Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bi-queman bis in-queman (Bd. 7, Sp. 571 bis 580)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bi-queman st. v., mhd. Lexer bequemen, -komen, nhd. DWB bekommen; as. bikuman, mnd. bekōmen, mnl. becomen; afries. bikuma, -koma; ae. becuman; got. biqiman. — Graff IV,668 ff.
Zur Erklärung der Formen mit -u- u. -o- im Praes. u. -o- im Praet. s. AWB queman.
Praes.: bi-quimit: 3. sg. O 2,22,30.
pi-chuueme: 3. sg. conj. Gl 2,343,20 (clm 6325, Gll. 9. Jh.?); -chueme: dass. S 217,25 (B; -v-statt -u-, -v- übergeschr.; lat. fut.). 222,28 (B). — pi-qhuuemen: 3. pl. conj. S 274,19 (B); -qhueme: 3. sg. conj. 43,20/21 (Pn., Hs. A). 23 (Pn., nur Hs. A). 44,45 (Pn., Hs. A); -quem-: dass. -e 43,20/21 (Pn., Hs. B). 44,42 (Pn., Hs. B). 66,1 (Musp.); inf. -an 71,82 (Musp.); bi-: 3. sg. conj. -e O 2,21,29; 3. pl. conj. -en 5,12,72; inf. -en T 82,11a. — Mit Ausweichung des -e- in -i- (vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 29 Anm. 2): biquhime: 3. sg. conj. I 26,5.
pi-chum-: 3. sg. -it Gl 2,59,11; -et S 171,3,5 (Preds. B; -&); pe-: dass. -it Thoma, Glossen S. 9,26; bi-: dass. -it Gl 2,58,49 (2 Hss.). 64,12; be-: dass. -et Nb 23,6. 23. 279,25 [19,3. 15. 216,11/12]; bi-cum-: dass. -it Gl 2,69,45. Beitr. 73,236,53; 3. pl. -ent Gl 2,76,62/63; inf.? -an 1,709,24 = Wa 46,6/7 (Lindau unsign., Gll. 10. Jh. (?); -k-; nach Wadst. dagegen part. prt.); [be- inf. -an Wa 18,18 (-k-).]
pi-chom-: 2. pl. -int Gl 2,215,16 (Schlettst., 12. Jh.); inf. -en Npw Cant. Deut. 1; bi-: 2. pl. -int Gl 2,204,32 (lat. perf.); 3. sg. conj. -e 685,54; be-: 3. pl. -int Nk 407,5 [49,1]; inf. -en Np Cant. Deut. 1; bi-gomit: 3. sg. Gl 2,63,51 (Eins. 149, Hs. 10. Jh.; erstes -i- aus o korr.; zu g- vgl. Braune a. a. O. § 144 Anm. 6, Kelle 2,515).
Praet.: pi-cham: 3. sg. Gl 4,274,37 (M); pe-: dass. Nc 691,15. 722,6 [5,17. 39,2]; be-: dass. 700,29. 715,2. 830,15 [15,18. 31,20. 150,21]; bi-cam: dass. Gl 2,506,42 (-cam). pi-quam: 3. sg. Gl 1,515,20 (M, 7 Hss., 3 -ā); bi-: dass. 21/22 (M, 2 Hss., 1 Hs. qv-). 2,506,42 (-quā). O 1,22,41. 3,20,105 (FPV, -quā D). 4,4,39. 29,31. 30,24. 33,15; be-: dass. Gl 2,43,20. 589,56 = Wa 104,34 (Düsseld. F. 1, Gll. 10. Jh.; -quā).
pi-chuamun: 3. pl. Gl 2,760,39 (clm 14747, 9. Jh.); bechâm-: dass. -en Np 84,11; 3. sg. conj. -e Nc 845,23 [168,22]; 3. pl. conj. -în Nb 105,24 [91,25] (Piper fehlerhaft ba-). — pi-quam-: 2. pl. -ot Gl 2,167,35 (clm 6277, Hs. 9. Jh.). 186,52 (M, 4 Hss., 1 Hs. -mot); bi-: 3. pl. -un O 4,16,43. 5,6,7; 3. sg. conj. -]i F 33,12. O 1,13,20. 3,11,14. 20,121. 25,30. 4,2,12. 29,38. 41. 5,9,48.
pi-chom: 3. sg. Gl 1,515,23 (M, 3 Hss.); be-: dass. 5,7,10 (M). — pi-quom 3. sg. Gl 1,515,22 (M).
Verstümmelt: b . -quam ..: 3. pl. prt.? Gl 4,287,2/3 = Wa 48,21 (Ess. Ev.; nach Steinm. biquamun, nach Wadst. u. Add. II,119 dagegen vielleicht bequam, 3. sg. prt., wobei nach -m- ein paar Buchstaben verwischt sind); bi-qu ..: 3. sg. conj. prt. F 33,8 (l. biquami).
Hierher (?), oder als Grdf. zu biquâmi adj., Nachtrag (s. I 7): pe-quami: 3. sg. conj. prt.? Klaes, Mittelalterliche Gll. S. 215,15; verstümmelt: .. mi: dass. 16 (l. pequami).
p Mayer, Glossen S. 62,6 s. dort.
I. mit persönl. Subj.:
1) irgendwohin gelangen:
a) an einen Ort gelangen: samaso touuante pichuamun [fugiunt pagani ... atque extrema quaeque caedentibus adversariis, moenia tandem suae urbis] moribundi (Hs. -a) subintrant [Mem. Mich. p. 1523C] Gl 2,760,39; hierher vielleicht auch, ungewollt an einen Ort ge- [Bd. 7, Sp. 572] raten: biquam [(der Präfekt:) bene est, quod ipse (Laurentius) ex omnibus mysteriarches] incidit [Prud., P. Laur. (II) 350] Gl 2,506,42 (zum fehlenden Ortsadv. im Lat. vgl. Thes. VII,1,899,50);
b) im christl. Vorstellungsbereich: in das Himmelreich, zu Gott gelangen, mit Präp. verb.:
α) mit zi + Dat. d. Pers.: (Jesus:) neoman ni mag biquemen zi mir, niba imo uuerda gigeban fon minemo fater nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a patre meo T 82,11a;
β) mit in + abstr. Akk.: joh er (Christus) in sinaz richi, in sina guallichi mit sulichu biquami, sos imo selben zami [vgl. nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam? Luc. 24,26] O 5,9,48.
2) jmdm. (unerwartet) begegnen, auf jmdn. treffen, mit Dat. d. Pers.: pecham er (mein Sohn) mir sus chedende. uuaz sango ist taz fater min . taz tu so ferholeno singest? intervenit dicens. Quid istud mi pater . quod nondum vulgata materiae cantare deproperas? Nc 691,15 [5,17]. so er (Merkur) do sines cnoto geahtoten lozes an demo gehileiche sus petrogen uuard . noh ... imo ... neheiniu (dierna) nebecham diu Ioui ze snorun geristi . do scunta in Uirtus noh to darumbe gnotor zeahtonne nec facile quaepiam praeterea . i. post ea (virgo, sc. Psyche) . quae congrua parilitate tonantis nurus deligeretur occurrit . amplius deliberandum suggerit Virtus 700,29 [15,18]. Sonoritas pecham Cillenio Caliope orbem complexa Cillenium [vgl. Calliope interpretatur pulchrifica vel pulcra vox quasi callion fone. Vnde et bene in circulum Mercurii ingressa est, Bern 56] 722,6 [39,2]. do becham iro (der Philologia) ouh iro suiger Maia . Athlantis tohteron sconista tunc etiam supervenit candidior Athlantidum 830,15 [150,21].
3) etw. (ein abstr. Ziel) erreichen, etw. erlangen, mit zi + abstr. Dat./abstr. Akk.:
a) etw. Immaterielles erreichen, gewinnen: .. (der Mönch, der die Stufen der Demut erklommen hat) saar ze minn cotes pichveme .. diu duruhnohto uzsentit forahtun monachus mox ad caritatem dei perveniet illam, quae perfecta foras mittit timorem S 217,25. [that vui thur thero heligono gethingi bekuman te themo ewigon liua quatenus eorum patrociniis protecti, ad superna populorum gaudia pervenire valeamus Wa 18,18]; in der Verbindung zi giloubu biqueman zum christlichen Glauben kommen, sich bekehren: wio sie (Juden u. Heiden) datun widar got, hiar (in diesem Text) ist iz gibilidot ... joh wio siez ouh firnamun, zi giloubu sid biquamun O 5,6,7; ferner: 12,72;
b) einen Entwicklungsstand erreichen: vzzana ... kihaltida eigin .. vnzi denne ze furistantlihhaz altar piqhuuemen (die Kinder u. Jugendlichen) foras ... custodiam habeant et disciplinam, usque dum ad intellegibilem aetatem perveniant S 274,19.
4) die Kraft (für etw.) wiedergewinnen, sich erholen (vgl. noch II 5): piquamot [(Paulus an die Philipper:) gavisus sum ... vehementer, quoniam tandem aliquando] refloruistis [pro me sentire, Greg., Cura 3,7 p. 41 = Phil. 4,10] Gl 2,167,35. 186,52. 204,32. 215,16. det er (Jesus) avur fragun, so sie (die zu Boden gegangenen Kriegsknechte) tho biquamun ... wenan sie thar suahtin [vgl. iterum ergo interrogavit eos: quem quaeritis? Joh. 18,7] O 4,16,43.
5) etw. erhalten:
a) mit Akk. d. Sache: to ... bat (die Mutter der Philologia) Iouem ... daz iro muosi ... geantvuurtet uuerden . [Bd. 7, Sp. 573] souuaz iro (der Philologia) Maiugena (sc. Merkur) ze mali geben uuolti . unde si iro uuidemen so bechame tunc ... virginis mater . poscit de Iove ... uti .... quicquid sponsalium nomine praeparaverat Maiugena traderetur . ac demum dos a virgine non deesset Nc 845,23 [168,22];
b) mit abstr. Gen.: ladotun avur tho then man, ther thes gisiunes biquam [vgl. vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, Joh. 9,24] O 3,20,105 (vgl. O 3,20,121 in anderer Konstr. unter II 4).
6) fraglich, ob hierher: pequami, dazu am Rande pequami [nemo mittens manum suam ad aratrum, et aspiciens retro,] aptus est [regno dei, Greg., Hom. II,24 = Luc. 9,62, CCSL 141,197] Klaes, Mittelalterliche Gll. S. 215,15—16 (nach Klaes a. a. O. zu biqueman in der Bed. passen, taugen’, wobei als Grund für die dann formeninkongruente Glossierung durch einen Konj. diemögliche Irrealität der Aussageangenommen wird; nicht weiter erwogen wird eine Zuordnung zu biquâmi adj. in der Bed. passend, geeignet’, bei der das finite Verb lat. est unglossiert blieb).
II. mit sachl. oder abstr. Subj.:
1) irgendwohin geraten: bikuman credendum est ... persecutionem etiam in tribum Iudae pervenisse [Randgl. zu: Rachel plorans filios suos, Matth. 2,18] Gl 1,709,24 = Wa 46,6/7. 4,287,2/3 = Wa 48,21; — in der Verbindung zi muote biqueman in den Sinn kommen, einfallen: thaz sceltan liezun se (die am gekreuzigten Jesus Vorbeigehenden) allaz fram, thaz in zi muate tho biquam O 4,30,24.
2) jmdm./einer Sache begegnen:
a) mit Dat. d. Pers.: tiu questio (sc. wie Gott in der Welt ist) bechumet uns noh in quinto libro Nb 279,25 [216,11/12];
b) rezipr.: einanderên biqueman aufeinander treffen, sich berühren: so diu (Linien oder Flächen) tuont tiu gelego unde gesito ein anderen bechomint . alde georto . in hunc modum Nk 407,5 [49,1]. uuar unde gnada bechamen ein anderen misericordia et veritas occurrerunt sibi Np 84,11.
3) jmdn. in seinem Inneren erreichen, bewegen, mit Akk. d. Pers.: uerstast tu dih tisses ieht ... alde gat iz tih ieht in? Taz ih tir liudon . bechumet tih taz ieht? sentisne ... haec . s. carmina . atque illabuntur animo tuo? Nb 23,6 [19,3]. nebechumet tih nieht selbiv des charchares eigeslichi? nihilne movet te . ipsa facies loci? [vgl. perturbat, X] 23 [15].
4) jmdm. (wieder) zuteil werden, mit Dat. d. Pers.: themo the sie bicument [sed dignitates honorabilem reverendumque,] cui provenerint [, reddunt, Boeth., Cons. 3,4 p. 58,1] Gl 2,76,62/63 (vgl. Beitr. 73,198; Steinm. irrtümlich per-). bequam [additis Caio ... teque, Crementi: quibus incruentum ferre] provenit [decus ex secundo laudis agone, Prud., P. Caesaraug. (IV) 183] 589,56 = Wa 104,34. daz daz sin richi uns piqhueme S 43,23 (nur Hs. A; vgl. S 43,20/21 unter 6), ähnl. biqueme uns thinaz richi, thaz hoha himilrichi, thara wir zua io gingen [vgl. adveniat regnum tuum, Marg. nach Matth. 6,10] O 2,21,29. scal imo (dem Menschen nach seinem Tode) auar sin lip piqueman, daz er sin reht allaz kirahhon muozzi S 71,82. so siu (Maria) gisah then lioban man (ihren Sohn Jesus), int iru thaz herza biquam O 1,22,41 (falls herza hier im Sinne vonDenkvermögen, Besinnungzu verstehen ist, vgl. aber auch 5). suntar ... (die Mutter) giloubta ... thaz sar io sin (Jesu) gizami [Bd. 7, Sp. 574] thera dohter biquami 3,11,14. sie ... eiscotun ... wio mo (dem von Geburt an Blinden) so gizami gisiuni sin biquami, joh sehenti avur wurti, ther blint was fon giburti [vgl. interrogabant, quomodo vidisset, Joh. 9,26] 20,121 (vgl. O 3,20,105 in anderer Konstr. unter I 5b). uuare ieht naturliches kuotes . an herskefte . unde an geuualte . so nebechamin (Piper fehlerhaft neba-) sie nio dien zagosten . uuanda uuideruuartigiv nebeitent nieht zesamine si ipsis dignitatibus . ac potestatibus inesset aliquid naturalis ac proprii boni . numquam pessimis provenirent . neque enim solent adversa sibi sociari Nb 105,24 [91,25]. nu uuile du haben minen rat . uuanda dir noh tin uuillo nebecham sed consilium meum vis ferre . quod nondum venit tibi mansura voluntas Nc 715,2 [31,20]; ferner: O 2,22,30.
5) sich erholen (vgl. noch I 4): piquam [adiutus sum et] refloruit [caro mea et ex voluntate mea confitebor ei, Ps. 27,7] Gl 1,515,20 (1 Hs. queman). 4,274,37. 5,7,10.
6) herannahen, eintreten, sich einstellen, da sein:
a) von einem Zeitpunkt: sin (des Menschen) tac piqueme, daz er touuan scal S 66,1. dera magadi ziit biquami za .. tempus virginis parturiendi veniret F 33,12. riaf er (Jesus) tho filu fram, so nona zit tho biquam [vgl. circa horam nonam clamavit Iesus, Marg. nach Matth. 27,46] O 4,33,15; ferner: F 33,8 (venire);
b) von einem Ereignis: piqhueme rihhi din adveniat regnum tuum S 43,20/21 (vgl. S 43,23 unter 4). (Maria) thiz ebono ahtonti, wio thiu wort hiar gagantin, thiu êr forasagon sagetin, joh thiz al (die Ankunft der Hirten) mit gizami ouh tharazua biquami O 1,13,20 (zu tharazua dazu, überdies, außerdemvgl. Ahd. Wb. 2,298 s. v. thara adv.);
c) von einer Haltung oder einer Gegebenheit: nebequam [illa (der vom Pfeil getroffene Tiger) gemens ... loqui ... coepit ...:] nulla [quidem medio] convenit [in aggere forma, quaeque oculis olim sit repetenda meis, Avian 17,1 5 p. 23] Gl 2,43,20. bichumit [anxia enim res est humanorum condicio bonorum et quae vel numquam tota] proveniat [vel numquam perpetua subsistat, Boeth., Cons. 2,4 p. 33,41] 58,49. 63,51. 69,45. Beitr. 73,236,53. pichuueme [apud memorias eorum quos coronavit, quod ex ipsorum locorum admonitione maior affectus] exsurgat [ad acuendam charitatem et in illos quos imitari debemus, et in illum quo adiuvante possumus, Is., De off. 1,35 p. 770] Gl 2,343,20. kagenuuarte uuisit. pechumit praesens erit [zu: respondebit ... mihi cras iustitia mea ... et omnia quae non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent, Comm. in Gen. = Gen. 30,33] Thoma, Glossen S. 9,26 (vgl. Ahd. Wb. 4,13 s. v. gaganuuerti adj.anwesend, gegenwärtig’). euuic rehd biquhime adducatur iustitia sempiterna I 26,5.
7) vorkommen, passieren: sumelichiz (vom ausgestreuten Samen) fellit unter die dorne: daz pichumet ouh unte pidruchent iz die dorne, daz iz nieth nimac fure bringen daz wuocher [vgl. alia ... ceciderunt in spinas: et creverunt spinae, et suffocaverunt ea, Matth. 13,7] S 171,3,5. daz duuuidaro alles si kiporket, daz pichueme quod (das zu späte Aufstehen) tamen omnino caveatur, ne proveniat 222,28 (die Negation ist im Ahd. nicht glossiert).
8) von jmdm. an einer Stelle ausgehen, von einer Äußerung, mit fona + Dat. d. Pers.: thiu spracha ouh so gizami fon imo (Kaiphas) hiar biquami [vgl. [Bd. 7, Sp. 575] (pontifex) prophetavit, quod Iesus moriturus erat pro gente, Joh. 11,51] O 3,25,30 (‘diese treffende Äußerung kam hier nicht aus ihm selbst; zur Geltung der Negation auch für biquami vgl. Ausg. Erdm. S. 437).
9) auf etw. (Gutes, Schlechtes, das Gegenteil) hinauslaufen: pichumit [atqui hoc (das Streben, mit Fülle die Not zu vertreiben) vobis in contrarium] cedit [Boeth., Cons. 2,5 p. 38,62] Gl 2,59,11. 64,12. bichome [nunc ... hos illi (dem Zenturio Arrius) (quod nec] vertat [bene) mittimus haedos, Verg., E. IX,6] 685,54 (vgl. quae res in perniciem eius vertatur, id est ut malo omine hoc munus accipiat, Serv.).
10) jmdm. zu etw. gereichen, verhelfen, mit zi + Dat. d. Pers.: daz iz (das Abendmahl) uns za euuigera heili enti za euuikemo lipe piqhueme S 44,45 (Hs. A = 42 B).
11) jmdm./einer Sache zukommen, angemessen sein, mit Dat. d. Pers./zi + abstr. Dat.: ni wani (sc. wanu), si (Martha) ouh thes wangti, ni si thar giscankti, thaz iz al gizami druhtine biquami O 4,2,12. er (Jesus) reit in mitte, so gizam, so iz tho zi theru reisu (sc. für diesen so bedeutungsvollen Zug nach Jerusalem, Ausg. Piper) biquam; erlicho, so er wolta joh selbo kuning scolta 4,39.
12) passen, sitzen, von einem Kleidungsstück: (die Caritas) giscaffota sia (die Tunika), soso ... siu bezist biquam, mit filu kleinen fadamon joh unginaten redinon, kleinero garno, thaz deta si Kriste gerno; was giweban ubar al, so man einegen scal O 4,29,31; ferner: 38. 41.
13) zuträglich, hilfreich sein, mit Akk. d. Pers.: kehorent himela diu ih spricho ze Iudeis . vuort mines mundes kehore diu erda . uuanda ioh iuuih maxima elementa (Npgl . i. den himel unde die erda, Npw diu meista lipnara) bechomen mag . taz ih in (den Juden) sagen sol NpNpw Cant. Deut. 1 (zu lipnara Npw, das auf Verwechslung von lat. elementa mit alimenta beruht, vgl. Heinzel S. XXVI).
Abl. bîkumft, biquemanî; biquâmi; vgl. AWB umbibiqueman.

[Bulitta]


 
Artikelverweis thuruh-queman st. v., mhd. Lexer durchkumen, -komen (vgl. auch Findebuch S. 73), nhd. DWB durchkommen; mnd. dör(ch)kōmen, mnl. dor(e)comen; afries. thruchkuma. — Graff IV,672.
Zur Erklärung der Formen mit -e- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: duruh-qhuueman: inf. S 190,10/11 (B); -qhueman: dass. 210,8/9 (B); thuruh-queme: 1. sg. conj. O 3,8,41.
Part. Praet.: durah-quoman: Gl 2,172,70 (clm 6277, Hs. 9. Jh.).
duruh-qhueman: S 194,6/7 (B).
1) irgendwohin (an einen Ort, zu einer Pers.) gelangen:
a) allgem., mit Adv. thara u. Präp. verb. zi + Dat. d. Pers.: (Petrus:) hilf mir, theih thuruhqueme thara zi thir, theih hiar nu ni firwerde O 3,8,41;
b) spez. im christl. Sinne: in das Himmelreich gelangen, mit Adv. thara: in des rihhes huse ibu uuellemes puan uzzan dara cuateem tatim si kehlauffan min duruhqhueman in cuius regni tabernaculo si volumus habitare nisi illuc bonis actibus curratur minime pervenietur S 194,6/7. [Bd. 7, Sp. 576]
2) zu etw. (Angestrebtem, Gewünschtem) gelangen, etw. (einen Zustand) erreichen, mit zi + abstr. Dat.: so fliohente dera hella vvizzi ze libe uuellemes duruhqhuueman euuikemv sic fugientes gehennae poenas ad vitam volumus pervenire perpetuam S 190,10/11. ze deru erhabanii dia himiliscun ... vvellemees snivmo duruhqhueman ad exaltationem illam caelestem ... volumus velociter pervenire 210,8/9; Glosse ohne Übers. der lat. Präp. ad: durahquoman ni uurdit (ni nachgeschr.) [ad unam ergo vocationis spem] nequaquam pertingitur [, si non ad eam unita cum proximis mente curratur, Greg., Cura 3,22 p. 68] Gl 2,172,70.
 
Artikelverweis 
fora-queman st. v., mhd. Lexer vorkomen, nhd. DWB vorkommen; mnd. vrkōmen, mnl. vorecomen; afries. forekuma; ae. forecuman; got. fauraqiman.
Praet.: fora-quam: 3. sg. T 93,2.
jmdm. zuvorkommen, mit Akk. d. Pers.: tho her (Simon) ingieng in thaz hus, foraquam inan der heilant quedenti cum intrasset domum, praevenit eum Ihesus dicens.
 
Artikelverweis 
fram-queman st. v., mhd. vramkomen (vgl. Lexer, Hwb. 3,489 s. v. vram); an. framkoma (vgl. Fritzner 4,108); vgl. ae. fromcyme st. m. — Graff IV,671.
Praes.: fram-quimit: 3. sg. T 15,3.
fram-chueme: 3. sg. conj. Gl 2,226,22 (S. Flor. III 222 B, Gll. 9. Jh.?). 232,19 (Wien 949, Hs. 9. Jh.).
Praet.: fram-quam: 3. sg. T 5,11 (-quā); fra-: dass. Gl 2,300,45 (M; -quā; verschr.?).
fram-quami: 3. sg. conj. ZfdPhil. 129,35,6 (clm 12632, Hs. 9. Jh.).
Part. Praet.: fram-quhoman: I 40,1.
I. mit persönl. Subj.:
1) aus etw. hervorgehen, von etw. abstammen, mit fona + abstr. Dat.: dhiu unmeina magad Maria fona Dauides uurzun framquhoman Maria de David radice exorta I 40,1.
2) zu etw. vordringen, Glossen ohne Übers. der lat. Präp. in/ad: framchueme [cura regiminis tanta moderaminis arte temperetur, quatenus subditorum mens cum quaedam recte sentire potuerit, sic in vocis libertatem] prodeat [Greg, Cura 2,8 p. 28] Gl 2,226,22. 232,19 (vom menschlichen Geist). framquami [(die Apostel) denuo ad verum paschae sacramentum] transirent (Hs. transiret) [Is., De off. 1,18 p. 754] ZfdPhil. 129,35,6.
II. mit abstr. Subj.:
1) von jmdm./etw. seinen Ausgang nehmen, ausgehen, mit fona + Dat. d. Pers./Dat. d. Sache: framquam gibot fon ðemo aluualten keisure, thaz gibrieuit vvurdi al these umbiuuerft exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis T 5,11. thaz in themo einen brote ni lebet thie man, uzouh fon iogiuuelihemo uuorte thaz thar framquimit fon gotes munde non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procedit de ore dei 15,3.
2) von irgendwo hervorgehen, abstammen, Glosse ohne Übers. der lat. Präp. unde: fraquam [ecce humani generis culpa ibi absciditur, unde] processit [Greg., Hom. II,25 p. 1549] Gl 2,300,45.
Abl. framkumft.
 
Artikelverweis 
furi-queman st. v., mhd. Lexer vürkomen, frühnhd. fürkommen (vgl. DWb. IV,1,1,758), nhd. dial. schweiz. fürkommen [Bd. 7, Sp. 577] Schweiz. Id. 3,278 f., bair. fürkomen Schm. 1,1248, tirol. fîrkommen Schatz, Tirol. Wb. 1,195; mnd. vrkō- men, mnl. vorecomen; an. fyrkoma (in anderer Bed., vgl. Fritzner 4,115). — Graff IV,670 f.
Zur Erklärung der Formen mit -u- u. -o- im Praes., -o- im Praet. u. -e- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: fori-qhuim-: 3. sg. -it Gl 1,44,19 (K); furi-: dass. -it 35,10 (R); -quimit: dass. 44,19 (Pa).
furi-chuueman: 3. pl. conj. S 243,12 (B); -guemunt: 3. pl. Gl 2,242,40 (clm 14409, Hs. 9. Jh.; zu -g- für -k- vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 220). — furi-qhuuemante: part. nom. pl. m. S 274,12 (B); -quhementi: Grdf. Gl 4,15,35 (Jc).
furi-chumit: 3. sg. Gl 1,44,19 (Ra; nach Splett, Stud. S. 99 dagegen verschr. für -chuimit); -cumun: inf. Pw 58,11. 67,32 (zu -un vgl. van Helten, Gr. I § 106); vure-cument: 3. pl. WA 65,9; fure-kuman: inf. 79,4; uure-kument: 3. pl. W 65,9 (C) [127,5] (getrennt geschr.); kum uure: 2. sg. imp. 38,6. 43,6. 77,9 [75,28. 81,16. 149,22] (alle A vure); uure-kuman: inf. 79,4 (C) [153,7/8] (getrennt geschr.).
fure-chomen: inf. Nc 802,11/12 [121,2].
Praet.: châme ... uure: 3. sg. conj. Nb 31,12 [25,17]. — furi-quam-: 3. pl. -un Gl 1,519,29 (M, 2 Hss., 1 Hs. -vn); -on Pw 67,26.
fure-chomen: 3. pl. Npw 17,19 (getrennt geschr.).
Part. Praet.: furi-queman-: nom. pl. m. -a Gl 2,599,13 (M; zur Endg. vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 248 Anm. 9); dat. pl. -en 125,33 (M); vuri-: nom. pl. m. -a 599,14 (M; zur Endg. vgl. a. a. O.); dat. pl. -en 125,34/35 (M, 3 Hss., 2 --); uuri-: nom. pl. m. -a 599,13/14 (M; zur Endg. vgl. a. a. O.); dat. pl. -un 125,33/34 (M).
Verschrieben: uri-quemanen: part. prt. dat. pl. Gl 2,125,34 (M).
I. mit persönl. Subj.:
1) vor etw./vor jmdm. kommen:
a) (in einer Reihenfolge) zuerst kommen: furiquamon furista gefuogeda singindon an midton thierno timparinno praevenerunt principes coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum Pw 67,26;
b) einer Sache zeitlich zuvorkommen, mit abstr. Akk.: (die Alten u. die Kinder) furichuueman citi rehtlihhiu (sc. des Essens) praeveniant horas canonicas S 243,12;
c) hierher wohl auch: furifangot furiqhuimit anticipat praeoccupat Gl 1,35,10 (bifestinôn PaK). furiquimit furierlidit so sama slihit furi antecellit antecedit sive eminit 44,19; — vielleicht auch, wohl in vokabelmäßiger Wiedergabe in Anlehnung an vorausgehendes venire: cumun sulun bodon fan Aegipto, Aethiopia furicumun sal heinde iro gode venient legati ex Aegypto Aethiopia praeveniet manus eius deo Pw 67,32 (zum Lat. vgl. Hoberg S. 236).
2) hervorkommen, hervortreten:
a) eigentl.: in jmds. Blickfeld treten, in den Verbindungen zi ougôn/zi gisihti queman: iro bruste unde iro anasiune handelonde . gnoton sie (die Frauen) sia (die Philologia) furechomen ze allero ougon . unde ze allero gesihte pectus eius . faciemque tractantes . in conspectum (vgl. Ausg. K.-T.) omnium . et publicam venire faciem compulere [vgl. coegerunt eam egredi a cubiculo, Rem.] Nc 802,11/12 [121,2];
b) übertr., mit einer Angabe der Absicht oder des Zwecks des Kommens (mit Präp. verb.): stant uf ... ile din unte kum uure ad utilitatem proximorum per [Bd. 7, Sp. 578] praedicationis officium surge propera ... et veni [Cant. 2,10; vgl. et veni, id est festina ad utilitatum proximorum, Haimo in Cant. p. 305D] W 38,6 [75,28], ähnl. 43,6 [81,16]. min suester ... stant uf ... unte kum uure propter fraternam utilitatem ad opus praedicationis 77,9 [149,22]. obe ih ... scolte ... uure kuman ad publicum praedicationis 79,4 [153,7/8].
3) jmdm./einander zuvorkommend begegnen, jmds. Wünschen u. Bedürfnissen entgegenkommen:
a) mit Dat. d. Pers.: got min genatha sin furicumun sal mi deus meus misericordia eius praeveniet me Pw 58,11;
b) reziprok, mit Präp. verb. untar + pronom. Dat.: eru vntar iv furiqhuuemante honore invicem praevenientes S 274,12.
4) etw. vorwegnehmen: furiquamvn furivangotun (letzteres fehlt in 1 Hs.) anticipaverunt [vigilias oculi mei: turbatus sum, et non sum locutus, Ps. 76,5] Gl 1,519,29.
5) sich zu etw. hinreißen lassen: furiguemunt [hi etenim propria indiscrete tribuentes ... ad impatientiae murmurationem] proruunt [Greg., Cura 3,21 p. 67] Gl 2,242,40. furiquemana [quique etiam vel quanti vel quando nova contra religionem dogmata proferentes ad profundum erroris studio contentionis] elapsi [Ruf., Hist. eccl. I, Prooem. p. 7] 599,13.
6) jmdn. überfallen, mit Akk. d. Pers.: si (die Feinde) fure chomen mih in demo tage do daz suert durhfuor dei heiligen innobeli dere gotes muoter praevenerunt me in die afflictionis meae Npw 17,19 (Np furifâhan).
II. mit abstr. Subj.: zu Tage treten, deutlich werden: furiquemanen (3 Hss. noch ł emensis iruaranen) [ut ad sacerdotium postea] emersis [stipendiorum meritis veniant, Decr. Inn. XXXII p. 202] Gl 2,125,33. tero brieuo undriuua chame uuola uure ... ube ih chomen muosi ze iro anasagun . die mih is zihent si licuisset nobis uti confessione ipsorum delatorum Nb 31,12 [25,17]. uuante nu sub gratia manegera exercitia uirtutum uure kument (Ausg. c-) in uirginitate, in continentia, in eleemosynis ..., danne ie ê tate sub lege W 65,9 [127,5]; hierher vielleicht auch, Glosse: furiquhementi prodeundi Gl 4,15,35.

[Mikeleitis-Winter]


 
Artikelverweis hera-queman st. v., mhd. herkomen (vgl. Findebuch S. 166), nhd. herkommen; mnd. hērkōmen, mnl. hercomen; afries. hārkuma; vgl. ae. hércyme st. m., an. hérkváma sw. f. (vgl. Fritzner 1,800).
Part. Praet.: her-chomener: nom. sg. m. Gl 3,427,56 (Wien 804, 12. Jh.).
Für alle weiteren Belege s. AWB queman u. hera III.
im Part. Praet., substant.: (von woanders) Hergekommener, Fremdling: advena.
hera-nidar-queman st. v., mhd. herniderkomen (vgl. Findebuch S. 166), frühnhd. hernieder kommen (vgl. DWb. IV,2,1120); mnl. herneder comen (vgl. Mnl. wb. 3,379 s. v. herneder).
Zur Erklärung der Form mit -u- im Praes. s. AWB queman.
Praes.: chuim hera nider: 2. sg. imp. Npw 30,3.
chum haranider: 2. sg. imp. Np 30,3.
Praet.: hera nider ... quam: 3. sg. S 136,30 (BB). [Bd. 7, Sp. 579] hera-ûf-queman — in-queman
(von irgendwo) irgendwohin herabkommen, spez. im christl. Sinne: vom Kommen Gottes/ Christi (vom Himmel) auf die Erde herab:
a) mit Angabe des Zieles durch zi + Dat. d. Pers.: helde ze mir din ora. Chum haranider ze uns menniscon inclina ad me aurem tuam [vgl. ad eam divinitas inclinata descenderet, Aug., En.] NpNpw 30,3;
b) mit Angabe des Ausgangspunktes durch fona + Dat. d. Sache u. des Zieles durch an(a) + Akk. d. Sache: daz er uone himile hera nider an erda quam S 136,30.
 
Artikelverweis 
hera-ûf-queman st. v., mhd. herûfkomen (vgl. Findebuch S. 168), nhd. heraufkommen.
Praet.: haraûf ... cham: 3. sg. Nb 299,32 [229,10/11].
zu einem Ort heraufkommen, mit zi + abstr. Dat.: fone diu gescah . so er (der Höllenhund) harauf ze tages liehte cham . daz imo unuuillota . unde er einen feim erspeh.
 
Artikelverweis 
hina-queman st. v., mhd. hinkomen (vgl. Findebuch S. 173), nhd. DWB hinkommen; mnd. hen(ne)kōmen, mnl. henencomen.
Zur Erklärung der Form mit -o- im Praes. s. AWB queman.
Praes.: hinazechomenne: inf. dat. sg. Nc 835,31/32 [157,7].
zu einem Ziel hingelangen, mit zi + Dat. d. Pers.: fater . hilf mir hina zechomenne ze dero ufmanigi da pater aetherios menti conscendere coetus.
 
Artikelverweis 
hina-ûf-queman st. v., nhd. hinaufkommen.
Zur Erklärung der Form mit -o- im Praes. s. AWB queman.
Praes.: hina-uf chom-: 2. pl. -ênt Np 117,27 (hina uf); -et Npw ebda.; inf. -en Nc 804,16 [123,5/6] (-ûf).
zu einem Ziel (Ort, Personen) hinaufgelangen, mit Präp. verb.:
a) mit in + abstr. Akk.: in demo tragebette sito uuas tie gehienten gutenna . hinauf chomen in dero himeliskon chamerlingo gnozskefte qua mos fuerat pervenire nubentes deas in consortia caelestis thalami Nc 804,16 [123,5/6];
b) mit lat. ad + Akk./zi + Dat. d. Sache: sezzent in (den Festtag) iu hier in gedrange . dar agnus occisus uuard . unz ir hinauf choment ad interiorem domum dei (Npw ze demo innereren gotis hus) constituite diem festum in frequentationibus . usque ad cornu altaris NpNpw 117,27.
 
Artikelverweis 
hintar-queman st. v., mhd. Lexer hinderkomen, frühnhd. hinterkommen (vgl. DWb. IV,2,1508), nhd. dial. schweiz. hinderkommen Schweiz. Id. 3,280, rhein. hinterkommen Rhein. Wb. 3,666. — Graff IV,671.
Zur Erklärung der Form mit -e- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: hintar-quement: 3. pl. O 5,20,83.
Praet.: hintar-quam: 1. sg. O 1,22,50; 3. sg. 4,23. 8,16. 17,30. 21,12. 22,23 (PV, quā F). 25,3. 2,12,21 (PV). 4,33,3. 5,15,26; intar-quā: dass. 2,12,21 (F; zum Fehlen des h- vgl. Kelle 2,527).
hintar-quam-: 3. pl. -un O 1,12,6 (PV). 27,4. 3,8,23. 13,55. 16,6. 8. 20,29. 4,4,59. 71. 5,4,22. 33. 17,23; 3. sg. conj. -i 2,12,3; intar-quamun: 3. pl. 1,12,6 (F; zum Fehlen des h- s. o.).
Part. Praet.: hintar-queman: O 1,4,75. [Bd. 7, Sp. 580]
1) erstaunt sein, staunen (über, wegen etw.) (mit abstr. Gen.): hintarquam tho sliumo ther forasago diuro (Johannes der Täufer) O 1,25,3. tho hintarquamun gahun thie nan er gisahun, ni woltun nan irkennen [vgl. itaque ... qui viderant eum prius ..., dicebant: nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? Joh. 9,8] 3,20,29. sie (die Jünger) hintarquamun gahun, joh sie after imo (dem zum Himmel auffahrenden Christus) sahun, sih wuntorotun harto sulichero ferto 5,17,23; — mit abstr. Gen. zur Angabe der Ursache: sie ahtotun thia guati joh sine gomaheiti, ouh hintarquamun mera theru kreftigun lera O 1,27,4. thie jungoron thar tho gahun thera sconi hintarquamun, joh sie tho thero dato irforahtun sih thrato 3,13,55. hintarquamun innan thes thes sines (Jesu) wisduames joh sinero kunsti, wio er thio buah konsti; hintarquamun thes ouh mer, wanta er ni lerneta sio er [vgl. mirabantur Iudaei, dicentes: quomodo hic literas scit, cum non didicerit? Joh. 7,15] 16,6. 8; ferner: 1,8,16. 2,12,21.
2) bestürzt, erschrocken, entsetzt sein, erschrecken (über/wegen etw.) (mit abstr. Gen.): thar gisah er stantan gotes boton sconan ... Hintarquam tho harto ther gotes ewarto, intriat er thaz gisiuni, want iz was filu sconi [vgl. Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum, Luc. 1,12] O 1,4,23. giang er uz tho spato, hintarqueman thrato; theru spraha er bilemit was, want er giloubig ni was [vgl. cognoverunt, quod visionem vidisset in templo, Luc. 1,22] 75. ni funtun sie nan (Jesus) wergin thar, sie ni brahtun nan sar. Tho hintarquam thiu muater ... joh ruartun thio iru brusti tho manago angusti 22,23. sie mer ouh hintarquamun, so sie nan tho gisahun; firnamun in giwari, theiz ein gidrog wari [vgl. et videntes eum super mare ambulantem turbati sunt, Matth. 14,26] 3,8,23. hintarquamun alle, thie biruun tharinne (in Jerusalem); in muat iz, wan ih, ruarti thie selbun burgliuti [vgl. commota est universa civitas, Marg. nach Matth. 21,10] 4,4,59; ferner: 5,4,22. 33. 15,26; — mit abstr. Gen. zur Angabe des Grundes: so thisu wort tho gahun then kuning anaquamun, hintarquam er harto thero selbero worto O 1,17,30. sie mo innowo ni ondun joh selidono irbondun. Thie furiston, thiz gisahun, es harto hintarquamun 4,4,71; ferner: 1,12,6. 21,12. 2,12,3. 4,33,3; mit abstr. Gen. zur Angabe einer näheren Bestimmung: sie sehent sinaz richi, thie hohun guallichi, hintarquement muates O 5,20,83.
3) besorgt sein, sich Sorgen machen um jmdn., mit Gen. d. Pers.: (Maria zum zwölfjährigen Jesus:) so ih erist mista thin, sun, so ilt ih sar herasun, joh hintarquam ih sar thin, thu bist einego min O 1,22,50.
 
Artikelverweis 
in-queman st. v., mhd. înkomen, nhd. einkommen; mnd. in(ne)kōmen, mnl. in(ne)comen; afries. inkuma, -koma; ae. incuman; vgl. an. innkváma sw. f. — Graff IV,666.
Zu Erklärung der Formen mit -o- im Praet. s. AWB queman.
Praet.: in-quam: 3. sg. Gl 1,385,56 (M, 3 Hss., 1 Hs. -ā).
in-chame: 3. sg. conj. Npgl 81,5. — quami ... in: 2. sg. F 15,28; in quamun: 3. pl. O 1,17,59.
in-chom: 3. sg. Gl 1,385,57 (M). — in-quom: 3. sg. Gl 1,385,57 (M).
O 3,24,41. 4,21,29. Nc 845,5 [168,6]. Np 62,3. 85,3 s. AWB queman.
1) mit persönl. Subj.: sich (in etw.) hineinbewegen: [Bd. 7, Sp. 581] ingegin(i)-queman — ir-queman
a) (in ein Land, ein Haus) hineingehen: cecitas ex parte contigit in Israhel . donec plenitvdo gentivm intraret (plindi bescah uber sum undir Iudon . unzin diu folli dieto inchame) Npgl 81,5; mit Adv. thara: thaz hus sie (die Hirten) tho gisahun joh sar thara inquamun (FPV tharain quamun) [vgl. intrantes domum, Marg. nach Matth. 2,11] O 1,17,59;
b) in etw. (ein Haus) hineingelangen, mit Adv. hera: hueo quami du hera in ni habes bruthlauftic kauuati quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? F 15,28.
2) mit abstr. Subj.: in jmdn. hineingelangen, jmdn. erfüllen, Glosse ohne Übers. der lat. Präp. in: inquam irruit (Hs. inruit) [autem spiritus domini in Samson, Jud. 14,6] Gl 1,385,56 (2 Hss. irqueman).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: