| - nâdalstein, st. m.
- nadar-
- gi-nâdâri, st. m.
- nâdaruuinda, as.
- nadaruuinda, as.
- gi-nâden, sw. v.
- gi-nâdên, sw. v.
- nader-
- gi-nâdhaft, adj.
- gi-nâdhûs, st. n.
- gi-nâdî, st. f.
- gi-nâdîg, adj.
- gi-nâdgheit, st. f.
- gi-nâdgî, st. f.
- gi-nâdglîhho, adv.
- gi-nâdîgo, adv.
- gi-nâdgôn, sw. v.
- gi-nâdilôs, adj.
- gi-nâdlîh, adj.
- gi-nâdlîhho, adv.
- gi-nâdôn, sw. v.
- gi-nâdôn(o)flha, st. f.
- nadr-
- nadswort
- nae
- ver-næjen, mhd. sw. v.
- wider-næjen, mhd. sw. v.
- nâen, sw. v.
- gi-nâen, sw. v.
- naezen
- .. na feret
- [h]naffazzen
- [h]naffazzunga, st. f.
- nafr
- nagal, st. m.
- nagalen, sw. v.
- negilen, sw. v.
- bi-nagalen, sw. v.
- in(t)-nagalen, sw. v.
- in(t)-negilen, sw. v.
- nagalîsarn
- nagan
- nagberlin
- nage
- nage
- nageber
- nageberlin
- nagelkin
- nagellin
- nagewer
- nagiber
- |nagi|rot
- nâh, adv.
- °nâh, praep.
- nâh, adj.
- nâhi, adj.
- nah(-)
- gi-nahan, prt.-prs.
- nâhana, adv.
- nāhastisstima
- nahbipurde
- nâ(h)bûr, as. st. m.
- nâh thiu
- nâhen
- gi-nâhen, sw. v.
- zuo-nâhen, sw. v.
- nâhfaran
- nâhfaranto, adv.
- nâhfengida, st. f.
- nâhferien
- nâhferren
- nâhfolgâri, st. m.
- nâhfolgên
- nâhfolgêntlîhho, adv.
- nâhfuoren
- nahg
- nâhgân
- nâhgangan
- nâhgânto
- nâhgên
- nâhgengil, st. m.
- nâhgengo, sw. m.
- nâhgênto
- nâhgibûr, st. m.
- nâhgibûri, st. n.
- nâhgibûridi, st. n.
- nâhgibûro, sw. m.
- nâhginâda, st. f.
- nahhitun
- nahho, sw. m.
- nahhut
- nahi
- nahi
- nâhi
- nâhî, st. f.
- nâhida, st. f.
- gi-nâhida, st. f.
- nahimohalet
- nahist(-)
- nahisteit
- nâhisto, sw. m.
- nahiu
- nahkela
- nahkengila
- nâhkumft, st. f.
- nâ(h)kumstîg, as. adj.
- nâhlîhho, adv.
- nâhlîhhôn, sw. v.
- nâhlîhhûn, adv.
- nâh[h]loufan
- nâho, adv.
- nahpurge
- nâhqueman
- nâhsehan
- nâhsenten
- nâhsibba, sw. f.
- nâhscrift, st. f.
- nâhsprehhan
- nâhsprehhunga, st. f.
- naht
- naht, st. f.
- -naht, adv.
- nahtaab
- naht(a)gala, st. sw. f.
- nahtigala, st. sw. f.
- nahtegla
- ubar-nahten, sw. v.
- nahtên, sw. v.
- bi-nahtên, sw. v.
- thuruh-nahtên, sw. v.
- nahtes
- -nahtes, adv.
- nahtfarauua, st. f.
- nahtfinstarî, st. f.
- nahtfogal, st. m.
- nahtfor(a)hta, st.
- -nahtîg
- nahtigala
- nahtin
- nahtkrâ, mhd.
- nahtlîh, adj.
- nahtlioht, st. n.
- nahtlob, st. n.
- nahtmuos, st. n.
- nahtogilîhhes, adv.
- nahtolf, st. m.
- nahtolîhhes, adv.
- naht[h]raban, st. m.
- naht[h]ram, st. m.
- nahtrabbe, mhd. sw. m.
- nahtrappe, mhd. sw. m.
- naht[h]rabo, sw. m.
- naht[h]ram
- nahtrami
- nahtrappe, mhd.
- nahtsang, st. n.
- nahtsangâri, st. m.
- nahtsate
- nahtscaht
- nahtselitha, as. st. f.
- nahtsinger, mhd. st. m.
- nahtscato, st.
- nahtsculd, st. f.
- nahtsterno, sw. m.
- nahttimbarî, st. f.
- nahttroffo, sw. m.
- nahtuuahha, sw. f.
- nahtuuahhunga, st. f.
- nahtuuahta, st. f.
- nahtuuahtâri, st. m.
- nahtuuahtono
- nahtuuîg, st. m. n.
- nâhn, adv.
- nâhunga, st. f.
- nâhunt, adv.
- nahuolegan
- nahuolego
- nâhuuentîg, adj.
- nâhuuentgheit, st. f.
- nâhuuertgî, st. f.
- nâhuuist, st. f.
- nahzihet
- nâhzotôn
- naini
- naio
- naist
- naisten
- -nâit
- [h]nac, st. m.
- nāken, andfrk. sw. v.
- ge-nāken, aostndfrk. sw. v.
- nack(e)tuom, mhd. st. m.
- [h]nacko, sw. m.
- nackot, adj.
- nahhut, adj.
- nackotôn, sw. v.
- gi-nackotôn, sw. v.
- int-nackotôn, sw. v.
- nackottag, st. m.
- nalchvn
| | nâdalstein st. m., nhd. DWB nadelstein. — Graff VI,688. nadil-stein: nom. sg. Gl 3,211,74 (SH B, S. Blasien, Hs. 12. Jh.); nadel-sten: dass. 503,18 (Mülinensche Rolle, Gll. 11./12. Jh.?). Magnetstein (? Zur Mehrdeutigkeit des lat. Lemmas vgl. Lüschen, Steine S. 267 ff.; zur Bez. ‘Nadelstein’ für verschiedene Bergkristalle mit nadelförmigen Partien anderer Mineralien vgl. Lüschen a. a. O. S. 234): nadilstein magnes Gl 3,211,74. magnitis magnes 503,18.
nadar- s. AWB nât(a)ra.
gi-nâdâri st. m.; as. ginātheri; vgl. mnl. genadiger. — Graff II,1030. ge-nâdâre: nom. sg. Np 144,8; g-: dass. Npw 144,8 (-ada-). [gi-natheri: nom. sg. Pk 111,4.] Erbarmer (als Titel für Gott): [uprannen is an thiusternusiun liaht rehtun ginathihc endi ginatheri endi reht exortum est in tenebris lumen rectis misericors et miserator et iustus Pk 111,4.] kenadig truhten . danches kuot kebendo . unde genadare . sculde fergebendo . kedultig fertragendo . unde filo genadig ze riuuuon ladondo misericors et miserator dominus . patiens et multum misericors NpNpw 144,8.
[nâdaruuinda (oder nadar-) as. (st. sw.?) f. (zum Ansatz vgl. As. Hwb. S. 284); nhd. (älter) natterwinde (vgl. Suolahti, Vogeln. S. 35); ae. næderwinde (in anderer Bed.). nadar-uuinda: nom. sg. Gl 4,206,35 (sem. Trev.). Wendehals (vgl. Suolahti, Vogeln. S. 35): merinadra. nadaruuinda ophiomachus (Hs. ophi-) (vgl. Katara S. 157 u. 281).]
gi-nâden sw. v. (vgl. Riecke, jan-Verben S. 360). — Graff II,1029 f. ke-nadit: 3. sg. S 295,18 (alem. Ps.). gnädig sein, sich erbarmen, von Gott gegenüber den Menschen: kenadiger truhtin inti rehter inti got unser kenadit misericors dominus et iustus et deus noster miseretur. Vgl. ginâdên, ginadôn.
gi-nâdên sw. v. (vgl. Schatz, Germ. S. 359), mhd. g(e)nâden, nhd. gnaden; mnd. g(e)nâden, mnl. gena(e)den; vgl. an. náða. — Graff II,1029 f. ki-nad-: 2. sg. imp. -e S 220,21 (B); inf. -en Gl 4,7,20 (Jc); ke-: 3. sg. conj. -e Np 122,2 (-a-); 2. sg. imp. -e 3; -a Npgl 62,9; k-: 3. sg. conj. -e Np 66,2; 2. sg. imp. -e 37,3. 50,6 (c-). 55,2. 118 H,58. Npw Cant. Annae 4 (c-); -a Np 85,3 (c-). — gi-: 2. sg. imp. -e Gl 1,421,13. S 102,1. 5; 3. sg. prt. -eta 2,269,33 (M, 2 Hss.); ge-: 2. sg. -est Np Cant. Abac. 2 (-a-); 3. sg. -et 102,3. 13. 111,5. 114,5. 122,2 (2). Npgl 106,32; 2. sg. conj. -eest Np 101,14 (-a-); 2. sg. imp. -e 118 D,29 (-a-). R,132. 122,3; -a 85,16; g-: 1. sg. -a Npw 11,6; 2. sg. -est NpNpw 101,14. Np Cant. Abac. 2 (Hs. W2 = S. XLIV,21); -ist Cant. Abac. 2 (-a-); 3. sg. NpNpw 36,21. Npw 102,3. 13. 111,5. 114,5; -it S 156,5. Np 122,2 [Bd. 6, Sp. 969] (-a-). Npw ebda. (2); 3. pl. -ent S 156,6; 2. sg. conj. -est Npw 101,14; 3. sg. conj. -ee Np 66,2; 2. sg. imp. -e Gl 3,414,74 [HD 2,256] (anders Gl.-Wortsch. 7,5 s. v. ginâda st. f.). NpNpw 4,2. 9,14. 15. 50,3. 7. Np 40,5. 56,2 (2). Npw 30,10. 37,3. 50,6. 118 D,29. H,58. R,132. 122,3 (2); -a Np 30,10. Npw 40,5; inf. -en Gl 2,681,17. Np 65,20 (-a-); 2. sg. praet. -etost 50,15; -otest Npw 50,15 (zu spätbair. -o- vgl. Schatz S. 310). Verstümmelt: ..de: 2. sg. imp. H 26,14,1. 2 (vgl. Ausg. Firchow S. XLVIII). 1) seine Gunst, Gnade erweisen, gnädig sein, sich erbarmen, von Gott (bzw. von Christus) gegenüber den Menschen: a) jmdm. gnädig sein, sich jmds. (eines sündigen, auch eines Not leidenden Menschen) helfend erbarmen, häufig im Imp. bei der Wiedergabe des Bittrufes „miserere nobis/mei!“: α) mit Dat. der Pers.: trohtin Christ in himile, mit dines fater segane ginade uns in ęuun, daz uuir niliden uueuuun! S 102,5. after desem ... si kifolget ... deolihas kipet ... truhtin kinade uns post hos ... sequatur ... supplicatio letaniae id est kyrie eleison 220,21. Gnade mir . unde gehore min gebet . Tuo . so du tatist . kehore mih io miserere mei . et exaudi orationem meam NpNpw 4,2. gnade mir got . after dinen michelen gnadon. Suslih uuunda nemag keheilet uuerden . âne dina marun medicinam miserere mei deus . secundum magnam misericordiam tuam 50,3. danne lero ih unrehte dine uuega . unde sago in uuieo du . mir iniquo (unrehtin) gnadetost . unde ouh sie gnadon neferchunnin docebo iniquos vias tuas 15. du stast ieo noh uf . unde gnadest Syon . id est ęcclesię (daz chit christenheite) tu exsurgens misereberis Syon 101,14. also fater chinden . so genadet got dien in furhtenten quomodo miseretur pater filiis . ita misertus est . dominus timentibus se 102,13. penim mir den uueg des unrehtes . uuanda is so bezzest spuon mag . vnde genade mir mit dinero lege . mit lege fidei . diu uns per gratiam gelazet diu ze tuonne viam iniquitatis amove a me . et lege tua miserere mei 118 D,29. also diu ougen dero scalcho die man fillet . uuartent ze iro herron handen . unde diu diu ze iro frouuun handen . uuieo halto sie horren uuellen . so uuartent unseriu ougen ze gote unsermo herren . unz er uns kenade. So genadet er uns . so er uns aba genimet die filla . unde die miseriam sic oculi nostri ad dominum deum nostrum quoadusque misereatur nostri 122,2. sus suln uuir cheden . uuanda uuir die filla liden Kenade uns herro . genade uns miserere nostri domine miserere nostri 3. so du dih sundonten irbilgest . so genadest du aber riuuuonten cum iratus fueris misericordiae recordaberis Cant. Abac. 2. got knade mir . uuanda mih mennisco getrettot habet miserere mei deus . quoniam conculcavit me homo Np 55,2. got knade uns . unde segenoe unsih. Pluuiam erudicionis suę gebe er uns . benedictionem ęternę uitę gebe er uns deus misereatur nostri et benedicat nobis 66,2. cnada mir herro . uuanda ih ze dir hareta . den tag allen . uuanda in allen ziten ligent mir pressurę ana miserere mei domine quoniam ad te clamavi tota die 85,3. er ist qui resistit superbis . et humilibus dat gratiam (der hohmuoten uuidirstat unde diemuoten genadet) Npgl 106,32 (Npw unde deumuotin dia gnada gibet). in mina heila sezze ih inan unda gnada imo baltlicho. ih meino: daz er sih darbet dero martira unde allero uorhtun ponam in salutari tuo, fiducialiter agam in eo Npw 11,6. dero starchen bogo ist giuueichet, dero, die sih piuuanden tungende fone in selben: unde uueiche sint uuorten starche, die [Bd. 6, Sp. 970] fone herzen chodent ‘cnade mir, uuanda ih unchreftic bin’ Cant. Annae 4 (Np miserere); ferner: S 102,1. NpNpw 9,14 (misereri). 15. 30,10 (misereri). 37,3. 40,5 (misereri). 50,6. 7. 101,14 (misereri). 118 H,58 (misereri). R,132 (misereri). 122,2. Np 56,2 (misereri). 65,20. 66,2 (misereri). 85,16 (misereri); β) mit Gen. der Pers.: kinade unser truhtin kinade unser miserere nostri, domine, miserere nostri H 26,14,1. 2 (vgl. Ausg. Firchow S. XLVIII); b) jmds. Sünden, Schwächen gegenüber nachsichtig sein, mit abstr. Dat.: der allen dinen unrehten genadet . der alle dine siecheite heilet qui propitius fit omnibus iniquitatibus tuis . qui sanat omnes languores tuos NpNpw 102,3; Glosse, Dat. nicht übers.: ginadeta [quia per humanitatem suam vocibus nostrae caecitatis compatiendo] misertus est [, sed lumen nobis gratiae per divinitatis potentiam infudit, Greg., Hom. I,2 p. 1442] Gl 2,269,33; c) Gnade, Erbarmen zeigen, abs.: kenadig herro . unde rehter . unde got unser genadet misericors dominus et iustus . et deus noster miseretur NpNpw 114,5; — hierher vielleicht auch (s. Formenteil), in einer Erklärung zu hebr. osianna: osanna interiectio quasi dicas heilo (s. dazu heil adj. u. interj. 3) aut willecome quasi barbarus dicat wola herre heile (s. dazu heilen sw. v. 2bβ) gnade Gl 3,414,74 [HD 2,256] (aus Textänderung gegenüber Gl 3,65,11 (SH A), vgl. ginâdîgo 1 u. Hildebrandt, in: Festschr. Sonderegger (1992) S. 238 ff.). 2) Mitleid, Erbarmen haben, von Menschen gegenüber anderen Menschen: a) mit jmdm. Mitleid haben, sich jmds. erbarmen, mit Dat.: saligiu uuituuua, du uone gote in allen dingen so piuolehen uuirdest; der dir negnadit, der uuirt uone gote irteilet, imo selbemo sus sprechentemo! Die den uuituuun nerihtent noh uueisen negnadent, die irteilo ih selbo oh quam beata es, vidua, quae in omnibus taliter commendaris a domino! Qui autem tibi non miseretur, iudicatur a domino, ipso dicente ‘Causas viduarum non iudicantes et pupillos non miserantes iudicabo vos’ S 156,5. 6. absit a te domine . vuunnesam mennisco der andermo genadet . unde intliehet iocundus homo qui miseretur et commodat NpNpw 111,5 propicivs esto tibi (daz si fone dir herro kenada dir selbemo) Npgl 62,9; b) Mitleid, Erbarmen zeigen, abs.: sundig man intliehet unde negiltet . uuanda er fone gote alle gnada inphahet unde imo nedanchot . aber der rehto gnadet unde gibet fergebeno . also ouh imo got kab mutuatur peccator et non solvet . iustus autem miseretur et tribuet NpNpw 36,21. 3) (jmdm.) Wohlwollen erweisen, sich (jmdm.) freundlich zeigen, von einem Herrscher: ginade [alloquens] satisfac [(König David) servis tuis, 2. Reg. 19,7] Gl 1,421,13 (6 Hss. thankôn, 6 githankôn, 1 Hs. githankôn ł uuilliuuurten). 4) Glossenwort, Unklares: lindern (?): slihtam (l. slihtan) kinaden mulcere [placare lenire vel declarare (d. i. delectare, vgl. Krotz S. 411), CGL IV,539,25] Gl 4,7,20; — sich erbarmen (?), von den Manen u. ihrem rex tremendus: gnaden [(Orpheus) Manisque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus] mansuescere [corda, Verg., G. IV,470] Gl 2,681,17 (zu 1?). Vgl. ginaden, ginâdôn. [Mikeleitis-Winter]
nader- s. AWB nât(a)ra. [Bd. 6, Sp. 971]
gi-nâdhaft adj., nhd. gnadenhaft; vgl. mnd. genâd(h)aftigen adv. — Graff II,1029. ca-nad-haft: Grdf. Gl 1,138,13 (Pa); ki-: dass. 66,40 (Ra). — ka-nath-haft: Gl 1,66,40 (Pa). — ki-nat-haft: Grdf. Gl 1,66,40 (K; -in- scheint aus -im- korr., Steinm.; zu -t- vgl. Kögel S. 120). mild, barmherzig: kanathhaft erhaft lihhenti clemens pius placidus Gl 1,66,40. aerhaft ceri loplih canathaft frumahaft faustus felix laudabilis clemens benignus 138,12.
gi-nâdhûs st. n., mhd. genâdehûs (vgl. Lexer, Hwb. 3, Nachträge S. 192 u. Findebuch S. 124), nhd. dial. schwäb. gnadenhaus Fischer 3,725; vgl. an. náð(a)hús. — Graff IV,1053. ca-nad-hus: nom. sg. Gl 1,337,6 (Rb). — ge-nat-hus: acc. sg. Gl 2,712,34. 1) Zufluchtsstätte: fluhthus genathus [(monstrat) hinc lucum ingentem quem Romulus acer] asylum [rettulit, Verg., A. VIII, 342] Gl 2,712,34. 2) Bez. für die Bundeslade: canadhus [fecit et] propitiatorium [, id est, oraculum, de auro mundissimo, Ex. 37,6] Gl 1,337,6.
gi-nâdî st. f. — Graff II,1027 s. v. ganâda. gi-nad-: gen. sg. -i Gl 1,700,17/18 (M, 2 Hss.); acc. sg. -i 753,54 (M, 3 Hss.). gi-nath-: gen. sg. -i Pw 58,17; acc. sg. -i 60,8; ge-: nom. sg. -i 58,18; vgl. van Helten, Gr. I § 60. 1) Erbarmen, Barmherzigkeit Gottes gegenüber den Menschen: ik eft singen sal sterke thin in menden sal an morgen ginathi thinro. Uuanda thu gedan bis antfengere min in fluht min an dage arbeithis minis ego autem cantabo fortitudinem tuam et exultabo mane misericordiam tuam quia factus es susceptor meus et refugium meum in die tribulationis meae Pw 58,17. ginathi in uuarheide sina uue sal thia suocan misericordiam et veritatem eius qui requiret 60,8; ferner: 58,18 (misericordia). 2) gnädige Gesinnung, freundliches Wohlwollen unter Menschen: a) Herrschermilde, -huld: ginadi [et amotis his, quae] humanitatis (1 Hs. humanitus) [causa Iudaeis a regibus fuerant constituta, 2. Macc. 4,11] Gl 1,700,16 (2 Hss. ginada); b) Freundlichkeit:. ginadi [barbari (auf Malta) vero praestabant non modicam] humanitatem [nobis, Acta 28,1] 753,54 (1 Hs. ginada, 3 Hss. ginadgî ł minna, 1 Hs. ginadgî). Vgl. ginâda.
gi-nâdîg adj., mhd. Lexer genædec, nhd. gnädig; as. gināthig, mnd. g(e)nêdich, mnl. genadich, genedich; afries. genādich, genēdich; vgl. afries. nēdich, an. náðugliga adv. — Graff II,1028 f. ka-nad-ic: Grdf. Gl 1,67,40 (R). 92,15 (Pa; c-); -ig-: nom. sg. m. -o S 311,4 (S. Emm. Geb., Hs. A; voc.); -ē: dat. sg. f. H 11,1,2 (Ausg. -eru); superl. nom. sg. m. -osto 19,11,1 (voc.); ki- -ic: Grdf. Gl 1,92,14 (K). 4,13,40 (Jc); ke- -ig: Grdf. Np 102,8 (-â-). 114,5 (2; -â-). 144,8 (-â-). Npgl 80,16; nom. sg. m. -]er Gl 4,5,52 (Jc). S 295,17 (alem. Ps.); dat. pl. -]en Np 118 V,168 (-â-); -ich: Grdf. Npgl 100,1; k- -ig: Grdf. Np 78,9 (-â-); acc. sg. m. -]en Nc 835,3 [156,6] (cnâ-); dat. pl. -]en Np 118 V,168 (Hs. V3 = K.-T. 10,479a1,15; cnâ-). — ga-nad-igo: nom. [Bd. 6, Sp. 972] sg. m. S 311,4 (S. Emm. Geb., Hs. B; voc.); gi- -ic: Grdf. Gl 1,296,8 (Paris Lat. 2685, 9. Jh.). Oh 158 (P); -ig: Grdf. T 32,8. O 3,21,14. 4,13,41 (voc.); nom. sg. m. -]er 1,2,52. 3,17,33; -]o 1,13,6. 26,9; nom. sg. f. -]iu Gl 2,646,45; gen. pl. n. -]ero O 3,17,26; comp. acc. sg. f. -o Gl 2,107,65 (M, 2 Hss.). — ge-nadig: Grdf. Np 77,38 (-â-). 85,5 (3; 2 -â-). 102,8 (-â-). 111,4 (-â-). 5. 114,5 (-â-). 117,1. 144,8 (beide -â-); nom. sg. m. -]o 110,4 (-â-); comp. acc. sg. f. -]ere Gl 2,107,66 (M, Wien 361, Hs. 12. Jh.); dat. pl. -]en S 347,52 (Hs. A, vom -n- nur ein Strich, Steinm.). — g-nad-ic: Grdf. S 141,27 (WB). F 12,7. 14,23. 26. Npw 108,16. 111,4. 5. 114,5 (3). 117,1. 144,8 (2); -ig: Grdf. S 141,28. 31 (beide BB). Np 61,13 (-â-). Npw 10,9. 102,8 (2); nom. sg. m. -]er S 135,11 (BB = 10 WB; voc.). 140,34 (WB; voc.). Np 61,13 (-â-); -]o 107,37 (voc.). Npw 110,4; -]e S 148,8. 14 (beide BB; voc.); dat. pl. n. -]en Npw 118 V,168; acc. pl. m. -]en G,51; comp. nom. sg. f. -]ora Gl 2,124,73 (M); -ie (mit Schwund von -g- nach -i- u. Kontraktion, vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 149 Anm. 5a.): nom. sg. m. S 140,37 (BB; voc.). 141,27 (BB = 26 WB; voc.). gi-nath-ic: Grdf. Oh 158 (V); -ig: dass. Gl 2,589,59 = Wa 103,23/24. [Pk 114,5; -ihc: dass. 111,4;] ge- -ih: dass. S 92,4 (rhfrk. Geb.). ge-næd-ic: Grdf. S 349,128 (Hs. B); -igen: dat. pl. m. 348,90 (Hs. B); -ich: Grdf. 349,100 (Hs. B); g- -iger: nom. sg. m. Gl 3,65,39 (SH A; voc.). — g-ned-igs: nom. sg. m. Gl 3,240,60 (SH a2); -egs: dass. ebda. (SH a2). Verschrieben: gi-nadiro: acc. sg. f. Gl 2,107,65/66 (M). Verstümmelt: ke..di.eer: nom. sg. m. Beitr. 73,229 (l. kenadigeer?); g..: Grdf.? F 14,20 (Ausg. gnadic). 1) gnädig, gütig, barmherzig, nachsichtig, mild in der Beurteilung menschlichen Handelns u. der Bestrafung des menschlichen Fehlverhaltens, von Gott bzw. von Christus (auch von Heiligen), öfter in der Gegenüberstellung zu reht: a) als allgemeine Wesenseigenschaft: got, thir eigenhaf ist, thaz io genathih bist deus, cui proprium est misereri semper et parcere S 92,4. joh mir io hiar zi libe wiht alles io ni klibe, ni si, druhtin, thaz thin willo ist, thu io ginadiger bist O 1,2,52. [ginathig drohtin endi reht endi got unser ginathađ misericors dominus et iustus et deus noster miseretur Pk 114,5,] z. gl. St. NpNpw 114,5. truhten ist kenadig . unde scheinare genadon . langmuotig unde filo genadig misericors et miserator dominus longanimis et multum misericors NpNpw 102,8. imo ist proprium daz er bonus si . dannan chumet daz er nieht ein mala pro malis nube ouh bona pro malis retribuendo . iemer genadig ist confitemini domino quoniam bonus . quoniam in saeculum misericordia eius 117,1. vuanda gotes ist diu maht . unde dir truhten haftet diu gnada. Diu zuei sceinest du . uuieo mahtig unde uuieo gnadig du sist quia potestas dei est . et tibi domine misericordia Np 61,13. vnde filo genadig . nieht ein genadig . nube filo genadig . Vuemo? Allen dih ze in ladonten et multae misericordiae . omnibus invocantibus te [vgl. non enim solum misericors, sed multum misericors, Aug., En.] 85,5 (vgl. b). deus misericors est . christianus sum . baptizatus sum . ego per ignem purgor . et propter fundamentum non pereo (got ist kenadig ih pin christane pin getoufit ih uuirdo mit uuizze geliutrit . unde durh daz fundiment so neuuirdo ih ferlorin) Npgl 80,16. disiu zuei heizzent andersuar iustitia et pax (reht unde frido). alde misericordia et ueritas (kenada unde uuarheit) . alde iustitia et iudicium (reht unde urteilda) . Diu ougent uns uuieo ungescheideno er ist pius et iustus (kenadich [Bd. 6, Sp. 973] unde rehtfrumich) 100,1. uuanda unser trohtin denne rehter ist, der nu gnadig ist Npw 10,9; ferner: S 141,28 (BB = 27 WB). [Pk 111,4 (misericors).] NpNpw 111,4 (misericors). 114,5 (2). 144,8 (2; beide misericors); hierher wohl auch (vgl. Krotz S. 370): kenadiger clemens [pius, CGL IV,493,36] Gl 4,5,52; — attrib. zu got, herro, truhten, auch zu heilage pl. (auch in der Anrede bzw. Anrufung): du ginadigo got, cheri mih framort, mit dinen ginadun gihalt mih dir in euun S 107,37. aber hilf, tu uile gnadie herro, al min unglouba 140,37 (BB = 34 WB), ähnl. 135,11 (BB = 10 WB). nu ruof ih, uile gnadige got, mit allemo herzan zi dir 148,8. kenadiger truhtin inti rehter inti got unser kenadit misericors dominus et iustus et deus noster miseretur 295,17. uuiho truhtin, kanadigo got, kauuerdo mir helfan suntikemo enti fartanemo dinemo scalhe 311,4. so wirdich hiute bihtich ... disen genadigen heiligen und allen gotis heiligen ... aller miner sunden 347,52. chuninc Christ kanadigosto du herzun unsariu pisizzi rex Christe clementissime tu corda nostra posside H 19,11,1. ougta uns zi erist thaz gibot ther ginadigo got O 1,13,6. in doufe, the unsih reinot ther ginadigo got 26,9. druhtin min ginadig, thi ih es wurti wirdig, mit thionostu ih biwurbi, thaz ih mit thir irsturbi 4,13,41. kehuht sinero uuundero teta der genadigo unde der armherzo truhtin memoriam fecit mirabilium suorum . miserator et misericors dominus NpNpw 110,4; ferner: S 141,27 (BB = 26 WB). 148,14. 348,90; Glosse, lat. Bezugswort pater nicht übers.: kenadigeer [nam me] dimissum (Hs. propitius, vgl. die Laa.) [rerum pater unicus alto e caeli solio tibi nunc in verba venire, Juv. 1,16] Beitr. 73,229; — substant., in einer Erklärung zu hebr. osianna: osanna in alterius lingue significatione transire in toto non potest. Osi enim saluifica interpretatur. Anna interiectio est. Quasi dicas. Haile aut wilchome. quasi barbarus dicat. wol herre. haile (s. heilen sw. v.) gnædiger Gl 3,65,36 (5 Hss. ginâdgo, s. dort); b) vom gnädigen u. barmherzigen Handeln Gottes bzw. Christi gegenüber den sündigen, auch Not leidenden Menschen: ir sult pitten umbe alle die, die mit noten unde mit angisten begriffen sint, daz in got genædich si S 349,100. thoh uuidaro minnot iuuara fianta inti tuot in uuola inti uuehsal gebet niouuiht zuruuanenti, inti ist iuuar mieta mihhilu, inti ir birut kind des hohisten, uuanta her ginadig ist ubar unthancbare inti ubile quia ipsa benignus est super ingratos et malos T 32,8. so widorit er in waru sines selbes leru; Odo sprachin bi thaz, ther er ginadiger was, thaz suazes er gilerti, zi sarphidu iz bikerti O 3,17,33. thaz er si uns ginathic, thoh ih ni si es wirthic Oh 158. vuanda du lonost . iegelichemo nah sinen uuerchen . mahtiger an ubelen . gnadiger an guoten quia tu reddes unicuique secundum opera eius [vgl. hunc humiliat, et hunc exaltat: hunc humiliat potestate; illum exaltat misericordia, Aug., En.] Np 61,13. er ist aber genadig . unde er uuirt pesuonet iro sundon . daz chit . er inphahet suona umbe iro sunda ipse autem misericors . et propitius fiet peccatis eorum . et non disperdet eos 77,38. vuis knadig unseren sundon . umbe dinen namen . nals umbe unsih . uuanda uuir nehaben gefrehtot ander an supplicia (ingaltnisse) propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum 78,9; ferner: S 349,128; — ginâdîg uuerdan, mit Dat.: sich jmds. erbarmen: truhtin uuirt uns gnadic sunu Dauites domine, miserere nostri, fili David F 14,20, ähnl. 23 (misereri). uuart im gnadic Ihesus hruorta iro augun misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum 26. gisah tho druhtin noti, thio [Bd. 6, Sp. 974] unsero armuati, thio blintun giburti, er uns ginadig wurti O 3,21,14; ferner: F 12,7 (misereri); c) gütig, liebevoll, auf etw. von Gott bzw. Christus Ausgehendes, zu diesen Gehöriges bez.: wanta unser druhtin zalta ginada io managfalta ginadigero worto, fualen wir es harto [vgl. deriderent eum quasi misericordiae, quam semper docebat, oblitum, Beda u. Alc. zu Joh. 8,6] O 3,17,26. alle mine uuega sint in dinero gesihte. Vuanda du iro uuara tuost . unde mit kenadigen ougon sie siehest . dannan behabo ih mina rihti an in omnes viae meae in conspectu tuo [vgl. propitio quippe et adiuvante conspectu, voluit intellegi deum videre vias suas, Aug., En.] NpNpw 118 V,168. 2) barmherzig, nachsichtig, gütig (als zentrale christliche Tugend), von Menschen gegenüber anderen Menschen: wande du allen den gantlazost in allen iro sculdan, suelehe rehte riuwiga gnadig sint unde gantlazzont iro sculdion S 141,31 (BB, vgl. dazu Anm. Steinm.; WB so uuelihe rehto riuuont unde die dir antlazont iro scolaren). vuanda genadig ist dero iegelih . der andermo gibet . alde fergibet . alde intliehet NpNpw 111,5; mit Dat.: uuanda sih der iomer gnadono darben muoz der anderemo gnadic ne ist, also Iudas unde die Iudon gote unde sinen iungeron uuaren. unde er ahta den armen mennisgen, den petelare pro eo quod non est recordatus facere misericordiam, et persecutus est hominem inopem Npw 108,16; — ginâdîg gituan, mit Akk.: jmdn. gnädig stimmen: siv ginathig gidvan [illa dei sita sub pedibus prospicit haec populosque suos carmine] propitiata (Gl.: placata, vgl. PL 60) [fovet, Prud., P. Eulal. (III) 215] Gl 2,589,59 = Wa 103,23/24. 3) wohlwollend, wohlgesinnt, gnädig, von Gottheiten: ginadigiu [(Venus) sis] felix (vgl. propitia, Serv.) [Verg., A. I,330] Gl 2,646,45. ih petot Nilus cnadigen Serapin . unde Memphis Osyrim Iseum. i. iustum . te Serapin Nilus . Memphis veneratur Osyrim [vgl. iseum autem vel ab Iside cuius maritus fuit quaeque ei honestissimum sepulchrum fecit . vel iseum .i. iustum vel aequum. Isos enim Graece aequus vel iustus dictur, Rem.] Nc 835,3 [156,6]. 4) milde, von Entscheidungen bzw. Äußerungen: ginadigoron [usquequo, vel in communi, vel eidem episcopo placeat] humaniorem [pro talibus ferre sententiam, Conc. Nic. V p. 117] Gl 2,107,65. gnadigora [observatio ... posterior interveniente misericordia] inclinatior [est, Decr. Inn. XXII p. 200] 124,72 (4 Hss. antlâzîg). 5) gottgefällig, fromm: kauuissa habente antreitida kanadigeru pittem prusti stunta takes dritta drisgera crefti tiurida certum tenentes ordinem pio poscamus pectore hora diei tertia trine virtutis gloriam H 11,1,2. vbirmuote taten ferro unrehto an diu daz si ubili uuaren unde unsih gnadigen noton samet in uuesen ungnadige superbi inique agebant usquequaque Npw 118 G,51 (Np pios). 6) günstig, glücklich (?): ginadic [viri Iuda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israel ... et convenerunt ad eos] fausta [acclamantes, 1. Macc. 5,64] Gl 1,296,8; zu fausta acclamare vgl. Mlat. Wb. 4,107,55; zur Glossierung der Textstelle mit heil Gl 1,691,70 vgl. Ahd. Wb. 4,812 s. v. heil adj. u. interj. 7) Glossenwort: kanadic clemens Gl 1,67,40. ensteger ł gnediger gratiosus 3,240,60 (2 Hss. nur enstîg). kinadic pius 4,13,40 (zu nebengeschr. kinadic als vom Affatim-Zshg. abweichender Übers. von lat. pius in der [Bd. 6, Sp. 975] Bed. ‘gütig, gnädig, freundlich’ vgl. Götz, Glossen S. 150, außerdem Krotz S. 489 f.; vgl. aber 3); — ginâdîg uuerdan: epantholem canadic uuirdu conpatior miserior Gl 1,92,15 (vgl. unter 1b). Abl. ginâdgo, ginâdîglhho; ginâdgôn; ginâdgî; vgl. unginâdîg. [Mikeleitis-Winter] |
| |