Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
himilzeihhan bis bi-hina (Bd. 4, Sp. 1097 bis 1104)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis himilzeihhan st. n., mhd. Lexer himelzeichen, nhd. DWB himmelszeichen. — Graff V,594.
himil-zeichano: gen. pl. H 4,2,3.
Himmelsgestirn: giu intlazit pleichenti nahemu tage naht chumfti kagan pliuuanti leoht himilzeichano az ist inti heitarer tagastern iam cedet pallens proximo diei nox adventui, obtundens lumen siderum adest et clarus lucifer.
 
Artikelverweis 
himilzunga sw. f. — Graff V,682.
himil-zung-: nom. pl. -un Gl 2,342,59 (clm 6325, 9. Jh.); gen. pl. -ono 1,560,3 (Rb).
Himmelsgestirn, Stern am Himmel: himilzungono [et ignis quidem nulla vis poterat illis lumen praebere, nec] siderum [limpidae flammae illuminare poterant illam noctem horrendam, Sap. 17,5] Gl 1,560,3. theo himilzungun [ut mundus agnoscat dominum quem] elementa coelitus (Hs. cae-) [prodiderunt, Is., De off. 1,27 p. 762] 2,342,59.
Vgl. himilzungal.
 
Artikelverweis 
himilzungal st. n.; as. himiltungal; vgl. an. himintungl. Graff V,683.
himil-zungal: nom. pl. Gl 1,247,23 (R); dat. pl. -]on S 66,4 (Musp.).
Wohl verschrieben: himil-zungla: nom. pl. Gl 1,247,24 (R δ; vgl. Splett, Sam.-Stud. S. 136).
Himmelsgestirn: himilzungal sidera Gl 1,247,23. (beim Weltgericht) so quimit ein heri fona himilzungalon S 66,4.
 
Artikelverweis 
himmer, himolo Gl 3,606,4. WA 35,10 s. himil.
 
Artikelverweis 
himolriche WA 52,27 s. AWB himilrîhhi.
 
Artikelverweis 
himora Mayer, Glossen S. 25,22 ist lat. thimbra, vgl. E. Tiemensma-Langbroek, Amsterd. Beitr. 11,22 f.
 
Artikelverweis 
hîmuozîg adj. — Graff II,909.
hî-muoziger: nom. sg. m. Nc 727,26 [57,14].
untätig, träge durch die Ehe: er sorgeta . nio Cyllenius in sinero chenun barme fone slafergi ze tragi gefienge . unde er samoso himuoziger . sin arende so er gebute triben nemahti etiam velut maritali vacatione feriatus.
 
Artikelverweis 
hin s. hina.
 
Artikelverweis 
hina adv., mhd. hine, hin, nhd. hin; mnd. hen, mnl. hene; vgl. ae. hin-. — Graff IV,697 ff.
hina: Gl 1,98,38 (KRa). 782,19 (2 Hss.). 2,691,21. 5,22,17. S 3,19. 22 (beide Hildebr.). 175,5 d, 3. T 92,1. 8. 104,1. O 1,21,3. 2,4,74. 79 (PV). 11,21 (PV). 3,23,28. 4,24,15. 5,18,6. Oh 57. 126. Nb 6,16. 50,18. 19. 80,32. 86,30. 97,6. 98,3. 118,19. 239,15. 268,15. 280,21. 299,13. 302,17. 318,21. 328,1. 355,16. 18 [6,10. 57,5. 6. 90,26. 96,30. 107,11. 108,17. 129,9. 258,15. 289,9. 303,8. 325,8. 329,11. 348,3. 358,22. 389,5. 7]. Nc 715,29. 722,22. 769,4. 771,17. 792,3. 798,30. 800,24 [41,8. 50,14. 116,5. 119,11. 148,19. 158,4. 160,16]. Ni zu 527,1 (fehlt Piper) [35,26]. Nk 453,5. 465,23 [98,5. 110,17]. Nm 855,20. 856,14. 16. NpNpw 9,10. 30,20. 32,5. 36,34. 41,5 (2). 42,1. 47,15. 48,15. 18. 107,11. 112,6. 113,3’. 114,9. 118 K,74. 138,4. Cant. Moysi 18. Cant. Deut. 29. Np 61,7. 64,6. 70,6. 18. 72,17. 73,1. 10. 81,1. 82,14. 83,3. 130,3. Npgl 43,18. 89,10. 103,3. 27. Npw 38,14. 117,27. Cant. Ez. 10.
hine: Gl 2,518,52.
hini: Gl 2,518,51.
hin: Gl 1,704,51 (M, 2 Hss.). 745,21 (M, clm 22201). Thoma, Glossen S. 25,16 (S. Mihiel BM 25, 10. oder [Bd. 4, Sp. 1098] 11. Jh.). S 346,34. 347,38 (beide Münch. Gl. u. B., Hs. A, 12. Jh.). 60. 348,88 (beide dass., Hs. B., 14. Jh.). 360,108 (Benediktb. Gl. u. B. III, 12. Jh.). NpX 118 Cant. grad. (= S. X,16).
hina in loser Verbindung mit dem Verb bzw. im Kompositum:
hina: Gl 1,271,22 (Jb-Rd). 627,63 (M, 5 Hss.). 727,45. 738,17 (2 Hss., darunter Brüssel 18723, 10. Jh.). 816,46 (M, 3 Hss.). 818,70 (M, 3 Hss.). 2,38,22. 285,4 (M, 5 Hss.). 288,25 (M). 344,5 (clm 6325, 9. Jh.). 350,21. 656,58. 5,19,18. Festschr. Leid. S. 96 (M). S 168,14. T 60,13. 166,4. 184,5. O 1,21,1. 2,4,93. 4,24,15. Nb 16,6. 17,5. 22,30. 69,32. 76,28. 29. 86,27. 128,12. 286,7. 340,20. 349,28. 353,3. 359,12 [17,20. 18,23. 25,10. 78,28. 86,8. 9. 96,27. 139,20. 309,13. 372,28. 383,3. 386,15. 393,14]. Nc 788,5. 811,9. 812,7. 823,32 (2). 828,10. 832,16. 835,31. 846,14. 28. 847,1 [143,4. 173,23. 175,5. 189,26 (2). 195,21. 201,4. 206,6. 219,6. 20. 22]. Nk 409,2. 25. 428,4. 469,26 [50,23. 51,22. 71,6. 114,26]. NpNpw 5,4. 5. 24,21 (2). 36,36. 37,9. 39,7. 40,9. 43,6. 13 (2). 48,20. 102,16. 103,10. 119,5. 145,4 (2). 147,12. Np 12,2. 43,25. 77,39. 79,12. 13. 83,3 (2). 87,9. 14. 88,30. 36. Npgl 13,5. 17,44. 85,5. 88,45. Npw 34,18. 118 I,67. Nr 683,24. Ns 597,13. 14. WBCK 39,1. 55,22. 59,4. 20. 81,2. 140,1. 145,9. — Verstümmelt: ..na S 160,19.
hine: Gl 1,627,64 (M, 2 Hss.). W 46,3. 62,16. 84,13 (alle BCK). 140,1 (A).
hini: Gl 1,818,71 (M).
hin: Gl 1,616,18 (M, clm 22201). 4,231,10. 17. 232,8. 11 (alle cgm 187, 12. Jh.). NpX 119,5 (= S. XII,26).
hina mit einem zweiten Adverb in loser Verbindung mit dem Verb bzw. im Kompositum (hina-in-, -ûf-; thârhina-):
hina: Nb 177,25. 179,3 [191,8. 194,11]. Nc 771,23. 790,20. 792,13. 804,16 [119,17. 146,15. 149,5. 165,5]. NpNpw 16,6. 42,4. 117,27. Np 34,18. 70,19.
A. alleinstehend
Die Unterscheidung zwischen hina als selbständigem Adverb und hina als Teil einer losen Verbindung mit einem Verb bzw. eines Kompositums ist in einzelnen Fällen schwer zu treffen; der Übergang ist fließend. Als selbständiges Adverb darf hina angesehen werden, wenn der Nachdruck auf ihm liegt, wenn es von einem zweiten Adverb, z. B. hier, abgehoben wird und wenn es eindeutig Wiedergabe eines lat. Adverbs ist (s. I. II). Lose Verbindungen bzw. Komposita sind an dieser Stelle nur numerisch aufgeführt (s. III); sie werden ausführlich im Zusammenhang mit dem Grundwort abgehandelt.
I. lokal:
1) den Ausgangspunkt einer Bewegung vom Nächstgelegenen zum Fernerliegenden bezeichnend:
a) von hier weg, von dieser (d. h. der genannten oder aus dem Zusammenhang erkennbaren) Stelle weg:
α) als Übersetzung von hinc: gang uz inti far hina, uuanta Herodes uuili thih arslahan exi et vade hinc T 92,1. oba ir ... quedet thesemo berge: uar hina, inti her uerit, inti neuuiht unodes ist iu transi hinc, et transibit 8. far hina inti far in Iudeno lant, thaz thine iungeron gisehen thinu uuerc transi hinc et vade in Iudaeam 104,1;
β) ohne Lemma: forn her ostar giweit ... hina miti Theotrihhe S 3,19, ähnl. 22. hina, hina nim inan inti cruzo then man [vgl. tolle, tolle, crucifige eum, Joh. 19,15] O 4,24,15. toh ter liument uuallondo sih kebreite . hina [Bd. 4, Sp. 1099] under ferre liute diffusa fama means per remotos populos Nb 118,19 [129,9]. fazo dih tierna . uf hina in himela scande caeli templa virgo Nc 792,3 [148,19]. fone demo rehte far du nu hina ze demo himelherote iure scande senatum tonantis 798,30 [158,4]. vuer leitet mih hina ze festero burg? quis deducet me in civitatem munitam? NpNpw 107,11;
γ) abgehoben von einem zweiten lokalen Adverb: ih mag iz wola midan, mag hiar nidarstigan; ziu scal ih iowanne gotes koron thanne, thaz ih mih hiar irreke, inti hina nidarscrikke O 2,4,79 (PV, F hinana). er werf iz allaz thanana uz, reinota thaz gotes hus ... „Werfet“, quad er, „thiz hina uz, iz scolta wesan betahus“ [vgl. auferte ista hinc, Joh. 2,16] 11,21 (PV, F hinn). farames avur thara zi in, hina in iro lant in [vgl. eamus in Judaeam iterum, Joh. 11,7] 3,23,28 (oder 2 a α?);
δ) mit sinngemäß zu ergänzendem Verb der Bewegung: thar Joseph was in lante hina in elilente O 1,21,3. Seres sizzent hina uerro ostert in eben India Nb 97,6 [107,11]. in orto Hesperidum insularum . die ennont Athlante monte hina sint in occidentali oceano 299,13 [325,8]. trost allero endo dero erdo . trost der uzzeroston . samoso dero inneroston . trost hina ferro in demo mere gesezzenero . under mitten dien uuerltkiren . die ferro fone dir sint spes omnium finium terrae et in mari longe Np 64,6 (Sehrt, N.-Glossar, Schützeichel, Ahd. Wb. hinaferro; nicht überzeugend, vgl. o. Nb 97,6). unser got ist hina ufen himele dar in oculi carnis kesehen nemugen deus autem noster in caelo sursum Np 113,3’ (Npw hina uf in himela); — bildl.: von hier, aus dem jetzigen Zustand weg (?): hina ward thiu worolt funs, theist allen kund hiar untar uns, in sunton ward siu missilih Oh 57;
b) von der Erde weg, aus dem irdischen Dasein hinweg:
β) ohne Lemma: nefurhte dir nieht . daz du unsalig sist . so ein ander man riche uuorden si ... uuanda so er irstirbet . so nenimet er iz hina mit imo quoniam non cum morietur accipiet haec omnia NpNpw 48,18;
γ) abgehoben von einem zweiten lokalen Adverb: ich geloube, daz sin heiligiu sele hin ze helle uuor mit der goteheit und die brach und da uz nam, die sinen willen heten getan S 346,34. daz er nach siner heiligen urstende hie en erde wonete uierzich tage und daz er ... hin ze himel uuor 347,38. er quimit avur sama zi iu zi thera selbun wisun, so er hina fuar nu tharasun (hina nu fuar F) O 5,18,6. (derjenige) der ieo daz uueinot . daz er hier mit dien ubelen ist . uuanda er gerno hinauuare (Hs. hina uuare) dar echert die guoten sint NpNpw 42,1. vuanda ouh sanctorum sumeliche hinasint (Hs. hina sint) . sumeliche hier sint . be diu siehet er (Gott) humilia in cęlo et in terra 112,6. daz ih ... rauue geuuinne in minero geuuizzeli, e ih hina fara unde hie furder nesi, ode iz chuit: e ih hinnan so uara, daz ih furder nesi priusquam abeam, et amplius non ero Npw 38,14 (Np hinnan; Ahd. Wb. 3,601 als Komp. betrachtet). nu faro ih hina ze hello: uuanda die unrehtin dara uarent, diedir nieht ne irfullint dei uuerh dero tugende vadam ad portas inferi Cant. Ez. 10 (Np ohne hina); mit sinngemäß zu ergänzendem Verb der Bewegung: truhten ist zufluht dero armon . die gerno hier arm sint . daz sie hina sin riche NpNpw 9,10. (Gott ist) min haltare . be diu gerehthaftot er mih hier ... min inphangare . be diu geguollichot er mih . hina in anderro uuerlte [vgl. hic enim ... iustificor, ibi autem glorificor, Aug., En.] Np 61,7. [Bd. 4, Sp. 1100]
2) die Richtung bzw. die Erstreckung einer Bewegung bezeichnend (ohne Hervorhebung des Ausgangspunktes):
a) hinweg, dahin:
α) allgemeine Bewegung: far thanne heimortsun hina ubar himila alle; so irkennit man thih thanne O 2,4,74. diu ordena ... tiu heizet series a serendo . nah tes achermannes sahenne . der hina after dero lengi dero furehe sahet . unz er durhkat Nb 280,21 [303,8]. inin diu uuas Phoebus . ioh hina uber dia luft interea tractus aerios iam Phoebus exierat Nc 722,22 [50,14]. darana dahta ih . unde goz mina sela uz . hina uber mih et effudi super me animam meam NpNpw 41,5;
β) in zweigliedrigem formelhaftem Ausdruck zur Bezeichnung gegenläufiger Bewegungen: hin unt her [et in fugam versi sunt alius ab] alio [2. Macc. 12,22] Gl 1,704,51 (2 Hss., 5 Hss. hera inti thara, 1 Hs. anderes[h]uuâr); — bildl.: tiu (presens unde transacta) sint fone diu repugnantia . uuanda einez peitet hina . anderez peitet hara Nb 86,30 [96,30];
b) übertr. auf geistige Vorgänge und Entwicklungen: hina (und zi + Dat.): hin (zu etw. Angestrebtem): unte firferit denna hina in den heiligin tugendin zi demo euuigan .. (sc. lîbe) S 175,5 d, 3. nu neweiz ich, herre, war ich ... miner sunden fliehen scol oder mach wan hin ze dinen genaden 347,60. nu sult ir hiute den gedingen haben hin ze dem almehtigen got 348,88. uuolti got eruuundin dise unseren zite . hina ze dien alten siten utinam redirent modo nostra tempora in priscos mores Nb 98,3 [108,17]. ube iro saligheit . unz sie den liut rihten sulen . hina ioh under die uzeren gemaret uuirt cum transfunditur quodammodo beatitudo regentium . in contingentes populos 268,15 [289,9]. fone diu . uuanda habitus unde dispositio . hina ze relatiuis kezelet uuurtin . unde man iro anderest hier (unter den qualitates) geuuog habitus enim et dispositio horum quae ad aliquid sunt esse dicebantur Nk 465,23 [110,17]. (die euuarte) so here, daz si in ire muote gereichent hina ze gote, so iz in dismo libe uuesen mac Npw 117,27; mit sinngemäß zu ergänzendem Verb der Bewegung: alle mine uuega in dien ih irrota foreuuissost du. Du hangtost mir sie zeganne . ube ih hina nemahti . daz ih iruuunde . ze dir [vgl. permisisti me in labore ire vias meas, ut si nollem laborare, redirem in vias tuas, Aug., En.] NpNpw 138,4.
3) Vokabelübersetzung: hina horscor [amplius autem deprecor vos haec facere,] quo celerius [restituar vobis, Hebr. 13,19] Gl 1,782,19 (2 Hss., 1 Hs. deste horscor). 5,22,17. Statt von quo = ut eodamit dadurchist offenbar von dem lok. indef. quoirgendwohinausgegangen worden.
II. temporal:
1) den zeitlichen Ausgangspunkt bezeichnend: von diesem (genannten oder gedachten) Zeitpunkt ab, hernach, hinfort: daz ir zelent . hina in anderro chunnezalo . so Christvs chomen si . daz er got ist ut enarretis in progenie altera . quoniam hic est deus NpNpw 47,14/15. rehte uualtent iro in uohtun. Hier ist naht . hier uualtent unrehte dero rehton. So diu naht fergat . unde iz hina tagen beginnet . so uualtent aber rehte dero unrehton 48,15; hierher sicherlich auch: lis thir in then livolon thaz selba, theih thir redinon; fon alten zitin hina forn so sint thie buah al theses fol Oh 126.
2) den Verlauf der Zeit bezeichnend: dahin, auf ... zu: hina ze abende uuard . kieng ter mano uf sed purum . i. serenum caelum scandebat nox . i. luna Nc 769,4 [116,5]. [Bd. 4, Sp. 1101]
III. in loser Verbindung mit dem Verb bzw. im Kompositum:
fâhan: NpNpw 24,21; — faran: Gl 1,271,22 (abire). 2,344,5 (decedere). 656,58 (defungi). S 160,19. O 2,4,93 (vgl. vadere, Matth. 4,10). Nb 76,29 [86,9] (praeterire). Nc 812,7 (vgl. exire, Rem.). 823,32 (egredi). 32 (evolare) [175,5. 189,26 (2)]. NpNpw 102,16. 145,4 (exire). Np 77,39 (vadere). 79,13 (transire). 88,30. Npw 34,18 (vgl. volare, Aug., En.); — fliohan: Nc 788,5 [143,4] (fugere); — fuoren: O 1,21,1; — gangan, gân, gên: T 60,13 (recedere). 166,4 (ire hinc). 184,5 (abire). NpNpw 48,20; — geban: Nb 69,32 [78,28]. NpNpw 43,13 (vendere). ebda. Np 87,9. 88,36. W 145,9 (BCK, A hinn); — gigeban: W 140,1 (dare); — gerôn: Np 83,3 (concupiscere); — heften: Np 43,25; — langên: NpNpw 37,9. 119,5; — bilangên (?): NpX 119,5 (= S. XII,26); — lâzan: Npgl 13,5. 17,44 (beide dimittere); — lengen: Nc 828,10 [195,21]; — muoen: Np 83,3; neman: O 4,24,15. Np 12,2. Npgl 85,5 (tollere); — queman: Nc 835,31 [206,6] (conscendere); — recken: Np 79,12. Nr 683,24 (Hs. G = S. CLXXVI,14); — rerten: Nb 340,20 [372,28] (reddere). Nr 683,24 (= Hs. D, fundere porrecte); — rinnan: Nk 409,2 [50,23]. NpNpw 103,10 (pertransire); — rîtan: Ns 597,13. 14; — sagên: Nk 428,4 [71,6] (assignare); — sehan: Nb 359,12 [393,14] (referre); — senten: S 168,14; — sîgan: Gl 1,627,63 (declinare). 818,70 (delibare). 2,350,21 (vergere). Festschr. Leid. S. 96 (declinare); — skeidan: Gl 1,616,18 (convolvere); — sprehhan: Nk 469,26 [114,26] (dicere); — trîban: Gl 2,38,22 (pellere). 4,231,10 (abigere). 232,8 (depellere). Nc 832,16 [201,4]; — firtrîban: Nb 17,5 (discutere). 128,12 (pellere) [18,23. 139,20]; — uuannôn: NpNpw 24,21; — uuerdan: Nb 86,27 [96,27] (transigere). NpNpw 5,4. 5. 147,12. Np 87,14; uuerfan: Gl 4,231,17 (deicere). 232,11 (abicere). Nb 16,6. 22,30 [17,20. 25,10] (beide abicere). Nc 811,9 [173,23] (expellere). NpNpw 36,36. 40,9. Npgl 88,45 (proicere). Npw 118 I,67 (Np deicere). WBCK 55,22. 62,16. 84,13 (alle A hinn); — uuesan: Nb 76,28 (abire). 349,28. 353,3 [86,8. 383,3. 386,15]. Nc 846,14. 28 (terminari). 847,1 [219,6. 20. 22]. Nk 409,25 [51,22]. NpNpw 39,7 (vgl. auferre, Aug., En.). 43,6. 145,4. W 39,1 (BCK, A hinn; transire); — uuîhhan: W 46,3 (BK, A hinn). 59,4 (inclinare). 20. 81,2/3 (alle BCK, A hinn); — ziohan: Gl 1,727,45. 738,17. 816,46 (alle mori). 2,285,4 (trahere). 288,25. 5,19,18 (beide mori); — zuuengen: Nb 286,7 [309,13] (remordere).
B. in Verbindung mit einem anderen Adverb
I. hina mit verstärkendem baz:
temporal: weiter(hin), darüber hinaus: got richesot in euua . ioh hina baz in aeternum et ultra NpNpw Cant. Moysi 18. Christvs ... stuont ... in mittero gesamenungo ... dero Israhelitarum . fone dien er hinabaz chit: ... Np 81,1.
II. hina mit folgendem Adverb:
hina mit folgendem Adverb als Teil einer losen Verbindung bzw. eines Kompositums ist an dieser Stelle nur numerisch aufgeführt; es wird ausführlich im Zusammenhang mit dem Grundwort abgehandelt.
1) hina + after
temporal: hernach, im folgenden: den underskeit leret si unsih . hina after. Si leret unsih . taz ... Nb 328,1 [358,22].
2) hina + thana
lokal, mit relativem Anschluß: von hier weg, von wo; wohin: uuanda sie dannan sint ingemiscentes [Bd. 4, Sp. 1102] adoptionem exspectantes redemptionem corporis sui (suftonde hina dana sie uuunscint zechomenne iro lichamin irlosungo beitonte) Npgl 89,10.
3) hina + fona
temporal:
a) von da ab: hinvon a nudius [-quarta die usque ad hanc horam, Acta 10,30; lat. Text nicht eindeutig] Gl 1,745,21 (6 Hss. ju fona themo);
b) Glossenwort: fona danam hina fona dehinc Gl 1,98,38 (Ra, wohl nur Wortumstellung, s. fona hina K, fona hinna Pa).
4) hina + furdir
temporal, den Fortgang einer Darlegung bezeichnend: später, im folgenden, im weiteren: tie namen lerit er unsih hinauurder ze zuein uuison uernemin Nk 453,5 [98,5].
5) hina + furi
temporal, zur Bezeichnung des Kommenden: künftig, hinfort, späterhin (häufig einer Angabe des Gegenwärtigen gegenübergestellt): nach dem geheizze ..., iwer sunde hinvur ze buozzen S 360,108. sid noh tie senchelchrapfen fasto haftent . tie nu . unde hinafure dih nelazent . ungetrosten anchorae . quae nec praesentis solamen . nec futuri temporis spem abesse patiantur Nb 80,32 [90,26]. also daz note so ist . ube ih ieht uueiz in presenti . so geskihet ouh taz note hinafure . daz ih chumftig uueiz ita cum novi quid futurum . id ipsum futurum esse necesse est 318,21 [348,3]. sol iz tes sin . so neist tanne nieht uuorten . noh io ana neuuirdet . noh hina fure neuuirdet . noh ze leibo neuuirdet nec erit . nec non erit Ni zu 527,1 (fehlt Piper) [35,26]. hier bechenne uuesen tempus laboris ... tempus lacrimarum . hinafure tempus consolationis NpNpw 36,34. hier an dien afterosten bonis . stigen inimici domini . hinafure an dien bezzesten fallen sie . dar gebreste in Np 82,14. gratis suln uuir in (Gott) uoben . ih meino daz uuir hier lones negeroen . nube in futuro (hinafure) Npgl 43,18; ferner: Nb 50,18. 19. 302,17. 355,16. 18 [57,5. 6. 329,11. 389,5. 7]. Nc 715,29 [41,8]. NpNpw 32,5. 114,9. 118 K,74. 145,2. Cant. Deut. 29. Np 70,6. 72,17. 73,1.
6) hina + furiuuertes
temporal: künftig(hin): hinifuriuuertis [cauti] in posterum [simus, Prud., Prosa nach Symm. II,6 in einigen Hss.] Gl 2,518,51.
7) hina + in
als Teil einer losen Verbindung bzw. eines Kompositums: gân: NpNpw 42,4 (introire).
8) hina + ûf
a) lokal:
α) nach oben, zum oberen Ende hin: hinuf ce houbiton et adoravit, inquit, Israhel ad caput lectuli [Hier., Hebr. quaest., PL 23,1002 C, zu Gen. 47,31] Thoma, Glossen S. 25,16;
β) hinauf, in die (Himmels-)Höhe (im Gegensatz zur Erde): so gelirneta ih in suochen . uuanda ih in dia stat cham dero uuunderlichun herebirgo . uuunderlichero hier in erdo . unz man follechumet . hinauf ze demo gotes hus usque ad domum dei NpNpw 41,5. vuanda also man uuizzen sol . daz latitudo ist omne opus bonum . altitudo sursum cor (unde hohi herza hinauf) Npgl 103,3. vbe si betent sunnun unde manen die sie gesehen magen, auer unser got ist hina uf in himela da in dei ougen des libes nieht gesehen nemagen Npw 113,3’ (Np hina ûfen himele [Bd. 4, Sp. 1103] ); in Verbindung mit der Präp. unz: sie (tie liste) guotuuillige mennisken getuen faren . unz hinauf ze demo oberen liehte usque ad lucidam aethram Nc 800,24 [160,16];
γ) nach oben, aufwärts (in bezug auf die Tonhöhe): taz ist ter niderosto . fone demo ist hinauf ter ahtodo . unde der oberosto ypermixolidius Nm 855,20, ähnl. 856,14. 16;
b) lokal übertr.: hinauf, nach oben: qvę svrsvm svnt sapite (denchint hinauf) . non qvę svper terram (nals haranider) Npgl 103,27;
c) als Teil einer losen Verbindung bzw. eines Kompositums: faran: Nc 790,20 [146,15] (scandere); — fliogan: Nb 177,25 [191,8] (evolare); — fuoren: Nc 792,13 [149,5] (sublimare); — queman: Nc 804,16 [165,5]. NpNpw 117,27; — gireihhen: NpNpw 16,6. Np 70,19; — gispringan: Nc 771,23 [119,17] (exsilire); — gistîgan: Nb 179,3 [194,11] (conscendere).
III. hina mit vorausgehendem Adverb:
1) thannân + hina
temporal: von einem (bestimmten) Zeitpunkt der Vergangenheit ab, von da an: Romanum imperium habeta io dannan hina ferloren sina libertatem hinc Romana respublica iam nulla esse coeperat Nb 6,16, lat. 4,16 [6,10, lat. 4,14].
2) thâr + hina
als Teil einer losen Verbindung bzw. eines Kompositums: faran: Np 34,18 (Npw hina-; vgl. volare, Aug., En.).
3) thârfurdir + hina
lokal: darüber hinaus, weiter: also du den fuozkengel chadist sih uuola fermugen sines kanges . ter so ferro gienge . daz tarfurder hina mer uueges neuuare qui incedens pedibus pervenire potuisset usque ad eum locum . quo nihil ulterius pervium iaceret incessui Nb 239,15 [258,15].
4) hier + hina
lokal: hierhin: hierhina [namque videbat, uti bellantes Pergama circum] hac (per hanc viam) [fugerent Grai ..., hac Phryges ..., Verg., A. I,467] Gl 2,691,21.
5) hinnân + hina
lokal: von hier, von der Erde (weg) dahin (d. h. hin zu Gott): sela unde lichamo min frouton sih hinnan hina an den lebenden got cor meum et caro mea exsultaverunt in deum vivum [vgl. exsultaverunt hic in illud, Aug., En.; wenig wahrscheinlich temporal, s. Schützeichel, Ahd. Wb. S. 84] Np 83,3.
C. in Verbindung mit Präposition
1) fona hina
temporal: Glossenwort: fona hina dehinc Gl 1,98,38 (K, fona danam hina fona Ra, Umstellung wohl ohne Bedeutung, fona hinna Pa).
2) unz hina
a) lokal übertr.: bis (da)hin (mit folgender präpos. Erläuterung): an dem fivnften sprozzen . so nimet si martyres in hant . vnde stepfet alse vaste daz si ioh andere ordines fidelium mit robori hoher vnde hoher setzet . vnze hin an den zehenden der ir selber svndersprozze wirt NpX 118 Cant. grad. (= S. X,16; Np unzin);
b) temporal: bis (da)hin, bis zu dem Zeitpunkt (mit folgender präpos. Erläuterung): manigi ... dinero suozi ... die du gehalten habest dih furhtenten . unz hina [Bd. 4, Sp. 1104] ze enero uuerlte quam abscondisti timentibus te NpNpw 30,20. vnde ieo chundo ih iz (das Wirken von Wundern) . unz hina in alti unde eruuerni . dar disses libes ende gat usque in senectam et senium Np 70,18. er gremet dinen namen . uuideruuartiger unz hina ze ende . so Helias unde Enoch chumet? irritat adversarius nomen tuum in finem? 73,10. der got kesehen uuelle . der gedinge an in . hinnan unz hina ze dero euuigheite ex hoc nunc et usque in saeculum 130,3; hierher sicherlich auch: unde si selba dero goto einunga . geeiscot habende . unde unz hina ferro nahtes uuachende . dahta si harto sorgendo in manigiu adultaque . i. profunda iam nocte pervigilans Nc 771,17 [119,11] (Sehrt, N.-Glossar, Schützeichel, Ahd. Wb. hinaferro).
Komp. êrhina.
 
Artikelverweis 
hina in loser Verbindung mit dem Verb bzw. im Kompositum s. AWB hina A III u. Verb.
 
Artikelverweis 
bi-hina Gl 2,154,17 s. AWB be-heonan ae.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: