Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
hiephalts bis hier nidana (Bd. 4, Sp. 1047 bis 1056)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis hiephalts Gl 3,42,56 s. AWB hiofaltar.
 
Artikelverweis 
hier adv., mhd. hier, hie, nhd. DWB hier; as. hêr, hîr, mnd. hir, mnl. hier; afries. hīr; ae. hér; an. hér; got. hêr. — Graff IV,696.
heer: S 56,20 (Lex Sal.). — her: Gl 1,269,4 (K). Beitr. 52,164,11 (clm 14510, 9. Jh.). S 55,12 (Lex Sal.). 371,8 (13. Jh.). F 35,20. 27.
hear: I 4,1 und 21 weitere Belege, darunter 11,19 = F 35,12. F 4,14 und 9 weitere Belege.hiar: S 67,30 (Musp.). 90,29 (Sam.). 191,15. 17. 18. 208,30 (alle B). O 1,1,12 und 325 weitere Belege, dazu PV 1,18,20. 2,9,29. 4,7,68. 17,19. 18,38. 5,3,20. 12,74, dazu FV 1,3,3; hiare: O (stets im Reim) 1,15,41. 2,21,32. 3,7,41. 4,18,13. 26,50. 31,9. 21. Oh 97. 142. — hier: Gl 1,545,7 (M, 2 Hss.). 2,21,11. 647,3. 5. 652,69. 662,36. 670,50. 58. 59. 691,21. 692,67. Thoma, Glossen S. 11,35. S 85,6. 34. 86,39 (alle Ludw.). 138,3 (BB). 341,20. T 21,4 und 21 weitere Belege, darunter 217,6 = Fragm. S. 290,4. 231,1 = Fragm. S. 290,3. Nb 63,12 [72,2] und 39 weitere Belege. Nc 690,19 [4,19] und 12 weitere Belege. Ni 499,12 [3,21] und 13 weitere Belege. Nk 465,24. 493,24 [110,19. 141,2]. NpNpw 9,8 (= Npw 9). 144,4. Np 4,6 und 193 weitere Belege. Npgl 76,3. 77,53. 85,5. 91,6. Ns 597,20. W 39,3 (BCK).
hir: Gl 4,289,32 = Wa 50,29 (Ess. Ev., 10. Jh.). Wa 24,12 = 23 (Freckh.). S 362,17. 363,28 (beide nd. Gl., später Druck). ZfdA 71,117 (nach spätem Druck). T 91,2 (2).
hia: S 90,30 (Sam.). 187,70. OF 1,18,20. — hie: Gl 4,57, 13 (Sal. a 1, Ink.). S 138,4 (WB). 160,5. 185,47. 49. 187,68. 69. 188,73. 338,7. 339,11. 38. 40. 343,7. 344,10. 346,28. 347,37 (beide Münch. Gl. u. B., Hs. A). 348,88 (ebda., Hs. B). 356,50. 361,140. NpNpw 28,1 (Np Hs. A = K.-T. 8,84 a, 15; = Npw Prooem.). 36,19. NpXNpw 118 Cant. grad. (S. IX,24 = Npw De ps. gr. 4). 119,5. 6 (S. XIII,6. 7 = Npw 5 (2)). Np 4,10. 10,7. NpXgl 118 Cant. grad. (S. XI,17). Npw 4,6 und 118 weitere Belege. W 49,2. 53,5. 107,9 (alle BCK). 121,10 (BCEK).
hi: Gl 1,527,22 (M, clm 22201; hipi). S 377,5 (Bamb. Blutsegen).
hiera: Pw 72,10 = Gl L 439 [428] (Vermischung mit hera ?).
ir: Gl 2,582,16 = Wa 96,20 (Düsseld. F. 1, 9. oder 10. Jh. (?)).
Verstümmelt (durch nicht ausgeführte Initiale): .ier: S 124,1 (Phys., 11. Jh.).
ie: WA 121,10, sicherlich nicht zu hier gehörig, sondern io durch Fehldeutung.
I. alleinstehend
1) lokal im eigentlichen Sinn:
a) bezogen auf das, was einem Sprecher oder Betrachter räumlich am nächsten liegt (s. auch II 2 i α): hier an diesem Ort: hier [Alcides aderat taurosque] hac [victor agebat ingentis, Verg., A. VIII,203] Gl 2,662,36. hier hic [tibi mortis erant metae, ebda. XII,546] 670,50. hier ... hier dar hac [, Turne, sequamur Troiugenas,] qua [prima viam victoria pandit, ebda. XII,625. 626] 58. 59. legez hier nidar no pone hic (yronicos dictum est) [coram fratribus meis et fratribus tuis, Gen. 31,37] Thoma, Glossen S. 11,35. hera santa mih god ioh mir selbo gibod, ob hiu rat thuhti, thaz ih hier geuuhti S 85,34. ruofo ih ... umba alla die, die der hie sint bigraban mit rehtero glouba viruarna 187,69. hir maht thu lernan [Bd. 4, Sp. 1048] guld bewervan ZfdA 71,117. ni odo nist uns ioh iu hear kanoga (Öl für die Lampen) ne forte non sufficiat nobis et vobis F 20,13. hier ist ein kneht, ther habet fimf leiba girstine est puer unus hic, qui T 80,4. O 3,6,27. trohtin, ob thu hier uuarist, min bruoder ni uuari thanne tot si hic fuisses T 135,12. 20. O 3,24,51. senu nu zuei suuert hier ecce gladii duo hic T 166,4. O 4,14,13. duet ... thaz hiar gisizze ther liut; unz er hiar girestit, thes brotes in ni bristit O 3,6,31. 32. sprih ... mezworte zi thesemo ewarte; er ist hiar herosto 4,19,16. iagilih hiar sehan mag, war ther lichamo lag 5,4,57. hier sint tie hertcota. Hier rauuent tie unsundigen sela . nah iro libe hic igitur lares. Hic post membrorum nexum degunt animae puriores Nc 819,4. 5 [183,16. 17]; in Betrachtung einer bildlichen Darstellung mit Wechsel des Standortes: hier ... hier [namque videbat, uti bellantes Pergama circum] hac [fugerent Grai ...;] hac [Phryges, instaret curru cristatus Achilles, Verg., A. I,467. 468] Gl 2,647,3. 5; mit genauer Bezeichnung des Ortes durch eine zusätzliche adverb. Bestimmung: hier an dem genannten Ort: gab her imo ... stuol hier in Urankon. So bruche her es lango S 85,6. for uns er giborana betoton hiar in berega 90,29, ähnl. O 2,14,57. vvuo managu gihortun uuir gitanu in Capharnaum, tuo ouh hier in thinemo fatervodile fac et hic in patria tua T 78,4. nist akar hiar in riche, nub er zi thiu nu bleiche [vgl. videte regiones, quia albae sunt iam ad messem, Joh. 4,35] O 2,14,106. giang er after in tho sar oba themo wazare thar, fasto oba ther undu, so wir duen hiar in erdu 3,8,18 (‘auf der Erde, dem festen Boden’). hiar stantent sume untar iu ... thie tothes ni koront er ..., er sie ... [vgl. sunt quidam de hic stantibus, Matth. 16,28] 13,39. antropofagi ... Sie ezent nahtes ... also man chit . taz ouh hazessa hier in lande tuen Nc 787,19 [142,11]. pellicanus ... den phisiologi ziehent . daz er nieht des neferdeuue des er ferslindet . nieht mer danne hier in disen seuuen diu scarba NpNpw 101,7. vuedir ist pezera . allero unsaldon heime zegebitenne . alde allen saldon . ze holz zeindrinnenne. Ze holz. Ze holz. Pe diu nebit hier heime Ns 597,20; weitere Belege: für hic: T 80,1. 91,2 (2). 97,3. 144,2. 180,5. 217,6 = T Fragm. S. 290,4. 218,3. 231,1 = T Fragm. S. 290,3. Nc 816,6. 823,13 [180,3. 189,7]; für in his locis: 823,17. 19 [189,11. 13]; ohne Lemma: S 86,39. 90,30. 185,47. 49. 187,68. 70. 339,38. 40. 348,88. 361,140. T 90,6. O 1,17,24. 22,44. 45. 27,16. 2,4,33. 77. 79. 14,24. 58. 80. 3,1,3. 6,27. 28. 12,17. 16,30. 52. 17,15. 54. 18,3. 20,31. 32. 37. 46. 159. 24,38. 4,2,34. 4,61. 62. 6,26. 7,4. 17,19. 18,13. 23,44. 24,12. 26,50. 31,4. 5,4,42. 43. 45. 9,23. 14,24. 25,2. Ni 509,4 [15,22]. Np 62,5 (2). 77,19. NpXgl 118 Cant. grad. (S. XI,17). Npw 101,3;
mit Hinweis auf das Fernerliegende, das Gegensätzliche (in Form eines zweiten Adv.): iah her ioh thar utro ibique (eigentl. utrobique, vgl. Splett, Stud. S. 409) Gl 1,269,4. thie thar mit thir uuas ubar Iordanen ..., senu ther toufit hier qui erat tecum trans Iordanem ..., ecce hic baptizat T 21,4. senu hier oda thar ecce hic aut ecce illic 140,1. 145,17. sizzet hier inti betot ..., unz ih thara faru inti beton sedete hic et orate ..., donec vadam illuc et orem 180,3. thaz ir noh hiar, noh ouh thar ni betot then fater, thaz ist war O 2,14,63. teret (sc. auf dem Berg) suochet in der uuint in alemaht . hier (sc. am sandigen Gestade) neist undenan uesti . diu daz zimber muge tragen Nb 87,13 [97,14] (im Lat. allgemeiner ausgedrückt);
umschreibend: hier, an dieser Stelle, d. h. in jmds. Person: ih sagem iu auh daz mero ist hear danne tempel quia templo maior est hic F 4,14. T 68,5. enti see hear mero danne Iona et ecce plus quam Iona hic F 7,6. T 57,4, ähnl. F 7,10. T 57,5 (2) (alle hic). hier ist leib fon himile nidarstiganter, thaz so uuer fon themo selben ezze, ni sterbe hic est panis de caelo descendens T 82,10 (denkbare Übers. hic = ‘diesweniger wahrscheinlich neben den anderen Belegen);
in e. Bild: hier an diesem gedachten Ort: fone diu [Bd. 4, Sp. 1049] ... mag ih paldo festenon . gotes selbes substantiam . an demo guote stan ... Hier findent ir rauua haec erit vobis requies laborum Nb 195,24 [212,2]. keleitet tih ter uueg tara (zum wahren Glück) ... tar chist tu . hier bechenno ih mih . hier bin ich heime . hinnan bin ih purtig . hier sol ih kestaton haec est mihi patria . hinc ortus . hic sistam gradum 231,5. 6. 7 [250,3. 4. 5]. truhten eruueleta sina ęcclesiam ... ze anasidele imo selbemo. Sus kehiez er. Diz ist iemer min rauua . hier buo ih hic habitabo NpNpw 131,14. da (in dero aecclesia) sint inne sament chorn unde heleuuen: heleuuan farent hina, chorn uuirt hie ze leibo Npw 34,18 (Np ohne hier);
b) bezogen auf das irdische Leben (s. auch II 2 g. i β): hier auf Erden: sit uuir hie furhton ... daz zekentlicho fiur, uuanda nefurhten uuir ouh danne daz euuige fiur? S 160,5. bi thiu sit io wakar allaz iuer lib hiar, dages inti nahtes so thenket io thes rehtes O 4,7, 83. ouh zellen thio arabeiti, thie wir hiar thulten noti in irthisgen thingon 5,23,9. evangelion in war thie ... gibietent uns zi ware, wir unsih minnon hiare Oh 142. gange ih ouh hier in mittemo scatue des todes ... nam etsi ambulavero in medio umbrae mortis NpNpw 22,4. sino . mine taga habest du hier firne getan ecce veteres posuisti dies meos 38,6. tenebrę . in dien sizzent peccatores . sament dien ih hier buo. Min sela ist hier filo ellende multum peregrinata est anima mea 119,5. daz sint die . die hier doubont carnis concupiscentias Np 67,30. al die uuila, so die fideles eius hie sint circumdati testa corporis W 107,9; hierzu wohl auch: bethiu bekeret uuerthe folc min hiera ideo convertetur populus meus hic Pw 72,10 = Gl L 439 [428] (-a vielleicht von hera entlehnt; vgl. huc, Versio antiqua, Sab. 2,146); verdeutlicht durch eine zusätzliche adverb. Bestimmung: hier in vueralti [nihil] sub sole [novum, Eccles. 1,10] Gl 1,545,7. ich geloube, daz er nach siner heiligen geburte hie en erde wonete S 346,28. githigini so managaz, thaz ther nist hiar in libe, ther thia zala irscribe O 1,20,36. thu ni bist giwaro noh alter finfzug jaro hiar untar woroltmanne 3,18,56. ni laz queman thaz io in muat min, theih hiar gidue in riche wiht thes, thir ni liche 5,24,8. hier in ęcclesia ist zefehtenne . be diu ist si tabernaculum militum NpNpw 30,22 (= Npw 21). hier in carne uuafene dih . mit demo suerte dinero lero 44,4. so trostlih uuaren sie (dine rehtunga) mir hier in ellende in loco peregrinationes meae 118 G,54. daz uuir hier trohten in dirro erdo bechennen Christvm dinen uueg in terra Np 66,3; ferner: S 67,30. 138,3 (BB = 4 WB). 188,73. 338,7. 339,11. 344,10. 347,37. 356,50. 362,17. 377,5. O 1,2,51. 18,21. 2,3,62. 11,56. 58. 12,53. 24,40. 3,1,4. 23. 30. 7,58. 64. 13,31. 38. 19,37. 20,21. 22,51. 24,30. 4,1,38. 5,52. 7,37. 68. 15,31. 26,21. 27,15. 31,16. 37,21. 5,1,2. 3. 14. 2,11. 3,2. 20. 9,2. 12,71. 93. 98. 14,10. 17,7. 19,26. 23,35. 74. 75. 109. 122. 134. 137. 25,97. Oh 3. 57. 98. Os 47. Nb 284,23 [307,21]. Nc 741,21 [77,12]. NpNpw 9,1. 8 (= Npw 9). 16,14. 26,5. 28,1 (= Npw Prooem.). 11. 30,20. 32,19. 33,7. 18. 36,10. 19. 37,9. 38,5. 6. 13. 14. 41,10. 42,1. 1 (= Npw 2). 43,18. 44,5. 48,15 (2). 102,16. 103,33. 108,28. 109,5. 6. 112,6. 118 C,19 (2). E,37. G,53. 55. 125,5. 6. 126,2 (2). 127,2. 137,7. Fides 27. Np 4,10. 52,1. 6. 53,2. 54,1. 55,1. 57,9. 12. 59,6. 61,7 (2). 62,1 (2). 3. 64,2. 67,5. 72,28. 73,9. 77,39. 81,1. 83,7. 85,7. 92, Prooem. 1. 98,5. 118 C,19. K,76. Npgl 76,3. 77,53. 85,5. 91,6. Npw 39,6. 118 C,19. E,37. H,62. W 53,5. 121,10;
ausdrücklich abgehoben vom Jenseits, vom ewigen Leben, das bezeichnet wird durch
ein lokales Adv.: quement thara ouh thanne thie wenegun alle, thie hiar gidatun follon then iro muatwillon O 5,19,6. sih sceident thar zi libe, thie warun hiar giliabe zi altere furdir 20,39. uns ist leid hiar managaz, thorot ni sorgen wir bi thaz 23,83. truhten ist zufluht dero armon . die gerno hier arm sint . daz sie hina sin riche NpNpw 9,10. rihte sie hier . unde heue sie hinnan in uitam ęternam rege eos et extolle illos usque in aeternum 27,9. daz uuir carnaliter nedenchen terram [Bd. 4, Sp. 1050] lacte et melle manantem . nube regnum cęlorum unde uuir hier seti nesuochen . nube dara spareen 110,9. sie habeton hier uirtutes ad refrenationem carnis . teret chumet noua uirtus Np 83,8; ferner: O 1,15,41. 2,16,8. 21,32. 23,22. 4,4,51. 31,21. 5,20,17. 45. 51. 21,13. 23,6. 7. 32. 64. 77. 167. 168. 170. NpNpw 26,5. 30,21. 33,15. 41,5. 42,4 (2). 49,4. 110,8. 114,8. 117,27. 118 B,14. M,89. 90. 125,1. Np 11,8. 55,13. 67,35. 72,20. 75,4. 6 (3). 83,11. 84,9 (2). 90,10. 91,14;
eine lokale adverb. Bestimmung: therero arabeito tharbent io ginoto, thie hiar thes biginnent, zi himilriche thingent O 5,23,162. ih uuirdo irgezzet in terra uiuentium . des ih hier lido in terra morientium NpNpw 26,13. demo nu uuiget ... demo ferbindet er hier die unganzi . mit sacramentis ęcclesię. Aber in anderro uuerlte . nimet er imo aba den bendel 146,3. vuanda ein dag pezzer ist in dinen houen danne dusent hier. Hier hertont tag unde naht . an dien altent die menniscen . sament dir ist ein tag . an demo nieman nealtet Np 83,11; ferner: O 3,12,43. 5,12,59. 73. 22,4. Oh 5. NpNpw 42,4. 118 C,19. 144,4. 149,1. Np 11,2. 51,8. 68,36. 71,15. 83,2;
ein temporales Adv.: be diu uuird ouh taz moralitas geheizen . uuio got tien selben siten inchit . ioh hier teilondo ... ioh hinafure lonondo Nb 302,16 [329,10]. gedingent daz er iu hier gebe donum spiritus sancti . unde haranah uitam ęternam NpNpw 4,6; ferner: 32,5. 36,34. Np 43,18. 57,12. 82,14. 88,5;
eine temporale adverb. Bestimmung: bidiu huuanta siu hear in demo mihhilin gauinne bitit after diu merin itlones dum magnis laboribus maiora post praemia expectat F 30,7. in sinero fiendo geuualt negebe er in . hier noh in euuon NpNpw 40,3. Dauid pezeichenet christianos . die sih hier bergent . unde aber geoffenot uuerdent in iudicio Np 53,2. daz uuir hie lones negeron, sunter in dero chunftigen uuerlte Npw 43,18; ferner: F 6,11. NpNpw 40,14. 144,2 (2). 145,2 (2). Cant. Deut. 22. Np 60,7.
2) lokal im übertragenen Sinn bei Bezug auf mündliche oder schriftliche Außerungen oder geistige Zusammenhänge:
a) mit Blick auf das Ganze einer Erzählung, eines Werkes oder eines Gedankens (in O häufig in verblaßter Bedeutung): (hier) in diesem Zusammenhang, in diesem Werk: hier [regnator mundi ... indigno conferre mihi dignetur in aethra cum sanctis requiem, quos laudo versibus] istic [Aldh., De virg. 6] Gl 2,21,11. her [dicimus enim spiritum sanctum, spiritum patris: sed non] vicissim [dicimus, patrem spiritus sancti, Alc., De fide 1,4 p. 16] Beitr. 52,164,11. hiar dera altun euua ioh dera niuun alliu lera hiar antreitii cotchundiv hiar hreinisto lib hic testamenti veteris novique cuncta doctrina, hic ordo divinus, hic castissima vita S 191,15. 17. 18 (‘hier ist, hier liegt vor’). hear sintun unfeste kirihhun gahoret forstantet scauuuot uurchet hii sunt infirmi ecclesiae F 40,13 (übers., als stünde hic im Text). hiar hor er io zi guate, waz got imo gibiete, thaz wir imo hiar gisungun in frenkisga zungun O 1,1,121. 122. thaz will ih hiar gizellen gidriwen sinen allen 3,45. zi thisu mir then hugu dua joh thaz herza tharzua, thaz ih hiar gizeine, waz thiu thin gouma meine 3,7,3. wio sie datun widar got, hiar ist iz gibilidot gidougno ... in thesen evangelion 5,6,5. hiar lisis thu ouh gizami ander seltsani, harto mihil wuntar 12,31. zi thiu thaz guati sine thes thiu baz hiar scine 25,39. lekza ih therera buachi iu sentu in Suabo richi, thaz ir irkiaset ubar al, ... oba ir hiar findet iawiht thes, thaz wirdig ist thes lesannes Os 7. hier ist ze uuizenne . daz diffinitio ouh eigen instrumentum ist philosophorum . ad disputandum Nb 206,19 [223,7]. si (die Philosophie) sprichet scono hier . unde ouh tar si fone iro selbun sprichet 216,7 [232,23]. aber hier heizo ih tih kernor aeram fone aere . in demo du richesost hic ergo te aeram potius ab aeris regno nuncupatam voco Nc 815,30 [179,17]. unde be diu uuerdent hier die andere uersuiget . i. optatiua [Bd. 4, Sp. 1051] oratio . uocatiua . imperatiua . deprecatiua et ceterae quidem relinquuntur Ni 509,26 [16,20]. imo uuirt diser psalmus kesungen . uuanda er uuirt hier gefraget . unde er gibet hier antuurte NpNpw 14,1 (= Npw Prooem.). alde daz hier fone cęlis kescriben ist daz mag fone sanctis et iustis fernomen uuerden 101,28. an Christvm siehet disiu fernumest Dauidis . uuanda sin fient Antichristus hier irrefset uuirdet Np 51,2. vues kemanot unsih hier nomen Moysi? Âne daz ... 89,17. daz eina ist abo hie ze merchenne, daz daz erera uers horet ad primitiuam ecclesiam de Judaeis collectam W 49,2; mit Angabe eines bestimmten Geltungsbereichs: er hiar in thesen redion mag horen evangelion, waz Krist in then gibiete Frankono thiete Ol 89. also ist hier in tertio libro uuara ze tuonne . uuanda si dis- putando chosot . taz tiu disputatio triplex ist. ... dia disputationem follezoh si hier in tertio Nb 225,22. 26 [243,24. 28], ähnl. 301,20 [328,16]; mit Hinweis auf den abweichenden, gegensätzlichen Sachverhalt in e. anderen Zusammenhang (meist in Form eines zweiten Adv.): also man dar in iuditiali sehen solta . ęquitatis unde iniquitatis . so sol man aber nu hier in demonstratiuo sehen . laudis unde uituperationis 120,14 [131,12]. unde er (Apollo) be diu dar genamot si niuuer . hier goldfahser hincque esse quod illic Phoebus . et hic vocitetur auricomus Nc 706,1 [27,5]. so leret er hier simplicia . in topicis leret er duplicia Ni 499,12 [3,21]. so muoz aber an diesen (sc. proloquiis) esse uuesen subiectum . unde possibile et contingere predicationes . hier dia uuarheit skeidende . also derit taten esse et non esse 563,4 [77,13]; weitere Belege: für hic: Ni 585,5 [102,26]; ohne Lemma: F 37,17. O 1,2,11. 27. 30. 3,3. 19,26. 27. 22,60. 26,6. 7. 2,2,16. 3,57. 4,63. 92. 9,3. 11. 11,42. 19,13. 3,1,12. 14. 15. 3,11. 5,1. 7,41. 16,46. 17,17. 18,5. 19,1. 2. 11. 21,15. 23,7. 25,29. 30. 4,1,23. 24. 39. 41. 5,1. 3. 19,19. 25,1. 34,9. 5,6,9. 8,1. 11. 9,37. 12,51. 54. 57. 74. 13,1. 14,5. 19,3. 30. 20,9. 23,15. 17. 230. 292. 25,38. 41. 42. 87. Oh 1. 48. 97. 117. Nb 72,4. 98,16. 133,15. 243,21. 249,15. 273,15. 303,10. 317,23. 327,14. 23 [80,27. 109,3. 144,15. 262,24. 269,5. 295,11. 330,10. 347,6. 358,5. 14]. Nc 771,3 [118,17]. Ni 537,21. 543,29 [48,24. 55,26]. Nk 465,24. 493,24 [110,19. 141,2]. NpNpw 15,1 (= Npw Prooem.). 30,16 (= Npw 15). 38,2. 39,10. 48,20. 49,1 (= Npw Prooem.). 104,1. 105, Prooem. 15. 108,31. 115,10. 118 F,43. H,61. N,99. V,161. 142,10 (= Npw 11). Np 30,1. 53,3. 67,1. 72,1. 76,1. 77,49. 87,1. 98,6. 118 T,145. Npw 30,1. 108,18;
b) mit Blick auf eine bestimmte Stelle innerhalb einer Darlegung oder eines Werkes: hier an dieser Stelle, an diesem Punkt: hier [conticuit (Äneas) tandem factoque] hic [fine quievit, Verg., A. III,718] Gl 2,652,69. hier begin ih einna reda umbe diu tier S 124,1. dic: Christus uuart geboran, in crippa geuuorpan — her thaz (Hs. hertahz) blanka ros, de quocunque colore sit, nominetur et possessor eius nominetur 371,8. dhes martyrunga endi dodh uuir findemes mit urchundin dhes heilegin chiscribes, dhanne uuir in andreidim dhurahfaremes, dhazs hear aer dhiu zi sagenne ist cuius passionem et mortem in suo loco scripturarum testimoniis adprobabimus I 30,14 (vgl. Eggers, Wb. S. 70 a s. v. locus). tho giang uns uf wunna ...; joh ouh salida ubar al, so man hiar fora sagen scal O 4,35,44 (‘wie man schon hier vorher erwähnen soll’). hier ist suspensio uocis Nb 63,12 [72,2]. hier haftent alle . die mit tirro questione ringent 327,24 [358,15]. Apollinis lobesang heizent choreę . quia ipse preest choris. Er meinet aber hier epithalamia . daz chit nuptialia carmina [vgl. choreas hic epitalamia dicunt, Rem.] Nc 690, 19 [4,19]. diser psalmus ouget lętitiam populi dei . umbe die gaudia . die er imo uueiz futura in alio sęculo. Fone diu stat hier alleluia ... uuanda sie bezeichenent futura gaudia NpNpw 110, Prooem. hier ist ende disses psalmi Np 88,53; mit Hinweis auf den Unterschied an anderer Stelle: diz unde daz erera sint ein . dar ist psalmus unde tympanum . hier ist psalterium unde cythara 80,3; ferner: Nb 63,20. 22. 24. 64,10. 25. [Bd. 4, Sp. 1052] 28. 355,23. 356,14. 363,11 [72,10. 12. 14. 30. 73,15. 18. 389,12. 390,7. 397,15]. Nc 698,28 [16,17];
c) mit Blick auf das, was sich an der genannten Stelle anschließt (meist in Überschriften): hier im folgenden, im Anschluß: her ist fon meni S 55,12 (Hs. herist, früher zum Teil als êrist betrachtet). hear quhidit umbi dhea bauhnunga dhero dhrio heideo gotes de trinitatis significantia I 13,4 = F 35,27. hear saghet huueo Christus fona Dauid framchumfti chiboran uuardh quia Christus de stirpe David natus est I 36,7. umbi daz quidit hear huueo ... F 33,25. De officio oratoris. Hier maht tu gehoren . uuio man sol suadere Nb 123,13 [134,9]. Psalmvs intellectvs David. Hier uuerden uuir gemanot . daz uuir fernemen . uues uuir poenitentiam tuon sulin NpNpw 31,1 (= Npw Prooem.). Lavs cantici David. Hier fernemen selben Dauid prophetam . singen gote laudem cantici [vgl. David autem hic ipsum prophetam debemus advertere, Cass.] Np 90, Prooem.; ferner: I 4,1. 21,15. F 37,14. Nb 169,7. 184,17. 219,19 [181,25. 200,25. 236,12]. NpNpw 21,1. 47,1. 48,1. Np 67,31. 78, Prooem.;
d) mit Blick auf das soeben angeführte Zitat, auf die davorstehende bildliche Darstellung: hier in diesen Worten, in dieser Textstelle: hiar (mit den zitierten Worten) keaugit uuizzago ibu fona cuateem sprahhom ofto duruh suuigalii sculi suuigeen huueo meer fona vbileem vvortum ... sculi pilinnan hic ostendit propheta S 208,30. ‘... singhemes gote unseremu Iesuse’. Hear ist araughit dhazs Iesus ist druhtin ... ubi ostenditur dominum esse Iesum I 32,15. thaz er (Johannes) se (die Volksmenge) hiar lerit (in den davor zitierten Geboten), theist zi uns nu gikerit O 1,24,15. tero ererun predicationis contradictoria tiu hier (in der davorstehenden Übersicht) uersuiget ist ... diu ist contraria dero anderun Ni 569,24 [85,18]. In finem servo domini. Vuer ist hier genamot seruus domini? NpNpw 35,1. Tu precepisti mandata tua custodire nimis ... Nimis stat hier pro ualde Np 118 A,4; ferner: I 27,5. 28,11. 38,18. O 1,15,32. Nb 217,30 [235,3]. Ni 565,29. 566,6. 11. 567,18. 569,18. 571,10 [80,14. 21. 27. 82,11. 85,11. 87,5]. NpNpw 102,17. 109,1. Np 10,7. 105,7. 30. 118 K,73 (2). O,112. Npw 17,12;
e) in formelhafter Wendung zur Wiedergabe des lat. ecce (nur I): sieh hier (im zitierten Bibeltext): ‘Endi nu sendida mih druhtin got endi siin gheist.’ See hear zuuene dhero heido, got endi siin gheist dhea sendidon ‘et nunc dominus deus misit me et spiritus eius.Ecce duae personae dominus et spiritus eius qui mittunt I 18,10; erweitert durch bedeutungsleeres: ‘... chisalboda dhih got ... mit freuuuidha olee’ ... See hear nu ist fona gode chiquhedan got chisalbot ecce deus unctus a deo dicitur 5,3, ähnl. 15,18. 20,18.
3) bei verblaßtem lokalen Gehalt übergehend zu temporalem Gebrauch:
bei dieser Gelegenheit, in dieser Situation, in diesem Fall: hvvi radfragon is thia the ir naist sindvn [sed quia profunda non licet luctarier ratione tecum,] consulamus proxima [Prud., P. Rom. (X) 652] Gl 2,582,16 = Wa 96,20. hier sagento erfurihtihez [gemini a Tenedo ...,] horresco referens, [... angues incumbunt pelago, Verg., A. II,204] 692,67. Herodes bene sensit Herodes he hadda it hir gelico farnoman [Randglosse zu: hic est Ioannes baptista, ipse surrexit a mortuis, et ideo] virtutes operantur in eo [Matth. 14,2] 4,289,32 = Wa 50,29. er (der Teufel) wolta in themo ana wank duan so samalichan skrank; genan (Adam) so bifalt er, hiar ward er filu scanter O 2,5,14. ih ... infualta, thaz etheswer mih ruarta; ih irkanta ... thia kraft hiar faran fona mir [vgl. tetigit me aliquis; nam ego novi virtutem de me exiisse, Luc. 8,45] 3,14,36. ther thria stunton jahi, so thiko inflohan wari (sc. Petrus); thia minna zalti hiar, so zam, ther er so sero hintarquam 5,15,26. duo sumpta machont eina illationem hier . uuanda iz predicatiuus syllogismus ist Nb 183,8 [199,13]. ih truen [Bd. 4, Sp. 1053] aber gotes helfo hier also anderesuuar . dar mih ouh eteuuaz tuohta inpossibile zegerecchenne . unde ih iz doh kerahta Np 118, Prooem.; ferner: O 2,5,24. 7,71. 3,14,49. 50. 19,13. 14. 5,7,11. 8,41. 11,31. 12,35. 20,104.
4) temporal:
(hier und) jetzt: daz fone solichen sculden iur gebet hie nieht fernomen werde unt daz ir in deme khunftigen suenestaga fon der genoskeft aller guoten ... gesuntirt ... werdet ne pro talibus culpis et hic preces vestrae non exaudiantur et in futuro ab electorum consortio separemini S 343,7. thiu muater barg mit festi thiu wort in iru brusti, in herzen mit githahti thiz ebono ahtonti, wio thiu wort hiar gagantin, thiu er forasagon sagetin O 1,13,19. die engili scalton daz lutreista horn dazdir chot ‘hie ist der heilari gefuoret in den himel’ Npw 46,6 (Np hic Iesus qui assumptus est a vobis in caelum . sic veniet ...; Kürzung des Textes in Npw macht Gleichsetzung hic = hier möglich). der uuinter ist hina ... des rebesnites zit ist hier tempus putationis advenit [Cant. 2,12] W 39,3; ferner: O 4,18,38. 31,9; jetzt (und in Ewigkeit): vuie lango sol daz uuesen? In secula. In alle uuerlte . hier unde in euuon NpNpw Cant. Mariae 55.
II. mit einem anderen Adverb verbunden bzw. neben einem anderen Adverb stehend
In diesen Verbindungen bewahrt hier semantische Eigenständigkeit in unterschiedlichem Grad. Häufig ist seine Bedeutung verblaßt, und es dient nur mehr der stützenden Umschreibung des anderen Adverbs, oder es wird (besonders bei Otfrid) zum bloßen Füllwort.
1) hier + Adverb mit lokaler Ausgangsbedeutung:
a) hier + ana:
hierin, in diesem literarischen Werk: lerne hiar thia guati, wio unser druhtin dati; ... Hiar ist ana funtan, thaz er hiar ward biscoltan O 3,19,13. vuanda sus hierana gelobot sint sponsus et sponsa . pe diu heizet diser salmo . epithalamium . daz chit prutelob NpNpw 44,18;
b) hier + bî:
hier nahe: hi pi [ecce] ex latere [frequens turba diversa poscentium, Praef. in libros Sal.] Gl 1,527,22;
c) hier + hera:
hierher: vntz hieher eo usque in tantum Gl 4,57,13;
d) hier + hina:
hierhin: hierhina [namque videbat, uti bellantes Pergama circum] hac (per hanc viam) [fugerent Grai ...; hac Phryges ..., Verg., A. I,467] Gl 2,691,21;
e) hier + nidana, nidann:
hier unten auf der Erde (im Gegensatz zu oben im Himmel), hienieden: er giscuaf thesa erda joh himilisga wunna, ouh then se hiar nidana O 3,9,16. si (ęcclesia) chuit allero erest . sih hier nidanan (Npw hie nidene) buuuen mit habitantibus cędar NpNpw 118 Cant. grad. (545,18 = Npw De ps. gr. 4). e er daz gesehe da in dero hohi daz sine uiande uuellent gesehen hie nidene, sie an dera erda unde er in demo himili Npw 111,8 (Np deorsum);
f) hier + nidari:
hier unten auf der Erde (im Gegensatz zu oben im Himmel), hienieden: si willo thin hiar nidare, sos er ist ufin himile [vgl. fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra, Matth. 6,10] O 2,21,31. mit thiu ist thar bizeinit, theiz imo ist al gimeinit in erdu joh in himile inti in abgrunte ouh hiar nidare 5,1,28, ähnl. 25,95. 103. ih huob sia (dines scalches sela) uf ze dir. Hier nidere ist amaritudo . dar in hohi ist iocunditas Np 85,4;
g) hier + oba:
übertr., mit temporalem Einschlag: hier oben, an früherer Stelle in diesem Zusammenhang: ziu sculun Frankon ... zi thiu einen wesan ungimah, thie liutes wiht ni dualtun, thie wir hiar oba zaltun? O 1,1,58;
h) hier + obana:
α) hier oben: sehet these fogala, thie hiar fliagent obana O 2,22,9 (‘hier über uns’); spez.: im Himmel: [Bd. 4, Sp. 1054] (thie gotes thegana) wizun thaz guat hiar obana, in himilriches hohi thia gotes guallichi 5,23,43;
β) übertr., mit temporalem Einschlag: hier oben, an früherer Stelle in diesem Zusammenhang: ibu er innan đes gewes in sinemo arunte ist, đanne mag er ini menen, soso iz heer obana giscriban ist sicut superius dictum est S 56,20. nim nu gouma harto thes satanases worto, wialicha unredina er zi imo sprah hiar obana O 2,4,70. ellu thisu redina, wir hiar nu scribun obana, ... — ni quam iz in sin muat in war 103. tho druhtin themo man luag, thes ih hiar obana giwuag, obaz 6,3; ferner: 1,24,19. 2,9,1. 24,27. 5,12,4. 15,19. 33;
i) hier + zuo:
hierzu, zu Genanntem dazu: uan themo houe seluomo ... ueir kogii ende thue specsuin quattor cosuin ... ende alle thie uerscange the hirto hared Wa 24,12 = 23.
2) hier + Adverb mit vorherrschend temporaler Bedeutung:
a) hier + after:
(hier) im folgenden, im Anschluß: hear saar after nu mit gareuuem bilidum dhes heilegin chiscribes eu izs archundemes, dhazs ... deinde quia ..., ... demonstremus I 4,6. so hear after dher selbo forasago quhad sic in consequentibus idem propheta ait 15,13, ähnl. 42,17 (in consequentibus). hear saar after quhad: ... confestim admonet dicens 17,1. fona dhemu selbin folghet hear auh after de quo etiam sequitur 40,4; — dher selbo auh hear after folghendo quhad quique etiam in sequentibus loquitur dicens I 11,19 = F 35,12;
b) hier + êr:
(hier) früher, an früherer Stelle in diesem Zusammenhang: tho gisaz er muader, so wir gizaltun hiar nu er, bi einemo brunnen O 2,14,7;
c) hier + fora:
α) (hier) früher, an früherer Stelle in diesem Zusammenhang: tho druhtin themo man luag ... obaz, theih hiar fora quad, thaz er mo harto firsprah O 2,6,4. was io thar ubar naht, so hiar fora ward giwaht 4,7,92. nahtun sih zi noti thio hohun giziti, thio wir hiar fora zaltun inti ostoron nantun 8,2; ferner: 22,33. 27,12. 33,26. 5,4,6. 5,12. 8,29;
β) kausal, zur Bezeichnung des Anlasses, des auslösenden Momentes: hiervor, davor: nist fiant hiar in riche, nub er hiar fora (sc. vor dem Kreuz) intwiche O 5,2,11;
O 4,35,44 s. I 2 b;
d) hier + bifora:
α) (hier) früher, vorher schon (ehe etw. anderes getan wurde): gabun sie mit worte thaz selba zi antwurte; thaz selba sie imo sagetun, sie hiar bifora zelitun O 4,16,46;
β) (hier) früher, an früherer Stelle in diesem Zusammenhang: ubar dhazs ist auh hear bifora fona dhemu heilegin gheiste superest de spiritu sancto I 12, 12 = F 35,20 (offenbar Verwechslung mit supra est, s. Eggers, Wb. S. 114);
e) hier + forna:
(hier) früher, an früherer Stelle in diesem Zusammenhang: maht lesan ouh hiar forna, wio er koson bigonda wislichen worton mit then ewarton O 2,3,29. hiar ouh forna bileip, thaz ih iz al ni giscreip ..., thaz ih gerno wolta 4,1,27. Judas ... sih druhtine tho nahta, thaz er irfulti allaz, so er hiar forna gihiaz 16,50. mit in wir muazin niazan ..., thesa selbun wunna, thia wir hiar scribun forna 5,24,4; ferner: 2,2,3. 6. 3,3,21. 19,32. 4,25,6. 5,23,4. 163;
f) hier + frammort:
hier ouh noh frammort: hier weiterhin, ferner: hear auh noh frammert saghet dheselbo forasago Esaias fona Christe, huueo ... adhuc idem Esaias de Christo quia ... I 42,13;
g) hier + io:
Entgegen der von Piper (2,195 b) vertretenen Auffassung besteht kein semantischer Zusammenhang zwischen den [Bd. 4, Sp. 1055] beiden Adverbien; lok. hier ‘hier auf Erden’ (vgl. I 1 b) steht neben temp. io ‘stets, immer’ . Der Übersichtlichkeit halber sind die Belege dennoch hier zusammengefaßt:
arabeiti manego sint uns hiar io garawo O 1,18,23. thaz uns ni wese thaz zi suar, wir unsih io firdragen hiar joh scono untar mannon io emmizigen minnon 3,5,21. hiar ist io wewo joh allo ziti sero ..., thaz wizist thu giwaro 5,23,91; ausdrücklich abgehoben vom Jenseits, vom ewigen Leben, bezeichnet durch ein lok. Adv.: thie selbun gotes liuti thar niazent liohto ziti, joh sint thar ana forahtun, thie hiar io wola worahtun 22,6; ferner: 4,7,67. 5,12,99. 23,8. 88. 89. 149. 166. Os 38;
h) hier + mittunt:
(hier) soeben, gerade: nirsterbent sie in ewon, ni wirdit in thaz ungimah, so ih hiar mithont gisprah O 3,18, 24;
i) hier + nû:
Daß beim Nebeneinander der beiden Adverbien hier zu temporaler Bedeutung übergegangen ist, wie Piper (2, 195 b) angibt, kann nur für die Belege unter δ und allenfalls für Belege unter γ angenommen werden; im allgemeinen bewahrt hier semantische Selbständigkeit mit lokaler Bedeutung:
α) hier an diesem Ort + nun, jetzt: war mugun wir nu biginnan, mit koufu brot giwinnan, thaz ther liut gisazi, unz er hiar nu gazi? O 3,6,18. iz ist in alanahi, thaz thu nan gisahi, joh ist, giloubi thu mir, ther hiar sprichit nu mit thir [vgl. qui loquitur tecum, ipse est, Joh. 9,37] 20,178. thaz ir giloubet bi thiu, wanta ih hiar nu was mit iu; joh weiz thoh thia gimacha, sines selbes sacha, wio iz allaz fuar thare 23,52. bigan er susliches zi ente thesses riches, mit thiu er thaz lant al ubargiang, unz man hiar nan nu gifiang 4,20,30; ferner: 3,8,42. 16,51. 17,55. 20,92. 4,30,32;
β) hier auf Erden + jetzt, nun: (hich) geloubo, daz hich mit temo lichamen, sose hich nu hier scinen, in enro uuerelde erstanden sol S 341,20. ic kelave, that ic sundige mennische in theme sulven live, the ic hir nu scine, sterven scel 363,28. tharben wir nu, lewes, liebes filu manages, joh thulten hiar nu noti bittero ziti O 1,18,20. bi unsih goz er hiar sin bluat, thaz iamer ander ni duat, er detaz hiar nu festi, thaz guates uns ni brusti 4,27,16; ferner: 3,18,19. 5,19,39;
γ) (hier) in diesem Zusammenhang + jetzt, nun: zi thiu mag man ouh ginoto managero thioto hiar namon nu gizellen joh suntar ginennen O 1,1,12. thoh scrib ih hiar nu zi erist, so in evangelion iz ist, wio giboran ward ouh er Johannes 3,47. mit selben Kristes segenon will ih hiar nu redinon in einan livol suntar thiu seltsanun wuntar 3,1,1. firlihe mir nu selbo Krist ..., thaz ih nu hiar gimeine, wenan ther man bizeine 21,2. uenter bezeichenet carnales . die in persecutione sih keloubton ... unde die chlaget nu hier sancta ęcclesia Np 43,25; mit Hinweis auf den abweichenden Sachverhalt in anderem Zusammenhang: bi thiu, thaz ih irdualta, thar forna ni gizalta, scal ih iz mit willen nu sumaz hiar irzellen O 1,17,4, ähnl. 2,6,2; ferner: 1,1,114. 2,41. 3,46. 2,3,68. 7,1. 9,29. 14,107. 21,25. 3,1,27. 6,1. 13,43. 17,63. 18,34. 22,4. 23,3. 24,112. 4,19,67. 5,1,1. 7,5. 8,47. 9,37. 12,15. 14,30. 20,11. 23,1. 53. 212. 25,23. 79;
O 2,14,7 s. 2 b; O 2,4,103. 9,1 s. 1 h β;
δ) hier und jetzt: firnim thiu wort ellu, thiu ih thir hiar nu zellu O 2,14,36. ni will ih, quad, ... sines bluates scolo sin ... Ir selbo iz hiar nu scowot [vgl. vos videritis, Matth. 27,24] 4,24,29. hugi hiar nu harto thero minero worto, in herzen kleibi siu nu sar 5,15,37; ferner: 3,10,44. 12,6. 22,14. 5,7,37.
III. mit Präposition verbunden
untaz hier: lokal übertr., mit temporalem Einschlag: bis hierher, bisher: untazs hear nu aughidom uuir dhazs gheistliihhe chiruni dhera himiliscun chiburdi in Christe ... Hinan frammert nu chichundemes ... hucusque ... ostendimus. Dehinc ... monstremus I 21,18. [Bd. 4, Sp. 1056]
 
Artikelverweis 
hiera Pw 72,10 = Gl L 439 [428] s. AWB hier.
 
Artikelverweis 
hier after s. AWB hier II u. after B II.
 
Artikelverweis 
hier ana s. AWB hier II u. ana 2. Teil A.
 
Artikelverweis 
hier bî s. AWB hier II u. bî 1. Teil B.
 
Artikelverweis 
hier fora s. AWB hier II u. fora 1. Teil B.
 
Artikelverweis 
hier hera s. AWB hier II u. hera B III.
 
Artikelverweis 
hier hina s. AWB hier II u. hina B III.
 
Artikelverweis 
hieriscaf O 1,12,21 (F) s. AWB heriscaf, -scaft.
 
Artikelverweis 
hier nidana s. AWB hier II u. nidana.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: