Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
mi bis fir-mîdan (Bd. 6, Sp. 543 bis 548)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis mi. S 174,3a,7 s. man pron. indef.
 
Artikelverweis 
..mi Nievergelt, Glossierung S. 242,148 s. gi-samani.
 
Artikelverweis 
mias, miase S 243,15. 254,13 s. AWB mies.
 
Artikelverweis 
michil Npgl 80,6 s. mihhil II 3a.
 
Artikelverweis 
michile WK 64,4 s. AWB miluh.
 
Artikelverweis 
mid(-) s. auch AWB mit(-).
 
Artikelverweis 
mîda (st. sw.) f.; mnl. mide sw. f.; vgl. mhd. Lexer mîd st. m.
mida: nom. sg. Gl 2,20,44 (clm 23486, Hs. 11. Jh.).
Schamgefühl: mida [sed spoliare vetat carnem] verecundia (pudicitia) [frontis, corpore ne nudo temeraret iura pudoris, Aldh., De virg. 1471].
Vgl. mîdunga.
 
Artikelverweis 
[miđae Gött. Nachr. 1927,95 (Bamb. A. I. 43, 10. Jh.) ist lat. u. erklärt sich als Abk. von lat. misericordiae, vgl. BNF (NF) 17,74, Ahd. I,554.]
 
Artikelverweis 
mîdan st. v., mhd. Lexer mîden, nhd. meiden; as. mīthan, mnd. mîden st. sw. v., mnl. miden st. sw. v.; ae. míđan. — Graff II,674.
Praes.: mid- (bei N mîd-): 1. sg. -u Gl 2,367,20. O 4,5,8 (miduh; mit enklitischem Pron. ih verschmolzen); 3. sg. -it Gl 1,412,2 (Rb). 4,222,35 (clm 19410, 9. Jh.). Mayer, Griffelgl. S. 29,49 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh.?). O 1,20,31 (F; umgesetzt aus mid iz, vgl. V). 5,25,42; -et Nb 118,9 [102,7]; 1. pl. -en O 2,6,58; 2. pl. -et 3,16,41; -it 35 (F; oder conj. wie in PV?); 3. pl. -ent 5,25,75. Np 70,13; 3. sg. conj. -e O 5,25,37; 1. pl. conj. -em H 5,4,1; -en O 2,24,43 (FPV); 2. pl. conj. -et 3,16,35 (PV; zum Konj. s. gibiotan I 2bδ, Ahd. Wb. 1,1093; nach Kelle 2,34 ind.); 3. pl. conj. -en Nb 216,20 [175,26/27] (-ê-). Np 69,4; 2. sg. imp. -] Oh 122; 2. pl. imp. -at Gl 1,295,1 (JbRd); inf. -an 392,41 (Sg 295, Gll. 9./10. Jh. (?), Sg 9, 9. Jh.). O 2,4,77. 3,20,134. 4,1,53 (PV). 26,30; -en Gl 1,406,7 (clm 9534, Hs. 9. Jh.; dahinter scheint etw. erloschen, Steinm.). O 4,1,53 (F). Ns 597,2 [268,4]; -in Gl 1,392,42 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.); dat. sg. -inne Nb 16,12 [13,13]; part. -anti Gl 1,5,12 (RRx). S 191,23. 253,13 (beide B); nom. sg. m. -anter Gl 1,277,49 (Jb-Rd); nom. sg. f. -entiu Nc 732,7 [48,19/20]. — mith-: 1. sg. -u O 3,22,32 (mithuh, mit enklitischem Pron. ih verschmolzen); 1. pl. conj. -en inf. 2,24,43 (D); [-an Wa 71,11 (Merseb. Gl., 11. Jh.)].
Praet.: meid: 1. sg. Oh 12. Np 68,8; 3. sg. Gl 2,178,50 (clm 21525, Gll. 9. Jh.?). O 1,11,38. 3,11,8. 15,1. 18,68. 19,25. 5,6,27. Nb 29,6 [23,30].
mit-: 1. pl. -umes Gl 2,766,9 (Ja); 3. pl. -un O 4,19,72 (F); 3. sg. conj. -i 1,10,9 (FP); -] 20,31 (P; mit Apokope vor vokalischem Anlaut; zum Konj. vgl. Ausg. Erdm. S. 374). — mid- (zum Ausgleich des grammatischen Wechsels vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 330 Anm. 1): 3. pl. [Bd. 6, Sp. 544] -un O 4,19,72 (PV); 3. sg. conj. -i 1,10,9 (V); -] 20,31 (V; mit Apokope vor vokalischem Anlaut).
midenta Gl 2,177,9 s. AWB mîdanto adv.
1) verbergen: midu celo [celavi, Prisc., Inst. II,21,21] Gl 2,367,20 (vgl. noch Gl. abscondere, Gl.Wortsch. 6,363). midit tarnit occultat 4,222,35 (darauf sub tutoribus (vgl. Gal. 4,2) sub defensoribus, Steinm.); im Part. Praes.: sich verbergend, verborgen: midanti latens Gl 1,5,12. kiuuisso Dauid midit [zu:] porro David [erat in deserto Ziph in silva, 1. Reg. 23,15 u. zu: nonne ecce David] latitat [apud nos in locis tutissimis silvae ... ? ebda. 19] 412,2 (zur Zusammenziehung der Kontexte im Glossar vgl. Meineke, Bernstein S. 188 u. 190). .. indi Christes ambaht des meistartuames midanti vverach framerhlot in alle (der Abt) Simplicius Christique minister magistri latens opus propagavit in omnes S 191,23. dera sunta rahcha ibu ist midanti peccati causa si fuerit latens 253,13.
2) jmdm./einer Sache ausweichen, jmdn./etw. umgehen, fliehen; (bei Unterwünschtem als Obj. auch:) entrinnen:
a) mit abstr. (auch pronom.) Akk.: midem eogalicha sleffari vitemus omne lubricum H 5,4,1. (der Prophet sprach:) ther iro kuning jungo (Christus) ni mid iz (wig) io so lango, thaz wig (zum Schutz der Kinder von Bethlehem) er ni firbari, in thiu sin zit wari O 1,20,31 (zum Bezug des Pron. iz vgl. Erdm., Syntax 1,155 § 269). nu wir thaz wizi miden joh himilriches bliden 2,6,58 (vgl. O 2,12,18. Os 41 s. v. bimîdan). thaz wir then wewon miden 24,43. thaz steinina herza (der aufgebrachten Juden) ruarta ... tho thiz selba leid, thaz emmizigen fruma meid 3,18,68. ni kumet tod minan, ni scal ih inan midan 4,26,30. thin gibot ih ofto meid, bi thiu thulta ih thrato manag leid Oh 12; ferner: O 4,1,53. 5,25,42; — Glossen: midat [carnes eorum non comedetis, et morticina] vitabitis [Lev. 11,11] Gl 1,295,1. mitumes vitavimus [publicam curiositatem, ne non tam demonstrare volentibus deum videremur quam fastidientibus prodidisse, Praef. in Luc.] 2,766,9 (vgl. Krotz, in: Glossogr. 1,804). 4,22,35; hierher vielleicht auch: midit [episcopus non suo vitio a populis quadam causa] vetatus [Conc. Ant. XCVI laut Hs.; vgl. aber auch PL 67,163A: si quis episcopus ordinatus ad parochiam minime cui est electus accesserit, non suo vitio, sed quod eum aut populus vitet, aut propter aliam causam] Mayer, Griffelgl. S. 29,49;
b) mit Akk. d. Pers.: thie Judeon meid er tho bi thaz thuruh then michilan haz [vgl. non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere, Joh. 7,1] O 3,15,1. folgen wir (die Pharisäer) ... Moyseses lera, fullun wizzod sinan joh wollen thesan (Jesus) midan 20,134. tes man mag ingeltin . ten sol man miden Ns 597,2 [268,4]; ferner: O 3,19,25. 22,32. Oh 122; Glossen: midanter [quos (sc. die Stiefbrüder) ille (Iephte) fugiens atque] devitans [Jud. 11,3] Gl 1,277,49. midan [vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et coepit] cavere [eum (David), 1. Reg. 18,15] 392,41. 406,7. [mithan [necesse est clerici studeant in accipiendis ecclesiasticis sumptibus, suum] vitare [periculum, Konz. CXX, vgl. Gallée, Sprachdenkm. S. 241] Wa 71,11.].
3) jmdn. verschonen, mit Akk. d. Pers: riht er zi uns ouh heilant, thaz unsih midi fiant, joh alle ... thie sind unser ahtenti O 1,10,9.
4) von einem Tun Abstand nehmen, etw. unterlassen, nicht tun: [Bd. 6, Sp. 545]
a) mit pronom. Akk./Inf.-Konstr. im Lat.: ih (der vom Teufel auf die Probe gestellte Jesus) mag iz wola midan, mag hiar nidarstigan O 2,4,77 (zu iz vgl. Erdm., Syntax 2,62. 89; inhaltlich liegt ein Bezug auf koron gotes Gott versuchen’ O 2,4,78 nahe). tho giang nah (in das Innere des Grabes) ther anther (Johannes), thaz selba meid er thar êr 5,6,27; — Glosse: meid [hinc ipse dei hominumque mediator regnum percipere] vitavit [in terris, qui ... ante saecula regnat in caelis, Greg., Cura 1,3 p. 4] Gl 2,178,50;
b) mîdan ist negiert (vgl. Erdm., Syntax 1,155, Wunder S. 268 f.): etw. sehr wohl tun:
α) mit Objektsatz im Konjunktiv (bei ins Positive gekehrtem Sinn), eingeleitet durch eine negierende Konj. (ni, nibu): gibot Moyses, ir ni midet, nir iu kind bisnidet [vgl. in sabbato circumciditis hominem, Joh. 7,22] O 3,16,35 (‘ihr sollt nicht davon Abstand nehmen, eure Kinder zu beschneiden’), ähnl.: nu ir sambazdag (sambazdag als temporaler Akk. zu fassen) ni midet, nir iu kind bisnidet, thaz man irfulle ..., so ther wizzod gibot 41. ther holdo thin ni mide, nuber iz (das Schlechte an Otfrids Bibelübersetzung) thana snide 5,25,37;
β) mit uneingeleitetem, nicht negiertem Objektsatz u. korrelativem Pron. im Akk.: nu sie (die schlechtmeinenden Leser) thaz ni mident, so hohan gomon (sc. Hieronymus) rinent, sie ouh thaz ni eltent, then gotes drut so sceltent O 5,25,75.
5) refl.: sih mîdan sich scheuen, zurückhalten, nur negiert belegt (vgl. 2 u. 3):
a) mit abstr. (auch pronom.) Gen. (vgl. dazu Erdm., Syntax 2,126): (das kanaanäische Weib) giklagota ekrodo ... thaz ira managfalta leid, joh sih es wiht thar ni meid O 3,11,8. ni miduh mih thero worto 4,5,8. sih ouh thes ni midun, les, sines halsslagonnes 19,72;
b) mit Objektsatz im Konjunktiv (bei ins Positive gekehrtem Sinn): tho bot si (Maria) mit gilusti thio kindisgun brusti; ni meid sih, suntar sie ougti, then gotes sun sougti O 1,11,38 (zu suntar als negierende Konj. vgl. Erdm., Syntax 1,155 § 269, Wunder S. 268).
6) refl.: sih mîdan sich (für etw.) schämen: si (Pallas) do eteuuaz sih midentiu . unde fore magedlichen scamon errotendiu tunc Pallas aliquanto summissior ac virginalis pudoris rubore perfusa Nc 732,7 [48,19/20]; mit abstr. Gen.: ube si (Fortuna) minero unsculde sih nemeid . ziu neduohta iro scamelih . dero leidaro uersiht? si minus . s. puduit accusatae innocentiae . at accusantium vilitas? Nb 29,6 [23,30]. taz manot tie ureizkoucha . die gotes choront . daz sie doh eteuuenne . sih is miden ut tandem aliquando stultitiam magna lacerantem i. deum provocantem sui pudeat 216,20 [175,26/27]. vbe man ze mir chad christianus es ... des uuas ih scamelos . des nemeid ih mih Np 68,8. tana uuerden geuuendet hinder rukke . unde miden sih . die mir ubelo uuellen avertantur retrorsum et erubescant qui cogitant mihi mala 69,4; ferner: Nb 118,10 [102,7] (pudet); — mit Nebens. (? Vgl. thaz 2. Teil A I 1, Ahd. Wb. 2,334): also dero sito ist die sih mident . daz sie rotemen gefahent under ougon Np 70,13 (zu erwägen wäre auch ein Inhaltssatz zu situ st. m. oder ein Konsekutivsatz); hierher wohl auch, substant.: mir uuare liebera fore scamon ... unde fore chiuski . unde fore midinne . unde fore erhafti mallem pudore . s. quia pudorem facit reverentia . stuporem conscientia Nb 16,12 [13,13]. [Bd. 6, Sp. 546]
Abl. mîdanto; mîda, mîdnissa, mîdunga; vgl. AWB mîdantlîhho.

[Bulitta]


 
Artikelverweis bi-mîdan st. v.; as. bimīthan; ae. bemíđan. — Graff II,675.
Praes.: pi-mid-: 3. sg. -it Gl 2,175,47 (clm 6277, Hs. 9. Jh.). 766,14 (Ja); 1. pl. -ames 170,59 (clm 6277, Hs. 9. Jh.; pidames mit übergeschr. mi); 3. pl. -ant 1,793,3 (M, 3 Hss.); -ent 672,4 (M, 5 Hss.). 793,3 (M, 2 Hss.); 1. pl. conj. -emes 2,277,22 (M, 3 Hss.); 3. pl. conj. -an 174,39 (clm 6277, Hs. 9. Jh.); inf. -an 170,64 (clm 6277, Hs. 9. Jh.). 178,56 (M, 5 Hss.). 193,49 (M, 4 Hss.). 292,16 (M, 2 Hss.). S 71,90 (Musp.); part. nom. pl. m. -anta Gl 2,170,53 (clm 6277, Hs. 9. Jh.); bi-: 3. sg. -it O 5,23,215; 1. pl. -emes Mayer, Griffelgl. S. 78,334 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh.?); 1. sg. conj. -e O 1,2,22. Oh 3; 3. sg. conj. -e O 1,23,58. 2,12,18. 25. 39. 18,16. 5,3,19. Ol 34. 76. 78; 1. pl. conj. -en O 1,28,8. 14. 2,5,4. 21,40. 24,20. 3,26,68 (FV). 5,23,14. 82. 98. 108. 118. 148. 160. Os 41; 2. pl. conj. -et O 4,7,62. 85. Oh 156; 3. pl. conj. -en O 4,37,36; 2. sg. imp. -] 1,19,4; inf. -an 2,7,41 (in P -a- durch Korr. aus e). 73. 3,20,132. 4,5,10; inf. dat. sg. -anne Oh 66. — bi-mithen: 1. pl. conj. O 3,26,68 (P).
Praet.: pi-meid: 1. sg. prt. Gl 2,173,62 (clm 6277, Hs. 9. Jh.); bi-: 3. sg. prt. 4,338,45.
pi-mit-: 3. pl. prt. -un Gl 2,120,57 (M, 5 Hss., vgl. Gl 5,101,6/7; 1 Hs. -vn); bi-: 1. sg. conj. -i O 2,14,46 (P). — bimidi (zum Ausgleich des grammatischen Wechsels vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 330 Anm. 1): 1. sg. conj. O 2,14,46 (FV).
Part. Praet.: pi-mitan: AJPh. 55,231 (clm 6293, 10. Jh.?); bi-: T 60,8.
Verstümmelt: bi-mida.: inf. AJPh. 55,234 (Basel F. III. 15c, Hs. 8. u. 8./9. Jh.; Ausg. bimidan).
pimidanto, pimidento Gl 2,177,7 s. AWB bimîdanto.
1) verbergen: pimitan ist [sed in illo occulti arbitri examine quid in eo vicerit, et nos, et eum qui vidit et revocatus est,] latet [Greg., Dial. 4,36, PL 77,385A] AJPh. 55,231. bimidan [ita ergo peccata declina, quasi] celare (Hs. celari) [non possis, Is, Syn. 2,59, PL 83,859] 234. so dar (zum Jüngsten Gericht) manno nohhein uuiht pimidan nimak S 71,90. gisah thaz uuib thaz iz bimitan ni uuas bibento quam videns autem mulier quia non latuit tremens venit T 60,8.
2) jmdm./einer Sache ausweichen, jmdn./etw. umgehen, fliehen; (bei Unerwünschtem als Obj. auch:) entrinnen:
a) mit abstr. (auch pronom.) Akk.: wanta ... iz (das Dichten dieses Werkes) nist bi balawe gidan, joh ih iz (sc. wizi?) ouh bimide bi niheinigemo nide O 1,2,22 (zu iz vgl. Erdm., Syntax 2,62. 89; zur möglichen Wiederaufnahme von wizi ‘Strafevgl. Ausg. Erdm. S. 345). wir mit ginadon sinen then wewon bimiden 28,8. wir sculun drahton bi thaz, thaz wir giwarten uns thiu baz, joh wir iz (sc. die Verführung durch den Teufel?) giwarilicho bimiden iogilicho 2,5,4 (zu iz vgl. Erdm., Syntax 2,62. 89). thaz er zi theru wisun (durch eine neue Geburt) bimide so thia freisun (die Gefahr, nicht in das Himmelreich zu kommen) 12,25. thu mohtis ... ein gifuari mir giduan ... mit themo brunnun ... mih ... gidranktist, theih (die Samariterin) ... bimidi thio arabeiti (sc. am Brunnen Wasser zu schöpfen) 14,46. iz (der Esel) mag ouh in wara burdin dragan suara, mag scadon harto lidan, ni kann inan bimidan 4,5,10. thaz ir thes io giilet, thia zala bimidet [Bd. 6, Sp. 547] , joh io thes gigahet, themo egisen intfliahet 7,85 thuruh Kristes kruzi bimide ih hiar thaz wizi, thuruh sina giburt Oh 3. allo ziti guato so leb er (König Ludwig) io gimuato joh bimide ... thero fianto fara Ol 34. bimide ouh allo pina 76; ferner: O 1,28,14. 2,21,40. 24,20. 4,7,62. 5,23,14. 82. 98. 108. 118. 148. 160. 215. Oh 66. 156. Ol 78. Os 41; — auch mit uneingeleitetem Objektsatz im Konjunktiv: sich davor in Acht nehmen, daß: harto nemet gouma, thaz ir ni sit thie bouma ... thaz iagilih bimide, inan thiu akus ni snide O 1,23,58 (vgl. noch Hartmann, Otfrid S. 219); — Glossen: pimident [qui (die Reichen der Oberschicht) conterunt super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium] declinant [Amos 2,7] Gl 1,672,4 (2 Hss. firmîdan, 1 Hs. [h]neigen). pimitun [rursum placuit, ut quoniam Hipponensium Diaretorum Ecclesiae destitutio non est diutius negligenda, et ecclesiae ibi ab his retinentur, qui Equitii facinorosam communionem] declinaverunt [Conc. Afr. LXXVIII p. 158] 2,120,57. pimidan [admonendi sunt, ut praeterita commissa considerent, et imminentia] devitent [Greg., Cura 3,28 p. 82] 174,39. pimidit [ita cum mens vigilanter animam regit, modo alia superans calcat, modo alia providens] declinat [ebda.] 175,47. pimidan [ut membra eius (Jesus) videlicet discerent favores mundi fugere, terrores minime timere, pro veritate adversa diligere, prospera formidando] declinare [ebda. 1,3 p. 5] 178,56. pimidan [ardentem quippe Sodomam fugere, est illicita carnis incendia] declinare [ebda. 3,27 p. 80] 193,49. pimidan (1 Hs. hat daneben lat. convaluit, das zugleich Lemma der Folgeglosse pichleip ist, darüber Rasuren) [coelestem patriam desiderare Veritas iubet, carnis desideria conteri, mundi gloriam] declinare [, aliena non appetere, propria largiri, ders., Hom. I,18 p. 1506] 292,16. pimidit [περίϕρασις est circumlocutio, quae fit aut ut brevitatem splendide describat et producat, aut foeditatem circuitu] evitet [Beda, De schem. p. 182] 766,14 (vgl. Krotz, in: Glossogr. 1,806). pimeid [ille Symonis erat tectis quem lurida lepra virtute ipsius] diffugerat (La. defugerat) [Juv. 4,410] 4,338,45. bimidemes [officii nostri (sc. unseres Hirtenamtes)] vitamus [laborem, appetimus dignitatem, immundorum spirituum feras a grege dilacerando non pellimus [Halitg., De vitiis V,19 p. 692B] Mayer, Griffelgl. S. 78,334; hierher wohl auch: pimidant [superba enim vantitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriae eos, qui paululum] effugiunt [, qui in errore conversantur, 2. Pet. 2,18] Gl 1,793,4 (3 Hss. firmîdan, 1 Hs. intfliohan);
b) mit Akk. d. Pers.: inan pimidan [qui (Asael) audire contempsit, et noluit] declinare [: percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine, Greg., Cura 3,16 p. 58 = 2. Reg. 2,23] Gl 2,170,64. fliuh in antheraz lant, bimid ouh thesan fiant! O 1,19,4; — Glossen ohne erkennbare Rektion: pimidanta [iracundi saepe etiam se] declinantes [, insequuntur, rixae occasionem commovent, labore contentionis gaudent, Greg., Cura 3,16 p. 57] Gl 2,170,53. pimidames [quos tamen melius corrigimus, si in ipsa irae suae commotione] declinamus [ebda.] 59.
3) verschonen: thaz mih mit sinu nide ther fiant io bimide, joh mir hiar zi libe guatalih io klibe O 5,3,19.
4) von einem Tun Abstand nehmen, etw. unterlassen, nicht tun:
a) mit uneingeleitetem Objektsatz im Konjunktiv: ih zell iu ... selbon ban minan ...: thaz mannilih giborge, sih zi iamanne ni belge, joh ouh thaz bimide, er man nihein ni nide O 2,18,16; — Glossen: pimidemes [mecum vos admoneo, ut ab otioso sermone parcamus, [Bd. 6, Sp. 548] inutiliter loqui] declinemus [Greg., Hom. I,6 p. 1456] Gl 2,277,22;
b) bimîdan ist negiert (vgl. Erdm., Syntax 1,155, Wunder S. 268 f.): etw. sehr wohl tun:
α) mit Objektsatz im Konjunktiv (bei ins Positive gewendetem Sinn), eingeleitet durch eine negierende Konj. (nibu, suntar): ni moht er (Simon Petrus) iz bimidan, nub er iz imo (Philippus) zeliti, joh sliumo sar gisageti O 2,7,41. (Jesus zum Pharisäer Nicodemus:) ni wuntoro thu thih ... thaz ... si (worolt) iz ni bimide, suntar sih es blide ... thera zuisgun giburti 12,39. (die Pharisäer zum geheilten Blindgeborenen:) bimidan thu ni wolles, suntar thu imo (Jesus) folges! 3,20,132;
β) mit uneingeleitetem, nicht negiertem Objektsatz im Konjunktiv: (Jesus zu Nikodemus:) ih sagen thir ... racha seltsana ... er (der sterbliche Mensch) ni werde wanne irboran avur thanne (nub er thaz bimide, sih himilriches blide) then ingang (zum Himmelreich) er ni ruarit [vgl. nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non potest introire in regnum dei, Joh. 3,5] O 2,12,18; zu den verschiedenen Deutungen des in das Gefügewenn der sterbliche Mensch dann nicht einmal neu geboren wird, wird er den Eingang zum Himmelreich nicht erreicheneingeschalteten nibu-Satzes vgl. Ausg. Erdm. z. St., ders., Syntax 1 § 266, Ausg. Piper z. St., Kelle 3,445 f. s. v. nub u. Wunder S. 269 f.;
γ) mit selbständigem indikativischen Objektsatz: ni mugut iz bimidan, sehet ir (die Jünger) se (die Engel) stigan O 2,7,73 (vgl. Ausg. Erdm. S. 394);
δ) mit pronom. Akk.: suntar (ilemes) thes ginenden, ... mit sinen iamer bliden joh iz ni bimiden O 3,26,68 (iz wohl auf den Inf. blîden zu beziehen, vgl. Ausg. Piper S. 398). wir thaz mari bringen ... thaz sie ouh thes ginenden, mit uns sih saman menden, thaz ouh ni bimiden, mit uns sih saman bliden in ewon zi guate mit heilemo muate 4,37,36;
ε) hierher wohl auch, Glosse: ni pimeid [(Paulus:) contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium:] non [enim] subterfugi [quominus annuntiarem omne consilium dei vobis, Greg., Cura 3,25 p. 75 = Acta Apost. 20,27] Gl 2,173,62.
Abl. bimîdanto.

[Bulitta]


 
Artikelverweis fir-mîdan st. v., mhd. Lexer vermîden, nhd. DWB vermeiden; as. farmīthan, mnd. vormîden st. sw. v., mnl. vermiden st. sw. v.; afries. formītha (s. v. urmītha). — Graff II,677.
Praes. (bei N -î-): far-mid: 2. sg. imp. Gl 1,388,16 (Rb); -]anti part. 58,20 (PaRa); fir-: 3. pl. -]ent 793,4 (M). O 3,22,25; -]int Gl 1,672,5 (M; erster Strich des m aus e korr., Steinm.; uir-). 793,5 (M, 2 Hss.); 3. pl. conj. -]en O 4,13,20; inf. -]en Ns 597,3 [268,5] (uir-); 2. pl. imp. -]et Npw Cant. Annae 3; inf. -]en S 340,12; -]in Gl 2,546,29; part. -]andi 1,58,20 (K; -mi:d-; Rasur von n (?), Steinm.); fer-: 2. sg. -]es W 121,4 (BCEFK; uer-) [217,14/15]; 3. sg. -]et NpNpw 14,2. 3; 3. pl. -]ent Nc 847,6 [170,17]; 3. sg. conj. -]e Npgl 98,4; 2. sg. imp. -] Ni 516,21/22 [24,4]. Np 36,27; 2. pl. imp. -]ent 4,5 (2). 65,5. Cant. Annae 3; -]et Npw 4,5 (2; uer-); inf. -]en S 347,64 (ver-). Nb 62,19. 23. 360,12 [52,13. 16. 270,1]. Nc 702,8 [17,7]. Npw 118 G,56; inf. gen. sg. -]ennes Nc 801,28 [120,13/14]; inf. dat. sg. -]enne S 339,33 (uer-); part. -]endi Gl 4,264,28 (Oxf. Laud. lat. 92, Gll. 10. Jh.; uer-); -]ente Npgl 82,10; nom. pl. m. -]enda Gl 2,233,52 (Rc); -]ente 240,8 (Zürich Rhein. 35, Hs. 9./10. Jh.; -i- angehängt, [Bd. 6, Sp. 549] Steinm.); fer-mit: 2. sg. imp. NpNpw 33,15; uer-mithest: 2. sg. WA 121,4.
Praet.: far-meid: 1. sg. Gl 1,511,12 (Ja); 3. sg. 2,669,38; fir-: dass. O 5,10,21. 25,49; fer-: 1. sg. Np 38,3; -meit: dass. Npw ebda.; 3. sg. S 358,57 (ver-).
fir-midin: 3. pl. conj. O 2,11,15 (PV); -mit-: dass. -in ebda. (F); fer-: 3. pl. -en Np 74,5; 3. sg. conj. -e Nb 253,3 [200,1].
Part. Praet.: for-mit-: -an Gl 2,94,1/2 (2 Hss., darunter Sg 299, 9. Jh., vgl. Gl 5,100,9); far-: -an 761,6 (clm 14747, 9. Jh.); fir-: -en Npw 118 P,120; fer-: -en S 347,58 (uer-). Nb 328,8 [249,2]. Nc 710,14 [26,19].
Verkürzt geschrieben: fer-miđ: für 1. pl.? Gl 2,240,12 (Zürich Rhein. 35, Hs. 9./10. Jh.; -i- angehängt, Steinm.; s. 2b).
Verschrieben: fart-mithon: inf.? Gl 4,200,50 (sem. Trev.; oder 1. sg. mit Endung der ôn-Verben, vgl. Katara S. 47; erstes t fürteutoniceurspr. übergeschr.); uir-enidint: 3. pl. 1,672,6 (M).
Verstümmelt: far-mita..: part. prt. Mayer, Glossen S. 41,19 (Carlsr. Aug. LXXI,9. Jh.).
Unsicher, ob hierher: fre-midi: für 2. sg. imp.? Nievergelt, Runenschr. S. 164,20 (clm 6433,9. Jh.; -re- und die beiden i unsicher).
1) sich verbergen: farmitan uuas [eo quod ipse ibi quondam exsul orans pro fidei persecutione] delituerat [cum suis, Mem. Mich., PL 95,1523] Gl 2,761,6; mit Refl.-Pron.: farmid dih edo kabiric dih [surge itaque nocte cum populo, qui tecum est, et] latita [in agro, Jud. 9,32) 1,388,16; hierher wohl auch, Vok.-Übers. (?): farmeid [nonne] dissimulavi [? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio, Job 3,26] 511,12 (zum lat. Lemma vgl. Thes. V,1,1483,59).
2) jmdm./einer Sache ausweichen, jmdn./etw. umgehen, fliehen; (bei Unerwünschtem als Obj. auch:) entrinnen:
a) mit abstr. Akk.: ni firwerdent sie in ewon, firmident ouh then wewon, sint fasto âna enti in mines selbes henti O 3,22,25. wis ouh drost seres, sar thu (Petrus) thih bikeres, bruadoron thinen, thaz scadon sie firmiden [vgl. tu aliquando conversus confirma fratres tuos, Luc. 22,32] 4,13,20. dih uuola mugen uuehselon dinen uuillen . nals aber fermiden dia gotes uuizentheit noh iro infaren te quidem posse deflectere propositum tuum . sed non posse te vitare divinam praescientiam Nb 360,12 [270,1]. to suohton sie in (Apollo) ... in allen sinen chilechon . dar er chrumbiu antuuurte gab ... unde dar er guon uuas . uuilon fermiden diu uuizegtuom . uuilon ouh antuuurte geben [vgl. in his ... fanis consultus ipse vel solitus erat deserere consulentes tacendo et non curando de illis . vel etiam solitus erat personare logia respondendo videlicet, Rem.] Nc 702,8 [17,7]. sie nefermident ouh tiu spel nieht . in michelmo teile nec vitabunt ludicra .i. fabulas . pro multa parte 847,6 [170,17]. diu rectitudo operum tuorum, mit dero du incuruationem capitalium criminum uermides unte dih ad solam spem superni praemii ufrihtes [vgl. (mens erecta) nec se curvari patitur culpa capitali, Expos.] W 121,4 [217,14/15]; — Glossen: uirmidint [qui conterunt super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium] declinant [Amos 2,7] Gl 1,672,5 (5 Hss. bimîdan, 1 Hs. [h]neigen). firmidin [ac ne fallacem puteum] deprendere (praescire) [posset cauta acies, virgis adopertas texerat oras, et superinposito simularat cespite campum, Prud., Psych. 264] 2,546,29. [Bd. 6, Sp. 550] farmeid [contra ille repugnans sustinet a iugulo dextram et vim viribus] exit (vgl. evitat, Serv.) [Verg., A. XI,750] 669,38; hierher wohl auch: firmident [superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriae eos, qui paululum] effugiunt [, qui in errore conversantur, 2. Pet. 2,18] 1,793,4 (5 Hss. bimîdan, 1 Hs. intfliohan); etw. außer Kraft setzen: formitan [post] cassatum (solutum vel evacuatum) [Ariminense concilium, Decr. Sir. I p. 190] 2,94,1/2. farmita .. cassatum evacuat .. [ebda.] Mayer, Glossen S. 41,19;
b) mit Akk. d. Pers.: Mercurius ... ter maneta Vlixem . daz er fermite Circę Nb 253,3 [200,1]. choment gentes . fermident Iudeos mentientes [vgl. o gentes ... relinquite Iudaeos mentientes, Aug., En.] Np 65,5. tes man mag ingeltin . ten sol man miden; Hoc secundum; Ubelin gesellin . sol man uirmiden Ns 597,3 [268,5]; — Glossen: fermidenda [iracundi saepe etiam se] declinantes [, insequuntur, rixae occasionem commovent, labore contentionis gaudent, Greg., Cura 3,16 p. 57] Gl 2,233,52. 240,8. fermiđ [quos tamen melius corrigimus, si in ipsa irae suae commotione] declinamus [ebda.] 12. uermidendi [quos (die Halbgeschwister) ille (Iephte) fugiens atque] devitans [habitavit in terra Tob, Jud. 11,3] 4,264,28; hierher auch (? s. Formenteil): fremidi vita [malos, cave iniquos, fuge improbos, pelle ignavos a te; fuge turbas hominum, maxime eius aetatis qui ad vitia proni sunt, Is., Syn. II,43 p. 855B] Nievergelt, Runenschr. S. 164,20;
c) mit Refl.-Pron. u. fona + Dat. d. Pers.: sich vor jmdm. zurückziehen (vgl. auch 1): ward in (den Emmausjüngern) sar tho filu leid, thaz er (Jesus) sih sar fon in firmeid, thaz muasin sih sin frowon joh inan lango scouon O 5,10,21;
d) Glossenwort: farmidanti marinis Gl 1,58,20 (zur Übers. von vitabundus der folgenden, im Abrogans ausgefallenen Gl.-Gruppe vitabundus (Hs. biabundus) metuens vgl. Splett, Stud. S. 115). farmithon declino 4,200,50.
3) jmdn./etw. (ver)schonen, nicht behelligen (mit etw.), mit Akk. (u. Gen.) (vgl. 2): samo si (Philosophia) chade . ube ih tih nieht uber al fermiden nemahta . nu nehabo ih tih toh . porharto troffen Nb 62,23 [52,16]. noh tiu (Schicksal) neuuard funden . diu alles anablastes fermiten uuare . unde erlazen alles uuages neque enim ulla (fortuna) prorsus erat quae ab omni inmunis .i. inofficiosa incursu . cunctoque esset gurgite feriata Nc 710,14 [26,19]; ferner: Nb 62,19 [52,13].
4) von einem Tun oder Verhalten Abstand nehmen, etw. umgehen, nicht tun:
a) mit eingeleitetem, negiertem Objektsatz (bei ins Positive gekehrtem Sinn): furhtendo nio ih ubelo nesprache . fermeid ih daz ih uuola nesprah [vgl. dum nimis timeo, ne loquar aliqua mala, tacui omnia bona, Aug., En.] NpNpw 38,3;
b) mit zi + Inf. im Dat.: fermid fone allelichen allelicho zesagenne in universalibus Ni 516,21/22 [24,4];
c) mit abstr. (auch pronom.) Akk.: uuandez mich riut, so pittich ablazis, ... daz hich es furder firmiden mueze S 340,12. herre Christ, ... ist dehein sunte, die ich uermiten han daz ist mere von dinen genaden denne von deheinen minen willen 347,58. thaz warf er (Jesus) allaz sar in houf, thaz sie (die Händler im Tempel) firmidin thar then kouf O 2,11,15. want er thaz ubila firmeid, joh iz garo thana sneid 5,25,49. also ouh uns anasehenten . daz ein man sizzet . sin sizzen nieht ze leibo uuerden nemag . toh iz sin halb uuola ze leibo mahti sin . uuanda [Bd. 6, Sp. 551] er mahti iz (das Sitzen) fermiten haben Nb 328,8 [249,2]. pelgent iuuih dero sundon ze iu selben . unde fermident sie irascimini et nolite peccare NpNpw 4,5. fermit scaden . unde tuo uuola diverte a malo . et fac bonum 33,15, ähnl. Np 36,27 (declinare). altiu gechose firren sih fone iuuuermo munde . fermident inani loquia (Npw daz uppige gichose) . daz chit . nolite gloriari in lege (nur Np) NpNpw Cant. Annae 3. fermiten sie iz (das Unrecht) darumbe? [vgl. dixi iniquis . nolite inique agere. Non audierunt, Aug., En.] Np 74,5. daz ih an iro (sc. der Nacht) lirne die ubirmuot fermiden, uuanda uone iro (sc. superbia) chom si Npw 118 G,56 (Np non superbire); in einer Namenerklärung: far in also mite . also du mitefuore Madian . der latine heizzet declinans iudicium (dinchreht fermidente) Npgl 82,10 (vgl. CGL VI,667 s. v. madian; oder zu 2?); — ferner: S 347,64. 358,57. NpNpw 4,5. 14,2. Npgl 98,4 (declinare). Npw 118 P,120 (Np vitare);
d) mit abstr. Gen.: ich gheizze demo alamahtigen gote ... minen offenen willen, miner sunteno mih ze gloubenne unte also uerro ze uermidenne, so mich sin gnada gesterchet S 339,33 (Ersparung des Gen. in der Koordination);
e) mit Dat. d. Pers. u. abstr. Gen.: jmdm. etw. nicht antun: der neheinen tum chosondo neuobet . vnde mannolichen arges fermidet qui non egit dolum in lingua sua . nec fecit proximo suo malum NpNpw 14,3.
5) substant.: Zurückhaltung: diu dritta (sc. Virtus) habeta namen fone dero mezhafti iro sito . Unmiotegerniu . unde fermidennes mariu verum tertia nomen acceperat ex morum temperantia . contemptis muneribus . atque abstinentia praedicanda Nc 801,28 [120,13/14].
Abl. firmîdunga; vgl. unfirmitanlîhho.

[Bulitta]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: