Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
-mez bis -mezeri (Bd. 6, Sp. 517 bis 524)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis -mez adv. vgl. unmez.
 
Artikelverweis 
mez st. n., mhd. Lexer meʒ, frühnhd. mez (vgl. DWb. VI,3124); as. met, mnl. met; ae. met (vgl. Bosw.-T., Suppl. S. 636); an. met. — Graff II,893 ff.
mez: nom. sg. Gl 1,94,30 (PaK). 95,30 (R). 160,7 (PaKRa). 2,51,22 (Jc; -). 696,32. 3,487,16. 42. 496,11. 498,28. 4,8,48 (Jc). 22,35 (Jc). 24,45 (Jc; nebengeschr., vgl. Anm.). 78,43 (Sal. a1, 2 Hss.). 151,2 (Sal. c). 27 (Sal. c). S 221,15. 224,30. 232,9. 246,1. 24 (alle B). Nb 272,20 [211,25]; gen. sg. -]zes Gl 2,84,12 (2 Hss., darunter Stuttg. H. B. VI 109, 9. Jh.). 94,17 (3 Hss., darunter Fulda Aa 2. Sg 299, beide 9. Jh.). 4,319,44 (Berl. Phillipp. 1741, Gll. 9. Jh.?). S 44,33 (Pn., 2 Hss.); -]es Gl 1,169,10 (R). 2,84,13. 87,30 (Bern 89, 9. Jh.). Beitr. (Tüb.) 102,321,24. Nb 138,9. 176,14 [117,27. 148,23]. Nc 809,14. 825,27. 831,22 [128,10. 145,9. 152,7]; -]is Nk 451,26 [96,22]. Np 10,7; dat. sg. -]ze Gl 1,353,40 (Rb). Schlechter, Aratorgl. S. 111,131. S 240,14 (B). 260,19 (B). T 21,7. 39,4. 142,1. O 5,17,7. NpNpw 28,9. Np 79,6. Npgl 79,7; -]e Gl 1,715,72. S 231,1 (B). Nb 9,20. 110,20. 176,14 [8,5. 95,29. 148,23]. Nk 417,23. 449,23 [59,24. 94,20]. Nm 855,3 [337,17]. Np 10,7; -]a Gl 2,762,23 (clm 19162, Gll. 10. Jh. (?); davor Rasur von metza oder meiza, Steinm.); acc. sg. -] 1,134,29 (PaK). 412,7 (Rb). 801,1 (clm 14747, 9. Jh.). 2,138,26 (Sg 299, 9. Jh.). 140,5. 228,37 (S. Flor. III 222 B, 9. Jh.). 345,9 (clm 6325, Gll. 9. Jh.?). 410,60. 682,12. S 148,4 (BB). 246,4 (B). 257,10 (B). 316,16 (vgl. Beitr. 76,542; [Bd. 6, Sp. 518] Würzb. B.). T 39,3. 141,27. O 2,8,31. Nb 283,14. 346,23 [218,25. 261,10]; instr. sg. -]zu Gl 1,128,32 (K). 168,10 (Pa). 765,34 (Sg 70, 8. Jh.). 215,29 (K). S 200,5 (-v). 229,2. 233,30. 235,9 (-v). 243,9. 258,31. 259,7 (-v). 269,4 (alle B; -v); -]u Gl 4,2,31 (Jc). 23,28 (Jc; 2; zweites mezu nebengeschr., Steinm.). Beitr. 52,162 (clm 14379, Hs. 8./9. Jh.). S 233,15 (B). 267,18 (B; -v). H 26,15,2; -]zo Gl 1,128,32 (Pa). O 4,12,46; -]o Gl 1,622,38 (Würzb. Mp. th. f. 20, Gll. 9. u. 10. Jh.; z undeutl., wohl aus Korr. von s). 4,331,23 (fragm. S. Emm., Hs. 9. Jh.); nom. pl.? -] 1,205,22 (K); gen. pl. -]zo T 108,3 (2); -]za Gl 2,477,27; acc. pl. -] 1,284,26 (Rb). 314,21. 433,57 (M, 8 Hss.). 2,736,53. S 235,33 (B; vgl. auch Masser, Komm. Ben.reg. S. 321; Heffner sg.). T 45,4. O 2,9,95; mezsse: dat. sg. I 36,13. 40,13. 41,10. 42,16.
Verschrieben (?): mezeo: dat. sg.? Beitr. 52,169 (Basel F. III. 15 f, Gl. 9. Jh.).
[Verstümmelt: me..: dat. sg. Pk 28,6 (Ausg. mete)].
mete Pk 32,22 s. AWB gi-mez.
1) Maßeinheit, Hohlmaß: mez ist mutteo drizzuc (Pa, driczoc mutteo K) chorus est modii triginta Gl 1,94,30. mez drizuc mutteo chorus 95,30 (vgl. DML II,505a s. v. corus; zur Gll.-Gruppe vgl. Splett, Sam.Stud. S. 65). mez camez gomor mensura 160,7 (vgl. DML IV,1088c, Splett, Stud. S. 234). mez (h)emina 3,487,42. thar uuarun steininu uuazzarfaz sehsu ..., thiu bihaben mohtun einero giuuelih zuei mez odo thriu erant autem ibi lapideae hydriae sex ..., capientes singulae metretas binas vel ternas T 45,4, z. gl. St. O 2,8,31; — bildl.: in themo mezze thie ir mezzet, ist iu gimezzan in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis T 39,4.
2) Mittel (Gefäß) zum Messen: mez cyatus (zur Bed.Trinkgefäß’, aber auchHohlmaßvgl. Georges, Handwb. 1,1859) Gl 3,487,16. 496,11 (davor muolter, leffil). crap mez (letzteres nebengeschr., Steinm.) urna [sepulchra (La. -um), CGL IV,581,18, u. urna mensura unde ducuntur sortes quasi quartariores, ebda. 19] 4,24,45 (zur Wiedergabe vgl. Krotz S. 642,869); — bildl.: guot mez gifultaz inti giuuegan inti ubarfliozentaz gebent in iuueran buosum mensuram bonam confertam et coagitatam et superfluentem dabunt in sinum vestrum T 39,3. inti ir gifullet mez iuuuero fatero vos implete mensuram patrum vestrorum 141,27.
3) Maßinhalt, mit Gen.-Attrib. zur Bez. von Flüssigkeiten u. festen Stoffen: mez [tria] sata [similae commisce, et fac subcinericios panes, Gen. 18,6] Gl 1,314,21. mez [Salomon autem praebebat Hiram] coros (1 Hs. -us) [tritici, viginti millia, in cibum domui eius, oder zu: et viginti] coros [purissimi olei, 3. Reg. 5,11] 433,57. denchente unchreftigi .. mez tamen infirmorum cogitantes inbecillitatem credimus himinam (von 3. Hand korr. in eminam, vgl. Anm.) vini per singulos sufficere per diem S 246,4. zehenzug mezzo oles centum cados olei T 108,3. zehenzug mezzo uueizzes centum choros tritici ebda.; ferner: O 2,9,95.
4) zugemessene Menge: kidennan mez [secundum modum culpae, et excommunicationis vel disciplinae] mensura (Hs. extendi ) [debet] extendi [Reg. S. Ben. 24] Gl 2,51,22, z. gl. St. kadenit mez extendi mensura S 232,9. mez [quomodo enim actor prudens et bonus scit quis sit domini sui census, et omnis substantiae] modus [, ... sic et exorcista redigit in suam diligentiam totius regni domini secreta, Is., De off. 2,13 p. 793] Gl 2,345,9. mez [felix qui indultis potuit mediocriter uti muneribus parcumque] modum [servare fruendi, Prud., Ham. 331] [Bd. 6, Sp. 519] 410,60. mezeo [sicut ergo] de numero (sc. de distinctis gradibus supernorum spirituum ... quorum esse novem) [diximus, sic etiam de distinctis officiorum gradibus aliqua pandamus, Is., De ord. creat. 1,2 p. 917] Beitr. 52,169. mez .. obana kascribanas (bei der Feier der Vigilien) si kehabet modus autem suprascriptus teneatur S 224,30. eocouuelihaz altar .. farnufst eikaniv scal habeen mez omnis aetas vel intellectus proprias debet habere mensuras 235,33 (oderBemessungsgrenze, Maßstab?). eddeslihchemv fristeo .. mez libleiti .. si kesezzit ideo cum aliqua scrupolositate a nobis mensura victus aliorum constituitur 246,1. einer eocouuelicher ubar mez imv kirihche edesvvaz eikenes vvillin mit mendi .. prinke cote unusquisque super mensuram sibi vindicet aliquid propria voluntate cum gaudio sancti spiritus offerat deo 257,10. ni gibit imo (seinem Sohn) zi mezze got geist non enim ad mensuram dat deus spiritum T 21,7. fiur unde suebel unde dunistig uuint . daz ist der teil iro mezis ignis et sulphur et spiritus procellarum pars calicis eorum [vgl. calix enim mensura est, qua potantur animae, Cass.] Np 10,7. daranah uuerdent sie feruuahet ad interitum (ze uerlornisse) . der teil uuirt in gemezen . daz chit pe demo meze infahent sie iro teil ignis et sulphur et spiritus procellarum pars calicis eorum [vgl. calix enim mensura est, qua potantur animae, Cass.] ebda. so inchist du uns daz du unsih azzest unde trenchest mit tranen be mezze cibabis nos pane lacrimarum . et potum dabis nobis in lacrimis in mensura 79,6, ähnl. Npgl 79,7 (mensura); ferner: S 221,15. 246,24 (beide mensura); — Kraft, Vermögen: meza [pro] modulo [nostro, Predigt zu Luc. 19,12] Gl 2,762,23. in sinero ęcclesia (chilchun) . sagent sie alle sina guollichi . iegelih gagen sinemo mezze [vgl. in ecclesia eius omnis in spem aeternam regeneratus laudat deum pro suo quisque dono, Aug., En.] NpNpw 28,9; — hierher auch (?): munera mez aliquando numerus [zu: primitias tantum eorum offeretis ac] munera [: super altare vero non imponentur in odorem suavitatis, Lev. 2,12] Gl 1,284,26 (bei Wiedergabe von munusOpfergabe?). mez [sed hoc faciamus, et quando veniunt afferentes] venalia [quae operantur, dicite vos emere velle quod vendunt, Vitae patr. 622b,14] 2,736,53 (bei Wiedergabe von venaliaVerkaufsgüter’).
5) Größe, Umfang: .. mezze dera samanungu edo kesezzida secundum modum congregationis aut positionem loci S 240,14. fona mezze forakisehe .. scurciv dei selbun kavvati abbas autem de mensura provideat ut non sint curta ipsa vestimenta utentibus eas sed mensurata 260,19. si (die Philosophia) uuas io in iro geuuahste zuiueligero micheli ... uuanda eina uuila . kezuhta si sih hara zu unsermo meze ... andera uuila tuohta si mir den himel ruoren staturae discretionis ambiguae . nam nunc quidem cohibebat sese ad communem mensuram hominum . nunc vero videbatur pulsare caelum Nb 9,20 [8,5]. tir ist uuola chunt ... alla dia erda sih kezihen uuider demo himele . gagen demo meze eines stupfes constat optinere rationem [vgl. comparationem, X] puncti . ad spatium [vgl. magnitudinem, X] caeli 110,20 [95,29]. uuio mag ein bicubitum mer bicubitum sin . danne anderiz? Noh in zalo neuindest tu is mer . danne in meze [vgl. omne enim aequale et inaequale . in mensura et quantitate perspicitur, Boeth., Comm. Cat.] Nk 417,23 [59,24]; hierher wohl auch, übertr.: Rang: chalp fona dheru iudæischun euu, leo fona uueraltchiuualdidu, scaap fona smalero manno mezsse samant uuonent vitu- [Bd. 6, Sp. 520] lus de circumcisione, leo de saeculi potestate, oves de populari ordine simul morantur I 41,10.
6) erreichtes Maß, Grenze: mez [sed quis erit] modus (vgl. finis, Serv.) [, aut quo nunc certamine tanto? Verg., A. IV,98] Gl 2,696,32. so getan ding ist si (das Thema) . daz einemo zuiuele benomenemo . manige darafure choment ... noh iro nehein mez neuuirt . sie neuuerden beduungen mit checchemo fiure des sinnes talis namque materia est . ut succisa una dubitatione . aliae innumerabiles ... succrescant . nec ullus fuerit modus . nisi quis eas vivacissimo mentis igne coerceat Nb 272,20 [211,25]. aber den arzat . ter daz mez unde die metemunga bechennet . siehheite . ioh kesundedo . den negefahet tes nehein vuunder hoc medicus qui dinoscit modum et temperamentum . ipsius sanitatis . atque aegritudinis . minime miratur 283,14 [218,25]. daz neheinen uuan nesi . nube einfaltiu uuizentheit . nehein mez habentiu . noh umbemarchotiu neque id sit opinio . sed potius simplicitas summae scientiae . nullis terminis inclusa [vgl. ideo interminabilis dici potest carens fine, X] 346,23 [261,10].
7) adverbial gebraucht in best. Kasus u. Verbindungen:
a) im Genitiv:
α) thes mezzes dann, sogleich: tes mezes prechent sie (die Löwen) die chetenna . unde gant ten meister ze erest ana . der uuirt ter eresto frisking laxant nodis colla solutis Nb 138,9 [117,27]. des mezes sang si (Philosophia) sus ac simul ita modulata est 176,14 [148,23]. des mezes fuorton sia aber hohor iro tregela tunc portitores divae correpta lectica . magno eam molimine subvexere Nc 825,27 [145,9]. des mezes ilton sie chomen in eben sole mox studium in solarem laborare circum 831,22 [152,7]; ferner: 809,14 [128,10] (tunc);
β) sâr thes mezzes ganz und gar: tie aber beskerit sint . unde beskibet zu eteuuiu tien neist iz sar des mezis nieht haba qui autem dispositi sunt . non omnino retinent habitum Nk 451,26 [96,22];
γ) ... sôs ... — thes mezzes so ... wie ... — ebenso ... auch: daz nu ... so erlicho soso de engila in demu himile dinan uuillun arfullant, des mezzes (Hs. B noch in erdu) uuir inan arfullan muozzin S 44,33;
δ) thesses mezzes nur, bloß: desses mezzes [non posse aliter episcopum fieri, nisi in concilio et cum consensu episcoporum, eorum] duntaxat [, qui post obitum illius qui praecessit habuerint potestatem eum qui dignus fuerit provehendi, Conc. Ant. XXIII, PL 84,128B] Gl 2,84,12. 87,30. 94,17. 4,319,44. Beitr. (Tüb.) 102,321,24;
ε) suslîhhes mezzes von solcher Art, so: soslihes mezes huiusmodi Gl 1,169,10;
b) im Dativ: themo mezze auf diese Weise: er (Jesus) fuar io themo mezze zi sines selbes sezze, zi sin selbes guallichi, in sines fater richi [vgl. dominus in caelo paravit sedem suam, Ps. 102,19] O 5,18,7 (vgl. Erdm., Syntax 2 § 277);
c) im Instrumental:
α) mezzu freilich, nämlich: mezu [in usura] quippe [pecunia etiam non data recipitur, Greg., Hom. I,9, PL 76,1108B] Beitr. 52,162; — bei mechanischer Wiedergabe von modo in lat. tantummodoeben, nur, bloß’ (?): uuo drato mezo tantum (Hs. t) modo [invocetur nomen tuum super nos, Is. 4,1] Gl 1,622,38 (dann wäre tantum im Sinne vonso vieldurch [h]uuio thrâto glossiert, vgl. noch thrâto adv. IV 3, Ahd. Wb. 2,636; Moulin- [Bd. 6, Sp. 521] Fankhänel, Würzb. Ahd. (Habilschr.) S. 102 f. erwägt Übertragung der einzelnen lat. Bestandteile durch [h]uuio thrâtu mezzu); — als Teilübers. von modulo in lat. in quolibet moduloauf (jede beliebige) Weise’ (?): mezo [quamvis, in quolibet] modulo (Hs. me-) vel mensura, quisquis cum fide recta bonae actionis exstitit huius vineae operarius fuit, Greg., Hom. I,19 p. 1511] Gl 4,331,23;
β) ni ... theheinu mezzu auf keine Weise: ni was thar ther firstuanti, waz er (Jesus) mit thiu meinti, ouh thia muatdati theheino mezzo irknati O 4,12,46;
γ) thiu mezzu auf diese Weise, so: diu dingu diu rehtu edo diu mezzo eatenus ea ratione vel eo modo Gl 1,128,32 (vgl. Splett, Stud. S. 195 f.); — in dem Maße, wie: si kenada thiniu ... thiu mezu uuantomes in thih fiat misericordia tua ... quemadmodum speravimus in te H 26,15,2;
δ) thesu mezzu auf diese Weise, so: disu mezzu huiusmodi Gl 1,168,10. desv mezzv .. si pruhhanti .. isarne des abasnidannes quod si (der unverbesserliche Mitbruder) nec isto modo sanatus fuerit tunc iam utatur abbas ferro abscisionis S 235,9;
ε) edde[h]uuelîhhu mezzu irgendwie: ethiuuelicho mezu aliquomodo Gl 4,2,31 (odereinigermaßen’ (?), vgl. Ahd. Wb. 3,49 s. v. edde[h]uuelîh);
ζ) einu mezzu nur, allein (mechanische Wiedergabe von lat. solummodo adv.?): einu mezzv in desemv teile mit imu pirumes kiskeidan ibv pezzirun fona andreem in uuerchum cuateem indi diomuate pirum funtan solummodo in hac parte apud ipsum (sc. deum) discernimus si meliores ab aliis in operibus bonis et humiles inveniamur S 200,5;
η) iogi[h]uuelîhhu mezzu in jeder Hinsicht (mechanische Wiedergabe von lat. omnimodis, omnimodo adv.?): denne eocouuelichu mezzu zua si kiuuartet daz eocouuelichera uuehchun saltari alonger ruaba .. si kisungan dum omnimodis adtendatur, ut omne ebdomada psalterium ex integro numero ... psallatur S 229,2; ähnl. 233,30 (omni modo);
θ) neiningu/noheinu mezzu keinesfalls: neo neinincu dinku edho neininku mezzu nequaquam nullatenus vel nullo modo Gl 1,215,28. nohheinv mezzv erlaubit ... puah .. runstaba .. so uuelicha so manaheiti nullatenus licet monacho ... litteras aut euglogias vel quaelibet munuscula accipere aut dare S 259,7; ferner: 243,9. 258,31. 269,4 (alle nullatenus);
ι) sô [h]uuelîhhu mezzu auf welche Weise auch immer: .. so uuelichu mezu .. kamahchon si quis frater praesumpserit sine iussione abbatis fratri excommunicato quolibet modo se iungere S 233,15; ferner: 267,18;
κ) suslîhhu mezzu von solcher Art, so: suslihhu mezzu [ita ut econtrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui] eiusmodi [est, 2. Cor. 2,7] Gl 1,765,34 (vgl. Voetz, Ahd. I,488);
d) in Präp.verb.:
α) after ... mezze nach Art von ...: huueo ir fona Dauides samin uuardh chiboran after fleisches mezsse quia ex semine David natus est secundum carnem I 42,16; ferner: 36,13 (secundum carnem);
β) fora mezze gemäß (oder wörtl. Übers. nach lat. Vorbild?): kastreuuitiu fora meze des libes .. spentungu lectisternia pro modo conversationis secundum dispensationem abbatis accipiant S 231,1; [Bd. 6, Sp. 522]
γ) in mez nach Art: in mez dera unbipifangani [itaque Saul, et viri eius] in modum coronae [cingebant David, et viros eius, et caperent eos, 1. Reg. 23,26] Gl 1,412,7;
δ) ubar mez zu viel: unscaf upar mez enormis supra modum Gl 1,134,29. upar mez uuas [illi (Titus) quod deest iungit, huic (Timotheus)] quod superest [subtrahit, Greg., Cura 3,16 p. 57] 2,228,37. miner meindatone der ist disiu werlt uol, die sint leidir uber mez, uber alla dusent zala, uber menniscen gidanc S 148,4. ih iiho ouh gote ioh di gotes scalche minan ungiloubun, heidangelt, diuba, manslahta, huor ubar mez en demo lihamen ente in demo muote 316,16 (ubar mez in Hs. zusammengeschr., vgl. Beitr. 76,542); hierher vielleicht auch: mez [aut, si ultra] placitum (vgl. i. e. nimie, irrisorie. Ultra quam placeo et mereor, Serv.) [laudarit, bacchare frontem cingite, ne vati noceat mala lingua futuro, Verg., E. VII,27] Gl 2,682,12;
ε) zi themo mezze auf diese Weise, so: al ze themo meze sic [erunt novissimi primi, et primi novissimi. multi enim sunt vocati, pauci vero electi, Matth. 20,16] Gl 1,715,72 (vgl. noch al D 4, Ahd. Wb. 1,176). so ce demo mezze id est sic post tenebras oculorum digne a deo illuminatus illum maleficum obcaecauit [Randgl. zu:] sic [(Paulus) nuper iniquum subdere dignus erat, tenebrisque fatentibus hostem vincere, qui caecus meruit sine fine videre, Ar. II,37] Schlechter, Aratorgl. S. 111,131 (Doppelglossierung neben?). ter ouh tia lirun uuerbe . der uuerbe sia ze demo meze . daz si uberdenetiu nekelle . noh si fore slachi ze unlutreiste nesi Nm 855,3 [337,17]; — in gleicher Weise, wie: vvuo ofto ih uuolta gisamanon thinu kind zi themo mezze the samanot henin ira huoniclin untar ira federacha, inti thu ni uuoltos quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alis suis, et noluisti T 142,1. [liaua ti thamu mete kind enhornira dilectus quemadmodum filius unicornium Pk 28,6 (vgl. Mischtexte S. 431)];
ζ) zi thesamo mezze nur, allein: za desamo mezze [purificatusque ingredietur castra, ita] dumtaxat [ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus, Lev. 14,8] Gl 1,353,40;
η) zi mezze in Maßen: also daz (erworbene Wissen) unsamfto inferit manne . ube er ieht ioh ze meze gelirnet . sinis sinnis neuuerde michel uuehsal getan ut si quis vel mediocriter scientiam sumat . nisi forte grandis permutatio facta sit Nk 449,23 [94,20]; — zi mezze sô in dem Maße, wie: ni ardot dher heilego gheist zi mezsse so in uns non (ad, fehlt in der Hs., vgl. Anm.) mensuram spiritus inhabitat sanctus sicut in nobis I 40,13.
8) Glossenwort: uuitharuuaki uuaka mez lances (Hss. -cie, -cię) pondera (Hss. -re) mensurae [CGL IV,254,4] Gl 1,205,22 (vgl. Splett, Stud. S. 290). mez sprata norma [mensura regula vel aequitas, ebda. 542,9] 4,8,48 (zur Gll.-Grundlage vgl. Krotz S. 426,284). mez quhitio tropus [mensura dictionis, ebda. 575,32] 22,35 (zur Übers. vgl. Krotz S. 616,784). mez mensura 151,2. modus 27.
9) unklar: Geldmenge, Münze (?): mez [nonne duo] passeres [asse vaeneunt ...? Matth. 10,29, oder zu: quicumque te angariaverit mille] passus [, vade cum illo et alia duo, ebda. 5,41] Gl 1,801,1 (bei Verschr. von passeresSperlingfür passusSchritt’, vgl. Steinm. z. St.). dero mezza [tum summa cura est fratribus, ut sermo testatur loquax, offerre fundis venditis] sestertiorum (Glosse: talentorum: sestertium quinque sextarii, id est duo [Bd. 6, Sp. 523] scrupuli et semis, vgl. PL 60) [milia, Prud., P. Laur. (II) 76] 2,477,27.
Komp. elina-, geuui-, gouuuimez, nôt-, reht-, scara-, scriti-, uuidar-, uuinkilmez; Abl. mezlîh; vgl. un-, ungimez st. n.; vgl. auch AWB mâza, mezzo1, mezza.

[Seeger]


 
Artikelverweis gi-mez st. n., frühnhd. gemäs; as. gimet, mnl. gemet; ae. gemet. — Graff II,895 f.
ka-mez: nom. sg. Gl 1,160,8 (Pa; c-). 164,19 (Pa; c-); dat. sg. -]e Glaser, Griffelgl. S. 346,357 (clm 6300, Gll. 8. oder 9. Jh.); instr. sg. -]zu Gl 2,315,48 (Re); ki-: nom. sg. -] 1,160,8 (KRa). 217,6 (K). 2,243,23/39 (Sg 216, 8./9. Jh.); instr. sg. -]zu 1,235,37 (K); ga-: dat. sg. -]ze 38,29 (Pa); -]za ebda. (K; zu -a statt e vgl. Splett, Stud. S. 91); instr. sg. -]zu 129,30 (R); -]u 235,37 (R); gi-: acc. pl. -] ZfdA. 64,77,5.
[Verstümmelt: gi-me.e: dat. sg. Pk 32,22 (vgl. Mischtexte S. 436; l. gimeze (?); Ausg. Kleckowski mete.]
Hierher vielleicht auch, verkürzt geschrieben: gi: für acc. sg.? Mayer, Glossen S. 63,17 (clm 4542, Hs. 9. Jh.).
kamezan Gl 1,38,29 (Ra) s. AWB zuo-mezzan.
1) Maßeinheit: triu gimez [accelera,] tria sata [similae commisce, et fac subcinericios panes, Gen. 18,6] ZfdA. 64,77,5; — hierher wohl auch: mez camez gomor mensura Gl 1,160,8 (vgl. Splett a. a. O. S. 234).
2) zugemessene Menge: kameze [sed quia hunc (dominum) exprimere perfecto sermone non possumus, humanitatis nostrae] modulo [... eum aliquatenus balbutiendo resonamus, Greg., Mor. in Job 4,13, PL 75,715C] Glaser Griffelgl. S. 346,357 (zur Übers. u. zur kontextuellen Bed.Melodie, Tonartdes lat. Bezugswortes vgl. Glaser a. a. O.).
3) Größe, Umfang: gimez [quia arca in undis diluvii ... et ampla in inferioribus, et angusta in superioribus fuit, quae in summitate etiam sua ad unius] mensuram [cubiti excrevit, Greg., Hom. II,38, PL 76,1287A] Mayer, Glossen S. 63,17; — hierher wohl auch: spahida camez erda geometrica mensura terrae Gl 1,164,19 (oder zu 1, zur Übers. vgl. Splett a. a. O. S. 238). sprata rihti prurdi kimez edho kiscaft norma regula ordo mensura vel forma 217,6.
4) Angemessenheit (?): za gamezze cafoaren pidarpi adcommodam aptam utilem Gl 1,38,29 (Ra zo gamezan; s. ?zuomezzan; wohl Glied-für-Glied-Übers. des lat. Adj. accommoduspassendals Fügung aus Präp. ad u. Subst. commodum; vgl. Splett a. a. O. S. 91).
5) adverbial gebraucht in best. Kasus u. Verbindungen:
a) thiu gimezzu gleichwie, insofern: diu gamezzu eatenus Gl 1,129,30 (R; thiu thingu PaKRa). thiu kimezzu soso quemadmodum quomodo 235,37. diu gamezu quemadmodum ebda. diu kamezzu eatenus [ohne Kontext] 2,315,48;
[b) ti themo gimete in dem Maße ... wie: uuerđe ginođe thin drohtin ouer unsik ti thamu gimeze githingi uue an thik fiat misericordia tua domine super nos quemadmodum speravimus in te Pk 32,22 (vgl. Mischtexte S. 436)].
6) unklar: tuket kimez cutero uuerko vita carnium sanitas cordis [, putredo ossium invidia. Quid ... per ossa nisi fortia acta signantur? Greg., Cura 3,10 p. 46] Gl 2,243,23/39 (Steinm. zu tuket kimez:eine Glossierung ist das eigentlich nicht’). [Bd. 6, Sp. 524]
Vgl. ungimez st. n., ubargimez adj.
 
Artikelverweis 
mezafdodi Mayer, Griffelgl. S. 42,111 s. AWB mezhaftôn.
 
Artikelverweis 
mezaftîgî Nr 683,7 [179,23 (Hs. D)] s. AWB mezhaftgî.
 
Artikelverweis 
mezaftota Gl 2,766,11 s. AWB mezhaftôn.
 
Artikelverweis 
-mezalt vgl. unmezalt.
 
Artikelverweis 
[mezaskôp as. st. m. (vgl. As. Hwb. s. v. metisahskôp); zum Erstglied vgl. AWB mezzisahs u. Gröger § 101.
mezas-kapa: dat. sg. Wa 40,5 (Freckh., Hs. M, 11./12. Jh.; zum zweiten -a- vgl. Gallée, As. Gr.3 § 95 f.; zum fehlenden Fugenvokal vgl. Gröger a. a. O.).
(abgabepflichtiger) Messereinkauf (vgl. dazu Hellgardt, Amsterd. Beitr. 52,83): thit is thiu scult the uan houa seluamo geldid te Uaretharpa uppan spikare ses muddi gerstinas maltes gimalenas ... van Fariti Wizo ses muddi rockon te mezaskapa an thie uuinfard.]
 
Artikelverweis 
mezboto sw. m. — Graff III,81.
mez-potin: nom. pl. Npgl 70,19.
Engel: angeli archangeli ... potestates . tibi debent quod sunt (mezpotin furstpoten ... keuualta . sulen dir daz sie sint).
 
Artikelverweis 
mezcalih Gl 1,192,12 s. AWB gi-mezlîh.
 
Artikelverweis 
-mezeri mfrk. vgl. mezeri, Nachtrag.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: