Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
fora-quedan bis quedilla (Bd. 7, Sp. 473 bis 481)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis fora-quedan st. v.; ae. forecweðan; got. fauraqiþan. — Graff IV,646.
Praes.: fora-chuuidit: 3. sg. H 19,6,2. — fora-quidit: 3. sg. Gl 2,289,45 (M).
fore-cheden: inf. Nk 534,1/2 [44,13].
Praet.: fora-quad: 1. sg. T 171,4.
Part. Praet.: fora-chuetane: nom. pl. m. Gl 1,227,35 (Ra; -u&-; vgl. Gl 5,88,31/32). — fora-ke-qhuuetaniv: nom. pl. n. S 207,18 (B; lat. nom. sg. f.); fora-quhetan: Grdf. Gl 4,12,58 (Jc; -u&-; vgl. Krotz, S. 480,429).
Unsicher (s. 1d): fora-cuod: 3. sg. prt. Mayer, Glossen S. 82,10 (vgl. Glaser, Griffelgl. S. 596,5; clm 6312, Gll. 9. Jh. (?); verschr. (?); -o- undeutlich; foraquad Mayer a. a. O.).
1) (jmdm. etw.) vorhersagen, ankündigen:
a) mit direkter Rede u. Dat. d. Pers.: uuorte slehtemu angil fora chuuidit chuuenom: in Galilea in kauimizze truhttin za kasehenne ist so horsco sermone blando angelus praedicit mulieribus: in Galilaea dominus videndus est quantotius H 19,6,2;
b) mit pronom. Akk. u. Dat. d. Pers.: thanne cumit therro zit, thaz ir es gihuget thaz ih iz iu foraquad ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis T 171,4;
c) im substant. Inf.: turh taz forecheden . neist nehein not . taz er (die Seeschlacht) si . noh nehein not . taz er nesi sed non necesse est futurum esse cras bellum navale . vel non futurum esse Ni 534,1/2 [44,13];
d) Glossen: forachuetane praediti Gl 1,227,35 (zur Verwechslung von praeditusbegabtmit praedictusvorausgesagtvgl. Splett, Stud. S. 330). foraquhetan praefatus [ante locutus, CGL IV, 551,10] 4,12,58. foracuod [Simeon vir sanctus, ... locutus quid futurum esset hominibus ex causa Christi, ut ruina his esset, qui ...] diffidentia [tamen operum Christi caderent, dissoluti a promissione patrum, Ps.-Aug., Quaest. p. 2267] Mayer, Glossen S. 82,10 (vgl. Glaser, Griffelgl. S. 596,5; foracuod, am oberen Rand ohne sicheren Textbezug über diffidentia, ist nach Glaser a. a. O. S. 596 f. bei Auffassung als Verbform als präzisierende Glossierung zu locutushat gesagtzu erklären. Erwogen wird auch ein bisher nicht nachgewiesenes Subst. foraquad als interpretierende Glossierung des Gesamtsatzes. Gegen letzteres spricht das Fehlen entsprechender Stammbildungen bei quedan, vgl. auch Glaser a. a. O. S. 597, Anm. 49).
2) (etw.) sagen, verkünden: im attribut. Part. Praet.: sosama eineru stunthuuilu .. forakeqhuuetaniv des meistres kipot .. duruhtaniv diskin uuerach in sniumidv forahtun cotes pedo racha kimeinsamlihho snivmor siin kefaldan veluti uno momento et praedicta magistri iussio et perfecta discipuli opera in velocitate timoris dei ambae res communiter citius explicantur S 207,18 (zu kipot nom. pl. vgl. Masser, Komm. Ben.reg. S. 115).
3) (sich etw.) versagen: foraquidit [sed dignum est ut quisquis se in poenitenia macerat, etiam hoc quod sibi iuste competit,] interdicat [Greg., Hom. I,16 p. 1495] Gl 2,289,45 (5 Hss. in(t)ziohan).
Abl. foraquiti.
 
Artikelverweis 
gi-quedan st. v.; as. giquethan; ae. gecweðan; got. gaqiþan. — Graff IV,643 f.
Praes.: gi-quidu: 1. sg. T 165,4. [Bd. 7, Sp. 474]
Kontrahierte Formen der 2. u. 3. Pers. Sing. (vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 306 Anm. 2): gi-quist: 2. sg. O 3,24,20; -quit: 3. sg. 22,53 (DPV).
Praet. (zum Ausgleich des gramm. Wechsels vgl. Braune a. a. O. § 343 Anm. 3): gi-quad: 3. sg. O 4,4,13. 22,1.
gi-quat-: 3. pl. -un O 3,24,88 (FV); 3. sg. conj. -i 2,8,26 (PV). 3,11,13. 17,12. 4,22,2. 5,7,39; -quadun: 3. pl. 3,24,88 (P).
Verschrieben: ke-quidant: 3. pl. Gl 1,154,36 (Pa).
caquetan Gl 1,188,38 (Pa; lat. prs.) s. AWB quedan.
(jmdm.) etw. (über etw.) (an einer Textstelle) sagen, mitteilen:
a) etw. sagen, mitteilen:
α) mit satzförmiger Ergänzung (abhängigem Fragesatz): oba iaman thoh giquati, wara man nan (den Leichnam Jesu) dati O 5,7,39;
β) mit pronom. Akk. (als Vertretung eines bereits bekannten, satzförmig formulierten Redeinhalts): giang er, so er thaz giquad [vgl. cum hoc dixisset, Marg. nach Joh. 18,38] O 4,22,1;
γ) mit relativem Adv./sos u. Ersparung des pronom. Akk.: allaz thin girati frumit sar zi stati, allaz, ... so thu selbo giquist O 3,24,20. fuarun sie tho iro pad joh funtun al, soso er giquad [vgl. sicut illis dixit, Luc. 19,32] 4,4,13; — mit abstr. Subjekt: eine Äußerungsform (Worte): thaz grab sie thar indatun, so sinu wort giquatun O 3,24,88;
δ) mit abstr. (auch pronom.) Akk. zur Angabe einer Äußerungsform (Wort): (die kanaanäische Frau) giloubta, er sia (ihre Tochter) giheilti, ... ob er thaz gidati, thaz er sin wort giquati, thaz sar io sin gizami thera dohter biquami O 3,11,13;
b) etw. über etw. sagen, mit pronom. Akk. u. pronom. Gen. zur Angabe desjenigen, worüber etw. gesagt wird: fragetun zi ware unsan druhtin sare ... waz er es giquati [vgl. tu ergo quid dicis? Marg. nach Joh. 8,5] O 3,17,12. ih weiz, es wirdig ni ward, thaz er (Pilatus) thaz gihorti, waz druhtin thes giquati 4,22,2;
c) jmdm. etw. sagen, mitteilen: mit pronom. Akk. (als Vertretung eines bereits bekannten Redeinhalts) u. Dat. d. Pers.: her lerit iuuuih allu inti spenit iuuuih alles, so uuelihiu so ih iu giquidu ille vos docebit omnia et suggerit vobis omnia quaecumque dixoro vobis T 165,4. gibot si then sar gahun, then thes lides sahun, so was so er in giquati, iz iagiliher dati [vgl. dicit mater eius ministris: quodcumque dixerit vobis, facite, Joh. 2,5] O 2,8,26 (PV, AWB quedan F);
d) jmdm. etw. an einer Textstelle sagen, mitteilen: mit pronom. Akk., adverb. Best. (Adv.) zur Angabe einer Textstelle u. Dat. d. Pers.; mit abstr. Subjekt (eine schriftliche Quelle): man nihein ni lougnit, thaz giscrib iu thar giquit, niz allo woroltfristi si io filu festi O 3,22,53 (DPV, quedan F);
e) Glossenwort: kiquedant dicitur Gl 1,154,36 (zur Formeninkongruenz vgl. Splett, Stud. S. 229).
Abl. giquit, giquiti; vgl. AWB giquetten.
 
Artikelverweis 
int-quedan st. v., nhd. dial. schweiz. andcheden sw. v. Schweiz. Id. 3,148; as. andquethan; ae. andcweðan (vgl. Bosw.-T., Suppl. S. 38); got. andqiþan. — Graff IV,644 f.
Praes.: Kontrahierte Formen der 2. u. 3. Sing. (vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 306 Anm. 2): in-chîst: 2. sg. Np 79,5. 6; -chît: 3. sg. Nb 270,32. 302,16. 362,19 [210,24. 231,5. 271,12]. Nc 826,4 [145,15]. Nk 422,28 [65,2]. Np [Bd. 7, Sp. 475] 12,4 (2). 77,4. — in-quît: 3. sg. Nm 852,8 (dazu S. CLXXXVIII,9) [333,36 (Hs. L, -i- Hs. K)].
in-ched-: 3. pl. -ent Nc 770,21 [87,1]. Ni 562,9. 565,6 [76,15. 79,19]; 3. pl. conj. -en 559,12 [73,18]; inf. -en Np 80,3; -in Gl 2,683,31; part. gen. sg. m. -entis Npgl 26,14; en-: 3. pl. -ent Nc 753,15 [69,3]. Ni 522,15 [30,11]; 3. pl. conj. -ên Nm 857,18 (dazu S. CLXXXIX,20) [341,7/8 (Hss. FN; -en Hs. L)]. — in-qued-: 3. pl. -ent Nm 852,10 [333,38/39]; en-: inf. -an WC 46,5 [85,6]; -quethen: inf. WA 46,5.
Praet.: in-chad: 3. sg. Np 101,24 (2); -chot: 3. sg. Npw ebda. (2). — in-quad: 3. sg. O 4,4,56. 5,62.
in-châde: 3. sg. conj. Nm 853,29 [336,19]. — int-quadun: 3. pl. Schlechter, Aratorgl. S. 364,2 (lat. prs.).
1) Antwort geben, antworten: abs., im Part. Praes.: daz ist ... uox respondentis (stimma inchedentis) dei Npgl 26,14 (Npw rat ... des antuurtenten gotes).
2) etw. (von anderen Gesungenes) wiederholen, erwidern:
a) mit pronom. Akk.: thaz selba, thaz thie sungun, thie tharfora giangun: thaz selba inquad in wara thiu aftera fuara O 4,5,62; erw. mit adverb. Best. (Adv.) zur Angabe der (Gegen)richtung: thaz sungun io zi noti thie fordorun liuti, thaz selba ingegin ouh inquad thiu aftera heriscaf [vgl. turbae autem, quae praecedebant et quae sequebantur, clamabant dicentes: osianna, Matth. 21,9] 4,56 (‘im Wechselgesang antworten’);
b) Glossen: inchedin [(Thyrsis u. Corydon) Arcades ambo, et cantare pares et] respondere [parati, Verg., E. VII,5] Gl 2,683,31. intquadun [quantum ...] resultant (cantant) [coelestes in laude chori, cum rector Olympi evehit excelsis, Ar. I,36] Schlechter, Aratorgl. S. 364,2.
3) übertr.: jmdm. (auch: einander) mit etw. (einer Handlung) antworten, auf jmdn./etw. (mit etw.) reagieren:
a) mit abstr. Dat./Dat. d. Pers. u. Präp. verb. (ana/in/mit + abstr. Dat.) zur Angabe der Handlung, mit der reagiert wird: aber prior Ierusalem . inchad imo (Christus) in ubelen uuerchen NpNpw 101,24; erw. mit adverb. Best. (Präp. verb. (mit + Dat. d. Pers.)) zur Angabe desjenigen, mit dessen Hilfe etw. getan wird: do antuuurta imo Ierusalem . an demo uuege iro chrefte diu Christvs ist. Sinero uocationi inchad si . an guoten uuerchen . mit sinero helfo [vgl. sine quo (Christus) nihil possumus in bonis operibus respondisse praeceptis domini, Aug., En.] ebda.; erw. mit abstr. Gen.: in bezug auf etw.: nu uuil ih imo (meinem Bräutigam) der gnadon enquedan mit uuilligero gehorsame, uuant ih uuola uueiz, uuaz imo lieb ist W 46,5 [85,6];
b) mit abstr. (auch reziprokem) Dat./Dat. d. Pers. u. Modaladv.:
α) mit korrelat. Adv. u. thaz-Satz: so inchist du uns daz du unsih azzest unde trenchest mit tranen be mezze Np 79,6;
β) mit Rel.-Adv. [h]uuio (u. folgendem Adv.): be diu uuirt ouh taz moralitas keheizen . uuio got tien selben siten inchit . ioh hier teilondo . also darfore gesaget ist . ioh hinafure lonondo Nb 302,16 [231,5]; hierher auch (?), mit gegensätzlichen abstrakten Größen als Subj. (‘sich zueinander verhalten’): haranah ist zechiesenne . uuio ouh tiu proloquia . einanderen incheden . diu fone posse uuerdent . unde contingere . unde necesse . uuanda siu zuiuelig sint his vero determinatis . [Bd. 7, Sp. 476] perspiciendum est . quemadmodum se habeant negationes et affirmationes ad se invicem Ni 559,12 [73,18] (vgl. auch 4b);
γ) mit Frageadv. [h]uuio, erw. mit abstr. Gen.: in bezug auf etw.: so uuir (deine Feinde) aber besuonet uuerden uuieo inchist du uns danne dero uuorto . diu du unsih lerest? Np 79,5 (zur Antwort auf die Frage vgl. Np 79,6 unter α).
4) gegenüberstehen:
a) eigtl.: räumlich: einer Sache an einem Ort gegenüberstehen: mit Dat. d. Sache u. Präp. verb. (anderhalb + Gen.), erw. mit adverb. Best. (Adv.) zur Angabe der Art u. Weise: fone diu geskihet . tanne er (der Mond) in plenilunio so gegat . taz er dero sunnun rehto inchit . anderhalb tes himeles . unde diu erda under in zuisken ist . taz imo an dero stete gebristet sines liehtes Nb 270,32 [210,24];
b) übertr., von gegensätzlichen abstrakten Größen: mit abstr. Dat. (meist reziprok): sih taruore an dia descriptionem . tar uindest tu ... uuio angulares angularibus enchedent . unde particulares uniuersalibus Ni 522,15 [30,11]; erw. mit Präp. verb. (nâh + Zitat (statt Dat.)) zur Angabe der Bedingung, unter der sich die beiden Größen gegenüberstehen: hinnan geskihet einuueder so daz peide predicationes fone einemo dinge uuar sagent . daz nio negeskah . alde sie neinchedent nieht einanderen nah esse et non esse contingit autem ex his aut idem ipsum dicere et negare simul de eodem . aut non secundum esse vel non esse . quae opponuntur fieri affirmationes vel negationes [vgl. ut aut idem sint affirmatio et negatio . sibique consentiant si secundum esse et non esse in omnibus contradictio fit, Boeth., Comm. II] 562,9 [76,15]; erw. mit adverb. Best. (Adv. sus) zur Angabe der Art u. Weise: uone diu suln sie (die Aussagen) sus stan . sus inchedent sie einanderen. Uuio? oportet putare has esse oppositas dictiones 565,6 [79,19].
5) einer Sache (in etw.) entsprechen, mit etw. (in Bezug auf etw.) gleich oder vergleichbar sein:
a) mit Präp. verb: in + Dat./lat. Abl.: sie uuaren do darachomen . dar luna inchit tien uuazeren an dero erdo in sesquioctaua proportione Nc 826,4 [145,15]. temo folget (die Saite) mese . der mit . F . gezeichenet ist . der demo churzisten nete in zuiualtero geroubi inquit Nm 852,8 [333,36]; ferner: 853,29 [336,19];
b) mit Adv.: mit einem einen Komparativ einleitenden Adv.: also imo (der als F bezeichneten Saite) ouh tie andero so uilo gerobor inquedent . so uilo so si lengeren sint Nm 852,10 [333,38/39]; — mit relativem Adv. [h]uuio: sid tu nu bechennest . uuio alle die suegela einanderen encheden . so nebedrieze dih ouh iro maza zelirnenne Nm 857,18 [341,7/8];
c) nur mit Dat. d. Sache: dero zueio (sc. von den Sternen, die die Knie des Sternbildes Orion bilden) ist ter uuinstero so offen . taz in allen suntzeichenen nehein mero neist . âne Sirium . noh tanne inchedent temo (dem linken Kniestern, oder Sirius?) fiere (wohl die drei in einer Linie stehenden Gürtelsterne des Orion u. der andere Kniestern) tie sament imo quadratum machont Nc 770,21 [87,1].
6) mit etw. übereinstimmen, identisch sein (?): mit abstr. Dat./Dat. d. Sache: diu euuiga gagenuuerti sinero gesihte . inchit tero chumftigun uuiolichi unserro uuercho aeternitas visionis eius semper praesens . concurrit cum futura qualitate nostrorum actuum Nb [Bd. 7, Sp. 477] 362,19 [271,12]; erw. mit adverb. Best. (Adv.) zur Angabe der Art u. Weise: selber scorpio habet tuueres an demo rukke zuene glate sternen ebenmichele . die filo rehto enchedent tien dannanuf sih zillenten sternon serpentarii [vgl. serpentarius pede sinistro premens oculos . dextro autem testudini scorpionis innixus, Hyg.] Nc 753,15 [69,3]. cythara habet nidenan buh . uuanda corporalia opera incheden suln . predicationi uerbi dei [vgl. hoc tamen admoniti sumus, ut praedicationi verbi dei corporalibus respondeamus operibus, Aug., En.] Np 80,3.
7) sich auf etw. beziehen, mit pronom. / abstr. Dat.: pater filii . filius patris . dominus serui . seruus domini ... chumit kelicho an demo umbechere . uuanda beidin halb genitiuus inchit nominatiuo [vgl. hic nominativus redditur ad genitivum, Boeth., Comm. Cat.] Nk 422,28 [65,2]. sih hara truhten . daz inchit demo . vsqve qvo avertis faciem tvam a me? Vnde gehore mih . daz inchit demo . vsqve qvo oblivisceris me in finem? respice et exaudi me domine deus meus [vgl. respice refertur ad id quod dictum est: usquequo avertis ... exaudi refertur ad id quod dictum est: usque quo oblivisceris ..., Aug., En.] Np 12,4. dar stat fore (sc. Ps. 77,3) . patres nostri narravervnt nobis. Demo inchit . narrantes lavdes domini 77,4.
Abl. in(t)quedunga, in(t)quetanî, in(t)quetunga.

[Nässl]


 
Artikelverweis ubari-quedan st. v.
Verkürzt geschrieben: ubiri-ki-qħ: part. prt. acc. sg. f. S 264,28 (B; l. -qhuetana, Steinm.).
im Part. Praet., in bruchstückhafter Übers.: oben genannt: denne noh .. ubirikiqhuetana si adhuc steterit (der Novize) tunc ducatur in superdictam (Hs. -þ-, Strich radiert, von 3. Hd. -ra- untergeschr.) cellam noviorum.
 
Artikelverweis 
untar-quedan st. v. — Graff IV,645.
Praes.: untar-chuede: 3. sg. conj. Gl 2,312,6 (Rb).
Part. Praet.: undar-quhedene: acc. sg. n. I 29,4.
1) (sich etw.) unter-, versagen: untarchuede [dignum est ut quisquis se in poenitentia macerat, etiam hoc quod sibi iuste competit,] interdicat [Greg., Hom. I,16 p. 1495] Gl 2,312,6.
2) (etw.) verordnen, im attrib. Part. Praet.: ir uuardh dhanne uuidharbruhtic, mit unuuerdnissu gotes chiunhreinida dhazs undarquhedene chibot ille autem rebellis effectus contempta divinitate interdictum violavit praeceptum I 29,4 (zu lat. interdicereverordnen, befehlen, einschärfenvgl. Georges, Handwb.11 2,364. Thes. VII,2174,39; oder ist von einer Übers. der Hauptbed. untersagenentgegen dem Textzushg. auszugehen (?), dann zu 1).
Abl. untarquetunga.
 
Artikelverweis 
[uuith-quethan as. st. v.; ae. wiðcweðan; vgl. an. viðkveð st. n.
Part. Praet.: vvith-quuethana: nom. pl. n. Gl 2,589,3 = Wa 103,19 (Düsseld. F. 1, Gll. 10. Jh.).
(einer Sache) entsagen: sia vvithquuethana endi separata [antra latent Tyriae Carthaginis altius reposta, conscia tartariae caliginis,] abdicata (Glosse: a luce separata, vel semota, vgl. PL 60) [soli, Prud., P. Cypr. (XIII) 52].
Vgl. uuidarquedan.] [Bd. 7, Sp. 478]
 
Artikelverweis 
uuidar-quedan st. v.; ae. wiðercweðan; vgl. an. viðrkveð st. n. (vgl. Fritzner 3,934). — Graff IV,645 f.
Praes.: uuithar-quidit: 3. sg. Gl 1,222,36 (K); uuidar-: dass. 4,221,15 (Ja). T 7,8; uuirdar-: dass. 198,1 (zu -rd- aus þ vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 167 Anm. 11).
Kontrahierte Form der 3. Sing. (vgl. Braune, a. a. O. § 306 Anm. 2): uuider-chît: 3. sg. Ni 518,6/7 [25,21].
uuider-chedenton: part. prs. gen. pl. Npgl 80,8. — uuidar-quædan: inf. T 145,8.
Part. Praet.: uuidir-cheden: Npgl 80,8.
Verstümmelt: uuidar-chu|: part. prt. Gl 1,735,10/11 (vgl. Voetz, Lukasgl. S. 234,27; S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.; l. -chuuetan, Steinm.).
1) sich (mit Worten) gegen etw./jmdn. wenden, Widerspruch erheben gegen etw./jmdn.:
a) mit abstr. Dat.: (Jesus) kesazter ist ... in zeichan demu uuidarchuuetan ist positus est [hic (Jesus) ...] in signum, cui contradicetur (Hs. -itur) [Luc. 2,34] Gl 1,735,10/11, z. gl. St. seno nu these ist gisezit ... in zeichan themo man uuidarquidit T 7,8, ähnl. Npgl 80,8 (contradicere); mit Ersparung des Dat. in der Reihung: ih gibu iu mund inti spahida, theru ni mugun uuidarstantan inti uuidarquædan alle iuuuere uuidaruuerton ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri T 145,8;
b) refl., mit Dat. d. Pers.: allero giuuelih ther sih cuning tuot ther uuirdarquidit sih themo keisure omnis qui se regem facit contradicit Caesari T 198,1 (‘setzt sich durch Reden in Gegensatz zum Kaiser’, vgl. Kaufmann, Genera Verbi S. 79);
c) abs., im attribut. Part. Praes.: contradicentium populorum (dero uuiderchedenton liuto) nebristet tageliches nieht dien getouften . an dien iro got chorot Npgl 80,8;
d) Glossenwort: uuitharquidit contradicit Gl 1,222,36. redarguit 4,221,15 (zum mögl. lat. Kontext vgl. Krotz, in: Glossogr. 1,810).
2) in der Logik: etw. in einen kontradiktorischen Gegensatz setzen, mit abstr. Akk.: ih chido . aber dia unallelichun saga . stan gagen dero allelichun in uuiderchetungo. Al uuiderchit si (eine nicht allgemein bejahende Prämisse eines Syllogismus) . teil neuersaget si dico autem opponi contradictorie affirmationem quae universale significat . eidem . i. illi quae non universaliter Ni 518,6/7 [25,21]; zum Verständnis von kontradiktorischem u. konträrem Gegensatz vgl. Staeves S. 161, Kelle, Philos. Kunstausdrücke S. 36.
Abl. uuidarqueda, uuidarquet, uuidarqueto, uuidarquetunga; vgl. AWB uuithquethan as.
 
Artikelverweis 
zuo-quedan st. v.; afries. tōquetha (in anderer Bed.); ae. tócweðan. — Graff IV,646 f.
Praes.: chid ... zuo: 2. sg. imp. Np 34,3.
Kontrahierte Formen der 2. u. 3. Sing. (vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 306 Anm. 2): zuo-chuit: 3. sg. Npw 118 U,153 getrennt geschr.); -chit: dass. Np ebda. (Ausg. K.-T. getrennt geschr.).
zuo-ched-: 3. pl. -ent Np 69,4. 73,22 (Ausg. K.-T. getrennt geschr.); inf. -en 15,2 (Ausg. K.-T. getrennt geschr.); ched- ... zuo: 2. pl. -et Npw 10,3; -ent Np ebda. Npgl 45,3; 3. pl. -ent Np 77,72; 2. pl. imp. -ent 65,3; zuo-choden: inf. Npw 15,2 (getrennt geschr.).
Praet. (zum Ausgleich des gramm. Wechsels vgl. Braune a. a. O. § 343 Anm. 3): zuo-chad: 3. sg. Np 108,18 (Ausg. [Bd. 7, Sp. 479] K.-T. getrennt geschr.). Cant. Annae 8 (Ausg. K.-T. getrennt geschr.); chad ... zuo: 1. sg. Nb 304,5 [232,18/19]; 3. sg. Nc 809,3 [128,2]. Np 109,1. 118 F,43. N,100; zuochot: dass. Npw Cant. Annae 8 (getrennt geschr.); chot zuo: dass. 109,1; chot ... zuo: dass. ebda. 118 F,43.
zuo-châden: 3. pl. Np 92,1; châd- ... zuo: dass. -en 128,8; 3. sg. conj. -e 106,1; chod- ... zuo: 3. pl. -en Npw 128,8; 3. sg. conj. -e 106,1.
etw. zu jmdm. sagen:
a) mit direkter Rede u. Dat. d. Pers./Sache: do chad ih iro zuo . taz ist rehtiu skundeda tum ego inquam . recta quidem exhortatio Nb 304,5 [232,18/19]. do chad si iro zuo . nu nim . daz ih tir gebe zetrinchenne tum illa . accipe tibi hoc sorbillandum [vgl. .s. Athanasia inquit, Rem.] Nc 809,3 [128,2]. vuio chedent ir mir zuo . transmigra in montem? [vgl. dicendum, Aug., En.] NpNpw 10,3. er nechade iu nieht zuo . iehent ube er guot neuuare [vgl. si autem bonus non esset, non vobis diceret, confitemini, Hier., Tract. in ps.] 106,1. dannan chad imo (dem Petrus) zuo der saluator . rogavi pro te . vt non deficiat fides tva [vgl. et ipse dominus ad Petrum: rogavi, inquit, pro te, ne deficiat fides tua, Aug., En.] 118 F,43. taz er sizze mit tien heristen . dien er zuochad . sedebitis svper sedes dvodecim [vgl. cum potentibus populi, quibus ait: sedebitis super duodecim sedes, Aug., En.] Cant. Annae 8. chid minero selo zuo . diu din suert ist ... din heili bin ih dic animae meae salus tua ego sum Np 34,3 (Npw quedan). vuis dien uuidere . die mir zuochedent . vbi est devs tvvs 73,22. be diu chad er (Jesus) in (den Alten) zuo . avdite et intellegite 118 N,100 (Npw zuosprehhan). si habveritis fidem vt granvm sinapis . dicetis monti hvic tollere . et mittere in mare . et fiet (habent ir gelouba also seneffes chorn so chedent ir disem berge zuo heue dih uf und fal in den mere so tuot er also) Npgl 45,3; ferner: für dicere: NpNpw 109,1. 128,8. Np 65,3; ohne lat. Lemma: 77,72. 92,1. 108,18; — mit abstr. Subjekt zur Bez. einer Äußerungsform (Gebot): lose mih . uuanda ih dinero eo neirgaz . diu uns zuochit . omnis qvi se exaltat humiliabitvr [vgl. quae ait: omnis qui se exaltat humiliabitur, Cass.] NpNpw 118 U,153; — zuoquedan in Verbindung mit einem von einem Verb des Sagens abgeleiteten lat. Adv.: tanacheren sie sar scamege . die mir zuochedent adulando . vvola vvola (slechsprachondo uuola tuosto uuola tuosto) avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi euge euge Np 69,4;
b) mit pronom. Akk. (Rel.-Pron.) u. Dat. d. Pers.: ih chad ze truhtene . daz ir imo zuocheden sulnt . du bist min got . uuanda mines cuotes nebist du durftig dixi domino deus meus es tu . quoniam bonorum meorum non eges NpNpw 15,2 (vgl. s. v. quedan A I 5aζ; anders s. v. thaz conj. 1. Teil C I 1a, Ahd. Wb. 1,324);
c) nur mit Dat. d. Pers.: Christus ist Dauidis herro nah tero gotheite, er ist ouh sin sun nah tero mennischeite. noh zuene herren ne sint in demo fater unde in demo sune, suio iz chede ‘min herro chot zuo minemo herren’ Npw 109,1 (Np ohne Verb des Sagens: dominus domino).
 
Artikelverweis 
quedanto adv. — Graff IV,642.
ched-ento: Npw 27,3. 34,21. 118 A,3. 125,4; -ente: 32,10 (oder als part. prt. nom. pl. m. aufzufassen (?), s. 1b); -endo: Nb 285,29. 344,8. 11. 17 [220,9. 259,21. 23. 27]. Ni 517,5/6. 556,4. 587,9 [24,18. 69,24. 105,3]. Nk 383,2 [22,26]. NpNpw 131,11. Np 27,3. 32,10. 34,21. 69,4. 70,11. 80,16. 87,9. 108,18. 118 A,3. 125,4. [Bd. 7, Sp. 480]
Verstümmelt: . hedendo: S 159,5c,16.
1) etw. sagend:
a) mit direkter Rede (Zitat): ube er aua denne uone herzen riuuesot . unde sinero sundono .. chedendo . peccavi .. chot [vgl. exclamavit dicens: peccavi, Caes., Hellgardt, Pred. S. 74] S 159,5c,16. truhtenes fienda lugen imo. Vuieo? Renuntiando malis . et ad ea redeundo unde chedendo . eo ad vineam . et non evndo Np 80,16; ferner: 87,9. 108,18 (Npw sprehhan);
b) mit direkter Rede u. darauf verweisendem Adv. alsus//sus: got zeuuirfet den rat dero dieto den si ofto taten uber Christianos . sus chedendo . tollamvs eos de terra NpNpw 32,10. an demo chriuce freuton sie sih min . sus chedendo . vuola uuola . nu ist iz uns ze ougon chomen . nu ist uuorden daz uuir uuolton . daz uuir dih in cruce gesehen dixerunt euge euge . i . bene bene . viderunt oculi nostri 34,21; ferner: 118 A,3. Np 69,4; quedanto in Verbindung mit einem Verb des Sagens: die mit mir iro gelegenen minnechlicho chosont . alsus chedendo . magister scimvs qvia verax es NpNpw 27,3. vuanda daz mit lacrimis uuerden sol . dero geheizzet er uns ouh trost sus chedendo ... die mit tranen sahent - die arnont mit mendi 125,4. die min huotton umbe ubel nals umbe guot . sament rieten . ouh so chedendo . got habet in ferlazzen qui custodiebant animam meam . consilium fecerunt in unum . dicentes . deus dereliquit eum Np 70,11; ferner: NpNpw 131,11;
c) mit indirekter Rede (thaz-Satz): uuaz ube mit ratione striten beginnent tie nideren zuene sinna? Chedendo daz taz uniuersale nieht nesi . daz si sih uuanet uuizen quid igitur . si sensus et imaginatio refragentur ratiotinationi? Dicentes . nihil esse illud universale . quod putet ratio sese intueri Nb 344,8 [259,21]. also maht tu den uuan daz kuot kuot nesi . machon allelichen chedendo . daz nehein guot kuot nesi Ni 587,9 [105,3]; ferner: Nb 344,11 [259,23];
d) mit Akk. m. Inf.: ouh chedendo . ein uueder ze note uuesen . so vuar daz rationi dunchet . unde aber sih petrogen sin an demo gesihtigen Nb 344,17 [259,27].
2) einen bestimmten sprachlichen Ausdruck verwendend: mit Akk. (Zitatwort): ‘uuiz man’ chedendo . uuirt begriffen . taz er uuiz ist Ni 556,4 [69,24]. zeigost tu uuaz ein reba si . taz tuost tu baz ‘poum’ chedendo . tanne daz in erdo stat cum aliquam arborem reddideris . manifestius assignabis cum arborem assignabis quam arbustum Nk 383,2 [22,26].
3) sô quedanto sich in dieser Weise ausdrükkend, so sprechend: uuanda so min uuisero einer chad . heiliges mannes lichamen . habent tugede so gefestenot ... Uuisero chit si. Uuer mag uuisera sin . danne selbiu Sapientia? Aber doh so chedendo . leret si unsih humilitatem Nb 285,29 [220,9]; — quedanto in Verbindung mit einem Verb des Sagens: so chedendo . nesprichet er nieht allelicho daz allelicha . so homo ist Ni 517,5/6 [24,18].
 
Artikelverweis 
ana-quedanto adv.; vgl. nhd. dial. rhein. anqueden sw. v. Rhein. Wb. 6,1323, ae. oncweðan, an. ákveða (vgl. Fritzner 4,28), got. anaqiþan (alle st. v., z. T. in anderer Bed.).
ana-chedendo: Np 118 E,36; -chodendo: Npw ebda. um etw. bittend, mit direkter Rede: diu (Gebote Gottes) diu uuile er nu ieo anachedendo . inclina cor mevm in testimonia tva et non in avaritiam [vgl. in [Bd. 7, Sp. 481] quae (testimonia) iste petit inclinari cor suum, et non in avaritam, Aug., En.].
 
Artikelverweis 
quedilla (st. sw.?) f., nhd. dial. rhein. quedel Rhein. Wb. 6,1322; vgl. nhd. DWB quaddel, mnl. quadele f. — Graff IV,650.
chuadilla: nom. sg. Gl 3,5,23 (Voc.); chuedill-: dass. -a 1,349,19 (M); gen. pl. -ono 350,30 (M). — qhuedilla: nom. sg. Gl 1,287,73 (Rd; zu qhu- vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 144); qued-illa: dass. ebda. (Jb); -el: dass. 3,52,62 (13./14. Jh.).
Hierher wohl auch (s. u.): quedillono: gen. pl. Gl 1,344,14.
Pustel, Hautbläschen: qhuedilla [homo, in cuius cute et carne ortus fuerit diversus color sive] pustula [... adducetur ad Aaron sacerdotem, Lev. 13,2] Gl 1,287,73, z. gl. St. ancvueizo ł chuedilla 349,19 (3 Hss. nur anguueizo, 10 nur anguueiz). ancvueizono chuedillono [ista est lex omnis leprae et percussurae, ... cicatricis et erumpentium] papularum [ebda. 14,56] 350,30 (Parallelhss. nur anguueiz, anguueizo). chuadilla ucatrix 3,5,23 (lat. Lemma unsicher, vielleicht auch cicatrix oder varix, vgl. Steinm. z. St.). pustula 52,62 (davor warze ernia); — hierher wohl auch: papillarum (Verschr. für papularum?) scabearum iđ quedillono [zu Lev. 14,56, s. o.] Gl 1,344,14; Ahd. Wb. 1,1487 s. v. bl(l)a, bûilla (?) st. sw. f. erwägt dagegen entweder Verschr. von puillono (vgl. in ders. Hs. auch die Gl. puilla papula Gl 1,344,16 z. gl. St.) oder Vok.-Übers. von papillarum durch dillono, formenkongruenter Gen. Plur. von tila, tilli ‘Brustwarze’ (vgl. Gl.-Wb. S. 625, Riecke, Med. Fachspr. 2,247 s. v. tila); vgl. außerdem CCCM 189 A,323,130, wonach que von quedillono zum lat. Scholion gehört.
Vgl. quiti2.
Vgl. Höfler, Krankheitsn. S. 485, Riecke a. a. O. S. 377 f.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: