Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
thuruh-queman bis ingegin(i)-queman (Bd. 7, Sp. 575 bis 581)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis thuruh-queman st. v., mhd. Lexer durchkumen, -komen (vgl. auch Findebuch S. 73), nhd. DWB durchkommen; mnd. dör(ch)kōmen, mnl. dor(e)comen; afries. thruchkuma. — Graff IV,672.
Zur Erklärung der Formen mit -e- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: duruh-qhuueman: inf. S 190,10/11 (B); -qhueman: dass. 210,8/9 (B); thuruh-queme: 1. sg. conj. O 3,8,41.
Part. Praet.: durah-quoman: Gl 2,172,70 (clm 6277, Hs. 9. Jh.).
duruh-qhueman: S 194,6/7 (B).
1) irgendwohin (an einen Ort, zu einer Pers.) gelangen:
a) allgem., mit Adv. thara u. Präp. verb. zi + Dat. d. Pers.: (Petrus:) hilf mir, theih thuruhqueme thara zi thir, theih hiar nu ni firwerde O 3,8,41;
b) spez. im christl. Sinne: in das Himmelreich gelangen, mit Adv. thara: in des rihhes huse ibu uuellemes puan uzzan dara cuateem tatim si kehlauffan min duruhqhueman in cuius regni tabernaculo si volumus habitare nisi illuc bonis actibus curratur minime pervenietur S 194,6/7. [Bd. 7, Sp. 576]
2) zu etw. (Angestrebtem, Gewünschtem) gelangen, etw. (einen Zustand) erreichen, mit zi + abstr. Dat.: so fliohente dera hella vvizzi ze libe uuellemes duruhqhuueman euuikemv sic fugientes gehennae poenas ad vitam volumus pervenire perpetuam S 190,10/11. ze deru erhabanii dia himiliscun ... vvellemees snivmo duruhqhueman ad exaltationem illam caelestem ... volumus velociter pervenire 210,8/9; Glosse ohne Übers. der lat. Präp. ad: durahquoman ni uurdit (ni nachgeschr.) [ad unam ergo vocationis spem] nequaquam pertingitur [, si non ad eam unita cum proximis mente curratur, Greg., Cura 3,22 p. 68] Gl 2,172,70.
 
Artikelverweis 
fora-queman st. v., mhd. Lexer vorkomen, nhd. DWB vorkommen; mnd. vrkōmen, mnl. vorecomen; afries. forekuma; ae. forecuman; got. fauraqiman.
Praet.: fora-quam: 3. sg. T 93,2.
jmdm. zuvorkommen, mit Akk. d. Pers.: tho her (Simon) ingieng in thaz hus, foraquam inan der heilant quedenti cum intrasset domum, praevenit eum Ihesus dicens.
 
Artikelverweis 
fram-queman st. v., mhd. vramkomen (vgl. Lexer, Hwb. 3,489 s. v. vram); an. framkoma (vgl. Fritzner 4,108); vgl. ae. fromcyme st. m. — Graff IV,671.
Praes.: fram-quimit: 3. sg. T 15,3.
fram-chueme: 3. sg. conj. Gl 2,226,22 (S. Flor. III 222 B, Gll. 9. Jh.?). 232,19 (Wien 949, Hs. 9. Jh.).
Praet.: fram-quam: 3. sg. T 5,11 (-quā); fra-: dass. Gl 2,300,45 (M; -quā; verschr.?).
fram-quami: 3. sg. conj. ZfdPhil. 129,35,6 (clm 12632, Hs. 9. Jh.).
Part. Praet.: fram-quhoman: I 40,1.
I. mit persönl. Subj.:
1) aus etw. hervorgehen, von etw. abstammen, mit fona + abstr. Dat.: dhiu unmeina magad Maria fona Dauides uurzun framquhoman Maria de David radice exorta I 40,1.
2) zu etw. vordringen, Glossen ohne Übers. der lat. Präp. in/ad: framchueme [cura regiminis tanta moderaminis arte temperetur, quatenus subditorum mens cum quaedam recte sentire potuerit, sic in vocis libertatem] prodeat [Greg, Cura 2,8 p. 28] Gl 2,226,22. 232,19 (vom menschlichen Geist). framquami [(die Apostel) denuo ad verum paschae sacramentum] transirent (Hs. transiret) [Is., De off. 1,18 p. 754] ZfdPhil. 129,35,6.
II. mit abstr. Subj.:
1) von jmdm./etw. seinen Ausgang nehmen, ausgehen, mit fona + Dat. d. Pers./Dat. d. Sache: framquam gibot fon ðemo aluualten keisure, thaz gibrieuit vvurdi al these umbiuuerft exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis T 5,11. thaz in themo einen brote ni lebet thie man, uzouh fon iogiuuelihemo uuorte thaz thar framquimit fon gotes munde non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procedit de ore dei 15,3.
2) von irgendwo hervorgehen, abstammen, Glosse ohne Übers. der lat. Präp. unde: fraquam [ecce humani generis culpa ibi absciditur, unde] processit [Greg., Hom. II,25 p. 1549] Gl 2,300,45.
Abl. framkumft.
 
Artikelverweis 
furi-queman st. v., mhd. Lexer vürkomen, frühnhd. fürkommen (vgl. DWb. IV,1,1,758), nhd. dial. schweiz. fürkommen [Bd. 7, Sp. 577] Schweiz. Id. 3,278 f., bair. fürkomen Schm. 1,1248, tirol. fîrkommen Schatz, Tirol. Wb. 1,195; mnd. vrkō- men, mnl. vorecomen; an. fyrkoma (in anderer Bed., vgl. Fritzner 4,115). — Graff IV,670 f.
Zur Erklärung der Formen mit -u- u. -o- im Praes., -o- im Praet. u. -e- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: fori-qhuim-: 3. sg. -it Gl 1,44,19 (K); furi-: dass. -it 35,10 (R); -quimit: dass. 44,19 (Pa).
furi-chuueman: 3. pl. conj. S 243,12 (B); -guemunt: 3. pl. Gl 2,242,40 (clm 14409, Hs. 9. Jh.; zu -g- für -k- vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 220). — furi-qhuuemante: part. nom. pl. m. S 274,12 (B); -quhementi: Grdf. Gl 4,15,35 (Jc).
furi-chumit: 3. sg. Gl 1,44,19 (Ra; nach Splett, Stud. S. 99 dagegen verschr. für -chuimit); -cumun: inf. Pw 58,11. 67,32 (zu -un vgl. van Helten, Gr. I § 106); vure-cument: 3. pl. WA 65,9; fure-kuman: inf. 79,4; uure-kument: 3. pl. W 65,9 (C) [127,5] (getrennt geschr.); kum uure: 2. sg. imp. 38,6. 43,6. 77,9 [75,28. 81,16. 149,22] (alle A vure); uure-kuman: inf. 79,4 (C) [153,7/8] (getrennt geschr.).
fure-chomen: inf. Nc 802,11/12 [121,2].
Praet.: châme ... uure: 3. sg. conj. Nb 31,12 [25,17]. — furi-quam-: 3. pl. -un Gl 1,519,29 (M, 2 Hss., 1 Hs. -vn); -on Pw 67,26.
fure-chomen: 3. pl. Npw 17,19 (getrennt geschr.).
Part. Praet.: furi-queman-: nom. pl. m. -a Gl 2,599,13 (M; zur Endg. vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 248 Anm. 9); dat. pl. -en 125,33 (M); vuri-: nom. pl. m. -a 599,14 (M; zur Endg. vgl. a. a. O.); dat. pl. -en 125,34/35 (M, 3 Hss., 2 --); uuri-: nom. pl. m. -a 599,13/14 (M; zur Endg. vgl. a. a. O.); dat. pl. -un 125,33/34 (M).
Verschrieben: uri-quemanen: part. prt. dat. pl. Gl 2,125,34 (M).
I. mit persönl. Subj.:
1) vor etw./vor jmdm. kommen:
a) (in einer Reihenfolge) zuerst kommen: furiquamon furista gefuogeda singindon an midton thierno timparinno praevenerunt principes coniuncti psallentibus in medio iuvencularum tympanistriarum Pw 67,26;
b) einer Sache zeitlich zuvorkommen, mit abstr. Akk.: (die Alten u. die Kinder) furichuueman citi rehtlihhiu (sc. des Essens) praeveniant horas canonicas S 243,12;
c) hierher wohl auch: furifangot furiqhuimit anticipat praeoccupat Gl 1,35,10 (bifestinôn PaK). furiquimit furierlidit so sama slihit furi antecellit antecedit sive eminit 44,19; — vielleicht auch, wohl in vokabelmäßiger Wiedergabe in Anlehnung an vorausgehendes venire: cumun sulun bodon fan Aegipto, Aethiopia furicumun sal heinde iro gode venient legati ex Aegypto Aethiopia praeveniet manus eius deo Pw 67,32 (zum Lat. vgl. Hoberg S. 236).
2) hervorkommen, hervortreten:
a) eigentl.: in jmds. Blickfeld treten, in den Verbindungen zi ougôn/zi gisihti queman: iro bruste unde iro anasiune handelonde . gnoton sie (die Frauen) sia (die Philologia) furechomen ze allero ougon . unde ze allero gesihte pectus eius . faciemque tractantes . in conspectum (vgl. Ausg. K.-T.) omnium . et publicam venire faciem compulere [vgl. coegerunt eam egredi a cubiculo, Rem.] Nc 802,11/12 [121,2];
b) übertr., mit einer Angabe der Absicht oder des Zwecks des Kommens (mit Präp. verb.): stant uf ... ile din unte kum uure ad utilitatem proximorum per [Bd. 7, Sp. 578] praedicationis officium surge propera ... et veni [Cant. 2,10; vgl. et veni, id est festina ad utilitatum proximorum, Haimo in Cant. p. 305D] W 38,6 [75,28], ähnl. 43,6 [81,16]. min suester ... stant uf ... unte kum uure propter fraternam utilitatem ad opus praedicationis 77,9 [149,22]. obe ih ... scolte ... uure kuman ad publicum praedicationis 79,4 [153,7/8].
3) jmdm./einander zuvorkommend begegnen, jmds. Wünschen u. Bedürfnissen entgegenkommen:
a) mit Dat. d. Pers.: got min genatha sin furicumun sal mi deus meus misericordia eius praeveniet me Pw 58,11;
b) reziprok, mit Präp. verb. untar + pronom. Dat.: eru vntar iv furiqhuuemante honore invicem praevenientes S 274,12.
4) etw. vorwegnehmen: furiquamvn furivangotun (letzteres fehlt in 1 Hs.) anticipaverunt [vigilias oculi mei: turbatus sum, et non sum locutus, Ps. 76,5] Gl 1,519,29.
5) sich zu etw. hinreißen lassen: furiguemunt [hi etenim propria indiscrete tribuentes ... ad impatientiae murmurationem] proruunt [Greg., Cura 3,21 p. 67] Gl 2,242,40. furiquemana [quique etiam vel quanti vel quando nova contra religionem dogmata proferentes ad profundum erroris studio contentionis] elapsi [Ruf., Hist. eccl. I, Prooem. p. 7] 599,13.
6) jmdn. überfallen, mit Akk. d. Pers.: si (die Feinde) fure chomen mih in demo tage do daz suert durhfuor dei heiligen innobeli dere gotes muoter praevenerunt me in die afflictionis meae Npw 17,19 (Np furifâhan).
II. mit abstr. Subj.: zu Tage treten, deutlich werden: furiquemanen (3 Hss. noch ł emensis iruaranen) [ut ad sacerdotium postea] emersis [stipendiorum meritis veniant, Decr. Inn. XXXII p. 202] Gl 2,125,33. tero brieuo undriuua chame uuola uure ... ube ih chomen muosi ze iro anasagun . die mih is zihent si licuisset nobis uti confessione ipsorum delatorum Nb 31,12 [25,17]. uuante nu sub gratia manegera exercitia uirtutum uure kument (Ausg. c-) in uirginitate, in continentia, in eleemosynis ..., danne ie ê tate sub lege W 65,9 [127,5]; hierher vielleicht auch, Glosse: furiquhementi prodeundi Gl 4,15,35.

[Mikeleitis-Winter]


 
Artikelverweis hera-queman st. v., mhd. herkomen (vgl. Findebuch S. 166), nhd. herkommen; mnd. hērkōmen, mnl. hercomen; afries. hārkuma; vgl. ae. hércyme st. m., an. hérkváma sw. f. (vgl. Fritzner 1,800).
Part. Praet.: her-chomener: nom. sg. m. Gl 3,427,56 (Wien 804, 12. Jh.).
Für alle weiteren Belege s. AWB queman u. hera III.
im Part. Praet., substant.: (von woanders) Hergekommener, Fremdling: advena.
hera-nidar-queman st. v., mhd. herniderkomen (vgl. Findebuch S. 166), frühnhd. hernieder kommen (vgl. DWb. IV,2,1120); mnl. herneder comen (vgl. Mnl. wb. 3,379 s. v. herneder).
Zur Erklärung der Form mit -u- im Praes. s. AWB queman.
Praes.: chuim hera nider: 2. sg. imp. Npw 30,3.
chum haranider: 2. sg. imp. Np 30,3.
Praet.: hera nider ... quam: 3. sg. S 136,30 (BB). [Bd. 7, Sp. 579] hera-ûf-queman — in-queman
(von irgendwo) irgendwohin herabkommen, spez. im christl. Sinne: vom Kommen Gottes/ Christi (vom Himmel) auf die Erde herab:
a) mit Angabe des Zieles durch zi + Dat. d. Pers.: helde ze mir din ora. Chum haranider ze uns menniscon inclina ad me aurem tuam [vgl. ad eam divinitas inclinata descenderet, Aug., En.] NpNpw 30,3;
b) mit Angabe des Ausgangspunktes durch fona + Dat. d. Sache u. des Zieles durch an(a) + Akk. d. Sache: daz er uone himile hera nider an erda quam S 136,30.
 
Artikelverweis 
hera-ûf-queman st. v., mhd. herûfkomen (vgl. Findebuch S. 168), nhd. heraufkommen.
Praet.: haraûf ... cham: 3. sg. Nb 299,32 [229,10/11].
zu einem Ort heraufkommen, mit zi + abstr. Dat.: fone diu gescah . so er (der Höllenhund) harauf ze tages liehte cham . daz imo unuuillota . unde er einen feim erspeh.
 
Artikelverweis 
hina-queman st. v., mhd. hinkomen (vgl. Findebuch S. 173), nhd. DWB hinkommen; mnd. hen(ne)kōmen, mnl. henencomen.
Zur Erklärung der Form mit -o- im Praes. s. AWB queman.
Praes.: hinazechomenne: inf. dat. sg. Nc 835,31/32 [157,7].
zu einem Ziel hingelangen, mit zi + Dat. d. Pers.: fater . hilf mir hina zechomenne ze dero ufmanigi da pater aetherios menti conscendere coetus.
 
Artikelverweis 
hina-ûf-queman st. v., nhd. hinaufkommen.
Zur Erklärung der Form mit -o- im Praes. s. AWB queman.
Praes.: hina-uf chom-: 2. pl. -ênt Np 117,27 (hina uf); -et Npw ebda.; inf. -en Nc 804,16 [123,5/6] (-ûf).
zu einem Ziel (Ort, Personen) hinaufgelangen, mit Präp. verb.:
a) mit in + abstr. Akk.: in demo tragebette sito uuas tie gehienten gutenna . hinauf chomen in dero himeliskon chamerlingo gnozskefte qua mos fuerat pervenire nubentes deas in consortia caelestis thalami Nc 804,16 [123,5/6];
b) mit lat. ad + Akk./zi + Dat. d. Sache: sezzent in (den Festtag) iu hier in gedrange . dar agnus occisus uuard . unz ir hinauf choment ad interiorem domum dei (Npw ze demo innereren gotis hus) constituite diem festum in frequentationibus . usque ad cornu altaris NpNpw 117,27.
 
Artikelverweis 
hintar-queman st. v., mhd. Lexer hinderkomen, frühnhd. hinterkommen (vgl. DWb. IV,2,1508), nhd. dial. schweiz. hinderkommen Schweiz. Id. 3,280, rhein. hinterkommen Rhein. Wb. 3,666. — Graff IV,671.
Zur Erklärung der Form mit -e- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: hintar-quement: 3. pl. O 5,20,83.
Praet.: hintar-quam: 1. sg. O 1,22,50; 3. sg. 4,23. 8,16. 17,30. 21,12. 22,23 (PV, quā F). 25,3. 2,12,21 (PV). 4,33,3. 5,15,26; intar-quā: dass. 2,12,21 (F; zum Fehlen des h- vgl. Kelle 2,527).
hintar-quam-: 3. pl. -un O 1,12,6 (PV). 27,4. 3,8,23. 13,55. 16,6. 8. 20,29. 4,4,59. 71. 5,4,22. 33. 17,23; 3. sg. conj. -i 2,12,3; intar-quamun: 3. pl. 1,12,6 (F; zum Fehlen des h- s. o.).
Part. Praet.: hintar-queman: O 1,4,75. [Bd. 7, Sp. 580]
1) erstaunt sein, staunen (über, wegen etw.) (mit abstr. Gen.): hintarquam tho sliumo ther forasago diuro (Johannes der Täufer) O 1,25,3. tho hintarquamun gahun thie nan er gisahun, ni woltun nan irkennen [vgl. itaque ... qui viderant eum prius ..., dicebant: nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? Joh. 9,8] 3,20,29. sie (die Jünger) hintarquamun gahun, joh sie after imo (dem zum Himmel auffahrenden Christus) sahun, sih wuntorotun harto sulichero ferto 5,17,23; — mit abstr. Gen. zur Angabe der Ursache: sie ahtotun thia guati joh sine gomaheiti, ouh hintarquamun mera theru kreftigun lera O 1,27,4. thie jungoron thar tho gahun thera sconi hintarquamun, joh sie tho thero dato irforahtun sih thrato 3,13,55. hintarquamun innan thes thes sines (Jesu) wisduames joh sinero kunsti, wio er thio buah konsti; hintarquamun thes ouh mer, wanta er ni lerneta sio er [vgl. mirabantur Iudaei, dicentes: quomodo hic literas scit, cum non didicerit? Joh. 7,15] 16,6. 8; ferner: 1,8,16. 2,12,21.
2) bestürzt, erschrocken, entsetzt sein, erschrecken (über/wegen etw.) (mit abstr. Gen.): thar gisah er stantan gotes boton sconan ... Hintarquam tho harto ther gotes ewarto, intriat er thaz gisiuni, want iz was filu sconi [vgl. Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum, Luc. 1,12] O 1,4,23. giang er uz tho spato, hintarqueman thrato; theru spraha er bilemit was, want er giloubig ni was [vgl. cognoverunt, quod visionem vidisset in templo, Luc. 1,22] 75. ni funtun sie nan (Jesus) wergin thar, sie ni brahtun nan sar. Tho hintarquam thiu muater ... joh ruartun thio iru brusti tho manago angusti 22,23. sie mer ouh hintarquamun, so sie nan tho gisahun; firnamun in giwari, theiz ein gidrog wari [vgl. et videntes eum super mare ambulantem turbati sunt, Matth. 14,26] 3,8,23. hintarquamun alle, thie biruun tharinne (in Jerusalem); in muat iz, wan ih, ruarti thie selbun burgliuti [vgl. commota est universa civitas, Marg. nach Matth. 21,10] 4,4,59; ferner: 5,4,22. 33. 15,26; — mit abstr. Gen. zur Angabe des Grundes: so thisu wort tho gahun then kuning anaquamun, hintarquam er harto thero selbero worto O 1,17,30. sie mo innowo ni ondun joh selidono irbondun. Thie furiston, thiz gisahun, es harto hintarquamun 4,4,71; ferner: 1,12,6. 21,12. 2,12,3. 4,33,3; mit abstr. Gen. zur Angabe einer näheren Bestimmung: sie sehent sinaz richi, thie hohun guallichi, hintarquement muates O 5,20,83.
3) besorgt sein, sich Sorgen machen um jmdn., mit Gen. d. Pers.: (Maria zum zwölfjährigen Jesus:) so ih erist mista thin, sun, so ilt ih sar herasun, joh hintarquam ih sar thin, thu bist einego min O 1,22,50.
 
Artikelverweis 
in-queman st. v., mhd. înkomen, nhd. einkommen; mnd. in(ne)kōmen, mnl. in(ne)comen; afries. inkuma, -koma; ae. incuman; vgl. an. innkváma sw. f. — Graff IV,666.
Zu Erklärung der Formen mit -o- im Praet. s. AWB queman.
Praet.: in-quam: 3. sg. Gl 1,385,56 (M, 3 Hss., 1 Hs. -ā).
in-chame: 3. sg. conj. Npgl 81,5. — quami ... in: 2. sg. F 15,28; in quamun: 3. pl. O 1,17,59.
in-chom: 3. sg. Gl 1,385,57 (M). — in-quom: 3. sg. Gl 1,385,57 (M).
O 3,24,41. 4,21,29. Nc 845,5 [168,6]. Np 62,3. 85,3 s. AWB queman.
1) mit persönl. Subj.: sich (in etw.) hineinbewegen: [Bd. 7, Sp. 581] ingegin(i)-queman — ir-queman
a) (in ein Land, ein Haus) hineingehen: cecitas ex parte contigit in Israhel . donec plenitvdo gentivm intraret (plindi bescah uber sum undir Iudon . unzin diu folli dieto inchame) Npgl 81,5; mit Adv. thara: thaz hus sie (die Hirten) tho gisahun joh sar thara inquamun (FPV tharain quamun) [vgl. intrantes domum, Marg. nach Matth. 2,11] O 1,17,59;
b) in etw. (ein Haus) hineingelangen, mit Adv. hera: hueo quami du hera in ni habes bruthlauftic kauuati quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? F 15,28.
2) mit abstr. Subj.: in jmdn. hineingelangen, jmdn. erfüllen, Glosse ohne Übers. der lat. Präp. in: inquam irruit (Hs. inruit) [autem spiritus domini in Samson, Jud. 14,6] Gl 1,385,56 (2 Hss. irqueman).
 
Artikelverweis 
ingegin(i)-queman st. v., nhd. entgegenkommen; vgl. afries. tōjēniskuma. — Graff IV,671.
Praes.: queman ... ingegini: inf. O 2,15,13.
Praet.: ingegin (...) quam: 3. sg. T 135,18. 223,2. O 4,16,35; quam ... ingegini: dass. 3,25,4. 4,3,2. 5,13,16.
quamun ... ingegini: 3. pl. O 3,13,52; ingegin ... quamin: 3. pl. conj. 5,16,6.
jmdm./irgendwohin entgegenkommen, auf jmdn. zukommen:
a) mit Dat. d. Pers.: (Jesus) uuas noh thanne in theru steti thar ingegin imo quam Martha erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha T 135,18 (anders s. v. ingagan, ingegin adv. A I 1aα, Ahd. Wb. 4,1591). senu tho ther heilant ingegin quam in quædenti: heile uueset! ecce Ihesus occurrit illis dicens: havete! 223,2. thara zi themo ringe joh zi themo selben thinge quam mihil woroltmenigi then hereston ingegini 3,25,4. Krist giang forna, sos iz zam, joh ingegin in quam 4,16,35 (anders s. v. ingagan, ingegin adv. A I 1aα, Ahd. Wb. 4,1591). sie wurfun tho zi zesue thaz iro nezzi in then se; in quam sar ingegini fisgo mihil menigi 5,13,16; ferner: 2,15,13. 5,16,6 (anders s. v. ingagan, ingegin adv. A I 1aα, Ahd. Wb. 4,1591);
b) mit Adv. thara: Moyses giwaro, Helias ouh ther maro ... quamun thara ingegini O 3,13,52, ähnl. 4,3,2 (beide anders s. v. ingagan, ingegin adv. A II 1a, Ahd. Wb. 4,1594, vgl. aber thara 1. Teil A I 1aα, Ahd. Wb. 2,270, wo von ingeginiqueman ausgegangen wird).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: