Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
zuo-quedan bis quekbôm (Bd. 7, Sp. 478 bis 484)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis zuo-quedan st. v.; afries. tōquetha (in anderer Bed.); ae. tócweðan. — Graff IV,646 f.
Praes.: chid ... zuo: 2. sg. imp. Np 34,3.
Kontrahierte Formen der 2. u. 3. Sing. (vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 306 Anm. 2): zuo-chuit: 3. sg. Npw 118 U,153 getrennt geschr.); -chit: dass. Np ebda. (Ausg. K.-T. getrennt geschr.).
zuo-ched-: 3. pl. -ent Np 69,4. 73,22 (Ausg. K.-T. getrennt geschr.); inf. -en 15,2 (Ausg. K.-T. getrennt geschr.); ched- ... zuo: 2. pl. -et Npw 10,3; -ent Np ebda. Npgl 45,3; 3. pl. -ent Np 77,72; 2. pl. imp. -ent 65,3; zuo-choden: inf. Npw 15,2 (getrennt geschr.).
Praet. (zum Ausgleich des gramm. Wechsels vgl. Braune a. a. O. § 343 Anm. 3): zuo-chad: 3. sg. Np 108,18 (Ausg. [Bd. 7, Sp. 479] K.-T. getrennt geschr.). Cant. Annae 8 (Ausg. K.-T. getrennt geschr.); chad ... zuo: 1. sg. Nb 304,5 [232,18/19]; 3. sg. Nc 809,3 [128,2]. Np 109,1. 118 F,43. N,100; zuochot: dass. Npw Cant. Annae 8 (getrennt geschr.); chot zuo: dass. 109,1; chot ... zuo: dass. ebda. 118 F,43.
zuo-châden: 3. pl. Np 92,1; châd- ... zuo: dass. -en 128,8; 3. sg. conj. -e 106,1; chod- ... zuo: 3. pl. -en Npw 128,8; 3. sg. conj. -e 106,1.
etw. zu jmdm. sagen:
a) mit direkter Rede u. Dat. d. Pers./Sache: do chad ih iro zuo . taz ist rehtiu skundeda tum ego inquam . recta quidem exhortatio Nb 304,5 [232,18/19]. do chad si iro zuo . nu nim . daz ih tir gebe zetrinchenne tum illa . accipe tibi hoc sorbillandum [vgl. .s. Athanasia inquit, Rem.] Nc 809,3 [128,2]. vuio chedent ir mir zuo . transmigra in montem? [vgl. dicendum, Aug., En.] NpNpw 10,3. er nechade iu nieht zuo . iehent ube er guot neuuare [vgl. si autem bonus non esset, non vobis diceret, confitemini, Hier., Tract. in ps.] 106,1. dannan chad imo (dem Petrus) zuo der saluator . rogavi pro te . vt non deficiat fides tva [vgl. et ipse dominus ad Petrum: rogavi, inquit, pro te, ne deficiat fides tua, Aug., En.] 118 F,43. taz er sizze mit tien heristen . dien er zuochad . sedebitis svper sedes dvodecim [vgl. cum potentibus populi, quibus ait: sedebitis super duodecim sedes, Aug., En.] Cant. Annae 8. chid minero selo zuo . diu din suert ist ... din heili bin ih dic animae meae salus tua ego sum Np 34,3 (Npw quedan). vuis dien uuidere . die mir zuochedent . vbi est devs tvvs 73,22. be diu chad er (Jesus) in (den Alten) zuo . avdite et intellegite 118 N,100 (Npw zuosprehhan). si habveritis fidem vt granvm sinapis . dicetis monti hvic tollere . et mittere in mare . et fiet (habent ir gelouba also seneffes chorn so chedent ir disem berge zuo heue dih uf und fal in den mere so tuot er also) Npgl 45,3; ferner: für dicere: NpNpw 109,1. 128,8. Np 65,3; ohne lat. Lemma: 77,72. 92,1. 108,18; — mit abstr. Subjekt zur Bez. einer Äußerungsform (Gebot): lose mih . uuanda ih dinero eo neirgaz . diu uns zuochit . omnis qvi se exaltat humiliabitvr [vgl. quae ait: omnis qui se exaltat humiliabitur, Cass.] NpNpw 118 U,153; — zuoquedan in Verbindung mit einem von einem Verb des Sagens abgeleiteten lat. Adv.: tanacheren sie sar scamege . die mir zuochedent adulando . vvola vvola (slechsprachondo uuola tuosto uuola tuosto) avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi euge euge Np 69,4;
b) mit pronom. Akk. (Rel.-Pron.) u. Dat. d. Pers.: ih chad ze truhtene . daz ir imo zuocheden sulnt . du bist min got . uuanda mines cuotes nebist du durftig dixi domino deus meus es tu . quoniam bonorum meorum non eges NpNpw 15,2 (vgl. s. v. quedan A I 5aζ; anders s. v. thaz conj. 1. Teil C I 1a, Ahd. Wb. 1,324);
c) nur mit Dat. d. Pers.: Christus ist Dauidis herro nah tero gotheite, er ist ouh sin sun nah tero mennischeite. noh zuene herren ne sint in demo fater unde in demo sune, suio iz chede ‘min herro chot zuo minemo herren’ Npw 109,1 (Np ohne Verb des Sagens: dominus domino).
 
Artikelverweis 
quedanto adv. — Graff IV,642.
ched-ento: Npw 27,3. 34,21. 118 A,3. 125,4; -ente: 32,10 (oder als part. prt. nom. pl. m. aufzufassen (?), s. 1b); -endo: Nb 285,29. 344,8. 11. 17 [220,9. 259,21. 23. 27]. Ni 517,5/6. 556,4. 587,9 [24,18. 69,24. 105,3]. Nk 383,2 [22,26]. NpNpw 131,11. Np 27,3. 32,10. 34,21. 69,4. 70,11. 80,16. 87,9. 108,18. 118 A,3. 125,4. [Bd. 7, Sp. 480]
Verstümmelt: . hedendo: S 159,5c,16.
1) etw. sagend:
a) mit direkter Rede (Zitat): ube er aua denne uone herzen riuuesot . unde sinero sundono .. chedendo . peccavi .. chot [vgl. exclamavit dicens: peccavi, Caes., Hellgardt, Pred. S. 74] S 159,5c,16. truhtenes fienda lugen imo. Vuieo? Renuntiando malis . et ad ea redeundo unde chedendo . eo ad vineam . et non evndo Np 80,16; ferner: 87,9. 108,18 (Npw sprehhan);
b) mit direkter Rede u. darauf verweisendem Adv. alsus//sus: got zeuuirfet den rat dero dieto den si ofto taten uber Christianos . sus chedendo . tollamvs eos de terra NpNpw 32,10. an demo chriuce freuton sie sih min . sus chedendo . vuola uuola . nu ist iz uns ze ougon chomen . nu ist uuorden daz uuir uuolton . daz uuir dih in cruce gesehen dixerunt euge euge . i . bene bene . viderunt oculi nostri 34,21; ferner: 118 A,3. Np 69,4; quedanto in Verbindung mit einem Verb des Sagens: die mit mir iro gelegenen minnechlicho chosont . alsus chedendo . magister scimvs qvia verax es NpNpw 27,3. vuanda daz mit lacrimis uuerden sol . dero geheizzet er uns ouh trost sus chedendo ... die mit tranen sahent - die arnont mit mendi 125,4. die min huotton umbe ubel nals umbe guot . sament rieten . ouh so chedendo . got habet in ferlazzen qui custodiebant animam meam . consilium fecerunt in unum . dicentes . deus dereliquit eum Np 70,11; ferner: NpNpw 131,11;
c) mit indirekter Rede (thaz-Satz): uuaz ube mit ratione striten beginnent tie nideren zuene sinna? Chedendo daz taz uniuersale nieht nesi . daz si sih uuanet uuizen quid igitur . si sensus et imaginatio refragentur ratiotinationi? Dicentes . nihil esse illud universale . quod putet ratio sese intueri Nb 344,8 [259,21]. also maht tu den uuan daz kuot kuot nesi . machon allelichen chedendo . daz nehein guot kuot nesi Ni 587,9 [105,3]; ferner: Nb 344,11 [259,23];
d) mit Akk. m. Inf.: ouh chedendo . ein uueder ze note uuesen . so vuar daz rationi dunchet . unde aber sih petrogen sin an demo gesihtigen Nb 344,17 [259,27].
2) einen bestimmten sprachlichen Ausdruck verwendend: mit Akk. (Zitatwort): ‘uuiz man’ chedendo . uuirt begriffen . taz er uuiz ist Ni 556,4 [69,24]. zeigost tu uuaz ein reba si . taz tuost tu baz ‘poum’ chedendo . tanne daz in erdo stat cum aliquam arborem reddideris . manifestius assignabis cum arborem assignabis quam arbustum Nk 383,2 [22,26].
3) sô quedanto sich in dieser Weise ausdrükkend, so sprechend: uuanda so min uuisero einer chad . heiliges mannes lichamen . habent tugede so gefestenot ... Uuisero chit si. Uuer mag uuisera sin . danne selbiu Sapientia? Aber doh so chedendo . leret si unsih humilitatem Nb 285,29 [220,9]; — quedanto in Verbindung mit einem Verb des Sagens: so chedendo . nesprichet er nieht allelicho daz allelicha . so homo ist Ni 517,5/6 [24,18].
 
Artikelverweis 
ana-quedanto adv.; vgl. nhd. dial. rhein. anqueden sw. v. Rhein. Wb. 6,1323, ae. oncweðan, an. ákveða (vgl. Fritzner 4,28), got. anaqiþan (alle st. v., z. T. in anderer Bed.).
ana-chedendo: Np 118 E,36; -chodendo: Npw ebda. um etw. bittend, mit direkter Rede: diu (Gebote Gottes) diu uuile er nu ieo anachedendo . inclina cor mevm in testimonia tva et non in avaritiam [vgl. in [Bd. 7, Sp. 481] quae (testimonia) iste petit inclinari cor suum, et non in avaritam, Aug., En.].
 
Artikelverweis 
quedilla (st. sw.?) f., nhd. dial. rhein. quedel Rhein. Wb. 6,1322; vgl. nhd. DWB quaddel, mnl. quadele f. — Graff IV,650.
chuadilla: nom. sg. Gl 3,5,23 (Voc.); chuedill-: dass. -a 1,349,19 (M); gen. pl. -ono 350,30 (M). — qhuedilla: nom. sg. Gl 1,287,73 (Rd; zu qhu- vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 144); qued-illa: dass. ebda. (Jb); -el: dass. 3,52,62 (13./14. Jh.).
Hierher wohl auch (s. u.): quedillono: gen. pl. Gl 1,344,14.
Pustel, Hautbläschen: qhuedilla [homo, in cuius cute et carne ortus fuerit diversus color sive] pustula [... adducetur ad Aaron sacerdotem, Lev. 13,2] Gl 1,287,73, z. gl. St. ancvueizo ł chuedilla 349,19 (3 Hss. nur anguueizo, 10 nur anguueiz). ancvueizono chuedillono [ista est lex omnis leprae et percussurae, ... cicatricis et erumpentium] papularum [ebda. 14,56] 350,30 (Parallelhss. nur anguueiz, anguueizo). chuadilla ucatrix 3,5,23 (lat. Lemma unsicher, vielleicht auch cicatrix oder varix, vgl. Steinm. z. St.). pustula 52,62 (davor warze ernia); — hierher wohl auch: papillarum (Verschr. für papularum?) scabearum iđ quedillono [zu Lev. 14,56, s. o.] Gl 1,344,14; Ahd. Wb. 1,1487 s. v. bl(l)a, bûilla (?) st. sw. f. erwägt dagegen entweder Verschr. von puillono (vgl. in ders. Hs. auch die Gl. puilla papula Gl 1,344,16 z. gl. St.) oder Vok.-Übers. von papillarum durch dillono, formenkongruenter Gen. Plur. von tila, tilli ‘Brustwarze’ (vgl. Gl.-Wb. S. 625, Riecke, Med. Fachspr. 2,247 s. v. tila); vgl. außerdem CCCM 189 A,323,130, wonach que von quedillono zum lat. Scholion gehört.
Vgl. quiti2.
Vgl. Höfler, Krankheitsn. S. 485, Riecke a. a. O. S. 377 f.
 
Artikelverweis 
quedilôn sw. v. (vgl. Raven II,75); mnd. quedelen (vgl. Schiller-Lübben 3,400), mnl. quedelen.
Verstümmelt: chedi . ota: 3. sg. prt. Gl 1,405,45 (clm 19440, 11. Jh.; aus geheimschr. chfdk . pta, zwischen -k- u. -p- undeutliches l, aus u korr., vgl. Steinm.).
weissagen: chedilota [invasit spiritus dei malus Saul, et] prophetabat (Hs. -vit) [in medio domus suae, 1. Reg. 18,10].
Vgl. quatilôn, quitilôn.
 
Artikelverweis 
in(t)-quedunga st. f. — Graff IV,649.
in-chedunga: nom. sg. Nc 826,6 [145,16/17]; en-: dass. 778,26. 781,18 [95,20. 98,18].
inchedungun Gl 2,702,34 s. in(t)-quetunga.
in der Musik: proportionale Entsprechung: tero fierdun suegelun enchedunga an dero organun ... machot io dia consonantiam . diu diatesseron heizet Nc 778,26 [95,20]. tonus liutet ticchor an demo sange . danne semitonium . alde dehein ander enchedunga qui . s. tonus . est consonae unitatis . i . perfectae armoniae continua modulatio 781,18 [98,18]; ferner: 826,6 [145,16/17].
Vgl. in(t)quetanî, in(t)quetunga.
 
Artikelverweis 
queh s. AWB quec.
 
Artikelverweis 
quehbrunno s. AWB quecbrunno.
 
Artikelverweis 
quehsil(a)bar s. AWB quecsil(a)bar.
 
Artikelverweis 
quec, queh, quic adj. (zu -h neben -c vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 225, Braune, Ahd. Gr.15 §§ 96 Anm. 5, 145 [Bd. 7, Sp. 482] Anm. 6 u. Heidermanns, Primäradj. S. 353), mhd. quec, kec, nhd. DWB keck, dial. schweiz. chech, chitt Schweiz. Id. 3,120 ff. 567, rhein. queck Rhein. Wb. 6,1316; as. quik, mnd. kek, mnl. quic, -quec; afries. quik; ae. cwic; an. kvikr, kykr; vgl. got. quis. — Graff IV,632 f.
Bei den Schreibungen mit inlautendem -ch-, die durchweg ins Obd. fallen, muß die Entscheidung zwischen Affrikate und Frikativ meist offenbleiben (vgl. Reiffenstein, DWEB 2,328 f.). Weil die eindeutigen Graphien überwiegend auf Geminate bzw. Affrikate weisen, werden hier die Zweifelsfälle ebenso gewertet. -ch- in chechên Np 121,3 ist als Frikativ eingestuft, da Np für Affrikate fast immer cch schreibt (vgl. Pestalozzi, Beitr. 41,144 f. u. Schatz a. a. O. §§ 223. 225).
chvechaz: nom. sg. n. Gl 1,349,29 (M; -v- aus u korr.); checchemo: dat. sg. n. Nb 272,20/21 [211,26]; checha: acc. pl. m. Gl 2,568,27; choch- (zu -o- vgl. Braune a. a. O. § 107 Anm. 2): nom. pl. m. -e Npw 45,5; dat. pl. -in 121,3; cheg: Grdf. Nc 780,29 [98,3] (-g aus t korr.). — qhuekhe: acc. pl. m. S 27,14 (Patern.); qhuec: Grdf. Gl 1,275,40 (Jb-Rd); nom. sg. n. -]az 40/41 (Rd); quueches: gen. sg. n. 2,176,36 (clm 6277, Hs. 9. Jh.; lat. nom. sg.); quecch-: nom. sg. m. -ar 416,48 (zu -ar vgl. Schatz, Abair. Gr. § 117a); nom. sg. n. -az 1,275,41 (Jb); -ez 349,31 (M); dat. pl. -em S 30,53 (Wk.; -ē); -en 71,86 (Musp.; -kkh-, vgl. dazu Braune a. a. O. § 144 Anm. 1); -an Gl 2,418,34 (zu -an vgl. a. a. O. §§ 58 Anm. 3 u. 248 Anm. 11); quekk-: nom. sg. n. -az 1,349,30 (M; -cc-); gen. pl. -on WC 71,2 [139,10]; -en WA 71,2; superl. gen. sg. f. -eston WC 80,3 [153,25]; -estan WA 80,3; acc. sg. f. -eston W 91,1 [169,8]; quegchaz: nom. sg. n. O 2,1,43 (F; zu -gch- vgl. Kelle 1,523); quegkaz: dass. ebda. (PV; zu -gk- vgl. Braune a. a. O. § 143 Anm. 1); quech-: nom. sg. m. -er Gl 3,18,7; nom. sg. f. -iu 8 (beide Sg 242, 10. Jh.; -ch- wohl Affrikate, vgl. samiquec 12); nom. sg. n. -az 1,349,29 (M, 3 Hss.); nom. pl. m. -e O 4,26,18 (F); quek: Grdf. 3,24,101 (PV); nom. sg. n. -]iz Gl 1,349,32 (M, 2 Hss.; -c-); gen. sg. n. -]es Ol 68; nom. pl. m. -] O 4,26,18 (PV).
chechên: dat. pl. Np 121,3 (zu -ch- s. o.). — queh: Grdf. F 27,26; quehhes: gen. sg. m. 38,2. 8. 39,9.
quihc: Grdf. Sprachwiss. 37,408,2 (clm 14179, Hs. 9. Jh.; zu -hc für Affrikate vgl. Braune a. a. O. § 144 Anm. 3); quicca: nom. pl. n. Pw 67,11 = Gl L 397 (zur Best. als Plur. vgl. Borgeld § 167 S. 89).
Verschrieben: uuerk: Grdf. O 3,24,101 (F); verstümmelt: que ..: gen. sg. m. F 38,21 (Ausg. quehhes).
1) lebend, lebendig, auch von Sachl. u. Abstr.:
a) (körperlich) lebendig (Gegensatz: tot): quecher vivus Gl 3,18,7. 8. du bist Xpīst quehhes gotes sunu tu es Christus filius dei vivi F 38,2. 8. 21, ähnl. 39,9 (vivus). wurtun tote man ... queke sines (Gottes) wortes O 4,26,18. ouget uns ouh septenarium perfectum . diu cheg uuerdenta mennisgheit tes sibendes manodes . in der muoter vuumbo intraque latebras uteri septimo mense absoluta . i. vivificata mortalitas Nc 780,29 [98,3]; in einem Bilde: daz ist diu himilsca Ierusalem . diu in burge uuis kezimberot uuirt . uzer chechen . unde geislichen steinen [vgl. aedificatur plane, quae cotidie usque ad mundi consummationem vivis lapidibus spiritali operatione construitur, id est, confessoribus, martyribus et qui domino sincera mente devoti sunt, Cass.] NpNpw 121,3; in der Verbindung quic fê aostndfrk. (vgl. an. kvikfé n., Fritzner 2,375): lebender Besitz, Vieh (bildl. für das Volk Israel): quicca fe thina [Bd. 7, Sp. 483] (sc. Gottes) uuonun sulun an iro (erui) animalia tua habitabunt in ea (hereditate) Pw 67,11; — substant.: als Mask.: lebender Mensch, in der Verbindung quecke inti tôte/tôte inti quecke die Lebenden u. die Toten: sizit az zesuun cotes fateres almahtikin, dhana chuumftic ist sonen qhuekhe enti tote S 27,14. thanan quęmendi ci ardeilenne quecchem endi doodem 30,53. denne der gisizzit, der dar suonnan scal enti arteillan scal toten enti quekkhen 71,86; als Neutr.: das Lebendige: quueches [si enim quod mortuum in nobis est, ad vitam non accenditur, hoc etiam extinguitur, quod quasi adhuc] vivum [tenetur, Greg., Cura 3,34 p. 94] Gl 2,176,36;
b) geistig: wirksam, präsent: queh ist kauuisso gotes uuort vivus est enim dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio F 27,26. iz (die Schöpfung) was in imo io quegkaz joh filu libhaftaz [vgl. id est ... omne hoc in spiritali factoris ratione quasi semper vixerat et vivit, Alc.] O 2,1,43.
2) voller (Lebens-)Kraft:
a) von Personen (bzw. deren Gliedern u. Geist): lebenskräftig: checha [natalibus horis totum hominem et] calidos [a matre amplectimur artus, Prud., Psych. 217] Gl 2,568,27 (in interpretierender Übers., vgl. et adhuc a matre rubentem, PL 60,40 Anm. z. St.). quek ward sar imo (Lazarus) thaz muat, joh fon themo grabe irstuant [vgl. statim prodiit qui fuerat mortuus, Joh. 11,43] O 3,24,101; rege, feurig: (Ludwig) ist ellenes guates joh wola quekes muates Ol 68;
b) von Pflanzen: frisch: mine hente troffezoton mirron, unte mine uingera uuurden uol dero quekkeston mirron manus meae stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima [Cant. 5,5] W 80,3 [153,25]. sine lefsa sint lilion, die de quekkeston mirron troffezent labia eius lilia distillantia myrrham primam [ebda. 13] 91,1 [169,8];
c) von Sachl.:
α) von Wasser: kräftig fließend, frisch sprudelnd: quecchan vrspringin fliozanten [illic purpureis tecta rosariis omnis fragrat humus calthaque pinguia et molles violas et tenues crocos fundit fonticulis uda] fugacibus [Prud., H. ad inc. luc. (V) 116] Gl 2,418,34 (1 Hs. rinnilîn). dero (Wasser) getrunchen die poton so uilo, daz fone iro uuambon fluzen choche prunnen allen iro fernemaren ze seti [vgl. qui credit in me, flumina aquae vivae fluent de ventre eius, Aug., En. = Joh. 7,38] Npw 45,5 (Np quecbrunno). du bist gartbrunno, du bist puzza dero quekkon uuazzero fons hortorum, puteus aquarum viventium [Cant. 4,15] W 71,2 [139,10];
β) von Feuer: kräftig brennend, munter: quecchar vivax [flamma (einer Öllampe) viget, Prud., H. ad inc. luc. (V) 17] Gl 2,416,48 (wohl zu mitgedachtem Bezugsnomen loug st. m.). noh iro (der Fragen) nehein mez neuuirt . sie neuuerden beduungen mit checchemo fiure des sinnes nec ullus fuerit modus . nisi quis eas vivacissimo mentis igne coerceat Nb 272,20/21 [211,26];
γ) von Fleisch: frisch, roh: qhuec mardaro fleisc qhuecaz [cumque color albus in cute fuerit ..., ipsa quoque] caro viva (Hs. -o) [apparuerit: Lepra vetustissima iudicabitur, Lev. 13,10] Gl 1,275,40 (erster Teil der Glossierung unklar, vgl. Ahd. Wb. 6,275 s. v. mardaro). quechaz fleisc caro viva [ebda.] 349,29.
3) wiederbelebt, zu neuer Geltung gebracht (von Abstraktem): quihc [nihilominus tamen doctrina sua] rediviva [semper populi conpressere peccata, Prol. [Bd. 7, Sp. 484] in Ep. Pauli, Fischer-Weber p. 1748] Sprachwiss. 37,408,2.
Komp. lîbquic, sâmiquec; Abl. quecka, queckî, quikhêd as.; queckên, quicken, ?quickôn; vgl. AWB queclîchî mfrk., AWB quekilîk as., ? AWB quecken.
 
Artikelverweis 
[quekbôm as. st. m.; ae. cwicbéam (s. u.).
quec-bom: nom. sg. Gl 5,48,7 (Trier 40, 10. u. 11. Jh.).
nicht näher bestimmbare Baumart: cariscus (vgl. (ae.) cuicbeam cariscus, CGL V,353,16 Anm.); mlat. cariscus wohl aus gr. καρυίσκοςkleine Nuß, kleiner Becher’ (vgl. cariscos quasi in modo nucis (Hs. noc-) formatos (Hs. -tis), CGL IV,215,27), vgl. noch cariscus i. musca modica (vgl. Diefb., Gl. S. 101c); dagegen nach Ahd. Gl.Wb. S. 467 u. Gl.-Wortsch. 5,414 Fehler für caricuskarische Feige’, nach Marzell, Wb. 4,409 u. As. Hwb. S. 227 Fehler für tamariscus in der Bed.Eberesche’.]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: