . ze dero uuerltfinstri . dannan du fuore . so gesihest tu in ihseli . die pruttisken uualtesara quod si placeat tibi visere relictam noctem terrarum Nb 231,10 [250,8]. (tero menniskon sela) uuizen dar (im Angesicht Gottes) er sie hara chomen (Ausg. harachomen) . uuaz in guot ist 312,24 [341,13]. framspuotigo chum hara fone himele . unde richeso hier in dinero ęcclesia prospere procede et regna NpNpw 44,5. sin geist der in imo ist (d. h. im Menschen) ferferet . unde hier nebestat er . noh furder hara neiruuindet er non subsistet . et non cognoscet amplius locum suum 102,16. Christvs cham hara . unde stuont hier anasihtiger in mittero gesamenungo Np 81,1. truhten cham hara in uuerlt unde richesota hier 92,1;
δ) mit sinngemäß zu ergänzendem Verb der Bewegung: nu wilit er ginadon then unsen altmagon, gihugit, thaz er her iz liaz, thaz er in ofto gihiaz O 1,10,12. thaz ist thoh arunti min, thaz ih iu gizalti, waz er hera wolti 27,54. thaz wort theist man wortan, iz ward hera in worolt funs joh nu buit in uns 2,2,32, ähnl. 5,8,28. thiz ... ist giwaro ther forasago maro ..., ther kunftig hera in worolt ist [vgl. qui venturus est in mundum, Joh. 6,14] 3,6,52. daz din sapientia Christvs chumftig hara in uuerlt ist . daz ougtost du mir NpNpw 50,8;
c) übertr. auf geistige Vorgänge und Handlungen: hera (und zi, zuo + Dat.): hierher (zu dem Bezeichneten):
α) als Übersetzung von huc: be diu iruuindet hara min liut ... ze gote eruuindet er ideo revertetur huc populus meus Np 72,10;
β) ohne Lemma: ih nemahta uuizen . uuio michel si uuare . uuanda eina uuila . kezuhta si sih hara zu unsermo meze ... andera uuila tuohta si mir den himel ruoren nunc quidem cohibebat sese ad communem mensuram hominum Nb 9,20 [9,24];
γ) abgehoben von einem zweiten lokalen Adverb: fone enen dinen urteildon . die in lege sint forhta ih ... dannan leite mih hara ze demo timore . an demo delectatio iusticię si NpNpw 118 P,120. adipem sprichet man de pinguedine carnium . dannan ist iz hara translatum . ad sacramenta corporis domini Np 80,17 (vgl. ze dien uuiedon gotes lichamen Npgl). vuird eteuuaz truhten hara ze uns pecheret . ennan fone dinemo anden . an demo du auersus pist convertere domine aliquantulum 89,13.
2) ohne festgelegten Zielpunkt in zweigliedrigem formelhaftem Ausdruck: hierhin und dahin: hera unta dara (5 Hss.), hin unt her (2 Hss.) [et in fugam versi sunt alius ab] alio [2. Macc. 12,22] Gl 1,704,50 (1 Hs. anderswa); — bildl.: tiu (presens unde transacta) sint fone diu repugnantia . uuanda einez peitet hina . anderez peitet hara Nb 86,31 [96,31].
3) unsichere Zuordnung:
a) infolge Textunklarheit: her in erde in herde [pete tibi signum a domino deo tuo] in profundum inferni [, sive in excelsum supra, Is. 7,11] Gl 1,599,16 (M, clm 22201; 8 Hss. heranidar in erda; von Matzel, S. 8, als Verschreibung angesehen). churo com sic herenlant aller oter lestilant S 401,1,5 (Deutungen, s. Steinm. z. St., unbefriedigend; wahrscheinlich ist zu übers.hierher in das Land’);
b) infolge Unklarheit über die Wortart: eiris sazun idisi, sazun hera duoder S 365,1,1, sofern es sich bei dem hdschr. duoder um ein lok. Adv. handelt (s. Schützeichel, Ahd. Wb.), ist hera mithierher, hierhinzu übers.; sieht man in duoder ein Nomen, könnte hera zum Adj. hêr zu stellen sein (s. u. a. Krogmann, Beitr. 59,102 ff., Eis, Zaubersprüche S. 58 ff.) [Bd. 4, Sp. 961]
II. temporal:
den gegenwärtigen Endpunkt eines zeitlichen Ablaufs bezeichnend: (fona + Dat.) hera: (von einem genannten Zeitpunkt) bis hierher, bis zu diesem Zeitpunkt: truhten min gedingi . fone minero iugende hara domine spes mea a iuventute mea Np 70,5. ioh noh fruor . fone des ih keboren uuard . starchtost du mih . fone minero muoter uuombo hara schirmdost du mih de ventre matris meae tu es protector meus 6.
III. in loser Verbindung mit dem Verb bzw. im Kompositum:
fuoren: O 4,17,18; — hôren: O 4,26,29. Nc 805,4 [166,2] (heus). NpNpw 33,12; — huggen: O 2,12,54; — îlen: Npgl 40,6 (venire); — kêren: NpNpw 6,5 (convertere); — [h]losên: O 2,9,63. Nb 333,24 [364,25]; — [h]loufan: O 3,10,20; — queman: Gl 3,427,56 (advena). S 170,71. O 1,3,3. 43. 2,3,1. 8,54. 12,87. 14,122. 3,13,4. 14,113. 21,29. 24,36. 90. 26,32. 4,12,61. 21,29 (vgl. venire, Joh. 18,37). 5,8,26. 16,25. Nb 24,28 [27,20]. Nc 731,13 [62,17]. NpNpw 27,4. 116,2. NpglNpw 47,2 (venire). Np 65,16 (venire). 79,2. 84,12. Npgl 67,4 (venire). 71,15 (advenire). 80,5 (venire). 95,13 (venire). Npw 11,6. 13,3 (Np venire). 40,6. 44,10. 50,10. 118 X, 175. 142,8 (alle Np venire); — sehan: Gl 2,27,39. Tiefenbach, Aratorgl. S. 18,14 (beide respicere). Np 12,4 (respicere); — senten: O 1,4,61. 13,5. 27,38 (vgl. mittere, Joh. 1,22). 3,16,66. 20,14 (vgl. mittere, Joh. 9,4). 22,55 (vgl. mittere, Joh. 10,36). 4,19,50. NpNpw 8,5 (= Npw 7). 32,13. Np 27,5; — gisenten: O 3,10,23. 21,26. Np 61,2; — sinnan: O 2,2,14; — gisinnan: O 2,12,33; — scouuuôn: Npw 12,3 (respicere); — uuenten: O 3,21,28. 24,96 (vgl. mittere, Joh. 11,42); iruuintan: Nc 797,1 [155,8].
B. in Verbindung mit einem anderen Adverb
I. hera mit verstärkendem baz
lokal: weiter in Richtung hierher, näher (heran): tie hara baz sizzent in litore Ęthiopico . tien ist si (die Sonne) obe houbete . so si gat in Tauro . unde in Uirgine. Tie ouh hara baz sizzent in Meroe . tien ist si obe houbete . so si gat in Geminis . unde in Leone. Tie ouh hara baz sizzent . tar Siene ist ciuitas Ęgypti . tien ist si obe houbete . in solstitio . so si gat in Cancrum Nb 111,26. 28. 30 [122,15. 17. 19].
II. hera mit folgendem Adverb
hera mit folgendem Adverb als Teil einer losen Verbindung bzw. eines Kompositums ist an dieser Stelle nur numerisch aufgeführt; es wird ausführlich im Zusammenhang mit dem Grundwort abgehandelt.
1) hera + furi
a) lokal: hervor-: harafure [quod citius ostenditur, si Salomonis] ad medium [verba proferantur, qui ait ..., Greg., Cura 3,25 p. 76] Gl 2,235,59 (zweifellos liegt Teilübersetzung eines Kompositums vor; vgl. b);
b) als Teil einer losen Verbindung bzw. eines Kompositums: bringan: NpX 118 Epil. (S. IX,19; vgl. Npw ebda. furibringan, Np in medium bringan); — ziohan: Gl 2,233,57 (ad medium deducere).
2) hera + in
a) lokal: her-, hinein (in den Brunnen)?: ni habes ... fazzes wiht zi thiu herain, thu herazua gilepphes, wiht thesses sar giscepphes ... ther puzz ist filu diofer [vgl. Randgl. neque in quo hauries (Vulg. haurias) habes, Joh. 4,11] O 2,14,27 (anders Kelle 3,270, Piper 2,190 hierbei, bei dir’);
b) als Teil einer losen Verbindung bzw. eines Kompositums: lâzan: Nb 11,23/24 [12,16/17] (permittere accedere).
3) hera + nâh
temporal:
a) mit Blick in die Zukunft ohne Betonung der zeitlichen Abfolge: zu einem späteren Zeitpunkt: hernach [Bd. 4, Sp. 962] [en umquam patrios longo] post [tempore finis ... post aliquot mea regna videns mirabor aristas? Verg., E. I,67] Gl 2,719,51;
b) mit Blick in die Zukunft unter Beachtung der Abfolge der Dinge:
α) abgehoben vom gegenwärtigen Zustand: danach, anschließend, künftig: gedingent daz er iu hier gebe donum spiritus sancti . unde haranah uitam ęternam NpNpw 4,6, ähnl. Np 57,12. 88,5. nu ist tempus misericordię . haranah chumet tempus iudicii [vgl. invenimus, modo tempus esse misericordiae, futurum autem tempus iudicii, Aug., En.] 100,1;
β) den Fortgang der Darlegung bezeichnend (mit lokalem Einschlag): hiernach, im folgenden, im Anschluß: die singula sulen uuir haranah lirnen fone selbero philosophia Nb 325,22 [356,3]. fone dien chit er . daz haranah folget Ni 537,27 [49,3]. uuaz tiu ... bezeichenen . daz saget er haranah in Periermeniis Nk 372,6 [9,15]. alde freuuent ir iuh daz iz sus keuaren ist . so haranah stat NpNpw 113,6 (= Npw 4). fone diu chit haranah . daz aber daz selba ist 118 N,99; ferner: Nb 21,16. 272,31. 363,14/15 [23,19. 294,21. 397,18]. Ni 568,9 [83,24]. NpNpw 37,11. 43,18. 45,2. 102,2. 117,27. 118 E,39. F,42. T,147. 135,9. Fides 1. Np 30,10. 64,5. 66,8. 87,10;
c) mit Bezug auf Vergangenes: hierauf, danach: (nachdem sie gesprochen hatte) haranah ketageta si ein luzzel post haec paulisper obticuit Nb 51,3 [58,4]. haranah ist ze chiesenne . uuio ... his vero determinatis . perspiciendum est . quemadmodum ... Ni 559,11 [73,17].
4) hera + nidar
a) lokal:
α) hernieder, hinab: heranidar in erda [pete tibi signum a domino deo tuo] in profundum inferni [, sive in excelsum supra, Is. 7,11] Gl 1,599,13;
β) hernieder auf die Erde: la dich heranider mitte te deorsum [Matth. 4,6] Gl 1,709,43. 5,12,11. oba thu gotes sun sis, senti thih thanne hera nidar zu ders. Stelle T 15,4. er bougta den himel . unde irbeizta haranider . uuanda er chunta terrenis cęlestia inclinavit caelum et descendit Np 17,10. daz (sc. noua creatura) uuirt er (der liut) . uuanda truhten haranider fersah . fone himele fersah er in erda quia prospexit de caelo sancto suo . dominus de caelo in terram prospexit 101,20;
b) lokal übertr.: hernieder, nach unten: sid sie superna (ufuuertigiu dinch) neuuoltin cognoscere . daz sie de inferioribus (haranider) tenchen [vgl. quia cum cessaverint superna cognoscere, necesse est, ut de inferioribus cogitent, Aug., En.] Npgl 68,24. qvę svrsvm svnt sapite (denchint hinauf) . non qvę svper terram (nals haranider) 103,27;
c) als Teil einer losen Verbindung bzw. eines Kompositums: fallan: Nc 796,27 [155,3]; — faran: NpNpw 143,5 (descendere); — frummen: Nb 160,4 [171,28] (petere); — queman: S 136,29. NpNpw 30,3; — sehan: NpNpw 32,13 (prospicere). Npw 101,20 (prospicere); — stîgan: O 4,30,14. 28 (vgl. descendere, Matth. 27,42). Npw 17,10 (descendere); — uuartên: Nb 283,27 [306,22] (respicere). Np 52,3 (prospicere).
5) hera + ubari
lokal: herüber: so do manige liute ennont Tuonouuo gesezene . hara ubere begondon uaren . unde in allen disen richen keuualtigo uuider Romanis sizzen Nb 5,8 [5,8].
6) hera + ûf
a) lokal: herauf, in die Höhe: ih ketruen an got . der min berg ist . ze demo ih fluht habo . uuio chedent ir heretici ze mir . fliug harauf in berg also fugeli? transmigra in montem sicut passer? Np 10,2. fliuh herauf in berg zu ders. Stelle Npw 10,2;
b) als Teil einer losen Verbindung bzw. eines Kompositums: queman: Nb 299,32 [326,1]. [Bd. 4, Sp. 963]
7) hera + ûz
lokal: heraus: hera uz, quad, leitu ih inan iu, thaz ir kennet in thiu, thaz ih undato ni findu in imo thrato [vgl. adduco vobis eum foras, Joh. 19,4] O 4,23,3.
8) hera + uuidar
als Präp. mit Akk.: gegenüber: souuer Arcturvm neuueiz stan harauuider den nordkibel . des himeles ... ter vuunderot sih note . uuio iz sih so gezihe . darobe uns in himele si quis nescit sydera Arcturi . i. stellam quae dicitur Arcturus . labi propinqua summo cardine Nb 270,3 [291,3].
9) hera + zuo
a) lokal: hierher, an diese Stelle: ni habes ... fazzes wiht zi thiu herain, thu herazua gilepphes, wiht thesses sar giscepphes O 2,14,28; in einem Bilde: harazuo sinnent sament (asament, Schreibfehler) alle nothafte ... hier findent ir rauua huc pariter venite omnes capti Nb 195,19 [211,23];
b) lokal übertr.:
α) hierher, hierauf (die Gedanken lenken): so wer thiz firneman wolle: hera losen sie alle; joh herazua thenke, thaz suazo er sih gidrenke O 2,9,64;
β) hierzu (Gesagtes ergänzend): harazuo gat ouh . taz ih sageta . alla maht uuesen in dero zalo . dero ze geronne ist huc accedit . quod ... Nb 243,7 [262,10]. fernim noh harazu . s. uuaz pilde si amplius autem ad haec Nk 458,13 [103,8];
c) final: hierzu, zum Verständnis dessen: vuer ist nu so uuizzigh so harazuo durft ist? quis sapiens? NpNpw 106,43;
d) als Teil einer losen Verbindung bzw. eines Kompositums: hôren: Np 80,11; — leggen: Nb 191,13/14 [207,13/14].
III. hera mit vorausgehendem Adverb
1) thann + hera
temporal: von einem (bestimmten) Zeitpunkt der Vergangenheit ab bis zum jetzigen, seitdem: danan hæra negesah ic hen niomer [egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque] non comparet (non apparet) [Gen. 44,28] Thoma, Glossen S. 23,26.
2) thannân + hera
temporal: von einem (bestimmten) Zeitpunkt der Vergangenheit ab bis zum jetzigen, seitdem: du truhten lertost mih iz . al ennan hara fone minero iugende ... Vnde dannan hara chundo ih diniu uuunder et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua Np 70,18. so tuondo gefestenota er sanctam ęcclesiam . diu furder ze stete stat ... Dannanhara ist caro din sez parata sedes tua ex tunc 92,2.
3) ennân + hera
temporal: von einem Zeitpunkt der Vergangenheit ab bis zum jetzigen:
α) ohne bestimmten Ausgangspunkt: bisher, bislang: der sich versumit habe ennenher durch sine tracheit, daz er sin niut glernet habe, der lerne in (den Glauben) S 358,26;
β) mit angebenem Ausgangspunkt (fona + Dat.): von ... an bis jetzt, seit: du truhten lertost mih iz . al ennan hara fone minero iugende deus docuisti me ex iuventute mea Np 70,17.
4) hier + hera
hierher, in der Glosse: vntz hieher eo usque in tantum Gl 4,57,13 (and. Hss. unz an thaz).
C. in Verbindung mit Präposition
unz, unzan, unzint hera
1) lokal: (von einer Stelle ausgehend) bis hierher: giruorit folc lerenti thurah alle Iudea inti biginnenti fon Galileu unzan hera incipiens a Galilea usque huc T 196,2. [Bd. 4, Sp. 964]
2) temporal:
a) im Ablauf der Zeit bis zum Augenblick reichend: bis jetzt: vnzan hera [saepe proposui venire ad vos — et prohibitus sum] usque adhuc [Rom. 1,13] Gl 1,756,12. uncen hera [egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et] hucusque [non comparet, Gen. 44,28] Thoma, Glossen S. 23,25;
b) im Ablauf einer Rede oder Darlegung bis zu diesem (Zeit-)Punkt reichend (mit lokalem Einschlag):
α) ohne (zeitliche) Weiterführung: bis jetzt, bis zu diesem Punkt: ih treib taz unz hara chad si . taz tu bechennest tero ubelon geuualt ... neheinen sin id vero hactenus egimus Nb 261,7 [282,1]. unz hara gat interposita ratio 342,28 [375,19]. usque huc Iudeus (vnz her der Ivde) (Npw unzin hera sageta iz der Iudo) NpXgl Npw 118 Epil. (X = S. IX,16 = Npw De ps. gr. 2);
β) mit Hinweis auf das Folgende, durch eine zweite temporale Angabe: bis jetzt, bisher (... nun, hiernach): si redota unz hara mit imo suadendo . unde dissuadendo ... Nu uuile si disputare Nb 88,1 [98,2]. unz hara sageta er gemeinlicho uone allen predicamentis . nu saget er uone demo eristen . daz ist substantia Nk 378,25 [18,10]. vnz hara ist diu chlaga des inuuertigen leides . haranah folget diu chlaga des uzuuertigen leides NpNpw 37,11. vnzint hara uuas diu fernumest de oleo torcularis . nah undersaztemo diapsalmate . chumet si de amurca [hoc totum ab initio psalmi usque ad hunc versum, de oleo torcularis audivimus, Aug., En.] Np 80,8; ferner Nc 795,22 [153,10]. Np 17,17.
D. in Verbindung mit Präposition und Adverb
sîd thannân hera
temporal: von einem (bestimmten) Zeitpunkt der Vergangenheit ab bis zum jetzigen, seitdem: uuanda ih nu bin mennisco uuorden. Sid dannan hara sid minero muoter brusten . uuare du min gedingi spes mea ab uberibus matris meae NpNpw 21,10.
 
Artikelverweis 
hera in loser Verbindung mit dem Verb bzw. im Kompositum s. hera III u. Verb.
 
Artikelverweis 
hera baz Nb 111,26. 28. 30 [122,15. 17. 19] s. hera BI u. baz 4.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: